自考高级英语真题翻译整理

合集下载

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each)A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.逃学Play truant27.军阀政府The warlord government28.九龙壁The nine dragon wall29.基本方针Basic principle30.游记Travel notes31.祥林嫂Xiang Lin's wife32.排队to stand in a queue to line up33.大陆架Continental shelf34.董事会Board of directors35.深刻影响Profound impact2011 4月II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)A. Directions: Translate the following words and phrases into Chinese. (Please write the answer on your Answer Sheet.)16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷18. applied entomology应用昆虫学19. member state会员国、成员国20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)26、中低纬度medium and low latitudes27.双向贸易two-way trade 28、噪音污染noise pollution 29.版权保护copyright protection30、客串演出guest performance 31.福利基金welfare fund32、社会保障social security 33.国际竞争力international competiviveness34、候机室waiting hall 35.防火墙fire wall2010 7月二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. pottery industry陶瓷业17. summer resort避暑胜地18. 1.8 trillion dollars1.8万亿美元19. investment policy投资政策20. keen interests浓厚的兴趣21. county history(annals)县史(志)22. soda fountain汽水柜台;冷饮柜23. living organisms活生物体24. court of appeals上诉法院25. Contracting States缔约国(二)将下列词语译成英语(10分)26. 流传久远Widely circulated27. 五卅运动The May 30th Movement28. 十五世纪初At the beginning of fifteenth Century29. 有利因素Favorable factors30. 游记Travel notes31. 试工期trial period32. 排队queue up33. 大陆岸线Mainland coastline34. 注册资本Registered capital35. 区域自治Regional autonomy2010 4月II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.)16. anti-doping agency反兴奋剂机构17. Achilles’heel唯一致命的弱点、阿基里斯的脚踵18. enforcement power执法的权利19. geologist地质学家20. entrepreneurial spirit进取精神21. life imprisonment无期徒刑、终身监禁22. duty-free goods 免税商品23. the New Testament《新约》24. global positioning system全球定位系统25. blue chips蓝筹股B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)26.琉璃瓦glazed tiles27.残奥会the Paralympics28.丝绸之路Skill Road29.旅游旺季tourist season\tourist boom30.余震aftershock31.中国红十字会Red Cross Society of China32.履行义务to fulfill obligations33.知识密集型产业konwledge-intensive industry34.多边外交multilateral diplomacy35.同声传译simultaneous interpretation2009 7月二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. full diplomatic relations外交关系17. graduate school研究院;研究所18. racial discrimination种族歧视19. bilateral trade双边贸易20. a major economy一个主要的经济21. sustainable development可持续发展22. traffic congestion交通拥塞23. the international community国际社会24. gene mutation基因突变25. income tax所得税(二)将下列词语译成英语(10分)26. 全国人民代表大会The National People's Congress27. 北洋军阀政府The Northern Warlord government28. 劳动密集型产业Labor intensive industry29. 固定资产Fixed assets30. 外交部The Ministry of Foreign Affairs31. 副教授Associate Professor32. 国民生产总值Gross national product33. 自然遗产Natural heritage34. 全球化Globalization35. 生物工程Bioengineering2009 4月Ⅱ.Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each) A.Directions: Turn the following words and phrases into Chinese.(Please write your answer on the answer sheet.)16.exclusive right专利权17.A1-Qaeda 基地组织18.livestock raiser 家畜养殖者19.epicenter震中20.bear market熊市21.arable land可耕地22.CPI消费者价格指数23.historic sites历史古迹24.bull’s-eye靶心25.urban dweller城市居民B.Directions: Turn the following words and phrases into English.(Please write your answer on the answer sheet.)26.文学界literary circles27.节能减排energy-saving and emission reduction28.火炬接力torch relay29.一项长期的战略任务a long-term strategic task30.法律咨询legal advice/councel31.反腐败anti-corruption32.畅销书best-seller33.自然资源natrual resource34.海峡两岸关系cross-strait relations35.双赢win-win2008 7月II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. VIP重要人物,大人物17. arteries of communication 交通的动脉18. annual flood 每年洪水19. global economy 全球经济20. maternal grandmother 外祖母21. Gone with the Wind 随风而去22. in one's early teens一个早期的青少年23. the Arctic Ocean 北冰洋24. to enact legislation 颁布法令25. magnificent dinner 盛大的晚宴B. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 大思想家A great thinker27. 第一次世界大战The first World War28. 文物Historical relics29. 宜农荒地Appropriate farming moorland30. 儿童文学Children's Literature31. 初冬Early winter32. 中国大戏院Chinese Theater33. 可持续发展战略Strategy of sustainable development34. 平等互利原则The principle of equality and mutual benefit35. 归根到底In the final analysis2008 4月Ⅱ. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.16. man of letters文学家作家17.Roman Catholic cathedral罗马天主教(大教)堂18.maternal grandfather外祖父19.mineral deposits矿藏20.offshore oil exploration近海石油勘探21.arteries of communication交通动脉22.director-general总干事23.the Clean Air Act Amendment空气洁净法修正案24.Olympic mascot奥运吉祥物25. global warming全球变暖B.Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on the answer sheet.26.外汇交易foreign exchange dealing27.手语sign language28.荒漠barren desert29.海洋旅游业marine(sea\ocean)tourism30.水产品aquatic products31.调解或仲裁conciliation or arbitration32.上海合作组织Shanghai Corporration Organization33.食品安全food saftty(security)34.中共十七大the 17th National Congress of the CPC35.志愿者volunteers2007年7月二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. candidate候选人17. to build canals 开凿运河18. wild west 西部荒原19. surveyor general 测量总监20. aggregate output总产量21. ownership 所有权22. registered capital注册资本23. popular science 科普24. the World Health Organization世界卫生组织25. environmental quality assessment 环境质量评估(二)将下列词语译成英语(10分)26. 工业产权industrial property right27. 交通阻塞traffic jam28. 生态平衡ecological balance29. 平民文学literature for the commom people30. 故宫博物馆the Palace Museum31. 合营企业joint venture32. 丝绸之路the silk road33. 希望工程Hope Project34. 可持续发展sustainable development35. 国际经济合作international economic cooperation2007 4月Ⅱ.Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.Ethiopia埃塞俄比亚17.Encyclopaedia Britannica大英(不列颠)百科全书18.the budget for revenues and expenditures收支预算19.investment in cash and in kind以现金和实物进行投资20.multilateral principles多变规则21.geneticist遗传学家22.self-sufficiency through self-reliance通过自力更生实现自给自足23.diesel locomotive柴油机车24.aviation and marine insurance航空和海事保险25.appreciation of RMB人民币升值B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.润滑油lubrication oil27.《世界版权公约》Universal Copyright Convention28.欢迎宴会welcoming banquet29.欧洲联盟European Union30.非政府组织non-governmental organization31.文学流派literature schools32.京杭大运河Beijing-Hangzhou Grand Canal33.专属经济区the exclusive economic zones34.青藏铁路the Qinghai-tibet-railway35.社会保障social security2006年7月二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. environmental law环境保护法17. industrial revolution工业革命18. the gold rush淘金热19. floods and droughts旱涝两害20. British Association for the Advancement of Science英国科学促进学会21. foreign exchange外汇22. self-reliance自力更生23. infrastructure基础设施24. copyright protection版权保护25. World Cultural Heritage世界文化遗产(二)将下列词语译成英语(10分)26. 国民生产总值Gross National Product27. 福利工厂welfare factory28. 战争与和平war and peace29. 新民主主义New demoracy30. 十五世纪初in the early 15th century31. 儿童文学children's literature32. 双边贸易two-way trade\bilateral trade33. 知识经济knowlege economy34. 个人所得税individual income tax35. 发展中国家developing country2006年4月16、Saint V alentine's Day情人节17、right to know知情权18、the stock of foreign investment外资存量19、summer 避暑胜地resort 20、a breach of contract违约21、presidential campain 总统大选22、advanced agrotechnology 先进的农业技术23、economic sanctions 经济制裁24、pharaoh 法老25、G8 Summit八国集团首脑会议26、互不干涉内政non-interference in each other's internal affairs27、互利平等原则the principle of equality and mutual benefit28、科教兴国rejuvenate China through science and education29、享受免税的优惠待遇Enjoy the preferential treatment of tax exemption 30、社会主义市场经济The socialist market economy31、完成祖国统一大业achieve national reunification32、七届人大第三次会议the third session of the Seventh National People's Cngress33、合同的中止或终止the suspension or termination of the contract34、安理会常任理事国permanent menber of the Security Council35、和谐社会harmonious society2005年7月二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. artery of communication交通动脉17. sounding-line测深索18. per capita按人计算的(地),人均的(地)19. copyright proprietor版权所有者20. pitch lake沥青湖21. summer resort避暑胜地22. BCCI国际商业信贷银行23. bell-boy侍者24. the Blue Nile蓝尼罗河25. infertile eggs不孕鸡蛋(二)将下列词语译成英语(10分)26. 巴黎和会paris peace confernce27. 单产28. 梵蒂冈29. 个人所得税30. 可持续发展31. 阿克苏32. 辛亥革命33. 专属经济区34. 太庙35. 落汤鸡2005年4月II. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.articles of association公司章程17.telecommunications电信18.come into force生效19.poisonous chemicals有毒化学物质20.V atican梵蒂冈21.the science of biotic control生物控制学22.academic exchanges学术交流23.weapons of mass destruction大规模杀伤性武器24.undermanned人员不足25.instrument of ratification批准书B. Directions: Put the following words and phrases into English. 26.诺贝尔奖获得者Nobel Prize Winner27.奥运会Olympic Games28.北洋军阀政府the Northern Warlord government 29.预算budget30.生产力productive force\productivity31.御花园the imperial garden32.基金会foundation33.渔场fishing ground34.振兴中华rejuvenation of China35.人类文明的发祥地the cradle of human civilization2004 7月Ⅱ.Phrase Translation (20 points,1 point for each)A. Direction: Put the following phrases into Chinese.11.tangible assets有形资产12.the Nile Delta13.a summer resort14.job market15.CEO16.the realm of cyberspace网络空间王国17.strong currencyser typesetting激光照排19.financial executive财务主管20.child abuseB. Direction: Put the following phrases into English.21.集装箱港口Container port22.汉白玉White marble23.世界贸易组织24.可持续发展25.净利润26.永久正常贸易关系Permanent normal trade relations27.环保革命28.水陆交通Water and land transportation29.议案30.军事法庭2004年4月Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. Premier17. foreign exchange dealings18. financial deficit19. arbitration agency仲裁机构20. regional autonomy21. waste disposal22. automobile components23. sum total24. inland waters25. ASEAN东南亚国家联盟B. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 金字塔pyramid27. 中国公民28. 维生素vatamin29. 载人飞船Manned spacecraft30. 生态环境Ecological environment31. 世界贸易组织32. 平等互利的原则33. 内燃机Internal-combustion engine34. 版权保护35. 可耕地2012 4月II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet.16. gamma rays 伽马射线17. the New Testament新约18. ecologist 生态学家19. entrepreneurial spirit进取精神20. court of appeals上诉法院21. Royal Society皇家学会22. a letter of patent 一个专利证书23. consecutive interpretation交替传译24. instrument of ratification批准文书25. the six-party talks六方会谈B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.26.诺贝尔奖获得者Nobel laureates 27.福利基金Welfare fund28.国际经济合作International Economic Cooperation29.珠江三角洲Zhujiang Delta30.北洋军阀政府The Northern Warlord government 31.民族团结National unity32.金融服务业The financial services industry 33.大陆架Continental shelf34.世界文化遗产World Cultural Heritage 35.联合国教科文组织United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization 简称UNESCO03.7Ⅱ.Phrase T ranslation:(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into English.11.人均12.可再生资源Renewable resources13.专属经济区14.统一战线United Front15.北伐战争16.故宫博物院17.单位面积产量The per unit area yield18.归根到底19.君主专制制度Autocratic monarchy20.董事会B. Directions: Put the following phrases into Chinese.mon ground e into force23.strip mining 24.The European Union25.the international community 26.international bank lending国际银行贷款bor intensive industry 28.knowledge economy29.coastal erosion 海岸侵蚀30.subsistence agriculture生存农业03.4Ⅱ.Phrase T ranslation (20 points ,1 point for each)A.Directions: put the following phrases into Chinese.16.natural enemies of insects17.consumer goods 消费品18.sedimentation basins 沉积盆地19.footbridge 人行桥20.keen interest 浓厚的兴趣21.subtropical plant 亚热带植物22.the Nile Delta 23.social security system 24.pension fund 养老金25.financial institutions 财政机关B.Directions: Put the following phrases into English.26. “三个代表”重要思想three represents important idea27.辛亥革命the revolution of 191128.淡水资源fresh water resources 29.纬度latitude30.郁金香tulip 31.首相prime minster32.百科全书encyleopedia 33.失业率rate of unemplyment34.知识产权intellectual property 35.集装箱container02.7Ⅱ.Phrase T ranslation (20 points,1 point for each).Write the answer on the Answer Sheet.A.Directions:Put the following phrases into English.11.丝绸之路12.社会动荡Social unrest13.区域自治14.和平共处五项原则The five principles of peaceful coexistence15.仲裁机构16.个人所得税17.联合国海洋法公约The United Nations Convention on the law of the sea18.可持续发展19.大陆架20.半封建半殖民地社会Semi colonial and semi-feudal societyB.Directions:Put the following phrases into Chinese.21.national security 22.on behalf of23.copyright protection 24.energy consuming society 25.Per capita GNP 26.The World Trade Organization 27.self made career 28.drainage system排水系统bor Union 工会30.crude oil02.4Ⅱ.Phrase T ranslation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.a man of letters 17.the gold rush18.national census 全国人口普查19.sustainabledevelopment20.arid gully 干涸的峡谷21.science fiction科幻小说22.like a drowned rat 23.applied entomology24.an insect-free world mon groundB. Directions: Put the following phrases into English.26.手语27.《新民主主义论》on new demoracy 28.北伐the northern expedition 29.市政府themunicipal gov30.跨国公司multinational cor 31.丝绸之路32.泰晤士河the thames 33.安理会the securitycouncil34.大陆架 35.祝酒词2001年4月II. Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.the Industrial Revolution 17.joint venturebor intensive industries 19.court of appeals20.registered capital 21.force majeure 不可抗力22.Universal Copyright Convention 世界版权公约23.per capita人均24.internal combustion engine 25.economic globalizationB. Directions: Put the following words and phrases into English.26.自然资源27.营业执照business license 28.修正案amendment 29.香港特别行政区hongkong special administrative region30.保险公司31.原料raw material 32.太和殿the hall of super harmony33.金融危机finacial crisis34.原油 crude oil 35.国民生产总值gnp2000年4月Ⅱ.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)A、Directions: Put the following phrases into Chinese.11.stock market 股票市场12.overseas investment 海外投资13.trade surplus贸易顺差14.mean temperature平均温度15.continedtal shelf大陆架16.freedom from noise pollution无噪音污染rmation superhighway信息高速公路18.full diplomatic relations正式外交关系19.the principle of equality平等原则20.books on popular science科普书籍B、Directions: Put the following phrases into English.21.全国人民代表大会22.市场经济market economy23.珠江三角洲24.纯利润25.故宫博物馆26.世界贸易组织27.和平共处peaceful coexistence28.个人所得税29.版权公约30.社会稳定social stability。

自考00600《高级英语》历年翻译重点

自考00600《高级英语》历年翻译重点

2011年1月57.这一解决方式的弊端在于它已不再广泛适用。

58.当这个富足的国家没有孩子饿着肚子上床时,我可能会乐于回去教书。

59.美国人做的比看电视更多的事情只有工作和睡觉。

60.那种认为艺术应该与政治脱钩的观点本身就是一种政治态度。

61.鱼露出水面,闪动着身子在线的另一端挣扎。

他紧紧地将鱼攥在手里,把鱼钩从嘴里取出来。

62.瓦茨那里有抱负又有远见的年轻人谈论的是走出去创业。

他们正是那样做的。

有才能的年轻人成群结队地离开瓦茨。

他们共同拥有的一个本领就是逃离这个贫民窟。

57. The drawback of such solution is that it's not widely applied any more.58. When there're no children going to bed while being hungry in this rich country, I may be willing to go back to teach school.59. What the Americans do more than watch TV are only work and sleep.60. The kind of opinion which thinks that art should separate from politics is a kind of political attitude itself.61. The fish came out of the water, flashing and struggling on the end of the line, and he grasped it firmly in his hand to take the hook from its mouth.62. The talk among the ambitious and future-minded youth in Watts was on getting out so that careers could begin . And they did just that . The talented young people left Watts in droves . The one skill they had in common was the ability to escape the ghetto .2010年10月57.心情好时,我可以谱写出恢弘的交响乐,绘制出壮丽的画卷。

自考高级英语课后翻译下册

自考高级英语课后翻译下册

1.They hold meetings ,make promotions , and allow their names to be used on announcements that are prepared and issued by somebody else .他们主持会议,研究该提升谁,别人准备并发布的通告上也要署上他们的名字.2. He makes it clear to me every now and then that he wishes to see everything coming out of my department before it is shown to other departments .他不时地让我清楚一个事实,即希望我的部门所做的每项工作在显示给其他部门之前先给他看看.3. The result of this photocopying and distributing is that there is almost continuous public scrutiny and discussion throughout the company of how well or poorly the salesmen in each sales office of each division of the company are doing at any given time .把统计数字复印,分发,这种做法的结果是公司每个部门的每个销售办事处的推销员在任何时期内业绩的好坏都不断地处于公众的审查和评论之中.4. They are stimulated and motivated by discipline and direction . 纪律和监督激励他们.5. Their budget , too , is small , for they are no longer permitted to undertake large projects .》他们的经费很少,因为不再允许他们承担大的项目。

自考高级英语试题及答案

自考高级英语试题及答案

自考高级英语试题及答案近年来,由于社会竞争的加剧和对职业素养要求的提高,越来越多的人选择自考,其中英语是必考科目之一。

为了帮助自考生们更好地备考和提高成绩,本文将介绍一些自考高级英语试题及答案。

第一部分:阅读理解(共两篇)阅读理解一:文章内容:关于环境保护Now there are many hobby organizations in the USA, and one of the most successful is the Sierra Club. The Sierra Club was started in 1892 by a group of people who wanted to do something about the destruction of natural beauty. Do you know what the Sierra Club's most important activity is? It is publishing books and magazines. The people who work for the club try to save the natural environment of the USA. They think that the most important thing in this work is to let people see the beautiful places in the USA. Many of these places are in danger now. The club has about 700,000 members. The members must pay for their books and magazines, but they enjoy themselves on the club's trips.1. When did the Sierra Club start?答案:The Sierra Club started in 1892.2. What is the club's most important activity?答案:The club's most important activity is publishing books and magazines.3. Why do the people who work for the club think it is important to let people see the beautiful places in the USA?答案:They think it is important to let people see the beautiful places in the USA because many of these places are in danger now.阅读理解二:文章内容:关于科学与技术的发展The development of science and technology has greatly changed people's life. With the rapid development of the internet, people can easily get access to a vast amount of information and communicate with others from different parts of the world. In addition, modern technology has also revolutionized industries and agriculture, greatly improving productivity and efficiency.However, the development of science and technology also brings about some challenges. One of the major challenges is the issue of employment. Many traditional jobs are gradually replaced by machines and artificial intelligence, leading to high unemployment rates in some areas. Furthermore, the excessive reliance on technology may lead to a decline in human abilities and social skills.In order to cope with these challenges, it is necessary to foster a balanced approach towards the development of science and technology. While embracing technological advancements, it is equally important to invest in education and training programs to ensure that individuals have the necessary skills to adapt to the changing job market. Moreover, emphasis should also be placed on the ethical implications of scientific development, to prevent any potential negative impacts on society and the environment.4. What are the advantages brought by the development of science and technology?答案:The development of science and technology has greatly improved people's life, providing easy access to information, global communication, and increased productivity.5. What is one major challenge brought by the development of science and technology?答案:One major challenge is the issue of employment, as many traditional jobs are being replaced by machines and artificial intelligence.6. How can society cope with the challenges brought by the development of science and technology?答案:Society can cope with these challenges by fostering a balanced approach towards development, investing in education and training programs, and considering the ethical implications of scientific advancements.第二部分:完形填空完形填空一:文章内容:关于环保Environmental protection is a global issue that concerns all of us. As individuals, we can make small changes in our daily lives to contribute to a healthier environment. For example, we can start by 7 our water and electricity consumption. We should turn off the lights and unplug electronicdevices when they are not in use. Additionally, we can reduce, reuse, and recycle. 8 shopping, we should bring our own bags instead of using plastic ones. We should also choose products with less packaging. Furthermore, we should limit our use of single-use items such as plastic water bottles and disposable utensils.9 important aspect of environmental protection is reducing carbon emissions. We can do this by using public transportation, carpooling, or even walking or biking instead of driving our cars. Renewable energy sources such as solar and wind power should also be promoted. Another way to contribute to environmental protection is by planting trees. Trees help absorb carbon dioxide and release oxygen, making our air cleaner.By making these small changes in our daily lives, we can all do our part to protect the environment and create a better world for future generations.7. A. improving B. increasing C. reducing D. controlling答案:C. reducing8. A. Upon B. When C. While D. Before答案:B. When9. A. Another B. The other C. Others D. Other答案:A. Another完形填空二:文章内容:关于健康Maintaining a healthy lifestyle is crucial for our well-being. One important aspect of a healthy lifestyle is a balanced diet. It is important to 7 a variety of fruits, vegetables, whole grains, and lean proteins. Avoiding excessive intake of sugar, sodium, and saturated fats is also important. Additionally, staying hydrated by drinking enough water throughout the day is essential.Regular exercise is another key component of a healthy lifestyle. Physical activity helps maintain a healthy weight, strengthens muscles, and improves cardiovascular health. Aim for at least 30 minutes of moderate-intensity exercise, such as brisk walking or cycling, on most days of the week.Furthermore, getting enough sleep is vital for our overall health and well-being. Lack of sleep can lead to increased stress levels, reduced cognitive function, and weakened immune system. It is recommended to aim for 7-8 hours of quality sleep each night.In conclusion, adopting a balanced diet, engaging in regular exercise, and getting enough sleep are essential for maintaining a healthy lifestyle. By prioritizing our health, we can enjoy a higher quality of life and reduce the risk of chronic diseases.7. A. consume B. include C. avoid D. promote答案:B. include8. A. excessive B. regular C. minimum D. occasional答案:B. regular9. A. lack B. increase C. reduce D. maintain答案:A. lack第三部分:听力理解听力理解一:请根据听到的对话内容选择正确答案。

自考高级英语英译汉

自考高级英语英译汉

1.“Jagger,” he said , “grabs a half –gallon jug of water and runs along the front platform , sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners .他描述道:”贾格尔拿着半加仑水, 顺着舞台前沿,边跑边把水洒向前排汗流浃背的歌迷身上.”2.How do you feel about all this adulation and hero worship ?你如何看待这种赞美和英雄崇拜?3. Or are you drawn somehow to this strange clown , perhaps because he acts out your wildest fantasies ?还是由于他把你狂热的幻想用行动表现出来,你神不知鬼不觉地被这个不可思议的小丑所吸引?4. Some sociologists say that your answers to them could explain a lot about what you are thinking and about what your society is thinking –in other words , where you and your society are .一些社会学家认为你对这些问题的回答,很能说明你在想什么,社会在想什么..换句话说, 可以说明你和社会的态度.5. It’s just that Elvis managed to embody the frustrated teenage spirit of the 1950s .只不过艾尔维斯的演唱表现了50年代青少年那种沮丧的精神状态.6. Feelings always a part of any musical statement were a major subject . 感情总是任何音乐表达的必要成分,也是一个重要议题.7. This country element , Horowitz feels , helped its audience express an urge to “get away from it all , “ to “go back to the old days .”霍罗威茨认为这种结合表达了听众欲”摆脱现实一切”/”重归昔日”的强烈愿望.8. In one 1972 national opinion poll , more than 10 percent of the high school boys and 20 percent of the girls said their hero was a rock superstar. 在1972年的一次全国民意测验中, 10%以上的高中男生,20%的女生表示他们心目中的英雄是超摇滚歌星.1. Apparently [ə'pærəntli he speaks for a lot of his contemporaries [kən'temp(ə)r(ər)ɪ].很显然他所说的代表了许多同龄人的想法.2. During the last few years , I have listened to scores of young people ,in college and out , who were just as nervous about the grown –up world .在过去的几年中, 我听到过许多大学内外的年轻人的谈话, 对于成人世界,他们也有同感.3. They are willing to support themselves and to contribute something to the general community , but they simply don’t like t he environment of civilization ;that is ,the city , with all its ugliness and tension .他们愿意自食其力,并对社会大众做些贡献.他们不喜欢文明的环境,也就是说, 不喜欢那种丑恶/紧张的城市生活.4. A few gentleman farmers with plenty of money can still escape to the bucolic life .一些极富有的乡绅可以回到农村的田园生活.5. To them it offers a romantic appeal ,usually symbolized by some dashing and charismatic [,kærɪz'mætɪk]figure.对他们来说,这有一种浪漫/传奇的色彩,通常是以某个有闯劲/魅力超凡的人物为代表的.6. For at best their victory never dawns on the shining new world they had dreamed of , cleansed of all human meanness .即使革命成功,胜利的曙光也不会照在光灿灿的/梦想的/消除了人类一切自私的新世界上.7. The revolutionary state , under whatever political label , has to be run –not by violent romantics –but by experts in marketing , sanitary engineering , and the management of bureaucracies[bjʊ'rɑkrəsi].革命的机器,无论贴上什么样的政治标签,还得由市场销售/卫生工程/官僚机构的行家们来操作,而不是由那些极端的浪漫主义者们去操作.8.About all that can be said for it is that it sometimes works – that in this particular time and place it offers a better chance for remedying some of the world ‘s outrages than any other available strategy .这种方法的惟一优点是, 它有时真的有效,--在一个特定的时间和地点, 与其它可选的方法相比,它可以更好地改善世界上的倒行逆施行为.1. When I arrived I was met by the mother , a big startled looking woman , very clean and apologetic who merely said , Is this the doctor?And let me in .我到她家时先遇到她的母亲, 她一副惊讶/害怕的表情. 她穿着很干净, 只是礼貌地说, 您是医生吗?就让我进去了.2. He tried to get up , but I motioned for him not to bother , took off my overcoat and started to look things over .他试图站起来, 我示意他不要麻烦,脱去外套, 开始检查.3. As often , in such cases , they weren’t telling me more than they had to , it was up to me to tell them .像往常一样, 在这种情况下, 他们不会告诉我更多的情况, 而是理应由我来告诉他们.4. I smiled in my best professional manner and asking for the child’s first name I said , come on , Mathilda, …我尽量露出我的职业微笑,询问小女孩的名字.我说,过来,玛蒂尔…5. At that I ground my teeth in disgust . If only they wouldn’t use the word “hurt “I might be able t o get somewhere .此时我已厌恶地咬牙切齿,要不是他们使用”伤害”这个词,我可能早就采取行动了.6. In the ensuing struggle they grew more and more abject , crushed , exhausted while she surely rose to magnificent heights of insane fury of effort bred of her terror of me .在接下来的斗争中,他们变得越来越可怜,被制服,甚至精疲力竭,而小女孩由于害怕我而产生的狂怒却达到了顶点.7. …she opened up for an instant but before I could see any thing she came down again and gripped the wooden blade between he r molars she reduced it to splinters before I could get it out again .她的嘴张开了一下, 我还没有来的及看清楚,她又闭上了嘴.,紧紧地用臼齿咬住木刃.我还没有来的及将它拔出,,她已把它咬成了碎片.8. The damned little brat must be protected against her own idiocy , one says to one’s self at such times .那个可恶的小家伙很愚蠢,但我应当保护她, 此时我对自己这样说.1.The need for laws on euthanasia cannot be dodged for much longer .现在迫切需要制定有关安乐死的法律.2. In Holland mercy-killing is accepted by the medical establishment and openly practiced a few thousand times each year .在荷兰,安乐死已经被医疗机构所接受,并于每年公开实施数千次.3. The debate on euthanasia will rumble on into the autumn, when Californians may vote on a proposed law legalizing euthanasia .这场有关安乐死的辩论将持续到秋天,直到加利福尼亚人投票表决了一项提议,使安乐死合法化为止.4. Many people accept that it is sad , undignified and gruesome to prolong the throes of death with all the might of medical technology .许多人认为用所能使用的医疗科技来延长死亡前的痛苦是悲哀的/不高尚的/可怕的.5. How long can the distinction between killing and letting die hold out ?这种主动实施与被动使用安乐死的区别还能维持多长时间呢?6. Is he then necessarily wrong if he administers enough painkillers to kill ?Does the fact that the doctor performed an action, rather than an omission , condemn him ?如果他使用足够数量的止痛片来为其实施安乐死就有错了吗?医生采取行动,就应受到遣责吗?7. It is probably no coincidence that it was Dutch doctors who most heroically resisted pressure to join in the Nazi medical atrocities .这不是一种巧合,当时荷兰医生就英勇地反抗用人体做医学试验.8. Countries with an uninterrupted recent libertarian tradition have less to fear from setting some limited rules for voluntary euthanasia .不间断提倡思想和行动自由的国家对主动实施安乐死进行限制性规定,就没有什么可担心的了.1. When a bright young woman graduate starts looking for a job ,why is the first question always :”Can you type ?”我是第一个克服这两个不利因素的人.2. Plenty of others have advised me , every time I tried to take another upward step , that I should go back to teaching , a woman’s vocation , and leave politics to the men .美国白人-----包括那些自认为开明的自由主义者------需要很多年的时间来发现, 并消除他们所有的种族主义态度.3. But until that happens –and we all know it will no be this year or next –what we need is more women in politics because we have a very special contribution to make .在这样的职位中, 她们可能会获得几次免费参加州或全国会议, 或民主党和共和党各自召开的全国代表大会.她们所做的也只是按照男主席的方式投一样的票.4. It is women who can bring empathy , tolerance , insight , patience , and persistence to government ---the qualities we naturally have or have had to develop because of our suppression by men .当一位聪明的女大学生毕业后开始找工作时, 为什么第一个问题总是::”你会打字吗?”5. At present , our country needs women’s idealism and determination , perhaps more in politics than anywhere else .每一次我试图再上一个新台阶时, 许多人会劝我回到妇女的职业, 做一名教师, 把政治留给男人.6. 但直到这些发生-----我们知道这不是今年或明年的事------因此我们所要做的是要更多的妇女进入政界, 因为我们对此有特殊贡献.7. 妇女善解人意/宽容,具有很强的洞察力/耐心和毅力------这些都是我们与生俱来或由于受男人的压制而形成的品质, 女人能把这些品质带到政府中来.8. 目前, 我们的国家也许在政治上比其它任何领域更需要女人的理想主义和决心.1.When he was saying all those things against the government and against the council , he became more and more ugly and embittered and I used to be afraid for him .在他反对反对政府,反对美国印第安人委员会时, 他变得越来越可怕,充满怨恨,我也为他担心.2. Well, you can think what you want ,but have you talked to him lately ? Do you know him as he is now ?好吧, 你愿意怎么想就怎么想吧, 但你最近和他谈过吗?你知道他现在的状况吗?3. If he is Indian as you say , whatever that means , and if he is back here to stay this time and if he tells me that himself , I’ll let it go .如果像你所说的他是一名印第安人, 不管这是什么意思, 如果他亲口对我说他这次只是回来呆在这儿, 我也不再劝他了.4. A police car moved slowly to the corner where we were parked and the patrolmen looked at the three of us intently and we pretended not to notice . 一辆警车缓慢地驶向我们停车的拐角处, 假释监督官目不转睛地盯着我们三个人, 我们假装没注意到.5. I think it’s good that you’ve come, because Magpie needs some relief from this constant surveillance , constant checking u p .我想你来的正好, 因为在这种不间断的监视/检查之下, 喜鹊需要一些宽慰.6. “There are things about this though , “Elgie said . “Magpie shouldn’t have been there , see , because it’s a part of the condition of his parole that he stays away from friends and relatives and ex-convicts and just about everybody ..”“还有一件事”,埃尔吉继续说, “喜鹊不应该在那儿,明白吗?因为假释的条件之一就是他应该远离他的朋友/亲戚和以前的同谋罪犯,甚至不能见任何人.7. But the silence which hung about the place filled me with apprehension , and when we walked in the back door which hung open , we saw people standing in the kitchen .但是一片寂静笼罩着整座房子, 我感到有些忧虑.当我们走进敞开着的后门时,看到许多人站在厨房里.8. I held the poems tightly in my hands , pressing my thumbs , first one and then the other , against the smoothness of the cardboard folder . 我用手紧紧握着他的诗, 两个拇指使劲按压平滑的纸板文件夹.1.Although it was so brilliantly fine –the blue sky powdered with gold and the great spots of light like white wine splashedover the Jardins Publiques –Miss Brill was glad that she had decided on her fur .天气很好,阳光明媚-----蓝色的天空金光灿烂, 犹如白葡萄酒的巨大的光点照在公共花园---布里尔小姐很高兴她决定围这条毛皮围巾.2. It was like someone playing with only the family to listen; it didn’t care how it played if there weren’t any strangers present .就像一个人只为家人演出, 而没有其他人在场, 是不会在乎演出的.3. And sometimes a tiny staggerer came suddenly rocking into the open from under the trees , stopped stared , as suddenly sat down “flop ,” u ntil its small high –stepping mother , like a young hen , rushed scolding to its rescue..有时一个蹒跚学步的小孩突然从树底下摇摇晃晃地走出来,停下看看,突然”扑通”一声坐在地上, 其娇小的妈妈高抬脚步,像只老母鸡一样跑过来, 一边责备他,一边将他扶起.4. But even the band seemed to know what she was feeling and played more softly , played tenderly , and the drum beat “the Brute !The Brute!” over and over .但是乐队好像知道她的感受, 演奏的更轻松/更柔和,鼓声一遍又一遍地敲出”这个畜牲!这个畜牲!”5. The old head lifted ;two points of light quivered in the old eyes .他抬起衰老的头, 一双老眼中闪出两个光点.6. And then she too ,she too , and the others on the benches ---they would come in with a kind of accompaniment ----something low, that scarcely rose or fell , something so beautiful ---moving.她也会加入. 那些坐在长凳上的其他人----他们也会加入进来, 一起合唱----低声唱,音调平缓,很好听的-----很动人的.7. If there was an almond it was like carrying home a tiny present ---a surprise ---something that might very well not have been there .如果有杏仁, 就像带回家一件小礼物----- 一份惊奇------一件本来可能不在那儿的东西.8. She hurried on the almond Sundays and struck the match for the kettle in quite a dashing way .有杏仁的星期日, 她精神抖擞地跑回家, 迅速地划根火柴, 准备烧开水.1. Her skin was a rich black that would have peeled like a plum if snagged .她的皮肤黝黑,如果被尖锐的东西弄破, 就会像李子皮一样剥落下来.2. Another Negro woman of her health and age would have been expected to carry the paper sacks home in one hand.如果是另一位与她健康状况/年龄相仿的黑人妇女, 就会自己把装好东西的纸袋拿回家去.3. Mrs. Flowers walked in front swinging her arms and picking her way over the stones .弗劳尔斯夫人走在前边, 摆动双臂, 小心地躲开石头.4. Words mean more than what is set down on paper. 词的含义不止写在纸上的那些.5. It takes the human voice to infuse words with the shades of deeper meaning . 人的声音可以赋予它们更加深刻的含义.6. She suggested that I try to make a sentence sound in as many different ways as possible .她建议我尽量用不同的方法大声朗读同一个句子.7. It occurred to me that she expected a response . 在我看来她期待我的回答.8. That in those homely sayings was couched the collective wisdom of generations .她说这些质朴无华的话语表达了一代又一代人的集体智慧.1. The only things Americans do more than watch television are work and sleep .美国人所做的, 比看电视花费更长时间的只是工作和睡觉.2. Almost anything interesting and rewarding in life requires some constructive , consistently applied effort .几乎所有生活中有趣的和有益的事都需要建设性的和不懈的努力。

历年自考英语翻译试题及答案

历年自考英语翻译试题及答案

2000年4月全国英语英语翻译试卷、答案1. In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words.B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。

2. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies.D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。

3. 破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。

A. A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily.4. 为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。

A. This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education.5. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。

C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy.6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_____________。

C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_____________。

自考高级英语上下册词汇汇总互译-及课后练习答案

自考高级英语上下册词汇汇总互译-及课后练习答案

高英上下册—词汇汇总Sign迹象,前兆enjoyment快乐,高兴race比赛lowered放低,使…低cult狂热崇拜have a grudge against sb怨恨某人,或对某人怀恨在心apprehension担心,忧虑Adversity逆境,困境oath发誓transcript副本,文字记录condemnation谴责,指责accusation 控诉,控告snobbish势利的hypothesis假设abuse辱骂,伤害Torment折磨(常指精神上的)substantial物质上的,相当多的take advantage of 利用,占…便宜fraudulent欺诈的,不诚实的seasoned经验丰富的,老练的likelihood可能性settlement定居,安定Competent胜任的,能干的numerous很多的,多说的unfavorable不利的satiety过饱,厌腻bucolic田园生活的,农家风味的on a large scale大规模地the other way相反For fear that因为… cater to迎合,投合possessions个人财产,私人财物choke to death窒息而死keep a low profile保持低调scatter零星少数,少量struck the match点燃火柴,擦着火柴hysterical歇斯底里的,发狂般的Squabbling(尤指为琐事)口角,争吵disputing(尤指长时间地生气地)争吵twiddle one’s thumbs旋弄两手的大拇指,无所事事intrinsic固有的,内在的,本质的instinctive天生的,直觉的Under false pretences冒充某人或冒充某资格以行骗rumbling发出持续的低沉的声音rambling布局凌乱的obstinacy顽固,固执tentative不确定的,非决定性的Scoff at嘲笑,嘲弄anguish(尤指精神上的)痛苦melancholy(尤指长时间的无正常理由的)郁闷blurt sth out(尤指因紧张或激动而)不假思索说出,脱口而出Intolerable不能容忍的,不能忍受的Intolerant(后面一般修饰人);不能容忍的,偏狭的Glamour魅力glimmer微弱的闪光cling to牢牢粘住put the brakes on开刹车闸,暗指使…停止destitution贫困的,赤贫的appalled吃惊的belong to是…的一员,与…有关联signal标志,成为…的征兆Take the chance冒险inadequate不充分的,不充足的impotent虚弱的in terms of就…而言put/let aside 先不说…用For the most part总的来说make fine distinctions细微的区别come down松懈Activist积极分子without exception毫不例外Notion观点,看法Give the lie to sth证明某事不实absent from sth不在场的,不存在的What amusement什么乐趣 a wide range of opinion不同的意见be through结束One corner of…的一角article产品,物品central heating中央暖气系统arrogance 傲慢,自大Compassionate怜悯的,有同情心的encouraging令人鼓舞的hereditary遗传的coax哄劝,劝诱admonish责备,告诫miraculous不可思议的,神奇的incredulous不肯相信的,表示怀疑的preoccupy占据intrude侵入,打搅profoundly深远地,极大地Entrust 委托entrust sth to sb委托某人负责某物Extraordinary不平常的corresponding相符的,相当的pointless无意义的,无目标的Much of a…了不起的,很好的Excited激动的,兴奋的;主语常是有生命的人或动物For/because都表示原因,For表推测的原因;引导的句子前常用逗号隔开。

自考高级英语上下册中英翻译

自考高级英语上下册中英翻译

Lesson 15: The Beauty Industry美容用品业The one American industry unaffected by the general depression of trade is the beamy industry.美国工业中惟一未受贸易大萧条影响的是美容用品业。

American women continue to spend on their faces and bodies as much as they spent before the coming of the slump經濟蕭條前—about three million pounds a week.美国妇女仍不断在她们的脸上和身体上花费与经济萧条到来之前同样多的钱——每周约300万英镑。

These facts and figures are "official", and can he accepted as being substantially 充分true.这些事实与数字都是官方的,可大致属实。

Reading them. I was only surprised by the comparative 相對較小smallness of the sums expended.当读到这时,我只为花费的数目相对较小而感到惊奇。

From the prodigious巨大number of advertisements of aids to beauty contained in the American magazines,从美国杂志上铺天盖地的化妆品广告来看,I had imagined that the personal appearance business must stand high up among the champions of American industry—the equal, or only just less than the equal, of bootlegging販賣私酒and racketeering,敲詐勒索movies and automobiles.从美国杂志上铺天盖地的化妆品广告来看,我原以为美容用品业一定居美国工业群雄之首,与贩卖私酒和敲诈勒索,电影和汽车业并驾齐驱或稍逊一筹。

[英语学习]0600自考高级英语上册逐句翻译

[英语学习]0600自考高级英语上册逐句翻译

高级英语上册课文逐句翻译Lesson One Rock Superstars关于我们和我们的社会,他们告诉了我们些什么?What Do They Tell Us About Ourselves and Our Society?摇滚乐是青少年叛逆的音乐。

——摇滚乐评论家约相?罗克韦尔Rock is the music of teenage rebellion.--- John Rockwell, rock music critic知其崇拜何人便可知其人。

——小说家罗伯特?佩恩?沃伦By a man‘s heroes ye shall know him.--- Robert Penn Warren, novelist1972年6月的一天,芝加哥圆形剧场挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们。

It was mid-June, 1972, the Chicago Amphitheater was packed, sweltering, rocking.滚石摇滚乐队的迈克?贾格尔正在台上演唱―午夜漫步人‖。

Mick Jagger of the Rolling Stones was singing ―Midnight Rambler.‖演唱结束时评论家唐?赫克曼在现场。

Critic Don Heckman was there when the song ended.他描述道:―贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。

听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水。

―Jagger,‖ he said, ―grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform, sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners. They surge to follow him, eager to be touched by a few baptismal drops‖.1973年12月下旬的一天,约1.4万名歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场尖叫着,乱哄哄地拥向台前。

自考 高级英语 课文译文

自考 高级英语 课文译文

Lesson Five Trifles (Part One)琐事(第一部分)苏珊·格拉斯珀尔人物乔治·亨德森,县法官亨利·彼得斯,司法官路易斯·黑尔,附近的农场主彼得斯夫人黑尔夫人场景约翰·赖特的农场里现已闲置的房屋中的厨房。

这是一间阴暗的厨房,人离开时尚未收拾整齐——洗涤槽下有没洗的煎锅,装面包的盒子外面有一块面包,桌子上有一块擦桌布——还有其他未干完活儿的迹象。

后侧,大门打开,司法官走上,身后跟着县法官和黑尔先生。

司法官和黑尔先生是中年人,县法官是个年轻人,三个人都穿着臃肿,立刻走向炉火。

他们的身后跟着两个女人——前面的司法官夫人,她身材略显瘦长却很结实,面庞消瘦,而且紧张不安。

后面是黑尔夫人,她身材高大,模样平时还称得上令人愉快,但现在却心烦意乱,一进屋就惊恐地四处张望。

两个女人缓缓地走进房间,紧挨在一起站在门边。

县法官:(搓着双手)这儿感觉不错。

到炉火这边来吧,女士们。

彼得斯夫人:(向前迈了一步后)我不——冷。

司法官:(解开外套,从炉边走开,仿佛以此标志着开始了公务)黑尔先生,在我们移动任何东西之前,你向亨德森先生讲讲你昨天早晨来这儿时看到的一切。

县法官:等一下,有什么东西动过吗?是不是一切都和你昨天离开时一样?司法官:(环视四周)完全一样。

昨晚温度降到零度以下时,我想最好派弗兰克今早来给我们生上火,——发生大案时得肺炎可没什么好处,可我跟他说除了炉子以外什么也别动——你知道弗兰克这个人。

县法官:昨天这里应该留下个人。

司法官:呵——昨天。

我派弗兰克去莫里斯中心处理那个发疯的人时——我想告诉你我昨天手头事儿很多,我知道今天你能从奥马哈赶回来,而且只要我亲自查看了这里的一切——县法官:好了,黑尔先生,告诉我昨天早晨你来这儿时出了什么事?黑尔先生:我同哈里带着一车土豆动身进城,从我家出来走到这时,我说“我想看看是不是无法让约翰·赖特跟我一起装一部公用电话”。

[英语学习]0600自考高级英语上册逐句翻译

[英语学习]0600自考高级英语上册逐句翻译

高级英语上册课文逐句翻译Lesson One Rock Superstars关于我们和我们的社会,他们告诉了我们些什么?What Do They Tell Us About Ourselves and Our Society?摇滚乐是青少年叛逆的音乐。

——摇滚乐评论家约相?罗克韦尔Rock is the music of teenage rebellion.--- John Rockwell, rock music critic知其崇拜何人便可知其人。

——小说家罗伯特?佩恩?沃伦By a man‘s heroes ye shall know him.--- Robert Penn Warren, novelist1972年6月的一天,芝加哥圆形剧场挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们。

It was mid-June, 1972, the Chicago Amphitheater was packed, sweltering, rocking.滚石摇滚乐队的迈克?贾格尔正在台上演唱―午夜漫步人‖。

Mick Jagger of the Rolling Stones was singing ―Midnight Rambler.‖演唱结束时评论家唐?赫克曼在现场。

Critic Don Heckman was there when the song ended.他描述道:―贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。

听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水。

―Jagger,‖ he said, ―grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform, sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners. They surge to follow him, eager to be touched by a few baptismal drops‖.1973年12月下旬的一天,约1.4万名歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场尖叫着,乱哄哄地拥向台前。

自考英语翻译考试题库及答案

自考英语翻译考试题库及答案

自考英语翻译考试题库及答案一、单句翻译(每题2分,共20分)1. 随着科技的发展,远程工作变得越来越普遍。

Translation: With the advancement of technology, remote work has become increasingly common.2. 她不仅是一位杰出的科学家,还是一位热心的环保活动家。

Translation: She is not only an outstanding scientist but also a passionate environmental activist.3. 这家公司通过提供高质量的产品赢得了市场的信任。

Translation: The company has won the market's trust by providing high-quality products.4. 他决定放弃稳定的工作,追求自己的梦想。

Translation: He decided to give up his stable job to pursue his dreams.5. 政府正在努力改善公共服务,以提高民众的生活质量。

Translation: The government is striving to improve public services to enhance the quality of life for the people.二、段落翻译(英译汉,每题10分,共30分)1. In today's fast-paced world, effective communication is more important than ever. The ability to express ideasclearly and persuasively can make a significant difference in both personal and professional settings.翻译:在当今快节奏的世界中,有效沟通比以往任何时候都更为重要。

2022年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案

2022年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案

2022年自考专业(英语)英语翻译考试真题及答案一、Word and Phrase Translation 20 points, 1 point each1、Christmas Eve2、marine resources3、bar counter4、market access5、fast-food restaurant6、brand image7、long-term debt8、research and development9、inherited privilege10、global economic governance11、教育部12、中国戏曲13、户外活动14、软着陆15、圣火16、语音识别技术17、电工产品18、领土争端19、横批20、机场摆渡车二、Translation Revision 20 points, 2 points each1、原文: Pollution is a live issue.译文:污染是个生活问题2、原文: Many Americans believe that competition is as important,or even more important, than democracy in preserving freedom. 译文: 很多美国人认为,竞争与民主同样重耍,在爱护自由方面孩至比民主还重要3、原文: The European Commission announced that a total of 15 EU states, plus Switzerland and Hong Kong, are now known to have received egg products contaminated by an insecticide. 译文:欧盟委员会宣布,现在共有15个欧盟国家以及瑞士和中国香港被知道进口了受杀虫剂污染的鸡蛋产品4、原文: But does this have anything to do with global warming, and are human emissions to blame译文:但这与全球气候变暖有关吗人类的碳排放该指责谁呢5、原文:It seems that wherever maples grow, there is a tradition to honor them. 译文:好像无论枫树生长在哪里,都有歌颂它的传统6、原文:确定有很多更为简洁、更为有效的方法去评定一个人的真实力量。

《高级英语》自考真题试题及答案解析

《高级英语》自考真题试题及答案解析

《高级英语》自考真题试题及答案解析卷面总分:90分答题时间:70分钟试卷题量:45题一、单选题(共46题,共0分)题目1:We must try to create a more caring, more _____ society.A. compassionatepetitiveAB正确答案:A题目2:It was _____ and she did not know enough to analyze each problem properly.A.encouragingB.exhaustingAB正确答案:B题目3:Although each TV series will be rated on the basis of its usual content, the ratings can _____ from week to weekA.flowB.fluctuateAB正确答案:B题目4:His _____ and unwillingness to learn from others prevent him from being an effective member of the teamA.arroganceB.advantageAB正确答案:A题目5:This _____ factor means that there is often a connection in appearance and temperament between parents and children.A.historicalB.hereditaryAB正确答案:B题目6:Though she _____ and pleaded, he refused to go to the dance.A.coaxedB.admonishedAB正确答案:A题目7:Jack managed to get 147 tapes and 100 books plus lots of magazines through customs in a(n> _____ wayA.incredulousB.miraculousAB正确答案:B题目8:These days people are becoming more and more _____ about the food they eat.A.sophisticatedB.selectiveAB正确答案:B题目9:The question of going to the United States for a doctor _____ his mindA.preoccupiedB.intrudedAB正确答案:A题目10:In the last twenty years, breakthroughs in technology have _____ advanced the way we communicate, bringing us computers, cell phones and the Internet.A.profoundlyB.deeplyAB正确答案:A题目11:除哪项外,下列皆可为血瘀的病因A.气虚B.气滞C.血寒D.饮食停滞E.外伤正确答案:D题目12:In our culture, we are accustomed to sophisticated prescription drugs containing a _____ of chemical ingredientsA.plentyB.varietyAB正确答案:B题目13:We cannot _____ the country ’s telecommunications to unqualified people。

全国自考《英语翻译》真题试题及答案

全国自考《英语翻译》真题试题及答案

全国202X年4月高等教育自学考试英语翻译真题课程代码:00087Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanic’s huge mass and her ruined splendor of a lost age.A. 泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎全部的电视观众都留下了十分深刻的印象。

B. 泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎全部的电视观众都留下了深刻的印象。

C. 泰坦尼克号无比庞大,往日荣光业已荡然无存,给几乎全部的电视观众都留下了深刻的印象。

D. 泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光芒,给几乎全部的电视观众都留下了深刻的印象。

2. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available.A. 使用化学方法操纵昆虫除外,其它有效方法也可使用。

B. 除了不用化学方法操纵昆虫外,应该还有其它方法可以使用。

C. 除了使用化学方法操纵昆虫以外,还有其它各种奇异的方法可以使用。

D. 操纵昆虫的方法很多,使用化学方法只不过是其中之一也可使用。

历年自考全国高等教育英汉翻译试题及答案

历年自考全国高等教育英汉翻译试题及答案

历年自考全国高等教育英汉翻译试题及答案一.单项选择(1’x80=80’)1.He was very clean. His mind was open. 译文:他为人单纯而又坦率。

译文采取了哪种译法? [单选题] *A.正反译B.分译C.合译(正确答案)D.意译2.避免cheap,而改用_______为好。

[单选题] *A. Low-pricedB. inexpensive (正确答案)C. bargainD. expensive3.在正确理解原句意义的基础上,把句子按意群拆成一个个部分,然后把各个部分按先后顺序译出,必要时加上连接词,合译成句,这种译法称_______。

[单选题] *A.合译B.分译C.直译D.顺译(正确答案)4.The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.译文:花蕾初绽,芳香扑鼻,使空气也似乎变得馥郁浓稠起来。

译者采用了_______。

[单选题] *A.逆译法(正确答案)B.顺译法C.合译法D.反说正译5.Everybody I knew was in the bond business. 译文:我认识的人全都干债券生意。

译文中的斜体是将原文中的_______词转译成了_______词。

[单选题] *A.动态/ 静态B.静态/静态C.静态/动态(正确答案)D.动态/动态6.I would like to take my hat off to you when you help me out of the present difficulty.译文:你帮助我摆脱当前的困境,我愿意向你致敬。

译文中的斜体词是将原文表示_____词语转译成______词语。

[单选题] *A.抽象性\ 具体性B.具体性\抽象性(正确答案)C.抽象性\ 概括性D.具体性\ 具体性7.含有动作意味的名词往往可转译为________。

2023年高等教育自学考试英语全国统一命题试题及答案加翻译

2023年高等教育自学考试英语全国统一命题试题及答案加翻译

2023年4月高等教育自学考试全国统一命题考试英语(二)试卷Vocabulary and Structure(10points 1 point each)Ⅰ从下列各句四个选项中选出一种最佳答案, 并在答题纸上将对应旳字母涂黑。

1.You may use bike provided you give it back to me tomorrow morning.A.unles.B.provide.C.thoug.D.because2.He could not hold back his tears on hearing that he was not admitted to the universityA.hol.u.B.hol.bac. .C.ge.ove...D.ge.through3.Good parents have the ability to communicate messages of love, trust, and self-worth with their childrenA.o.B.fo.C.wit.D.to4.The teacher required that all errors should be eliminated eliminated before the students turn in their term paper.A.deporte.B.eliminate.C.deprive.D.implemented5.A person is lucky if his career coinciders with his interest and hobby.A.concern.pete.C.coincider.pares6.Ou.slee.influence.ou.mood.ou.mood.i.retur.affect.ou.performance.A.i.retur.B.i.vai.C.i.shor.D.i.turn7.It was considerate of you not to disturb us while we were sleeping.A.considerat.B.considerin.C.considerabl.D.considered8.I'd appreciate it very much if you could make some remarks on my recent article at the conference.A.request.B.referencesC.remark.D.restrictions9.He is so absorbed in his own thoughts that he seems unaware of what's going on in the room.A.s.B.eac.C.ver.D.much10.No sooner had I reached had I reached home than Michael arrived with Jane in his car.A.di..reac.B..ha.reache.C.ha..reache.D..reachedⅡ.Cloze Test(10point,1 point each)下列短文中有十个空白, 每个空白有四个选项, 根据上下文规定选出最佳答案。

自学考试高级英语上下册全套逐句翻译

自学考试高级英语上下册全套逐句翻译

高级英语上册课文逐句翻译Lesson One Rock Superstars关于我们和我们的社会,他们告诉了我们些什么?What Do They Tell Us About Ourselves and Our Society?摇滚乐是青少年叛逆的音乐。

——摇滚乐评论家约相?罗克韦尔Rock is the music of teenage rebellion.--- John Rockwell, rock music critic知其崇拜何人便可知其人。

——小说家罗伯特?佩恩?沃伦By a man’s heroes ye shall know him.--- Robert Penn Warren, novelist1972年6月的一天,芝加哥圆形剧场挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们。

It was mid-June, 1972, the Chicago Amphitheater was packed, sweltering, rocking.滚石摇滚乐队的迈克?贾格尔正在台上演唱“午夜漫步人”。

Mick Jagger of the Rolling Stones was singing “Midnight Rambler.”演唱结束时评论家唐?赫克曼在现场。

Critic Don Heckman was there when the song ended.他描述道:“贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。

听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水。

“Jagger,” he said, “grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform, sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners. They surge to follow him, eager to be touched by a few baptismal drops”.1973年12月下旬的一天,约1.4万名歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场尖叫着,乱哄哄地拥向台前。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译整理2008 1月76.我们的城市将继续变得更加拥挤喧嚣,景色将变得更加混乱,空气和水变得更脏。

Our cities will continue to become more crowded and noisome. The landscape will get more cluttered, the air and water even dirtier.77.当我们从敞开的后门走进去的时候,看到厨房里站着一些人。

when we walked in the back door which hung open, we saw people standing in the kitchen78他们每个人都能说出至少一位上级,感到他对自己怀有敌意,而且存心想毁了自己的前途。

Each of them can name at least one superior in the company who he feels has a grudge(怨恨)against him and is determined to wreck(毀) his career .79.她做梦也没想到会和这些熟悉的东西分开,今后可能再也见不到它们了。

Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided80.他站在大门口,尖顶帽推到脑后,头发向前散乱地垂在晒得黝黑的脸上。

he was standing at the gate , his peaked cap pushed back on his head and his hair tumbled forward over a face of bronze .81.老年生活既不是本来就痛苦,也不是本来就美满的。

它和生命的每个阶段一样,有困难、欢乐、恐惧和无限的潜力。

变老的过程以及最后的死亡必须从根本上就被看作是生命周期的自然进程,老年人结束了生命,为年轻人让路。

老年的独特之处实际上主要在于变老的事实和死亡的逼近。

Old age is neither inherently miserable (痛苦的)nor inherently sublime(卓越的)---like every stage of life it has problems , joys , fears , and potentials The process of aging and eventual death must ultimately be accepted as the natural progression of the life cycle , the old completing their prescribed life spans and making way for the young .Much that is unique in old age in fact derives from the reality of aging and the imminence (迫近)of death2011 10月57.一个致力于在少数特定地区增加个人财富的政府系统永远不会为公众谋求利益。

a governmental system dedicated to專注the promotion of personal wealth in a fewselected areas will never act for the public good .58.黑人区至少不再满足于其美国城区私生子的地位。

The ghetto was at least no longer content with its status as bastard child of urban America .59.男人可以用报纸作为屏障与妻子隔开。

They can be used by men as barriers against their wives .60.当年医生出于对个人自由的坚定不移的尊重而不去杀害健康的、渴望活下去的人们。

The same tenacious respect for individual liberty that stopped them killing healthy people, who did not want to die61.首先,作为防止无聊的手段,工作是可取的。

因为与终日无所事事百无聊赖相比,从事必要而乏味的工作所感受的无聊就算不了什么了。

Work therefore is desirable, first and foremost, as a preventive of boredom, for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is as nothing in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days.62.亚裔美国老人是这样一种公众印象的牺牲品:他们有家人的独立照顾,因此不需要外界帮助。

然而来到这个国家的亚裔美国入的移民模式、文化障碍、语言障碍、语言问题和他们遭遇的歧视,都给这些老人及其家人带来伤害。

Asian-American elderly are victims of a public impression that they are independently cared fro by their families and therefore do not need help .However , patterns方式of immigration by Asian-Americans to this country , the cultural barriers , language problems and discrimination歧視they have faced have all taken a toll of their elderly and their families .2010 1月71.一些社会学家认为你对这些问题的回答,很能说明你在想什么,社会在想什么,换句话说,可以说明你和社会的态度。

Some sociologists say that your answers to them could explain a lot about what you are thinking and about what your society is thinking – in other words, about where you and your society are.72.30年代的大难题刚刚得到初步控制,新的问题又出现了——前所未有的富裕社会和种族平等问题。

As the big problems of the thirties were brought under some kind of rough control, new problems took their place –the unprecedented problems of an, affluentsociety, of racial justice, of keeping our cities from becoming uninhabitable, ofcoping with war in unfamiliar guises.73.丈大让她独自来到墨西哥就证明了这一点,此次墨西哥之行的目的就是让她找回自己,重新站起来,医治好创伤回到他的身边。

Evidence of that was her husband's letting her come down alonehe trip to Mexico was for her to find herself, get back on her feet , return to him healed.74.我们的调查表明没有一家公司能够靠试图面面俱到、满足所有人的需求而成功。

Our research shows that no company can succeed today by trying to be all things to all people75.这些事实使美国任何一家餐馆——或者是距离蔬菜供应地几小时路程以外的城市居民——都不可能有像样的新鲜蔬菜。

That set of facts makes it impossible , of course , for any American restaurant ----or , indeed , any city-dweller(城市居民)separated from supply by more than a few hours ---to have decent(象樣的) fresh vegetables .76.美国梦给老人这样的期望,只要他们一生努力工作,一切终会好的。

今天的老人在成长过程中受到的教育是信奉自尊、自立、自主。

很多都是能在逆境中生存下来的坚强而果断的人。

但即使是坚强的人也会有需要得到帮助的时候。

The American dream promised older people that if they worked hard enough all their lives , things would turn out well for them .Today’s elderly were brought up to believe in pride , self-reliance and independence .Many are tough , determined individuals who manage to survive against adversity . But even the tough ones reach a point where help should be available to them .2007 10月76.实际上,应付死亡的问题要比应付老年的问题容易得多。

In truth,it is easier to manage the problem of death than the problem of living as an old person.77.或者你是否会因为这位奇怪的小丑表达了你离奇的幻觉而多少被他吸引?Or are you drawn somehow to this strange clown,perhaps because he acts out yourwildest fantasies?78.他坐下来摸出一只烟,但是当他把烟放在唇间时却忘了点燃它。

相关文档
最新文档