高级口译教程第三版梅德明(中英对照)
中级口译教程(第三版).梅德明著.第一盒-1英语部分
Listen and interpret the following conversation alternatively into English and Chinese:A: 罗伯茨先生,很高兴再次见到您。
有什么需要我做的吗? I'm so happy to see you again , Mr. Roberts. May 1 help you in some way?B: Hi , Miss Chen, it's been ten months since 1 left China.1 would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture cordless(无电线的)phones and mobile phones.A: 好极了。
您的投资意向是明智的。
我公司也正在寻求外资,合办一家生产元绳电话和移动电话的制造公司,您的提议很好。
罗伯茨先生,我还记得一年前曾同您讨论过有关外国在华投资的事情。
That's great. Your investment proposal(提议;建议;求婚)is a very wise decision. Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless and mobile phones. Your initiative is most welcome. 1 remember talking to you about the matter of foreign investment in China a year ago, Mr.Roberts.B: Yes, you did a good job. The whole idea of my investing in a joint enterprise with your company is the direct result of your wonderful lecture(演讲). Your answers were direct and honest. And your, explanations were sincere and persuasive.May 1 get on China's economic express train and share your economic gains? 是的,那次你谈得很好。
《实用英语口译教程(第三版)(上)》参考译文
《实用英语口译教程》(第三版)(上)口译练习参考译文(仅供参考)第3单元1. Interpret the following Chinese idioms into English.(1)to harbor/have/out of/with ulterior motives; with malicious intent; to have an axe to grind(2)to go back on one’s words; to play fast and loose; to blow hot and cold; to chop and change; inconsistent/undependable/self-contradictory(3)to lord it over (others/all); to play the tyrant; to dominate/domineer and swashbuckle(4)to act in bad faith; to play foul/false; treacherous; to go back on one’s words(5)arrogant and conceited; self-important; to ride the high horse; false pride; to get too big for one’s boots(6)to work hand in glove with; to band together; to collaborate/collude with sb. in evil doing(7)Courtesy demands reciprocity; to exchange on an equal basis/footing(8)The united will of the masses is like a fortress; People with one will are stronger than a fortress; Unity isstrength.(9)blinded by one’s gains (by the lust for gain/the love of gain/self-interests); to bend one’s principles to one’sinterests; to be so obsessed with the idea of profit-making that one loses all sense of righteousness(10)to eat one’s own bitter fruit (the fruit of one’s own doing/the fruit of one’s own making); to reap what onesows; to bite off one’s own head; to face the consequences of one’s own action(11)Honest advice is unpleasant to the ear.(12)to court one’s own ruin/doom/disaster; to invite one’s own destruction; to cut one’s own throat; to bringdestruction to oneself; to take the road to one’s doom(13)to go against the trend of the times; to set back the clock; to push a reactionary policy;retrogressive/perverse acts(14)to intensify one’s efforts to do sth; to become aggravated; to be further intensified; with ever-increasingintensity(15)to be obvious to all; as clear as day(16)as always; just as in the past; as before(17)to exaggerate just to scare/frighten people; alarmist talk; sensational(18)to make irresponsible remarks/criticisms(19)to surrender a country’s sovereign rights under humiliating terms; to humiliate the nation by forfeiting itssovereignty(20)to invite/bring a wolf into the house; to open the door to an enemy(21)no end of trouble for the future; Endless troubles will follow.(22)to be filled with indignation(23)the trend of the time; the general trend(24)to run counter to …(25)to cling obstinately to one’s course; to act willfully; to insist on having one’s own way(26)to reap the spoils of victory without lifting a finger; to profit from other’s conflict(27)Neighbors are dearer than distant relatives. Neighbors are more helpful than distant relatives. A remotekinsfolk is not as good as a near neighbor.(28)the same medicine prepared with different water; the same old stuff with a different label; a change in formbut not in essence(29)to lift a rock only to crush/squash one’s own feet; to tread on one’s own tail(30)to defy public opinion (the will of the people); to fly/go in the face of the will of the people (public opinion);to face universal condemnation(31)Beauty is in the eyes of the beholder. Love sees no fault. Beauty lies in the lover’s eyes. Love blinds a man toimperfections.(32)Many kiss the baby for the nurse’s sake; The drinker’s heart is not in his cup —he has something else in hismind. One talks about one thing, but tries to do another.(33)While the magistrates are free to burn down houses, the common people are forbidden even to light lamps.One may steal a horse while another may not look over a hedge.(34)Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.(35)Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is the human beings.(36)You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.(37)Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. The weather and human life areboth unpredictable.(38)A person cannot be judged by his appearance, just like the sea cannot be measured with a bucket. A personcan no more be judged by his looks than the sea be measured with a bucket.(39)Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.(40)Blood is thicker than water, the falling leaves settle on the roots.(41)Haughtiness invites losses while modesty brings profits.(42)One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body. Honors change manners.(43)Nothing is so strong as gentleness. Nothing is so gentle as strength.(44)Like the Eight Fairies/Immortals crossing the sea, each displays his own talent/magic power.(45)On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.(46)Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many/enough. A thousand cups of wine are toofew when drinking with close friends.(47)As the saying goes, “What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.”(48)Those who are meant to meet will meet even if they are separated by a thousand miles; those who are notmeant to meet will not get acquainted even if they brush past each other.(49)Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure. Forewarned, forearmed.(50)Spare the rod and spoil the child.(51)The well-fed simply have no idea of how the starving suffers. Little does the fat sow know what the leanmeans.(52)Nearest the king, nearest the gallows.(53)As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.(54)It takes more than a day to freeze three feet of ice. Rome was not built in a day.(55)No pains, no gains. No gains without pains.(56)When I walk along with two others, they may serve as my teachers. I will select their good qualities andfollow them, their bad qualities and avoid them. When I walk along with several people, they can serve as my teachers. I select their good qualities and emulate them, their bad qualities and amend them.(57)Sun Zi said, “War is a matter of vital importance to the state, a matter of life and death. Hence, it is imperativethat it be thoroughly studied.”(58)I recall my first lesson on calculus in senior high school. My teacher quoted a line from Zhuang Zi, a Chinesephilosopher over 2,000 years ago, which reads: “Cut away half of a rod and keep on halving what is left, and there will be no end to that process.” This gave me a vivid concept of limit.2. Interpret the following English idioms into Chinese.(1)有眼无珠(2)镇定自若(3)易如反掌(4)称心如意的境遇;安乐窝(5)进退两难(6)直言不讳(7)机不可失,时不再来(8)跟某人开玩笑;骗某人(9)假心假意地(10)雷声大雨点小(11)过于心直口快;过于直率(12)江山易改,本性难移(13)千里之堤,溃于蚁穴(14)和坏人打交道,必须提高警惕(15)试金石试金,金子则考验人(16)山外有山,天外有天(17)实践得真知(18)巧妇难为无米之炊(19)一事成功,事事顺利(20)知足常乐(21)不要过早乐观(22)人多好办事(23)天网恢恢,疏而不漏(24)谁笑在最后,谁笑得最美(25)草率结婚后悔多(26)单方面礼貌不会长久(27)物以类聚,人以群分(28)窃钩者诛,窃国者侯(29)说到曹操,曹操就到(30)人不为己,天诛地灭(31)覆水难收,后悔无益(32)上梁不正下梁歪(33)不入虎穴,焉得虎子(34)时不我待(35)豺狼活,则羊羔死(36)雄辩是银,沉默是金(37)债务还得早,朋友交得长(38)没有不带刺的玫瑰;没有尽善尽美的快乐(39)迟到总比不到好(或晚做总比不做好)(40)良牛产劣犊(好的父母未必培养出好的子女)第4单元(1) Meeting a Visiting US Military Delegation at the AirportMaj. Gen. Xiao Yang (X), Director of the Foreign Affairs Office of the Chinese Ministry of National Defense (MND), is at the airport to welcome a US military delegation headed by Maj. Gen. Smith (外). With him is Maj. Zhao Hua (Z), an interpreter from the Office.Z: 请问,您是美国军事代表团团长史密斯将军吗? //外:是的,我是美国来的约翰·史密斯。
高级口译第三版教程1 梅德明
高级口译第三版教程梅德明著目录Unit One Reception 外事接待 (3)Unit Two Ceremonial Speech (10)Passage One (10)Unit Three Business Negotiation ................................................... 错误!未定义书签。
Unit Four Tourism .......................................................................... 错误!未定义书签。
Unit Five Conference Address .................................................... 错误!未定义书签。
Unit Six Publicity and Presentation ............................................ 错误!未定义书签。
Unit Seven Tour and Visit参观访问............................................. 错误!未定义书签。
Unit Eight 人物访谈Interview ................................................. 错误!未定义书签。
Unit Nine Cultural Exchange ...................................................... 错误!未定义书签。
Unit Ten Science Report ............................................................. 错误!未定义书签。
中级口译教程(第三版).梅德明著.第一盒-1英语部分
Listen and interpret the following conversation alternatively into English and Chinese:A: 罗伯茨先生,很高兴再次见到您。
有什么需要我做的吗? I'm so happy to see you again , Mr. Roberts. May 1 help you in some way?B: Hi , Miss Chen, it's been ten months since 1 left China.1 would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture cordless(无电线的)phones and mobile phones.A: 好极了。
您的投资意向是明智的。
我公司也正在寻求外资,合办一家生产元绳电话和移动电话的制造公司,您的提议很好。
罗伯茨先生,我还记得一年前曾同您讨论过有关外国在华投资的事情。
That's great. Your investment proposal(提议;建议;求婚)is a very wise decision. Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless and mobile phones. Your initiative is most welcome. 1 remember talking to you about the matter of foreign investment in China a year ago, Mr.Roberts.B: Yes, you did a good job. The whole idea of my investing in a joint enterprise with your company is the direct result of your wonderful lecture(演讲). Your answers were direct and honest. And your, explanations were sincere and persuasive.May 1 get on China's economic express train and share your economic gains? 是的,那次你谈得很好。
中级口译教程(第三版).梅德明著.第一盒-2英语部分
text for lnterpretationListen and interpret the following dialogue alternatively into English and Chinese:A: 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? Excuse me, sir ; is this Prof. Tallack from London?B: Yes, I'm George Ta11ack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be Miss Dai, if I'm not mistaken. 是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。
我要是没认错的话,您一定是戴小姐?A. 是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。
泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
Yes, I'm daiJiajia. manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. TallackB: Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport ,absolutely one of the top-notch international airports. 谢谢您来机场接我。
这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。
A: 我很高兴能在我的家乡接待您。
人人都说这是个一流的现代化国际机场。
欢迎,欢迎。
我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。
I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody .says so. You're welcome. We're very happy that you made it in spite of the tiring trip. We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.B: I've long been expecting to learn about the famous Haitong Group. 1 rea11y appreciate this opportunity , which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.我一直希望能真正了解赫赫有名的"海通集团",你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。
12第三版中级口译梅德明版本doc文档
12第三版中级口译梅德明版本doc文档327语用能力人们聚在一起,无论做什么总离不了说话。
我们生活在语言的世界里。
我们对家人说话,对亲属说话,对朋友说话,对同事说话,我们还对陌生人说话。
我们面对面地说话,我们在电话里说话,我们回答问题时还要说话。
电视机和收音机在言语的海洋里起着推波助澜的作用。
除了睡觉之外,我们很少有不说话的时候,我们甚至在睡梦中也会说话。
有些人在睡眠中会大声说话。
我们还会自言自语,优势对宠物说话,有时则对自己说话。
我们是这个星球上唯一能说话的动物。
拥有语言,确切说是拥有创造性的语言,较之任何其他属性更能将人类同其他动物区别开来。
要理解人就必须理解那种使我们成为人的语言。
懂一种语言使你可以说这种语言,你说的话也可以被其他懂这种语言的人听懂。
这意味着你能够发出某种概念或意义的声音,能够听懂或解释其他人发出的声音。
因此,懂得一种语言不仅指了解这种语言包含了哪些语言,还指了解语音与意义的关系。
你如果不懂某种语言,别人用这种语言对你说话时发出的声音你基本上无法理解,这是因为大部分语音与语义之间的关系是任意确定的。
懂得一种语言你就能遣词造句。
懂得一种语言意味着你能够说出前人未说过的话,也能听懂在此之前无人说过的话,语言学家称这种能力为语言运用的创造属性。
懂得一种语言包括懂得哪些句子在某种场合中使用使恰当的。
这就是说,语言的使用受到场合或上下文的约束,当一个人对另一个人说话时,他或她会根据不同的对象使用不同的词汇和语气。
当一个人说出一句话时,同样这句话在不同的场合、对不同的听众可以包含不同的内容。
文化冲突主.席先生:能有机会在研讨会上以“文化冲突与融合”为题进行发言,我谨向您表示感谢。
约翰逊博士在他的讲话中提出了冲突论的观点。
约翰逊博士的理论是建筑在这样一种观点之上的:他认为在后冷战时期,全球冲突源于文化冲突,而文化冲突的焦点集中反应在宗教和信仰的不同,不是意识形态的不同造成的,也不是国与国之间在经济与政治上的对抗带来的。
中级口译学习方法
一.梅德明老师的《英汉/汉英口译成功之路》二.把教材看熟平时多读点课外读物特别是时政方面的和经济方面的考的可能比较大...教材一共有五本笔试部分先看听力、阅读、翻译教程然后考完后还有两本口语和口译可以以后看专门准备口试三.1。
第一阶段读班就没有必要了,第二阶段更有挑战性,既然你说自己口语不好,把钱花在口试上比较明智.2.的确.我在昂立读过班,当初只发了三本:口译,翻译和听力.但是老师说翻译决不会考书上的,所以就没用.我高级口译笔试都考出来了,那本翻译还是全新的.口译也没多大用,因为是第二版该考的都考过了,我考了两次口试,都没有碰到书上的内容,当然如果你想熟悉一下话题买来看看也未尝不可.听力是一定要买,等你把里面每篇课文都作一边之后在上考场,你会发现每道题目都那么似曾相识.3.我有人家专业口译人员记笔记的方法.你加我qq:529663948,我可以发给你4.中口口试分为中译英(2篇)和英译中(2篇)两部分,每篇文章分为四句句子,一共16句,必须通过11句,每句句子必须翻出2/3以上内容.所以一定要记笔记,还是要靠平时练的.另外推荐几个学习口译的网站昂立有很多关于如何记笔记的方法乐博/index.asp(模拟题对通过口试很有帮助,切身经历)新东方/forumdisplay.php?fid=82历年口试笔试真题音频都有恩波/club/index.asp?boardid=41点点英语/index.asp?boardid=113&topicmode=1口译考试的辅导书虽然我有很多辅导书,但我当初几乎是裸考的,没怎么复习第一阶段:1.昂立的<中级口译备考指南>2.昂立的历年真题3.昂立的预测题(我是没用过,如果你不放心就拿来测试一下自己的水平)第二阶段:事实上我能通过口试纯粹是因为在网上下了模拟题练习,倒不是因为辅导书.1.《上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试应试指导与标准预测题》上海海文音象出版社(我买的是高口那本,觉得挺不错,有许多临场技巧和热点话题的归纳整理,完全模拟考场,所以中口那本应该也不错)2.新东方《中高级口译考试词汇必备》世界图书出版公司,口译需要的词汇归纳的很全3.新东方《中高级口译考试备考精要》世界图书出版公司,有许多模拟题,美中不足的是,它的音频是从头念到尾的,中间不停顿,有些麻烦,所以本人更加喜欢第一本最后,我有许多口译资料,要的话加我qq:529663948四.首先要积累一些词汇。
高级口译第三版教程4 梅德明
Unit Six Publicity and PresentationPassage One汉译英:1、上海的字面意思是指“海上之埠”,简称“沪”,别称“申”。
上海面积为6340平方公里,占全国总面积的0.06%,属冲积平原,地势平坦,平均海拔高度为4米,最高点大金山海拔103.4米,常住居民达1700万。
Shanghai is literally named as "a port on the sea". For historical reasons, this city has acquired two additional names for short, "Hu"and "Shen". Shanghai occupies a soil deposit plain land of 6,340square kilometers, 0.06% of China's total territory, with an average altitude of 4 meters above sea level, the 103.4 meter Dajinshan being the summit of this land. About 17 million people register as the city's permanent residents.2、这是世界上最大的海港之一,也是中国最大的工业、商业、金融、航运中心之一。
这里有着世界上最快的陆地交通工具——翻悬浮列车和亚洲最高的高塔——东方明珠塔,它们标志着上海的速度和高度。
随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融通经济和贸易中心的城市正在为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用。
与此同时,上海以她独特的风韵吸引着数以百万计的海内外游客。
作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达世界上60多座城市。
中级口译教程(梅德明编著)前七单元词组中英对译
中级口译教程(梅德明编著)前七单元词组中英对译第二单元接待口译Interpreting for Reception Service2-1 机场迎宾Greeting at the Airport人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨Be held up: 耽搁clear up:天气转好Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show2-2 宾馆入住Hotel AccommodationCheck-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with确认函:confirmation letter travel agency:旅行社Itinerary:行程表accommodation:住宿双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒Photo-copy:复印express mail:快递邮件总台:Front desk 餐饮部:Catering Service洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach2-3 宴会招待Banquet Service敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出好戏还在后头:have more surprises to expect祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers2-4 参观访问Getting Around高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service第三单元会谈口译Interpreting Conversations3-1 欢迎光临Welcome邮电:post and telecommunications 感到骄傲和荣幸:beproud and honored 海外部主任:directory of the company’s Overseas DepartmentGracious invitation:友好邀请distinguished group;杰出的人士寄托:high expectation 外宾专用别墅:villas for overseas visitors Look over the seas:面向大海字面意思:means literally 国际机票:international flights school break:假期3-2 投资意向A Wish to InvestShare my thoughts with you:我想告诉你我的想法foreign firm:外国公司Investment destination:投资目的地翻了两番:has quadrupled投资热:investment boom 沿海地区:coastal city全面对外开放:open the whole country up to the outside world内地:country’s interior areas 有利可图:find it more profitable (to)I’m all ears to…我愿闻其详最大限度:maximizes the strengths of发挥有关双方的优势:both parties concerned 幅员辽阔:massive land税收:taxation 消费者市场:consumer marker诱人的投资政策:attractive investment policies 基础设施:infrastructure资金:fund 管理知识:managerial expertise研究资料:literature(research data)enlightening:茅塞顿开合资/独资企业:joint venture/establish a business independentlyConsultant:顾问3-3 合资企业Establishing a Joint V entureCordless/mobile phones:无绳电话/移动电话投资意向:investment proposal明智的:wise 制造公司:manufacturing company Persuasive:有说服力的express train:快车Potential market:潜力市场initially:起初阶段Embark on:开始,从事in the vicinity of:左右at a moderate rate and a safe scale:一个稳定的速度和规模投资比重:how much would be your share of investment利润分配:distribution in profit share 权益关系:investment partnership营销:marketing of 外汇储备:foreign exchange reserve (for) 天晴还需防雨天:for the rainy day convertible currency:可兑换的货币The term of our partnership:合作期限the boarding of directors:董事会正合吾意:that coincides with our unsual practice the rewarding day:收获很大的一天3-4 文化差异Cultural DifferencesSettle down:定居for good :永久奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture first and foremost:首先Long-stemmed rose:长茎的玫瑰vigor and vitality:勃勃生机Film poster:电影海报make sense:理解举例说明:offer sb. Some examples originality:独创性Give priority to:放在首位altruistic dedication:无私奉献Seminar:研讨会respond instantaneously:随时回答Be obsessed with:喜欢做…working ethic:工作理念Individual-oriented:个人主义moral autonomy:道德自治观Confucianism:儒家学说sing high praises:高度赞扬Uplift:优良品德communal harmony:整体和谐Take precedence over:高于global integration:全球一体化Go bowling:打保龄球the Peony Pavilion:牡丹亭Broadway:百老汇第四单元访谈口译Interpreting Interviews4-1 行在美国Travel in America由汽车驱动的国家:a country driven by automoblies 据说:it is said that夸张的说法:an exaggergation correct observation:正确的说法Way of life:生活方式drive-in bank:免下车银行International driver’s license :国际驾车执照行车限速:speed limitFederal expressway:州际高速公路minimum/maximum speed:最大/最小限速出公差:visit on a business trip 租车服务业:car rental service付款方式:pay for my rental service credit card:信用卡MasterCard:万事达Visa:威萨American Express:美国运通deposit:押金Special offer:优惠价passenger rail service:客运火车Greyhound:灰狗长途汽车公司monthly pass:月票Long distance coach:长途汽车regulate price:统一的票价Lower rates:更低的价格不尽人意:be not desirableshuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机subway:地铁cab/cabby:出租车Yellow Pages:黄页telephone directory:电话号码薄4-2 艾滋哀之The AIDS EpodemicNobel Prize winner:诺贝尔获得者microbiology:微生物学家AIDS epidenmic:艾滋病流行plague:瘟疫On an international acale:从国际范围leading cause:致命病因HIV-positive:HIV阳性imperil:威胁,危及Be infected with:感染orphan:孤儿Significant impact:重大影响put in place:推出homosexually transmitted disease:同性恋传播疾病ultimate solution:最终解决方法massive educational campaign:大规模教育活动self-defeating:自暴自弃the only thing conceivable:唯一行之有效的手段调查结果:survey隔离:quarantine virus:病毒Totally futile:竹篮打水一场空强制性化验:mandatory testing Better off doing sth.:最好做…interpret symptoms:了解症状Reveals its presence through:经由…而发病4-3 经营之道Business ManagementBusiness communication style:商务沟通方式work ethic:职业伦理Prospective business contact:与之打交道的商人time-consuming:耗时冗长的the“get-down-to-business-first”mentality:“公务为先”的心态keep to:遵循bottom-up:自下而上top-management:最高管理top-download:自上而下business practice:商务活动咄咄逼人:aggressive straightforward:直截了当,开门见山管理模式:type of management efficiency:效率give priority to:优先frustrate:使…感到沮丧fulfillment:成就感membership:一分子individual-oriented:个体取向a sense of belonging in a community:团体归属感accomplishment:成果利与弊:merits and demeritsthe Oriental way of management:东方经营方式dedication:奉献humane:人情味executive:管理人4-4 音乐天才A Gifted MusicianDebut album:处女专辑忌讳:tabooInquiry:提问the press people:新闻记者献给…的音乐专辑:dedicate album to…vocalist:歌唱家Tremendous individual:非常优秀melodic:曲子中心思想:common message the icing on the cake:锦上添花Creative avenue and outlet:创造途径和方法play pool:打落袋球sort out one’s emotional distress:解决自身问题或走出伤感阴影enjoy catching up with one’s friend:喜欢和朋友泡在一起get around to:抽时间出来做break up:散伙first gigs:初演sing a cappellas:无伴奏演唱take criticism constructively:以积极性的态度看待批评endurance:忍耐第五单元礼仪性口译English-Chinese Interpretaion 5-1 故地重游Revisiting the Old HauntWorld-renowned:举世闻名的diversity:气象万千Dynamism:充满活力a special regard for:特殊的敬慕之情Nostalgic:思念memorable:难忘的Utmost courtesy:高度的礼貌extensive:十分广泛Na?ve:天真overshadow:弱化Non-governmental sector:民间机构mutual benefit:互惠互利Good faith:良好诚意strategic relationship:战略关系5-2 愉悦之旅A pleasant TripYour Excellency:尊敬的阁下cradle of civilization:文明的摇篮Renew old friendship:重温旧情establish new contacts:结交新友Vital:重要in the pursuit of:追求constant source of encouragement:始终鼓励着common aspiration:共同愿望endeavor:努力in the service of:造福人类in closing:在结束讲话之前privileged:荣幸propose a toast:祝酒cheers:干杯5-3 共创未来Our FutureLuncheon:午餐business council:贸易委员会Beckon:召唤acknowledge:坦承Ideology:意识形态institution:制度Minimize:轻视dwell on :回顾Distinctly:截然不同的heritage:传统Dignity:尊严revere elders:尊敬长辈Potential:潜力dawning:黎明曙光Industrious:勤奋frugal:节俭Crackle:爆裂dynamics of change:突飞猛进Horizon;高度salute:致敬Vitality:活力optimism:乐观精神In a mighty enterprise:在一个强大的企业breakf down barriers:打破猜忌Suspicion:不信任,怀疑bond:团结,结合Shared optimism:树立乐观精神5-4 新的长征A New Long MarchIncomparable hospitality:盛情款待splendid music:优美音乐Congenial atmosphere:融洽的气氛equal dignity:同等的尊严gracious and eloquent remarks:热情洋溢、慷慨陈词domination:统治,控制,支配free of outside interference:不受外来干涉approve:赞成、赞同grumble:抱怨assess:评价deeply rooted in the instincts of:根深蒂固的本能impose:强加in identical fashion:同一种模式inconceivable:很难想象see eye to eye on….:看法一致legacy:遗产destined:注定plague:瘟疫,折磨rise to the heights of greatness:攀登崇高理想第六单元礼仪性口译(汉译英)6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival全体同仁:all my colleagues of the company 嘉宾:distinguished guests明月当空:beautiful evening with numerous shining stars从百忙中拨冗光临:take the time off one’s busy schedule新春联欢晚会:Chinese New York’s party 远道而来:come here all the way from 尽情品尝:have a good time enjoying 美酒佳肴:cuisine and wine才华横溢:talented 纯正:authentic无所拘束:in a more informal way万事如意:the very best of luck in everything6-2 圣诞晚会At the Christmas Party董事长:Mr. Chairman 装饰华丽:magnificently decorated良辰佳时:wonderful time of the year 魅力:appeal融洽:harmony 奉献:dedication全年的亮点:a high point of the year 生活的真谛:key to life 信念:faith 尽兴:enjoy every minute of the year 销售额:sales 务实:pragmatic辉煌的业绩:more fruitful year 年终岁末之际:at the end of the year6-3 开幕祝词An Opening Speech宣布…开幕:declare opening 论坛:forum市民社会:Civil Society 文化多样性:Cultural Pluralism筹委会:Organizing committee 开幕式:opening ceremony 社区工作者协会:Community Social Workers’ Association社会各界来宾:guests from various circles 知识更新:update knowledge日新月异的信息:ever-changing information 多元化:pluralistic社保体制:social wealfare and security system 政府包揽:undertaken by the government 民间组织:non-governmental organizations 宏观管理:macro-management借鉴先进经验:reference advanced experience 分工协作:division of responsibility取得丰硕成果:conclude with abundant accomplishment预祝…圆满成功:with a complete success.6-4 展望未来Looking Ahead广泛领域:in a wide range of areas 亚欧伙伴关系:Asia-Europe partnership 回忆主办国:the host of 亚欧首脑会议:Asia Europe summit 成立10周年:the 10th anniversary of 循序渐进:make gradual progress人员交往:people-to-people exchange 战略选择:strategic platform谋划发展方向:plan one’s future cooperation 高瞻远瞩:adopt a long long-term strategy 实质性合作:economic cooperation in substantive terms回顾过去:look back on the past experiences 展望未来:look into the future互相尊重:mutual respect 平等互利:equality and mutual benefit. 求同存异:seek common ground while putting aside differences反对贸易歧视与制裁:eliminate trade discrimination,oppose imposition of trade sanctions司法:judicial 财政:finance后续活动:follow-up activities 降低关税:reduce one’s tariffs大力倡导多边合作:actively promoted multilateral cooperation描绘光辉远景:shape a more splendid future第七单元介绍性口译(英译汉)7-1 绿色城市A Green CityEconomic integration:经济一体化municipality:大城市Greenfield development potential:发展绿地的潜力aerospace:航空业the added cost burden:增加了沉重的负担biomedical industry:生物医药业apparel industry:服装业professional service:专业服务业information technology:信息技术telecommunication:电房high value added business:高附加值的商务urbanization:城市化digital media:数码传媒realty tax:地税environmentally sustainable:环境可持续发展academic:学者civil servant:公务员city councillor:市政厅议员provincial/federal government:省、联邦政府the Kyoto Accord:京都仪书carbon dioxide emission:二氧化碳的排放fossil fuel:不可再生的燃料economic spin-offs:滚滚财源alternative fuels:替代性燃料address each other’s priorities:按各自轻重缓急Secretariat:秘书处server with a key position:担任要职7-2 浪漫香槟The Romantic ChampagneChampagne:香槟sampling party:品酒会Cork:软木塞the release of gas:释放气体Gentle,alluring fizz:温和,诱人的嘶嘶声candlelit dinner:烛光晚餐Valentine’s Day:情人节akin to:好似,同类,近似Do the trick:达到某地,获得成功allure:诱惑力Painstaking:艰辛alcohol:酒For weeks on end:连续数周eponymous drink:同名汽酒Carbon dioxide bubble:二氧化碳小气泡facet:方面Quicken the pulse:加快脉搏ranked by “dosage”:按剂量分类Fermentation:发酵extra-brut:偏酸型Vintage champagne:精致香槟酒spicy food:辛辣的食物Go especially well with:特别适合做…7-3 游客之居A Place to StayMotel:汽车旅馆lodging:公寓房间In any case:无论如何inn:客栈Resor:度假胜地的宾馆freeway:高速公路Single/twin/double bed:单人床/对床/双人床queen size/king size bed:大号床/加阔床“long boy” bed:长小伙子床waterbed:水床Rollaway bed:滚动式折叠床hide-a-bed:暗床Camping:露营campground:野营地Trailer:拖车shelter:保护7-4 教堂之游A Tour around the CathedralWashington National Cathedral:华盛顿国家大教堂Episcopal Church:主教派教会Cathedral Church of saint Peter and Saint Paul:圣彼得和保罗大教堂Pray:祈祷in the presence of:在…前面Attend services:参加宗教礼仪活动hectare:公顷Shaped like a cross:形状像个“十”字bell tower:钟楼Windows set high in the walls:窗高高地嵌在…墙上Sunlight spilling across the floor:阳光洒落在地坪上Attend religious service:参加宗教活动,做礼拜statue:雕像Funeral:葬礼concert:音乐会。
中级口译教程梅德明第三版3-1欢迎光临(范文大全)
中级口译教程梅德明第三版3-1欢迎光临(范文大全)第一篇:中级口译教程梅德明第三版 3-1 欢迎光临3-1欢迎光临Welcome 词汇预习邮件海外部主任感到骄傲和荣幸 Gracious invitation Distinguished group 寄托外宾装用别墅 Look over the seas 字面意思国际机票School break课文口译A:欢迎来上海,罗伯茨先生.我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏B:nice to meet you, director Chen.I am very excited to visit your company and of course, to your around Shanghai and the whole country.A: 您专程从英国赶来,我很高兴.我们为您来此参加工作,成为部门的一员而感到骄傲和荣幸.我真诚的希望您来访有价值、有意义B:It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation and word with a distinguished group of people like Director Chen.I had been looking forward to this visit for years.I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while.I am very grateful that you have made my dream come true.A:我真高兴您对这次来沪短期工作有如此赶的期望.我们会尽力使您在沪期间过得舒适愉快.考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅.别墅紧挨着海滩,从那里骑自行车15分钟可到我公司海外部的办公楼.您一定喜欢.B:That is wonderful.Isn't it nice that not only your “Overseas Department”looks“over the sea”, but also my residence ? A: 罗伯茨先生,我真的很喜欢您的幽默感.您可知道“上海”这两个在汉语里的字面意思是“海上之”?我们为能够安排英国朋友在临海的寓所下榻而感到骄傲.英国不是海上岛国吗?B:I like what you said , Director Chen.We have much in common with Shanghai and Shanghai people.I believe my wife will like here, too.A: 我希望您的家人能早日与您在此团聚.我公司会支付包括国际机票在内的一切所需费用.B:Thank you so much ful your concern.My wife teacher at a university and the best time for her and our son to cone over is when school breaks in the summer.Two more months to go.We simply can't wait to see each other here in Shanghai.A:真遗憾,您还要等那么久.B:You're very nice, Director Chen,really.A: 长途飞行后您一定很累了.今晚有招待晚宴,您需要休息下.晚上2时我派车来接您B:Very good.A:我得走了.我们晚上再见B:Bye now.参考译文:A:Welcome to Shanghai,Mr·Roberts.I′m Chen Tianmin ,from Shanghai post and Telecommunications Service Development Company.I′m director of the company′s Overseas Department.B:很高兴见到您,陈主任。
中级口译教程-梅德明-第三版-句子精炼2-16单元(全)
中级⼝译教程-梅德明-第三版-句⼦精炼2-16单元(全)句⼦精炼( Sentences in Focus )Unit 2 接待⼝译(机场迎宾、宾馆⼊住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是⼀个顶尖的国际机场。
)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后⾃然就回复了。
)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,⾐服要熨,⽂件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个⼈都成功的使我们的使命得以完成。
)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受⼤⾃然赋予我们的⾷物吧。
)6. 我要是没认错的话,您⼀定是从伦敦来的泰莱科教授吧。
(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集团⼈⼒资源部经理。
(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞⾟劳,从百忙之中抽空来我公司指导。
(完整word版)高级口译第三版教程2梅德明
Unit Three Business NegotiationText Passage One进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales manager supply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价 C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost, insurance. freight)调整价格adjust the price competitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand1.欢迎光临上海进出口商品交易会。
我叫陈明。
我是上海机械公司的销售部经理。
Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair. My name is Ming Chen. I am Sales manager of the Shanghai Machinery Company Inc..2.Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I am from Seattle, USA. I am in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd.您好,陈先生!我叫肖恩•哈德逊,来自美国西雅图,是太平洋贸易有限公司的采购部主任。
3.很高兴见到您,哈德逊先生!请坐!我向您介绍一下我公司的情况及产品。
I am very pleased to meet you, Mr. Hudson. Please sit down and allow me to introduce our company and its products.4.Thank you! I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the variety of machinery tools you manufacture. I believe my customers will like your new products.谢谢。
新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案(总主编李观仪,主编梅德明版)
新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案(总主编李观仪,主编梅德明版)Unit11.每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地上楼,以免吵醒邻居。
Every time he returned home from work at midnight, he would tiptoe upstairs,trying not to disturb his neighbors.2.为了与新来的邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机地主动帮她把行李搬进屋子。
To establish some kind of rapport with his new neighbor, Mr.Jones lost no chance in offering to carry her luggage into the house.3.米勒博士向我们推荐的文章中论述了空气污染问题,同时也提到了诸如水污染、噪音污染和视觉污染等问题。
The article recommended by ler centers on the problem of air pollution; meanwhile, it touches upon others issues such as water pollution, noise pollution and visual pollution.4.要不是她朋友时常鼓励她、帮助她,她将一事无成。
If it had not been for the constant encouragement and help from her friends, she couldn’t have accomplished anything.5.几天前他还对这项计划嗤之以鼻,可他现在却以高涨的热情去努力落实这项计划,这转变真令人难以理解。
It was only a few days ago that he was full of contempt for the new project, but he is now working hard with zest for its realization. What a baffling change!6.从她的自传可以断定,她对那名钢琴师始终怀有一种复杂的感情。
中级口译教程(第三版).梅德明著.第二盒-2英语部分
课文口译Text for Lnterpretacion(157页)Listen and interpret the following passage from English into Chinese:Mr. President,On behalf of all my colleague present here, 1 wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 1 particularly want to pay tribute(礼物; 称赞), not only to those who prepared the magnificent(壮丽的;伟大)dinner, but also to those who have provided the splendid (极好的或令人满意的壮观的)music. 我不仅要特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。
These have been very pleasant days in China, and 1'm happy that my visit should conclude in such a congenial (kəndʒi:niəl性格相似的;适意的;融洽的)atmosphere.Mr. President, 1 wish to thank you for your very gracious and eloquent(有说明力的;逼真的)remarks(评论)我要感谢您那热情洋溢、慷慨陈词的演讲。
At this very moment through the wonder of telecommunications电讯设备, many people are hearing what we say today.许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话Yet , what we say here will not be long remembered. But what we do here can change the world.So, let us start a long march together on different roadsleading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government , its own course of development,free of outside interference 干涉or domination. We have a social and political system which differs in many respects from your own. It is the result of different experiences and a different tradition. This system of ours does not always produce results of which we all approve. 我们的制度并不总是带来大家都赞同的结果。
高级口译第三版教程5 梅德明
Unit 6 课外练习Passage Four P1841、New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole. Lying within the South Temperate Zone, New Zealand has an oceanic climate, without extremes of heat or cold. Most parts of the country enjoy ample sunshine and rainfall, although the weather is rather changeable. Seasons are the reverse of the Northern Hemisphere, with temperatures generally higher in the north of the country, which experiences sub-tropical warmth in summer. Winter brings extensive snowfalls in the Southern Alps.新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间。
新西兰地处南温带,属海洋性气候,没有严冬和酷暑。
尽管气候变化较大,但全国大部分地区阳光充足,雨量充沛。
新西兰的季节与北半球相反,北部的气温一般较高,夏季有着亚热带地区的温暖。
冬季到来时,南阿尔卑斯山脉为大雪所覆盖。
2、There are now over 3,300,000 New Zealanders of all races, predominantly of European and Polynesian origin. The Maori population is around 12% of the total. As the result of intermarriage, many New Zealanders have both Maori and European ancestors. This country has a low population density, with about 12 people in every square kilometer. More than two-thirds of New Zealanders live in the North Island and three quarters of the people live in cities and towns along the coastal areas and lowland plains.新西兰所有种族的总人口现已超过330万,主要是欧洲人和波利尼西亚人的后裔。
中级口译教程 梅德明 第三版 3-4 文化差异
3-4 文化差异Culture Difference词汇预习Settle downFor good奥斯卡最佳影片奖First and foremostLong-stemmed roseVigor and vitalityFilm postrerMake sense举例说明OriginalityGive priority toAltruistic dedicationSeminarRespond instantaneouslyBe obsessed withWorking ethicIndividual-orintedMoral autonomyConfucianismSing high praisesUpliftCommunal harmonyTake precedence overGlobal integrationGo bowlingThe peony pavilionBroadway课文口译A: 罗伯茨先生,您在中国生活两年了,还习惯吧?B:I think I′m quite used to my Chinese life here . Actually I′m thinking about settling down in China for good .A:前几天我看可一部美国电影,片名叫《美国丽人》。
我没有完全看懂,我也不知道这部电影为何获得了当年的奥斯卡最佳影片奖。
我完全看懂可能是中美两国的文化差异吧,或者叫做东西方文化差异。
B:This is a good topic and a broad topic , too . Let me talk a bit more about the film you mentioned . Actually , I have noticed a very interesting dafference many Chinese and Americans in understanding the title of the film.A:是吗?B:In some Oriental countries , the translation of the film′s title goes as something like A Beautiful Americian Lady , or even Beauty is Guily . While to most of the American , I am afaid the reaction towardf this title is mixed or confused, for they cannot decide what exactly the pharase might indicate . The flim fist and foremost refers to a type of rose bearing large , long-stemmmed purplish-red flowers. And the flowers usually remind people of romance , love , beauty in its abstract, sense, and vigor and vitality of a nation , etc . But this interesting image on the film′s poster has failed to make any sense to many Chinese viewers .A:你说的没错。
高级口译第三版教程2-梅德明
Unit Three Business NegotiationText Passage One进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales manager supply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价 C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost, insurance. freight)调整价格adjust the price competitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand1.欢迎光临上海进出口商品交易会。
我叫陈明。
我是上海机械公司的销售部经理。
Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair. My name is Ming Chen. I am Sales manager of the Shanghai Machinery Company Inc..2.Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I am from Seattle, USA. I am in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd.您好,陈先生!我叫肖恩•哈德逊,来自美国西雅图,是太平洋贸易有限公司的采购部主任。
3.很高兴见到您,哈德逊先生!请坐!我向您介绍一下我公司的情况及产品。
I am very pleased to meet you, Mr. Hudson. Please sit down and allow me to introduce our company and its products.4.Thank you! I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the variety of machinery tools you manufacture. I believe my customers will like your new products.谢谢。
梅德明汉英口译实践笔记
第一篇回顾与展望词汇学习:回顾过去in retrospect展望未来look ahead共识common understanding / common consensus / shared understa nding致力于(专心致志于) commit oneself to (sth.)…<=委身于…>; Be commit ted to (sth.)…<非人主语>不干涉内政non-interference in one another‟s interna l affairs友好协商friendly consultation前提条件prerequisite <an important ~ 一个重要的先决条件>调整产业结构readjust industrial structure(有效)转变增长方式effected shift in modes of growth自尊自强self-respect and self-strengthening勤劳节俭industriousness and frugality美德virtue和平共处peaceful coexist弘扬carry forward粗放型crude mode基础设施infrastructure深刻教训a profound lesson监管supervise国际游资international hot money过度投机excessive speculation发展经济develop the economy扩大互利合作expand mutually beneficial cooperation促进共同繁荣promote common prosperity政局稳定(with) political stability经济保持持续增长the sustained economic growth谦虚好学modesty and eagerness to learn自习词汇:ward off 规避,挡住 <~ excessive speculation 避免过度投机>in light of = in the light of 按照All this has provided a broad scope for … 这为……提供了广阔的空间。
中级口译教程 梅德明 第三版 3-2 投资意向
3-2 投资意向词汇预习Share my thoughts with youForeign firmInvestment destination翻了两番投资热全面对外开放沿海城市内地有利可图I'm all ears to……最大限度发挥有关双方的优势幅员辽阔税收消费者市场基础设施诱人的投资政策资金管理知识研究资料合资/独资企业资金EnlighteningConsultant课文口译A:您好,罗伯茨先生.B:Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I'd like to share my thoughts with you.A:好呀,请说.我很高兴能为您做些什么.B:In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently a growing number of foreign firms have been pouring into Chine, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how.A:你说的完全对.海外人士在上海及其周边地区的投资近年来翻了两番.出现这一高涨不止的投资热有多种缘由.除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市.也开放内地,尽可能吸引外资.另外,许多海外机构与个人投资者认为,在中国直接投资比中国公司做生意更有利可图.B:I'm not sure if I understand the logic behind this preference. I'm all ears to your explanation.A:好的,基本情况是这样的,外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关双方的优势.中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断改善,当然咯,我们还有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策.这些优势难以再其他国家找到.而来自发达国家和地区的外国投资者则有充足的资金、先进的即使和管理知识.与做进出口贸易生意相比,在华夏直接投资则有更高的经济回报.B: You're right . I have friends who are interested in direct investment in China . Do you have any idea about the best place in which to invest?A:就我个人来说,我希望你们在上海的浦东地区投资。