浅谈商务英语口译教学
商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示商务英语口译是指在商务活动中,通过口语交流来实现不同语言环境下的商务交流。
在商务活动中,口译员需要快速准确地理解和传达各方的意思,还要具备专业知识和商务背景,能够做到文化的转换和信息的传递。
为了提高商务英语口译的质量和效率,口译员可以采用一些口译策略。
针对这些策略,商务英语口译教学可以进行相应的启示。
一个重要的商务英语口译策略是准备充分。
在进行商务英语口译时,口译员可以提前了解相关的背景知识,查阅相关的资料,了解行业术语和相关的背景信息,以便在口译过程中能够更好地理解和传达信息。
口译员还可以提前和演讲者进行沟通,了解演讲者的意图和重点,以便在口译时能够更好地传达演讲者的意思。
口译教学中可以启示学生在进行商务英语口译之前,要进行充分的准备工作,包括学习相关的专业知识和背景知识,了解行业术语和背景信息等。
另一个重要的商务英语口译策略是提高听力和口译速度。
商务英语口译中,来自不同国家和地区的商务人士可能会使用不同的口音和语速,口译员需要具备快速准确地听取和理解不同口音和语速的能力。
口译员还需要具备快速准确地口译和传达信息的能力。
为了提高听力和口译速度,口译员可以进行大量的听力练习,锻炼对不同口音和语速的理解能力。
在口译教学中,可以启示学生进行大量的听力练习和口译练习,提高他们的听力和口译速度。
另一个重要的商务英语口译策略是适应环境和意图。
在商务活动中,商务人士可能会使用不同的采购方式、谈判策略和沟通方式,口译员需要具备适应不同环境和意图的能力。
口译员可以观察和分析商务人士的行为和表达方式,根据实际情况做出相应的反应和调整。
在口译教学中,可以启示学生学习适应不同环境和意图的能力,通过观察和分析来提高他们的适应能力。
一个重要的商务英语口译策略是注意细节和准确性。
商务活动中,一些细节和具体的表达可能会对商务决策产生重要影响,口译员需要注意细节并准确地传达信息。
口译员可以通过提问和确认来确保所传达的信息准确无误。
商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示商务英语口译是商务领域的一项重要技能,它需要口译人员具备良好的商务英语知识和口译能力。
在商务交流领域,口译人员需要能够准确、流利地将一种语言的信息转化为另一种语言,并且能够准确理解和传达商务交流中的内容。
商务英语口译策略的制定对口译人员的实际工作具有重要的指导意义。
对商务英语口译教学也提出了新的要求和启示。
商务英语口译策略的制定需要基于具体情境和任务。
商务领域涉及到各种各样的情境和任务,口译人员需要根据具体的情境和任务来制定口译策略。
在商务接待、谈判、会议等不同情境下,口译人员需要采用不同的口译策略,比如在商务接待中,口译人员需要注重礼仪和交际技巧,以传递友好和愉快的氛围;而在商务谈判中,口译人员需要注重理解和分析双方的言辞和意图,以推动谈判的进行。
口译人员应根据具体情境和任务,制定相应的口译策略,以提高口译质量和效率。
商务英语口译策略的制定需要注重信息的过滤和梳理。
在商务交流中,信息量通常较大,口译人员需要在短时间内准确理解和传达大量的信息。
口译人员需要具备较强的信息处理能力,能够快速、准确地过滤和梳理信息。
口译人员应根据情境和任务的要求,对信息进行筛选和归纳,提取出关键信息,忽略无关紧要的内容,以确保口译的准确性和流畅度。
商务英语口译策略的制定需要注重语言的表达和风格。
商务交流中的语言表达通常较为正式和规范,口译人员需要掌握一定的商务英语表达和风格,能够准确、得体地传达商务交流的内容。
口译人员应注重商务英语的专业术语和惯用语,以及商务交流的礼仪和规范,避免口头语言和方言的使用,确保口译的专业性和规范性。
商务英语口译策略的制定需要注重跨文化意识和沟通技巧。
商务领域通常涉及跨文化交流,口译人员需要在跨文化交流中具备一定的跨文化意识和沟通技巧,能够解决因文化差异而引发的沟通障碍和误解。
口译人员应了解不同文化背景下的交流习惯和价值观念,以降低文化差异带来的影响,保障商务交流的顺利进行。
商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示商务英语口译是一门复杂而又有挑战性的技能,需要口译人员具备扎实的语言学习能力、丰富的商务知识、灵活的思维能力和敏锐的语言感知能力。
为了提高商务英语口译的效果,口译人员需要采取一些策略。
这些策略也对商务英语口译教学有着重要的启示。
商务英语口译需要具备丰富的商务知识。
商务英语是一门专门用于商务场景的语言,口译人员除了具备扎实的英语语言能力外,还需要了解和熟悉各类商务术语、商务礼仪以及各类商务活动的相关知识。
口译人员可以通过阅读商务类书籍、参加商务英语培训班以及与商务领域专家交流等方式来提高自己的商务知识水平。
对于商务英语口译教学而言,教师应该注重培养学生的商务知识,可以通过讲解商务术语、分享实际商务案例等方式来帮助学生建立专业的商务英语知识体系。
商务英语口译需要保持思维的灵活性。
在商务交流中,可能会涉及到各种复杂的商务情境,口译人员需要能够迅速理解和应对各种商务场景。
为了提高思维的灵活性,口译人员可以多进行思维训练,比如进行口头翻译练习、模拟商务谈判等。
对于商务英语口译教学而言,教师应该引导学生进行各种思维训练,比如通过分析商务案例、进行角色扮演等方式来培养学生的思维灵活性。
商务英语口译需要培养敏锐的语言感知能力。
商务英语中可能涉及一些细微的语言差异和文化差异,口译人员需要能够准确感知并把握这些差异。
为了培养语言感知能力,口译人员可以进行大量的听力练习和口语练习,比如通过听商务英语讲座、与商务人士进行实际交流等方式来提高自己的语言感知能力。
对于商务英语口译教学而言,教师应该注重培养学生的语言感知能力,可以通过进行听力训练、进行语音纠正等方式来帮助学生提高自己的语言感知能力。
商务英语口译需要注重实践。
口译人员只有通过实际的实践才能不断提高口译水平。
口译人员可以参与商务实践活动,比如参加商务会议、陪同商务考察等方式来提高自己的口译能力。
对于商务英语口译教学而言,教师应该注重实践教学,可以通过组织学生参加商务实践活动、进行实践性考核等方式来帮助学生提高自己的口译能力。
商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧商务英语口译需要具备一定的策略和技巧,下面就来介绍一下。
一、听阶段1. 认真倾听商务英语口译的第一个阶段是听阶段,必须要认真倾听英文讲话者正在讲述的内容,不能有丝毫的分心和松懈。
2. 掌握主题要根据所听到的内容,快速掌握主题,理清讲话者想传递的信息,有利于下一步的理解和传译工作。
3. 学会忽略口音商务英语口译过程中,可能遇到各种类型的口音,例如英式英语、美式英语、澳式英语等,学会忽略口音中的干扰,只抓住主要内容进行接下来的传译。
二、准备阶段1. 了解相关词汇和术语在进行商务英语口译之前,必须提前准备好相关的词汇和术语,熟悉词汇和术语对英语口译员非常重要。
尤其是在一些专业领域(如医学、法律、金融等)的口译工作中,准确掌握相关术语对于口译员至关重要。
在进行商务英语口译工作时,可以随时使用手机或录音笔进行录音,这可以帮助口译员记录下重要的细节,保证口译的准确性。
3. 熟悉相关文化背景商务英语口译不仅仅是对语言的翻译,更是对不同文化背景之间的沟通。
口译员在进行商务英语口译时,应该对相关文化背景的相关知识有一定的了解,避免因为文化差异而引起的误解。
三、传译阶段1. 简明扼要地传译商务英语口译需要在短时间内将英文口语转化成中文表达,建议口译员在传译时可以将英文口语简明扼要地表述,不要加入自己的判断和情感。
2. 注意语速和节奏商务英语口译需要在一定的时间内完成,因此,口译员要注意传译的语速和节奏,尤其是在传译一些技术性的术语时,需要给自己一定的时间思考和翻译。
3. 意译和直译的选择商务英语口译时,常常需要进行意译和直译的选择,如果不确定的话,建议尽可能地保持原句的思路和表达方式,不可随意进行意译或直译,避免失误或误解。
商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示一、商务英语口译的基本特点商务英语口译具有其自身的特点,包括专业性强、语速快、语言复杂、专业术语多等。
在商务英语口译中,口译人员需要具备一定的专业素养和口译技巧,以应对各种复杂的口译场景。
为此,口译人员需要不断提高自身的口译水平,积累丰富的口译经验,并且掌握一定的口译策略,以应对各种口译挑战。
二、商务英语口译策略1. 精听精译商务英语口译中,要求口译人员具备精听精译的能力。
商务交流中的信息量通常较大,语速也较快,口译人员需要能够快速准确地听懂并翻译出对方的意思,因此精听精译是非常重要的口译策略之一。
2. 分段记忆在商务交流中,经常会出现长句子或者长段落的情况,口译人员在翻译这些内容的时候,可以采取分段记忆的策略,先将长段落分成若干小段,分别记忆和翻译,以确保翻译的准确性和流畅度。
3. 主动追问在商务交流中,如果出现不明确的地方或者对方的表达不清楚,口译人员可以采取主动追问的策略,及时向对方求证或者澄清,以确保自己准确理解对方的意思,进而进行正确的口译翻译。
4. 灵活运用各种口译技巧商务英语口译中,口译人员需要具备多种口译技巧,如同义替换、固定搭配、省略、倒装等,通过灵活运用这些口译技巧,能够更好地进行口译翻译,让翻译更加准确地表达原意。
5. 注意文化背景在商务英语口译中,口译人员需要注意对方的文化背景和习惯,充分理解对方的言辞意思,避免出现文化隔阂,对口译翻译起到重要的作用。
三、口译策略对商务英语口译教学的启示1. 提高口译技能商务英语口译教学需要重点培养学生的口译技能,包括精听精译能力、分段记忆能力、主动追问能力、灵活运用口译技巧的能力等,通过系统的口译训练,提高学生的口译水平。
2. 培养专业素养商务英语口译教学还需要注重培养学生的专业素养,包括商务知识、商业礼仪、跨文化沟通等方面的知识,为学生今后从事商务英语口译工作奠定坚实的基础。
3. 强化实践环节商务英语口译教学需要加强实践环节,让学生在真实的口译场景中进行口译训练,提高他们的口译能力和应变能力,让他们在实际工作中能够胜任各种口译工作。
商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示商务英语口译是指在商务交流中进行口头翻译的活动。
随着全球化进程的加速以及国际贸易的发展,商务口译的需求越来越大。
商务英语口译不仅要求口译人员具备优秀的语言表达能力,还要求其具备丰富的商务知识和专业的英语口译技能。
商务英语口译策略对口译人员的要求也越来越高。
本文将从商务英语口译策略的角度出发,探讨商务英语口译教学应该如何进行,以及如何根据商务英语口译策略的要求来培养学生的口译能力。
1. 有效的口译信息管理策略在商务英语口译中,信息管理是非常重要的一环。
口译人员需要在短时间内接收并加工大量的信息,然后将其准确地传达给听众。
口译人员需要具备良好的信息管理能力,包括快速理解和筛选信息的能力,以及将信息组织成连贯流畅的语言的能力。
在口译教学中,可以通过加强学生的听力训练和语言表达训练来提高他们的信息管理能力。
可以通过模拟商务谈判和商务会议的口译练习来帮助学生掌握信息管理的技巧。
2. 准确的语言表达策略商务英语口译要求口译人员具备高超的语言表达能力。
口译人员需要能够准确地传达原文的含义,并在表达时保持文风和语气的一致性。
在口译教学中,可以通过大量的语言表达练习来提高学生的语言表达能力,包括口语和书面语的表达能力。
可以通过分阶段的口译训练来帮助学生逐步提高语言表达的准确性和流利度。
3. 主动的交际策略在商务英语口译中,口译人员需要主动与原作者和听众进行交际,以确保口译的准确性和流畅性。
口译人员需要具备良好的交际能力,包括沟通能力和人际关系管理能力。
在口译教学中,可以通过模拟商务场景的口译练习来帮助学生提高交际能力,让他们逐渐适应商务交流的环境和氛围。
4. 文化适应策略商务英语口译涉及到跨文化交际,口译人员需要了解不同国家和地区的文化背景和习俗,以便更好地理解原文的含义并将其准确地传达给听众。
在口译教学中,可以通过文化背景的介绍和文化差异的分析来帮助学生了解不同文化之间的差异,让他们在口译时能够更加准确地传达原文的含义。
口译训练方法在商务英语视听说教学中的应用

口译训练方法在商务英语视听说教学中的应用一、口译训练方法1. 听力训练要想成为一名出色的口译员,良好的听力是必不可少的。
在商务英语视听说教学中,可以通过听力练习来提高学生的听力水平。
可以利用商务英语听力材料,如商务会议录音、商务谈判录音等,让学生进行反复听取,并进行听后练习,如听后复述、听后回答问题等,以提高他们的听力理解能力。
2. 口语训练口语是口译能力的核心。
在商务英语视听说教学中,可以通过模拟商务场景进行口语训练。
让学生扮演商务谈判的角色,进行商务谈判对话练习;或者让学生进行商务电话沟通练习,提高他们在商务环境下的口语表达能力。
3. 翻译训练翻译是口译的重要环节。
在商务英语视听说教学中,可以设置商务英语翻译练习,让学生进行商务文件翻译、商务会议翻译等练习,提高他们的翻译能力。
1. 制定详细的口译训练计划在商务英语教学中,教师可以根据学生的口译水平和实际需求,制定详细的口译训练计划。
计划可以包括听力训练、口语训练、翻译训练等内容,让学生系统地进行口译训练。
2. 利用商务英语素材进行口译训练在商务英语教学中,可以利用丰富的商务英语素材进行口译训练。
商务英语会议录音、商务英语谈判录音、商务英语电子邮件等素材,可以让学生进行听力训练、口语训练和翻译训练,帮助他们掌握商务英语口译技能。
3. 设置实践环节在商务英语教学中,可以设置实践环节,让学生进行口译实践。
让学生到企业实习,进行商务口译实践;或者组织商务英语口译比赛,让学生在比赛中进行口译表演,提高他们的口译能力。
为了评估口译训练方法的效果,可以制定口译能力测试,对学生进行口译能力的评估。
口译能力测试可以包括听力测试、口语测试、翻译测试等内容,可以帮助教师了解学生口译能力的提高情况,及时调整口译训练方法,提高教学效果。
总结口译能力是商务英语教学中的重要内容,有效的口译训练方法能够提高学生的口译能力。
教师可以通过制定口译训练计划、利用商务英语素材进行口译训练、设置实践环节等方式,来应用口译训练方法,提高学生的口译能力。
商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示
商务英语口译策略是指在商务英语口译过程中,为了提高口译质量和效果,而采取的
一系列技巧和方法。
商务英语口译策略包括了语言应用策略、信息处理策略和交际策略等
多个方面。
这些策略的选择和应用,直接影响着商务英语口译的表达准确度、流利度和口
译效果。
语言应用策略在商务英语口译教学中具有重要意义。
在商务英语口译过程中,不仅要
掌握丰富的商务词汇,还要熟悉商务惯用语和固定表达方式,并能够灵活运用。
在商务英
语口译教学中,需要注重培养学生的语言运用能力。
可以通过商务英语听力材料的选取、
商务英语课堂的角色扮演、商务英语口语训练等方式,帮助学生提高商务英语口译的语言
应用能力。
信息处理策略也对商务英语口译教学提供了有益启示。
商务英语口译中,对于大量的
信息和内容,学生需要快速、准确地理解并表达出来。
在商务英语口译教学中,需要培养
学生的信息处理能力。
可以通过商务英语口语训练中的听力理解训练、信息概括训练等方式,帮助学生提高商务英语口译的信息处理能力。
商务英语口译策略对商务英语口译教学具有重要的启示。
在商务英语口译教学中,应
注重培养学生的语言应用能力、信息处理能力和交际能力。
只有全面提高学生的口译能力,才能更好地满足商务英语口译人才的需求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈商务英语口译教学
摘要:在全球化不断蔓延的今天,尤其是中国加入世贸组织之后,中国与世界各国的联系日趋增进,商务英语口译作为最直接的沟通交流方法,其人才需求量也在不断扩大。
那么如何培养出优秀的商务英语专业的口译译员,成为了各大高校面临的难题。
除了讲授语言文化知识外,培养学生的口译技巧和能力也是不容忽视的。
本文着眼商务英语口译课堂的教学环节,从听力训练、笔记训练、记忆力训练及商务口译场景模拟几个方面分别进行分析阐述,旨在提高学生综合口译水平。
关键词:商务英语口译;教学;能力培养
一、引言
商务口译作为沟通中国和世界各国之间的纽带,在政治、经济、文化等领域发挥了重要的作用。
近些年来,商务英语口译市场发展迅速,口译人才难觅。
因此各大高校陆续开设商务英语口译专业,或是商务英语专业开设商务英语口译课程。
但商务英语口译作为新兴课程,发展尚未完善,有待进一步深入研究。
二、商务英语口译课程简介
商务英语口译课程旨在培养和提高学生在商务活动和一般生活环境下所需要的商务英语翻译的能力和从多种材料中获取商务信息
并进行分析、理解、翻译等方面的能力。
作为商务英语专业的主要课程,该课程的教学质量和效果将直接影响专业培养目标的实现,在提高学生语言应用能力和其他相关职业技能等方面起着极为关键的作用。
该门课程主要使学生熟悉相关的商务背景知识、熟悉商务活动的环节,正确使用商务礼仪,最终达到有能力担任多种商务活动口译译员。
三、提高学生商务英语口译能力的策略
(一)听力训练
作为商务英语口译的第一道关卡,听力能力的提高是志在必得的。
在训练过程中,可使用精听和泛听相结合的方法。
在听力过程中,能够听出一些重要信息是极其考验听力功底的,尤其是商务活动中,不允许出现一丁点的差错,如数字、人名、头衔、地名及事实等,与此同时,又要把握住发言者讲话主旨。
在商务口译场上尤其是同声传译和交替传译中,听力的次数只有一次,要求译员对发言者所讲内容在第一时间内做出翻译,不允许译员分心或马虎或其他意外情况发生,所以要在商务场合不出现错误,那背后就要花大量的时间专注于听力水平的提高。
在平时练习时学生可采取精听和泛听相结合,在一段录音材料中,同时把两种方法相结合使用,部分精听,部分泛听。
在做精听练习时,可对所听录音材料进行反复播放,对难词、难句逐个攻破,直到全部听懂;在采取泛听方法的部分,主要练习掌握大意,理解整段话的主要内容即可,不必过分拘泥于个个细节。
如果在一份录音材料中始终采取一种方法,则会导致似懂非懂,见树不见林的效
果。
所以,最有效的听力方法就是将精听和泛听结合使用。
(二)笔记训练
一般而言,商务口译中常采取的翻译方法为交替传译。
交替传译是指讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式,也称即席翻译或连续翻译。
讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等,讲话与翻译交替进行。
这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、外交或商务口译、公务交涉、大会发言、学术会议口译、新闻发布会口译、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。
在交替传译时,如果译员只凭借头脑记忆长达3~5分钟的内容,是非常困难的事情,而且通常在发言者的内容中会出现一些较长较复杂的数字、地名、专有名词等信息,完全凭记忆是几乎不可能完成的任务。
所以口译笔记可以弥补这方面的不足,使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。
(三)记忆力训练
良好的记忆力是成为一名专业口译译员的前提,是必须掌握的技能,在教学过程中训练及提高学生的记忆能力为将来成为一名专业译员打下基础。
在翻译过程中,学生首先要对发言人所讲内容做出初步
预测,并根据主题做好背景知识的准备工作,其次引导学生使用一些记忆力辅助工具,可帮助有效记忆,比如可以把一些具有描述性的内容进行形象处理,把内容加以分析归纳总结,这样在翻译过程中可以做到省时省力。
1. 复述练习法
初期可选择一些汉语短小的材料进行练习,在播放完录音后,第一时间使用原语言复述。
所选材料长度可根据记忆能力的提升而增加。
短时记忆可以通过反复练习而转变成长时记忆。
之后,在母语语言环境下训练后可以选择一些目的語材料进行练习,相同的,长短根据能力自行设定。
2. 影子跟读练习法
和复述练习有所区别的影子练习是指,像原声的影子一样,根据听到的原声做实时的模仿复述。
具体操作就是当原声在读第二个或者第三个单词时,跟读者开始跟读第一个单词,并尽量保持语速、语调、语气、内容一致,是口译译员练习时常使用的一种方法,在整个过程当中,学生需要用耳朵听、嘴巴说、脑子记。
能有意识地把语音、语法、语义“印刻”到学生的语言中枢,加速语感的形成和语言的内化,同时全面提高第二语言听说能力,为以后用目的语翻译打下良好而坚固的基础。
(四)商务口译场景模拟训练
相较于其他英语课程,口译更讲求语言的应用能力,实践性更强。
所以在课堂上要以更多的“实战”为主,这就要求口译教师尽可能地
去模拟商务活动现场,创造出较真实的口译环境。
只有更多身临其境的体验,才有助于提高学生的认知能力,应变能力。
商务活动情景模拟法能够激起学生学习口译的动力,引起学生的兴趣。
四、结语
商务英语口译课程是一门极具实用性和实践性的一门课程,培养学生既通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,又能掌握口译技巧的商务口译人才。
对于这个新兴的尚未完善的课程来说,还期待更多有识之士提出具有建设性的意见,使得此课程能够稳步发展,日趋成熟。
参考文献:
[1]黑龙江大学.全国商务英语专业教育调查报告[Z].2006,8.
[2]梅德明.中级口译教程.上海:上海外语教育出版社,2003.
[3]编著:朱佩芬.《新编实用英汉口译技巧》.华东理工大学出版社.
作者简介:
赵津铭,吉林省白城师范学院。