中级口译教程梅德明第三版3-2投资意向
新东方权威解析《中级翻译教程》第三版
新东方权威解析《中级翻译教程》第三版1.铁石心肠2.置死地于后生3.千秋功业4.安居乐业cruel and unrelentinga vigorous and manly exertiona great undertaking of lasting importance live in peace and work happily5.骨肉分离6.各得其所7.众议纷纭8.岁月不居,来日苦短9.夜长梦多10.时不我与11.依时顺势12.日渐没落13.鹬蚌相争14.浩然之气15.凤毛麟角16.望而生畏17.敬而远之18.众矢之的19.毫无瓜葛20.尔虞我诈21.备受推崇22.善有善报,恶有恶报family separationbe properly provided fordisagree onTime does not stay is brief is the day.A long delay may mean trouble.Time and tide wait for no man.keep up with the tidebeing pushed out of businessplay A off against Bnoble spirita rarity of the raritiesstand in awe beforekeep respectfully aloof fromin the dockbe divorced fromsheer cunning and falsehoodbe rewarded and respectedthe good inevitably is successful and the bad inevitably punished23.其乐融融24.义无反顾25.物美价廉26.源源不断27.滚滚不息28.福祉29.精华30.阴霾31.势不两立32.打折扣33.大展宏图34.重整旗鼓35.不谋而合36.染指37.博大精深38.源远流长39.诸子百家40.天下为公sweetness and lightfeel obliged toattractive in price and qualitykeep flowing in a steady stream pour intowell-beingquintessencespecterpit sth against sthwear thin / water downscore big pointsshock sth back to lifecoincide withdip one’s finger inboth extensive and profoundlong-standing and well-established the masters’ h undred schoolsAll under heaven are equal.41.天下兴亡,匹夫有责42.吃苦耐劳43.勤俭持家44.尊师重教45.当务之急46.遭受重创47.先见之明48.奇园古宅49.衣食住行50.信誓旦旦Everybody is responsible for the fate of his country. bear hardshipsfrugality in household managementrespect teachers and value educationhighest prioritytake a heavy tollprescient moveexotic gardens and old mansionsclothing, food, shelter and transportationbe poised to。
(2021年整理)高级口译第三版教程2梅德明
(完整)高级口译第三版教程2梅德明编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整)高级口译第三版教程2梅德明)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整)高级口译第三版教程2梅德明的全部内容。
Unit Three Business NegotiationText Passage One进出口商品交易会 import and export commodities fair 销售部经理 sales manager supply department 采购部 brochure 宣传小册子scope of business 经营范围 machine tool 机床workmanship 工艺 make an inquiry 询价quotation 报价 C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance。
freight)调整价格 adjust the price competitive 具有竞争力bulk 很大 substantially 大大地展台 exhibition stand1.欢迎光临上海进出口商品交易会。
我叫陈明。
我是上海机械公司的销售部经理。
Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair。
My name is Ming Chen。
I am Sales manager of the Shanghai Machinery Company Inc。
2.Hi, Mr。
Chen。
My name is Sean Hudson. I am from Seattle, USA. I am in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd。
中级口译教程(第三版).梅德明著.第一盒-1英语部分
Listen and interpret the following conversation alternatively into English and Chinese:A: 罗伯茨先生,很高兴再次见到您。
有什么需要我做的吗? I'm so happy to see you again , Mr. Roberts. May 1 help you in some way?B: Hi , Miss Chen, it's been ten months since 1 left China.1 would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture cordless(无电线的)phones and mobile phones.A: 好极了。
您的投资意向是明智的。
我公司也正在寻求外资,合办一家生产元绳电话和移动电话的制造公司,您的提议很好。
罗伯茨先生,我还记得一年前曾同您讨论过有关外国在华投资的事情。
That's great. Your investment proposal(提议;建议;求婚)is a very wise decision. Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless and mobile phones. Your initiative is most welcome. 1 remember talking to you about the matter of foreign investment in China a year ago, Mr.Roberts.B: Yes, you did a good job. The whole idea of my investing in a joint enterprise with your company is the direct result of your wonderful lecture(演讲). Your answers were direct and honest. And your, explanations were sincere and persuasive.May 1 get on China's economic express train and share your economic gains? 是的,那次你谈得很好。
中级口译教程(第三版).梅德明著.第一盒-2英语部分
text for lnterpretationListen and interpret the following dialogue alternatively into English and Chinese:A: 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? Excuse me, sir ; is this Prof. Tallack from London?B: Yes, I'm George Ta11ack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be Miss Dai, if I'm not mistaken. 是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。
我要是没认错的话,您一定是戴小姐?A. 是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。
泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
Yes, I'm daiJiajia. manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. TallackB: Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport ,absolutely one of the top-notch international airports. 谢谢您来机场接我。
这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。
A: 我很高兴能在我的家乡接待您。
人人都说这是个一流的现代化国际机场。
欢迎,欢迎。
我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。
I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody .says so. You're welcome. We're very happy that you made it in spite of the tiring trip. We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.B: I've long been expecting to learn about the famous Haitong Group. 1 rea11y appreciate this opportunity , which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.我一直希望能真正了解赫赫有名的"海通集团",你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。
上海中级口译教程
上海中级口译教程
《中级口译教程》是上海外语教育出版社出版的图书,作者是梅德明。
本教程以培养中级口译人才为目标,以国内外口译市场需求为导向,以交替传译和同声传译技能为主线,以理论结合实践为原则,参照国际口译教学与评估标准,汲取国内外先进的口译教学理念和方法,推进口译教学内容与方法的改革。
教程根据“精讲多练,注重实践”的教学原则,以训练学生交替传译和同声传译技能为核心内容,旨在通过大量口译实战演练来培养学生的综合口译能力。
12第三版中级口译梅德明版本doc文档
12第三版中级口译梅德明版本doc文档327语用能力人们聚在一起,无论做什么总离不了说话。
我们生活在语言的世界里。
我们对家人说话,对亲属说话,对朋友说话,对同事说话,我们还对陌生人说话。
我们面对面地说话,我们在电话里说话,我们回答问题时还要说话。
电视机和收音机在言语的海洋里起着推波助澜的作用。
除了睡觉之外,我们很少有不说话的时候,我们甚至在睡梦中也会说话。
有些人在睡眠中会大声说话。
我们还会自言自语,优势对宠物说话,有时则对自己说话。
我们是这个星球上唯一能说话的动物。
拥有语言,确切说是拥有创造性的语言,较之任何其他属性更能将人类同其他动物区别开来。
要理解人就必须理解那种使我们成为人的语言。
懂一种语言使你可以说这种语言,你说的话也可以被其他懂这种语言的人听懂。
这意味着你能够发出某种概念或意义的声音,能够听懂或解释其他人发出的声音。
因此,懂得一种语言不仅指了解这种语言包含了哪些语言,还指了解语音与意义的关系。
你如果不懂某种语言,别人用这种语言对你说话时发出的声音你基本上无法理解,这是因为大部分语音与语义之间的关系是任意确定的。
懂得一种语言你就能遣词造句。
懂得一种语言意味着你能够说出前人未说过的话,也能听懂在此之前无人说过的话,语言学家称这种能力为语言运用的创造属性。
懂得一种语言包括懂得哪些句子在某种场合中使用使恰当的。
这就是说,语言的使用受到场合或上下文的约束,当一个人对另一个人说话时,他或她会根据不同的对象使用不同的词汇和语气。
当一个人说出一句话时,同样这句话在不同的场合、对不同的听众可以包含不同的内容。
文化冲突主.席先生:能有机会在研讨会上以“文化冲突与融合”为题进行发言,我谨向您表示感谢。
约翰逊博士在他的讲话中提出了冲突论的观点。
约翰逊博士的理论是建筑在这样一种观点之上的:他认为在后冷战时期,全球冲突源于文化冲突,而文化冲突的焦点集中反应在宗教和信仰的不同,不是意识形态的不同造成的,也不是国与国之间在经济与政治上的对抗带来的。
中级口译教程(梅德明编著)前七单元词组中英对译
第二单元接待口译Interpreting for Reception Service2-1 机场迎宾Greeting at the Airport人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨Be held up: 耽搁clear up:天气转好Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman杂技表演:acrobatic show2-2 宾馆入住Hotel AccommodationCheck-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with确认函:confirmation letter travel agency:旅行社Itinerary:行程表accommodation:住宿双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒Photo-copy:复印express mail:快递邮件总台:Front desk 餐饮部:Catering Service洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach2-3 宴会招待Banquet Service敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出好戏还在后头:have more surprises to expect祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers2-4 参观访问Getting Around高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service第三单元会谈口译Interpreting Conversations3-1 欢迎光临Welcome邮电:post and telecommunications 感到骄傲和荣幸:be proud and honored 海外部主任:directory of the company’s Overseas DepartmentGracious invitation:友好邀请distinguished group;杰出的人士寄托:high expectation 外宾专用别墅:villas for overseas visitors Look over the seas:面向大海字面意思:means literally国际机票:international flights school break:假期3-2 投资意向A Wish to InvestShare my thoughts with you:我想告诉你我的想法foreign firm:外国公司Investment destination:投资目的地翻了两番:has quadrupled投资热:investment boom 沿海地区:coastal city全面对外开放:open the whole country up to the outside world内地:country’s interior areas 有利可图:find it more profitable (to)I’m all ears to…我愿闻其详最大限度:maximizes the strengths of发挥有关双方的优势:both parties concerned 幅员辽阔:massive land税收:taxation 消费者市场:consumer marker诱人的投资政策:attractive investment policies 基础设施:infrastructure资金:fund 管理知识:managerial expertise研究资料:literature(research data)enlightening:茅塞顿开合资/独资企业:joint venture/establish a business independentlyConsultant:顾问3-3 合资企业Establishing a Joint V entureCordless/mobile phones:无绳电话/移动电话投资意向:investment proposal明智的:wise 制造公司:manufacturing company Persuasive:有说服力的express train:快车Potential market:潜力市场initially:起初阶段Embark on:开始,从事in the vicinity of:左右at a moderate rate and a safe scale:一个稳定的速度和规模投资比重:how much would be your share of investment利润分配:distribution in profit share 权益关系:investment partnership营销:marketing of 外汇储备:foreign exchange reserve (for) 天晴还需防雨天:for the rainy day convertible currency:可兑换的货币The term of our partnership:合作期限the boarding of directors:董事会正合吾意:that coincides with our unsual practice the rewarding day:收获很大的一天3-4 文化差异Cultural DifferencesSettle down:定居for good :永久奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture first and foremost:首先Long-stemmed rose:长茎的玫瑰vigor and vitality:勃勃生机Film poster:电影海报make sense:理解举例说明:offer sb. Some examples originality:独创性Give priority to:放在首位altruistic dedication:无私奉献Seminar:研讨会respond instantaneously:随时回答Be obsessed with:喜欢做…working ethic:工作理念Individual-oriented:个人主义moral autonomy:道德自治观Confucianism:儒家学说sing high praises:高度赞扬Uplift:优良品德communal harmony:整体和谐Take precedence over:高于global integration:全球一体化Go bowling:打保龄球the Peony Pavilion:牡丹亭Broadway:百老汇第四单元访谈口译Interpreting Interviews4-1 行在美国Travel in America由汽车驱动的国家:a country driven by automoblies 据说:it is said that夸张的说法:an exaggergation correct observation:正确的说法Way of life:生活方式drive-in bank:免下车银行International driver’s license :国际驾车执照行车限速:speed limitFederal expressway:州际高速公路minimum/maximum speed:最大/最小限速出公差:visit on a business trip 租车服务业:car rental service付款方式:pay for my rental service credit card:信用卡MasterCard:万事达Visa:威萨American Express:美国运通deposit:押金Special offer:优惠价passenger rail service:客运火车Greyhound:灰狗长途汽车公司monthly pass:月票Long distance coach:长途汽车regulate price:统一的票价Lower rates:更低的价格不尽人意:be not desirableshuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机subway:地铁cab/cabby:出租车Yellow Pages:黄页telephone directory:电话号码薄4-2 艾滋哀之The AIDS EpodemicNobel Prize winner:诺贝尔获得者microbiology:微生物学家AIDS epidenmic:艾滋病流行plague:瘟疫On an international acale:从国际范围leading cause:致命病因HIV-positive:HIV阳性imperil:威胁,危及Be infected with:感染orphan:孤儿Significant impact:重大影响put in place:推出homosexually transmitted disease:同性恋传播疾病ultimate solution:最终解决方法massive educational campaign:大规模教育活动self-defeating:自暴自弃the only thing conceivable:唯一行之有效的手段调查结果:survey隔离:quarantine virus:病毒Totally futile:竹篮打水一场空强制性化验:mandatory testingBetter off doing sth.:最好做…interpret symptoms:了解症状Reveals its presence through:经由…而发病4-3 经营之道Business ManagementBusiness communication style:商务沟通方式work ethic:职业伦理Prospective business contact:与之打交道的商人time-consuming:耗时冗长的the“get-down-to-business-first”mentality:“公务为先”的心态keep to:遵循bottom-up:自下而上top-management:最高管理top-download:自上而下business practice:商务活动咄咄逼人:aggressive straightforward:直截了当,开门见山管理模式:type of management efficiency:效率give priority to:优先frustrate:使…感到沮丧fulfillment:成就感membership:一分子individual-oriented:个体取向a sense of belonging in a community:团体归属感accomplishment:成果利与弊:merits and demeritsthe Oriental way of management:东方经营方式dedication:奉献humane:人情味executive:管理人4-4 音乐天才A Gifted MusicianDebut album:处女专辑忌讳:tabooInquiry:提问the press people:新闻记者献给…的音乐专辑:dedicate album to…vocalist:歌唱家Tremendous individual:非常优秀melodic:曲子中心思想:common message the icing on the cake:锦上添花Creative avenue and outlet:创造途径和方法play pool:打落袋球sort out one’s emotional distress:解决自身问题或走出伤感阴影enjoy catching up with one’s friend:喜欢和朋友泡在一起get around to:抽时间出来做break up:散伙first gigs:初演sing a cappellas:无伴奏演唱take criticism constructively:以积极性的态度看待批评endurance:忍耐第五单元礼仪性口译English-Chinese Interpretaion 5-1 故地重游Revisiting the Old HauntWorld-renowned:举世闻名的diversity:气象万千Dynamism:充满活力 a special regard for:特殊的敬慕之情Nostalgic:思念memorable:难忘的Utmost courtesy:高度的礼貌extensive:十分广泛Naïve:天真overshadow:弱化Non-governmental sector:民间机构mutual benefit:互惠互利Good faith:良好诚意strategic relationship:战略关系5-2 愉悦之旅A pleasant TripYour Excellency:尊敬的阁下cradle of civilization:文明的摇篮Renew old friendship:重温旧情establish new contacts:结交新友Vital:重要in the pursuit of:追求constant source of encouragement:始终鼓励着common aspiration:共同愿望endeavor:努力in the service of:造福人类in closing:在结束讲话之前privileged:荣幸propose a toast:祝酒cheers:干杯5-3 共创未来Our FutureLuncheon:午餐business council:贸易委员会Beckon:召唤acknowledge:坦承Ideology:意识形态institution:制度Minimize:轻视dwell on :回顾Distinctly:截然不同的heritage:传统Dignity:尊严revere elders:尊敬长辈Potential:潜力dawning:黎明曙光Industrious:勤奋frugal:节俭Crackle:爆裂dynamics of change:突飞猛进Horizon;高度salute:致敬Vitality:活力optimism:乐观精神In a mighty enterprise:在一个强大的企业breakf down barriers:打破猜忌Suspicion:不信任,怀疑bond:团结,结合Shared optimism:树立乐观精神5-4 新的长征A New Long MarchIncomparable hospitality:盛情款待splendid music:优美音乐Congenial atmosphere:融洽的气氛equal dignity:同等的尊严gracious and eloquent remarks:热情洋溢、慷慨陈词domination:统治,控制,支配free of outside interference:不受外来干涉approve:赞成、赞同grumble:抱怨assess:评价deeply rooted in the instincts of:根深蒂固的本能impose:强加in identical fashion:同一种模式inconceivable:很难想象see eye to eye on….:看法一致legacy:遗产destined:注定plague:瘟疫,折磨rise to the heights of greatness:攀登崇高理想第六单元礼仪性口译(汉译英)6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival全体同仁:all my colleagues of the company 嘉宾:distinguished guests明月当空:beautiful evening with numerous shining stars从百忙中拨冗光临:take the time off one’s busy schedule新春联欢晚会:Chinese New York’s party 远道而来:come here all the way from 尽情品尝:have a good time enjoying 美酒佳肴:cuisine and wine才华横溢:talented 纯正:authentic无所拘束:in a more informal way万事如意:the very best of luck in everything6-2 圣诞晚会At the Christmas Party董事长:Mr. Chairman 装饰华丽:magnificently decorated良辰佳时:wonderful time of the year 魅力:appeal融洽:harmony 奉献:dedication全年的亮点:a high point of the year 生活的真谛:key to life信念:faith 尽兴:enjoy every minute of the year 销售额:sales 务实:pragmatic辉煌的业绩:more fruitful year 年终岁末之际:at the end of the year 6-3 开幕祝词An Opening Speech宣布…开幕:declare opening 论坛:forum市民社会:Civil Society 文化多样性:Cultural Pluralism筹委会:Organizing committee 开幕式:opening ceremony社区工作者协会:Community Social Workers’ Association社会各界来宾:guests from various circles 知识更新:update knowledge日新月异的信息:ever-changing information 多元化:pluralistic社保体制:social wealfare and security system 政府包揽:undertaken by the government 民间组织:non-governmental organizations 宏观管理:macro-management借鉴先进经验:reference advanced experience 分工协作:division of responsibility取得丰硕成果:conclude with abundant accomplishment预祝…圆满成功:with a complete success.6-4 展望未来Looking Ahead广泛领域:in a wide range of areas 亚欧伙伴关系:Asia-Europe partnership 回忆主办国:the host of 亚欧首脑会议:Asia Europe summit 成立10周年:the 10th anniversary of 循序渐进:make gradual progress人员交往:people-to-people exchange 战略选择:strategic platform谋划发展方向:plan one’s future cooperation 高瞻远瞩:adopt a long long-term strategy 实质性合作:economic cooperation in substantive terms回顾过去:look back on the past experiences 展望未来:look into the future互相尊重:mutual respect 平等互利:equality and mutual benefit. 求同存异:seek common ground while putting aside differences反对贸易歧视与制裁:eliminate trade discrimination,oppose imposition of trade sanctions司法:judicial 财政:finance后续活动:follow-up activities 降低关税:reduce one’s tariffs大力倡导多边合作:actively promoted multilateral cooperation描绘光辉远景:shape a more splendid future第七单元介绍性口译(英译汉)7-1 绿色城市A Green CityEconomic integration:经济一体化municipality:大城市Greenfield development potential:发展绿地的潜力aerospace:航空业the added cost burden:增加了沉重的负担biomedical industry:生物医药业apparel industry:服装业professional service:专业服务业information technology:信息技术telecommunication:电房high value added business:高附加值的商务urbanization:城市化digital media:数码传媒realty tax:地税environmentally sustainable:环境可持续发展academic:学者civil servant:公务员city councillor:市政厅议员provincial/federal government:省、联邦政府the Kyoto Accord:京都仪书carbon dioxide emission:二氧化碳的排放fossil fuel:不可再生的燃料economic spin-offs:滚滚财源alternative fuels:替代性燃料address each other’s priorities:按各自轻重缓急Secretariat:秘书处server with a key position:担任要职7-2 浪漫香槟The Romantic ChampagneChampagne:香槟sampling party:品酒会Cork:软木塞the release of gas:释放气体Gentle,alluring fizz:温和,诱人的嘶嘶声candlelit dinner:烛光晚餐Valentine’s Day:情人节akin to:好似,同类,近似Do the trick:达到某地,获得成功allure:诱惑力Painstaking:艰辛alcohol:酒For weeks on end:连续数周eponymous drink:同名汽酒Carbon dioxide bubble:二氧化碳小气泡facet:方面Quicken the pulse:加快脉搏ranked by “dosage”:按剂量分类Fermentation:发酵extra-brut:偏酸型Vintage champagne:精致香槟酒spicy food:辛辣的食物Go especially well with:特别适合做…7-3 游客之居A Place to StayMotel:汽车旅馆lodging:公寓房间In any case:无论如何inn:客栈Resor:度假胜地的宾馆freeway:高速公路Single/twin/double bed:单人床/对床/双人床queen size/king size bed:大号床/加阔床“long boy” bed:长小伙子床waterbed:水床Rollaway bed:滚动式折叠床hide-a-bed:暗床Camping:露营campground:野营地Trailer:拖车shelter:保护7-4 教堂之游A Tour around the CathedralWashington National Cathedral:华盛顿国家大教堂Episcopal Church:主教派教会Cathedral Church of saint Peter and Saint Paul:圣彼得和保罗大教堂Pray:祈祷in the presence of:在…前面Attend services:参加宗教礼仪活动hectare:公顷Shaped like a cross:形状像个“十”字bell tower:钟楼Windows set high in the walls:窗高高地嵌在…墙上Sunlight spilling across the floor:阳光洒落在地坪上Attend religious service:参加宗教活动,做礼拜statue:雕像Funeral:葬礼concert:音乐会。
中级口译Unit3答案
Unit 3 词汇预习3-1邮电post and telecommunication海外部主任director of the Overseas Department感到骄傲和荣幸be proud and honoredgracious invitation 盛情邀请distinguished group 杰出的团队寄托expectation外宾专用别墅villas for overseas visitorslook over the seas 面向大海字面意思literal meaning国际机票international flight ticketschool break 学校假期3-2share my thoughts with you 和您谈谈我的想法foreign firm 外国公司investment destination 投资目的地翻了两番quadruple投资热investment fever对外全面开放open the whole country up to the outside world沿海城市coastal cities内地interior areas有利可图profitableI'm all ears to…愿闻其祥最大限度maximum发挥有关双方的优势bring the strengths of both parties concerned into full play 幅员优势massive land, vast expanse税收taxation消费者市场consumer market基础设施infrastructure诱人的投资政策attractive investment policies资金funds管理知识management knowledge, managerial expertise研究资料literature合资企业joint venture独资企业solely foreign-funded enterpriseenlightening 启发consultant 顾问,商议者3-3cordless/mobile phones 无绳/移动电话投资意向investment proposal明智的wise制造公司manufacturing companypersuasive 有说服力的express train 快车potential market 潜在市场initially 最初,起始embark on 着手,从事at a moderate rate and a safe scale 稳妥的速度和规模in the vicinity of 大约投资比重share of investment利润分配profits share权益关系the relation of rights and interests营销marketing外汇储备foreign exchange reserve天晴还需防雨天save/keep…for a rainy dayconvertible currency 可兑换货币the term of our partnership 我们的合作期限the board of directors 董事会正合吾意coincide with my ideasa rewarding day 大有收获的一天3-4settle down 定居for good 永久奥斯卡最佳影片奖the Oscar for the best picture of the year first and foremost 首先long-stemmed rose 长茎玫瑰vigor and vitality 勃勃生机film poster 电影海报make sense 理解举例说明offer examplesoriginality 独创性give priority to 给予特权altruistic dedicate 无私贡献seminar 讨论respond instantaneously 随时回答be obsessed with 喜欢working ethic 工作理念individual-oriented 个人主义moral autonomy 道德自治观Confucianism 儒家学说sing high praises 强调uplift 强调communal harmony 整体和谐take precedence over 高于global integration 全球一体化go bowling 打保龄球The Peony Pavilion 牡丹亭Broadway 百老汇。
中级口译学习方法
一.梅德明老师的《英汉/汉英口译成功之路》二.把教材看熟平时多读点课外读物特别是时政方面的和经济方面的考的可能比较大...教材一共有五本笔试部分先看听力、阅读、翻译教程然后考完后还有两本口语和口译可以以后看专门准备口试三.1。
第一阶段读班就没有必要了,第二阶段更有挑战性,既然你说自己口语不好,把钱花在口试上比较明智.2.的确.我在昂立读过班,当初只发了三本:口译,翻译和听力.但是老师说翻译决不会考书上的,所以就没用.我高级口译笔试都考出来了,那本翻译还是全新的.口译也没多大用,因为是第二版该考的都考过了,我考了两次口试,都没有碰到书上的内容,当然如果你想熟悉一下话题买来看看也未尝不可.听力是一定要买,等你把里面每篇课文都作一边之后在上考场,你会发现每道题目都那么似曾相识.3.我有人家专业口译人员记笔记的方法.你加我qq:529663948,我可以发给你4.中口口试分为中译英(2篇)和英译中(2篇)两部分,每篇文章分为四句句子,一共16句,必须通过11句,每句句子必须翻出2/3以上内容.所以一定要记笔记,还是要靠平时练的.另外推荐几个学习口译的网站昂立有很多关于如何记笔记的方法乐博/index.asp(模拟题对通过口试很有帮助,切身经历)新东方/forumdisplay.php?fid=82历年口试笔试真题音频都有恩波/club/index.asp?boardid=41点点英语/index.asp?boardid=113&topicmode=1口译考试的辅导书虽然我有很多辅导书,但我当初几乎是裸考的,没怎么复习第一阶段:1.昂立的<中级口译备考指南>2.昂立的历年真题3.昂立的预测题(我是没用过,如果你不放心就拿来测试一下自己的水平)第二阶段:事实上我能通过口试纯粹是因为在网上下了模拟题练习,倒不是因为辅导书.1.《上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试应试指导与标准预测题》上海海文音象出版社(我买的是高口那本,觉得挺不错,有许多临场技巧和热点话题的归纳整理,完全模拟考场,所以中口那本应该也不错)2.新东方《中高级口译考试词汇必备》世界图书出版公司,口译需要的词汇归纳的很全3.新东方《中高级口译考试备考精要》世界图书出版公司,有许多模拟题,美中不足的是,它的音频是从头念到尾的,中间不停顿,有些麻烦,所以本人更加喜欢第一本最后,我有许多口译资料,要的话加我qq:529663948四.首先要积累一些词汇。
中级口译教程(第三版).梅德明著.第二盒-1英语部分
Q: 您好,杰克逊先生。
您在中国己连续工作了三年,您能否谈一下中美两国生意人在商务沟通方式上有何不同之处? Hi, Mr. Jackson. You have been working in China for three years. Can you tell us how you feel about the differences in business communication style between Chinese and American businessmen? A: With pleasure. 1 think there are at least two differences in the way of business communication between Chinese and American businesspeople. First, Chinese businessmen tendto have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed(与…相反) to the more direct manner of American businesspeople. The Chinese take time to learn if their prospective(预期的) business contacts are really reliable, 中国人会花费时间来了解他们将要与之打交道的商人是否靠得住,for example, by inviting them to a party and socializing((与…)交往,联谊)with them. In contrast, Americans usually act with the "get down-to-business-first" mentality. Second, the decision making process of Chinese companies is generally slow and time-consuming. This is because most Chinese companies keep to the "bottom-up, then top-down and then bottom-up" decision-making principle(原则) which involves many people at different levels. 各个层次上的许多人士都介人决策过程American companies, on the other hand, usually operate withquick decisions made by the top management. 1 hope American businesspeople in China will understand these differences in business practices and adjust to the Chinese way.Q: 美国式的经营之道在我们中国人看来往往显得咄咄逼人。
中级口译教程 梅德明 第三版 3-2 投资意向
3-2 投资意向词汇预习Share my thoughts with youForeign firmInvestment destination翻了两番投资热全面对外开放沿海城市内地有利可图I'm all ears to……最大限度发挥有关双方的优势幅员辽阔税收消费者市场基础设施诱人的投资政策资金管理知识研究资料合资/独资企业资金EnlighteningConsultant课文口译A:您好,罗伯茨先生.B:Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I'd like to share my thoughts with you.A:好呀,请说.我很高兴能为您做些什么.B:In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently a growing number of foreign firms have been pouring into Chine, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how.A:你说的完全对.海外人士在上海及其周边地区的投资近年来翻了两番.出现这一高涨不止的投资热有多种缘由.除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市.也开放内地,尽可能吸引外资.另外,许多海外机构与个人投资者认为,在中国直接投资比中国公司做生意更有利可图.B:I'm not sure if I understand the logic behind this preference. I'm all ears to your explanation.A:好的,基本情况是这样的,外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关双方的优势.中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断改善,当然咯,我们还有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策.这些优势难以再其他国家找到.而来自发达国家和地区的外国投资者则有充足的资金、先进的即使和管理知识.与做进出口贸易生意相比,在华夏直接投资则有更高的经济回报.B: You're right . I have friends who are interested in direct investment in China . Do you have any idea about the best place in which to invest?A:就我个人来说,我希望你们在上海的浦东地区投资。
中级口译教程-梅德明-第三版-句子精炼2-16单元(全)
中级⼝译教程-梅德明-第三版-句⼦精炼2-16单元(全)句⼦精炼( Sentences in Focus )Unit 2 接待⼝译(机场迎宾、宾馆⼊住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是⼀个顶尖的国际机场。
)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后⾃然就回复了。
)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,⾐服要熨,⽂件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个⼈都成功的使我们的使命得以完成。
)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受⼤⾃然赋予我们的⾷物吧。
)6. 我要是没认错的话,您⼀定是从伦敦来的泰莱科教授吧。
(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集团⼈⼒资源部经理。
(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞⾟劳,从百忙之中抽空来我公司指导。
中级口译教程第三版句子精炼
词汇预习邮电post and telecommunication海外部主任director of the Overseas Department感到骄傲和荣幸be pround and honouredgracious invitation盛情邀请a distinguished group一个杰出的团队寄托expectation外宾专用别墅villas for overseas visitorslook over the sea面向大海幽默感sense of humour字面意思literal meaning下榻live, reside国际机票international flight ticketschool break学校假期游览,观光turn around专程come all the way为...设宴洗尘host a reception dinner/banquet in sb's honour/in the honour of sb share my thoughts with you和您谈谈我的想法洗耳恭听I'd like to listen toforeign firm外国公司investment destination投资目的地翻了两番quadruple投资热investment fever对外全面开放open the whole country up to the outside world沿海城市coastal cities内地interior areas有利可图profitableI'm all ears to…愿闻其祥最大程度maximum发挥有关双方的优势bring the strengths of both parties concerned into full play幅员优势massive land, vast expanse税收taxation消费者市场comsumer market基础设施infrastructure诱人的投资政策attactive investment policies资金funds管理知识management knowledge, managerial expertise研究资料literature利润profitsenlightening有启迪的consultant顾问外资企业foreign-funded/-invested enterprise合资企业joint venture/jointly-funded enterprise独资企业exclusively/solely foreign-funded enterprise国有企业state enterprise/state-owned enterprise (SOE)国有公司state-owned firm集体企业collectively -run business乡镇企业township enterprisecordless/mobile phone无绳/移动电话投资意向investment proposal明智的wise制造公司manufacturing companypersuasive有说服力的express train快车potential market潜在市场initially最初,起始embark on着手,从事at a moderate rate and a saf稳妥的速度和规模in the vicinity of 大约投资比重share of investment利润分配profits share权益关系the relation of rights and interests营销marketing外汇储备foreign exchange reserve天晴还需防雨天save/keep…for a rainy dayconvertible currency可兑换货币the term of our partnership我们的合作期限the board of directors董事会正合吾意coincide with my ideasa rewarding day大有收获的一天5:5对半开 half to half举行一轮会谈hold a round of talks/discussionsettle down定居for good永久奥斯卡最佳影片奖the Oscar for the best picture of the yearfirst and foremost首先long-stemmed rose长茎玫瑰vigor and vitality勃勃生机film poster电影海报make sense理解举例说明offer examplesoriginality独创性altruistic dedicate无私贡献seminar讨论respond instantaneously随时回答be obsessed with喜欢working ethic工作理念individual-oriented个人主义moral autonomy道德自治观Confucianism儒家学说sing high praises强调uplift强调communal harmony整体和谐take precedence over高于global integration全球一体化go bowling打保龄球The Peony Pavilion牡丹亭Broadway百老汇句子精炼1. It's my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished groupof China's automobile specialists.我为自己能够受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。
《中级口译教程》(第三版)使用指南
《中级口译教程》(第三版)使用指南《中级口译教程》(第三版)终于问世拉! 第三版教材和第二版教材相比,不仅价格翻了一番,内容也增加了近四分之一,由原先第二版的十四个单元增加到现在的十六个单元; 第三版教材中增加了第一单元“口译技巧”和第二单元“接待口译”。
原先第二版里的十四个单元都保留,但内容有明显调整,替换了十一篇文章。
其中,教育类的话题增加了两篇,“8-3教育之本”和“9-3大学精神”;关于城市建设的话题也增加了两篇“7-1绿色城市”和“9-1强市之路”,文化类增加了一篇“3-4文化差异”,商务类增加一篇“14-1双边经贸”,科普类增加了“16-2进化本质”,访谈类增加了“4-4音乐天才”。
另外,请同学们注意“6-3开幕祝词”,“6-4展望未来”,“10-2环境保护”虽然名字相同,但内容已经替换。
从这些新增的篇目看,第三版是与时俱进的。
此外,即使是保留的篇目,也做了些修改。
例如,“8-2传统节日”在原文的基础上增加了四段,“8-4出版王者”增加了两段,“10-1第二文化”增加了四段,“10-3迎接调整”新增五段,“10-4习武健身”增加了对武术的介绍,“12-4社区服务”增加了对我国目前社会保障事业状况的介绍,“13-1企业文化”增加了对企业文化的介绍。
篇幅的增加意味着难度的增加,同学们要有思想准备拉!第三版最后提供的模拟考试由原来的六套增加到十六套,希望大家好好利用,其中有几道就是真题。
在使用第三版书的时候,建议同学们遵循以下练习流程:1)完成书上的词汇预习部分,这部分是口译的“热身”,同学们最好利用权威的工具书先把词汇部分翻译出来,如果直接在原文中找,时间是节省了,可是你也失去了自己动手动脑的机会,往往看了答案,第二天就忘记了。
记住一句话:No pains, no gains. 轻易得来的东西,也很容易失去。
2)拿出课文的配套录音,边听,边在准备好的白纸上记笔记。
大约每听完两句话按一下pause。
中级口译教程(第三版).梅德明著.第二盒-2英语部分
课文口译Text for Lnterpretacion(157页)Listen and interpret the following passage from English into Chinese:Mr. President,On behalf of all my colleague present here, 1 wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 1 particularly want to pay tribute(礼物; 称赞), not only to those who prepared the magnificent(壮丽的;伟大)dinner, but also to those who have provided the splendid (极好的或令人满意的壮观的)music. 我不仅要特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。
These have been very pleasant days in China, and 1'm happy that my visit should conclude in such a congenial (kəndʒi:niəl性格相似的;适意的;融洽的)atmosphere.Mr. President, 1 wish to thank you for your very gracious and eloquent(有说明力的;逼真的)remarks(评论)我要感谢您那热情洋溢、慷慨陈词的演讲。
At this very moment through the wonder of telecommunications电讯设备, many people are hearing what we say today.许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话Yet , what we say here will not be long remembered. But what we do here can change the world.So, let us start a long march together on different roadsleading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government , its own course of development,free of outside interference 干涉or domination. We have a social and political system which differs in many respects from your own. It is the result of different experiences and a different tradition. This system of ours does not always produce results of which we all approve. 我们的制度并不总是带来大家都赞同的结果。
上海中级口译考试参考书目
上海中级口译考试参考书目
上海中级口译考试的参考书目主要包括以下几本:
1.《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙
万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著)。
这些教程均由上海外语教育出版社出版,并且配有磁带,可以在网上下载到。
2.《中级口译真题解析》。
这本书由同济大学出版社出版,里面有八套真题并配有详细解析,是必
买的参考书。
3.《中口笔试备考精要》。
这本书由世界图书出版公司出版,讲解了笔试部分各题型及做题技巧。
此外,还有一些其他参考书目,如《中级口译真题汇编》、《听力教程》等。
这些参考书目都是为了帮助考生更好地备考中级口译考试,熟悉考试形式和难度,掌握考试技巧,提高口语、听力、阅读、翻译和口译等方面的能力。
考生可以根据自己的实际情况选择适合自己的参考书目,并认真阅读、练习和掌握其中的知识和技能,以提高自己的考试水平。
中级口译教程(第三版).梅德明著.第一盒-1英语部分
Listen and interpret the following conversation alternatively into English and Chinese:A: 罗伯茨先生,很高兴再次见到您。
有什么需要我做的吗? I'm so happy to see you again , Mr. Roberts. May 1 help you in some way?B: Hi , Miss Chen, it's been ten months since 1 left China.1 would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture cordless(无电线的)phones and mobile phones.A: 好极了。
您的投资意向是明智的。
我公司也正在寻求外资,合办一家生产元绳电话和移动电话的制造公司,您的提议很好。
罗伯茨先生,我还记得一年前曾同您讨论过有关外国在华投资的事情。
That's great. Your investment proposal(提议;建议;求婚)is a very wise decision. Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless and mobile phones. Your initiative is most welcome. 1 remember talking to you about the matter of foreign investment in China a year ago, Mr.Roberts.B: Yes, you did a good job. The whole idea of my investing in a joint enterprise with your company is the direct result of your wonderful lecture(演讲). Your answers were direct and honest. And your, explanations were sincere and persuasive.May 1 get on China's economic express train and share your economic gains? 是的,那次你谈得很好。
上海中级口译教程第3章
3-3:合资企业 Establishing a Joint Venture
现在我想搭乘中国经济快车,分享你们的经 济成果,好吗? May I get on China’s economic express train and share your economic gains?
3-1:欢迎光临 Welcome
我们会尽力使您在沪期间过得舒适愉快。 We will make an all-out effort to make your stay comfortable and pleasant.
3-1:行之后您一定很累了,今晚有招待晚 宴,您需要休息一下。
3-1:欢迎光临 Welcome
我们为您来此参加工作,成为我部门的一员 二感到骄傲和荣幸。我真诚的希望您的来访 有价值、有意义。
We are very proud and honored that you will work with us,and be part of our department.I sincerely hope that your visit will be worthwhile and meaningful.
3-2:投资意向 A Wish to Invest
请你解释一下,我愿闻其详。
I’m
all ears to your explanation.
3-2:投资意向 A Wish to Invest
中国幅员辽阔,自然资源丰富,熟练工劳动力充裕, 税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断改善, 当然啰,我们还有稳定的社会政治环境以及诱人的 投资政策。 China has massive land,abundant natural resources,a huge supply of skilled labor,low taxation,a growing consumer market,improving infrastructure and of course,a stable social and political environment with attractive investment policies.
中级口译教程(word版)版第一部分
上海紧缺人才培训工程教学系列丛书英语中级口译资格证书考试总主编戴炜栋中级口译教程InterpretationThird Edition梅德明编著目录第一部分口译概论Part One An Overview of Interpretation一、口译历史The Development of Interpretation 2二、口译定义The Definition of Interpretation 5三、口译特点The Characteristics of Interpretation 7四、口译标准The Criteria of Interpretation 9五、口译过程The Process of Interpretation 11六、口译类型The Categorical Classification of Interpretation 15七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 17八、译员素质Interpreter Qualification Requirements 19九、口译培训Interpreter Training 21十、口译研究Research in Interpretation and Interpreting 22第二部分培训教程Part Two A Training Course第一单元口译技巧_______________________________________ 30Unit One Introducing Skills in Interpreting1-1称谓口译 Interpreting Titles 301-2谚语口译 Interpreting Proverbs 331-3引语口译 Interpreting Quotations 371-4数字口译 Interpreting Numbers 401-5口译笔记 Note-Taking in Interpreting 46第二单元接待口译_______________________________________---------- —------------------------------------------------------- — ------------------------ 54Unit Two Interpreting for Reception Service2-1机场迎宾 Greetings at the Airport 542-2宾馆入住 Hotel Accommodation 562-3宴会招待 Banquet Service 582-4参观访问 Getting Around 61句子精练 Sentences in Focus 64参考译文 Reference Version 66第三单元会谈口译_________________________------------------------------------------------------------------- — ---------------------------'75Unit Three Interpreting Conversations3-1欢迎光临 Welcome 753-2投资意向 A Wish to Invest 773-3合资企业 Establishing a Joint Venture 803-4文化差异 Cultural Differences 83句子精练 Sentences in Focus 88参考译文 Reference Version 90第四单元访谈口译____________________________________Unit Four Interpreting Interviews 1004-1行在美国Travel in America 1004-2艾滋哀之The AIDS Epidemic 1044-3经营之道Business Management 1074-4音乐天才 A Gifted Musician 111句子精练 Sentences in Focus参考译文 Reference Version第五单元礼仪性口译(英译汉) 127Unit Five Interpreting Ceremonial SpeechesEnglish-Chinese Interpretation5 -1故地重游 Revisiting the Old Haunt 1275-2愉悦之旅 A Pleasant Trip 1295 -3共创未来 Our Future 1325-4新的长征 A New Long March 135句子精练 Sentences in Focus 139参考译文 Reference Version 142第六单元礼仪性口译(汉译英) 150Unit Six Interpreting Ceremonial Speeches Chinese-English Interpretation6- 1新春联欢 Celebrating the Spring Festival 1506-2圣诞晚会 At the Christmas Party 1516-3开幕祝词 An Opening Speech 1536-4展望未来 Looking Ahead 156句子精练 Sentences in Focus 159参考译文 Reference Version 161第七单元介绍性口译(英译汉)171Unit Seven Interpreting Informative Speeches English-Chinese Interpretation7-1绿色城市 A Green City 1717-2浪漫香槟 The Romantic Champagne 1747-3游客之居 A Place to Stay 1777-4教堂之游 A Tour around the Cathedral 179句子精练 Sentences in Focus 182参考译文 Reference Version 185第八单元介绍性口译(汉译英) ___________ 192Unit Eight Interpreting Informative Speeches Chinese-English Interpretation8 -1丝绸之路 The Silk Road 1928-2传统节日 Traditional Holidays 1948-3教育之本 The Purpose of Education ‘1978-4出版王者 The Super-Publisher 200句子精练 Sentences in Focus 203参考译文 Reference Version 205第九单元说服性口译(英译汉) __________________ 218Unit Nine Interpreting Persuasive SpeechesEnglish-Chinese Interpretation9-1强市之路 The Road to a Prosperous City 2189-2广而误之 The Effects of Misleading Advertising 2249-3大学精神 The University Spirit 2279-4继往开来 The New Beginning of an Old Story 231句子精练 Sentences in Focus 235参考译文 Reference Version 238第十单元说服性口译(汉译英) ____________________ 247Unit T en Interpreting Persuasive SpeechesChinese-English Interpretation10 -1 第二文化 Acquiring a Sepond Culture 247 10-2 环境保护 Environmental Protection 249 10-3 迎接挑战 Meeting the Challenge 252 10-4 习武健身 Practising Martial Art for Your Health 256句子精练 Sentences in Focus 259参考译文 Reference Version 261第十一单元学术性口译(英译汉)275Unit Eleven Interpreting Academic SpeechesEnglish-Chinese Interpretation11-1 语言系统 The Linguistic System 275 11-2 人机之争 Two Kinds of Brain . 277 11 - 3 生物革命 The Biological Revolution 280 11-4 股票市场 The Stock Market 285句子精练 Sentences in Focus '' 288参考译文 Reference Version 291第十二单元学术性口译(汉译英) 299_Unit Twelve Interpreting Academic SpeechesChinese-English Interpretation12-1 语用能力 Communicative Competence 299 12-2 文化冲突〇n Cultural Clashes 301 12-3 书法艺术 The Art of Calligraphy 303 12-4 社区服务 Community Service 305句子精练 Sentences in Focus 308参考译文 Reference Version 310第十三单元商务性口译(英译汉)Unit Thirteen Interpreting Business Speeches321English-Chinese Interpretation13-1企业文化 Entrepreneurial Culture 321 13-2认识债券 Getting to Know Bonds 325 13-3硅谷之贵 The Unique Silicon Valley 329 13-4专利法规〇n Patent Laws 333句子精练 Sentences in Focus 336参考译文 Reference Version 338第十四单元商务性口译(汉译英)_________________ 347 Unit Fourteen Interpreting Business SpeechesChinese-English Interpretation14-1双边经贸 Bilateral Economy and Trade 34714-2亚洲合作 Asian Cooperation 35014-3夕卜资企业 Foreign-Capital Enterprises 35214-4经济关系 Economic Links 354句子精练 Sentences in Focus 358参考译文 Reference Version 360第十五单元科普性口译(英译汉) 373Unit Fifteen Interpreting Popular Science Speeches English-Chinese Interpretation15-1睡眠与梦 Sleep and Dream 37315-2音响今昔 The Sound Reproduction Industry 37515-3遗传信息 Genetic Information 37815-4左脑之优 Left Hemispheric Dominance 380句子精练 Sentences in Focus 384参考译文 Reference Version第十六单元科普性口译(汉译英) __________________ ____Unit Sixteen Interpreting Popular Science SpeechesChinese-English Interpretation16-1汉语概要 The ABC of Chinese 39416-2进化本质 The Nature of Biological Evolution 39616-3蚊虫之祸 The Power of the Petty Mosquito 39916-4用筷技艺 The Magic Chopsticks 401句子精练 Sentences in Focus 404参考译文 Reference Version 406第三部分口译测试I Part Three Interpretation Test in Brief口译测试概要与实践________________________________Interpretation T est : Essentials and Practice英语中级口译考试的要求、形式及题型Intermediate Interpretation T est::Requirement, Structure and Form 420英语中级口译模拟测试Model T ests for Intermediate Interpretation T est 423英语中级口译模拟测试参考答案Reference Version for Intermediate Model T ests 458后记一.口译历史The Development of Interpretation一种语言文字所表达的意义经由另一种语言文字转达出来叫做翻译。
14第三版中级口译梅德明版本doc文档
双边经贸374女士们、先生们:在经济全球化不断发展的背景下,贸易自由化问题日益受到人们的关注。
正确认识和把握经济全球化和贸易自由化问题,对促进全球化经济的健康发展具有十分重要的意义。
如果经济全球化和贸易自由化朝着合理的方向发展,就能促进有效而公正地配置世界资源,促进各国生产力的发展,促进全球多边贸易体制和公正合理的国际经济新秩序的建立,从而造福各国人民。
我们认为,国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是难以避免的。
关键在于要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。
我们一贯主张,对于双边和多边经济贸易关系中出现的摩擦和争端,有关方面应当本着相互尊重的原则,通过友好协商谋求解决。
就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。
今天,美国在华投资设立的企业已超过4万家,投资额达450亿美元。
美国500强企业中已有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。
麦当劳、肯德基、星巴克遍及中国的城市。
微软、因特尔、摩托罗拉、宝洁、柯达、通用汽车等美国驰名品牌的商品畅销中国市场。
沃尔玛等零售企业在中国也有和大发展,与此同时,在美国的市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。
中国在美国投资设立的企业已超过1000家。
我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显。
但是,中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。
这主要有两个原因。
其一,中美经贸具有很大的互补性。
据统计,美国从中国进口的产品有90%不与美国产品形成竞争。
中国出口到美国的主要是劳动密集型的产品,如自动数据处理设备、机械设备、家电电器等。
这类产品已被美国转移到国外生产,如不从中国内地进口,同样需要从其他国家进口,且价格更贵。
其二,中国产品具有明显的劳动力成本优势。
据统计,中国制造业的平均工资为每小时不到1美元,美国约19美元,中国劳动力成本只相当于美国的5%,中国的劳动力成本优势将在很长时期内存在。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
-----3-2 投资意向词汇预习Share my thoughts with you Foreign firmInvestment destination翻了两番投资热全面对外开放沿海城市内地有利可图I'm all ears to??最大限度发挥有关双方的优势幅员辽阔税收消费者市场基础设施诱人的投资政策资金管理知识研究资料合资/独资企业资金Enlightening Consultant课文口译A:您好,罗伯茨先生.Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I'd like to share my B:thoughts with you.好呀,请说.我很高兴能为您做些什么.A:In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently B:a growing number of foreign firms have been pouring into Chine, and the Pudong Area of Shanghaiis among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to goeast, but when and how.出现这一高涨不止的投你说的完全对.A:海外人士在上海及其周边地区的投资近年来翻了两番.中国政府和地方政府很资热有多种缘由.除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,尽可能吸引外资.另外,许多海外机构与个也开放内地,不仅开放沿海城市.重视全面对外开放,人投资者认为,在中国直接投资比中国公司做生意更有利可图.I'm not sure if I understand the logic behind this preference.I'm all ears to your explanation.B:----------好的,基本情况是这样的,A :外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关双方的优势.中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断改善,当然咯,我们还有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策.这些优势难以再其他先进的即使和管理知识.国家找到.而来自发达国家和地区的外国投资者则有充足的资金、与做进出口贸易生意相比,在华夏直接投资则有更高的经济回报.B: You're right . I have friends who are interested in direct investment in China . Do you haveany idea about the best place in which to invest?A:就我个人来说,我希望你们在上海的浦东地区投资。
这倒不是因为浦东是我的家乡,而是因为浦东的确是投资者的理想场所。
如果你或你的朋友有兴趣,我可以向你们提供许多研究资料。
我也听说过许多关于在中国内地其他沿海城市进行投资而获得极大成功的例子。
真的很难说哪一个地方为最佳。
也许应该说某一时期的某一地点进行投资更好。
My next question concerns the forms of investment that are allowed in China currently.B:投资方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司。
A:What is the difference?B:A:投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。
至于独资企业嘛,外商提高所有资金,赚取所有利润,同时承担所有风险。
你可以选择自己喜欢的方式经营独资公司,当然不可超越中国法律。
Your explanation are very enlightening . If we should decideto invest in Shanghai, we're;Blike you to be our Chinese consultant. I hope you won't refuse our offer then .A:我深感荣幸。
希望早日为您的投资尽力。
参考译文:A:Hi, Mr ·Roberts.B:您好,陈小姐。
进来我一直思考一件事情,我想告诉你我的想法。
A:I ′d like to hear them . And I ′ll be very happy ifI can help you with anything.B:现在西方人都在谈论去东方投资。
显然,越来越多的外国公司纷纷涌入中国而上海的浦东地区使人们投资的首选目的地之一,现在的问题不在于是否要去东方投资,而在于何时去投资为好,如何去投资为好。
A:You are absolutely right . Overseas investment in Shanghai and its surroundingareas has quadrupled in recent years . There are many reasons for this risinginvestment boom . Apart from the fact that China is one of the fastest growinggovernmentsworld, thegovernment and localfocusChinesecentraleconomies inthe, bothattentionon openingthe whole country up to the outside worldtheira lot of′s interior areas . They are doing all they canthe coastal cities and the countryhand , many institutionalinvestment. On the otherto attractand individualforeigninvestors overseas find it more profitable to invest directly in China than justto do trade with Chinese companies.B:这种片爱的原因何在,我不太明白。
请你解释一下,我愿闻其详。
foreign investmentA:OK.Basically,directin China maximizesthe strengthsof bothconcerned . China has maissive land,partiesabundant naturalresources , huge cheaplabor ,oflow taxation ,a growing consumer market , improvinginfrastructure and course , a stable social and political environment with attractive investmentpolicies . All these are rarely found elsewhere in the world . On the other hand ,----------foreign investorsfromdeveloped countries or areashave sufficientfunds ,advancedyieldtechnology and managerial expertiesinvestment. Directin Chinawillhighereconomic returns than import and export tradc .B: 你说的有道理。
我有些朋友有意在中国直接投资。
至于投资的最佳地点,你有何高见?A:Perdonally , I like you to invest in the Pudong Area of Shanghai . Not becauses my hometown , but′it an ideal place for investment .it really isIfyou or yourfriends are interested , I have a lot of investment literature for you to study .in China ′investmentI have slso heardof many very successful stories of foreign′s reslly no the best place . It′s inland areas and other coastal cities . Theres matter of a better place at a given time .B:接下来的一个问题是,目前有哪些许可的投资形式?A:Amongothersyou can investina jointventure with a Chinese partner, orestablisha business independently , that is , set up a company solely funded and owned by两者有何不同?a foreign investor .B:With a joint venture , a foreign partner usually brings into the enterprise orfunds , machinery , advanced technologyand management ,businesscapitalwhilethe forChinesepartnerthe fundstheandsuppliesland,labora portionof. The bushinessisthen jointlyinfrastructurerun by bothparties. As forthe solelyforeign-funded business , you provide all the funds and take all the benefits , aswell as all the funds and take all the benefits , as well as all the risks. You canrun the company in whatever way you prefer , within the boundary of Chinese laws ,of course.B: 你的解释是我茅塞顿开。