高级口译教程 参观访问
陪同口译资料六参观访问
陪同口译资料六(参观访问)::详细内容::参观访问安排访问schedule a visit参访团visiting group / party参观校园look around the campus出国考察go abroad on a tour of investigation; go abroad on a study tour代表团delegation; deputation; mission代表团的正式成员the full member of the delegation代表团长head / leader of a delegation短期访问brief / short visit访问学者visiting scholar高层访问high-level visit工作访问working visit进行国事访问make / pay a state visit考察inspect; make an on-the-spot investigation礼节访问courtesy visit民间贸易代表non-governmental trade mission实地考察make an on-the-scene investigation谢绝参观Not open to visitors政府代表governmental mission正式访问official visit中国代表Chinese delegation; delegation from China致以诚挚的问候extend one’s cordial fraternal greetings1)学校教育科研AB办学效益efficiency in school management包分配guarantee job assignments被授权be authorized to do博士后科研流动站center for post-doctoral studiesC成为有理想,有道德,有文化,守纪律的劳动者to become working people with lofty ideals, moral integrity, education and a sense of disciplineD德才兼备to combine ability with character; equalstress on integrity and ability短训班short-term training courseF发挥学生主动性、创造性to give scope to the students’ initiative and creativeness 副教授Associate ProfessorG岗位培训undergo job-specific training高级实验师Senior Experimentalist公费生government-supported student国家发明奖National Invention Prize国家教育经费national expenditure on education国家科技进步奖National Prize for Progress in Science and Technology国家自然科学奖National Prize for Natural Scien-cesHIJ交换教授Exchange Professor教书育人to educate the person as well as impart book knowledge教务主任Dean of Studies教学、科研、生产的"三结合""3-in-1 combination" involving teaching, research, and productionK科学院院长President(Academies)课外辅导instruction after class课外活动extracurricular activities客座教授Visiting ProfessorLM名誉教授Honorary ProfessorNOP旁听生(美)auditor (英)guest student培养独立分析问题和解决问题的能力to cultivate the ability to analyze and solve concrete problems independently 培养学生自学能力to foster the students’ ability to study on their ownQ启发式elicitation method (of teaching);heuristic method启发学生独立思考的能力to help develop the ability of the students to think things out for themselves RS实验员Laboratory TechnicianT特级教师Teacher of Special GradeUVWX校董事会董事Trustee, Board of Trustees学部主任Division Chairman学院院长Dean of College学生会students’ union/association学术报告会,专题讨论会symposium学术活动academic activitiesY研究所所长Director, Research Institute研究员Professor院士AcademicianZ中国科学院院长President, Chinese Academy of Sciences主席团执行主席Executive Chairman助理研究员Research Associate助理实验师Assistant Experimentalist助理讲师Assistant Lecturer指导教师Instructor自学成才to become educated through independent study总务长Dean of General Affairs普通高等学校institutions of higher learning综合性大学comprehensive universities理工院校colleges of science and engineering农林院校agricultural colleges示范院校normal universities and colleges医药院校medical colleges财经院校colleges of finance and economics政法院校college of political science and law职工大学vocational colleges总之,我们打算在拓宽政府间的教育交流与合作的同时,努力扩大民间的教育交流渠道。
高级口译教程词汇预习答案
合同格式 format of contract 规格 specifica on
单价 unit price 保险费由贵方承担 the insurance premium should be born by your side
business transac on 生意顺利成交
Unit 4 旅游观光 广袤无垠的中华大地
Unit 1 外事接待 制药有限公司 pharma'ceu cal Co. Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 postgraduate 研究成果 research findings实验助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn旅馆招待费 hotel accommoda on fee招待所 guesthouse 舒适如归 make sb. comfortable排忧解难 help sb. out
corona on 加冕礼 Buckingham Palace 白金汉宫 hub 中心 slum 贫民窟 lavish 豪华
philharmonic orchestra 爱乐乐团 venue 场所
cornucopia 各类 successive eras 各个阶段
chronologically 从历史上 repository 陈列馆
the boundless expanse of the Chinese territory
绚丽多姿的自然景观 gorgeous and varied natural scenery 如诗如画 poe c and picturesque
名胜古迹 places of historic interest and scenic beauty 兵马俑 terra-co a soldiers and horses
高级口译教程核心词汇旅游观光
旅游观光第一篇广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty兵马俑terra-cotta soldiers and horses故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees and pavilions历代文人雅士书法家famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty石刻碑文stone inscription重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth联合国教科文组织UNESCO世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇geological accident 地质变化the earth's crust 地壳temperate climatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Kakadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院skiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值camping park 野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡。
高级口译第三版教程5 梅德明
Unit 6 课外练习Passage Four P1841、New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole. Lying within the South Temperate Zone, New Zealand has an oceanic climate, without extremes of heat or cold. Most parts of the country enjoy ample sunshine and rainfall, although the weather is rather changeable. Seasons are the reverse of the Northern Hemisphere, with temperatures generally higher in the north of the country, which experiences sub-tropical warmth in summer. Winter brings extensive snowfalls in the Southern Alps.新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间。
新西兰地处南温带,属海洋性气候,没有严冬和酷暑。
尽管气候变化较大,但全国大部分地区阳光充足,雨量充沛。
新西兰的季节与北半球相反,北部的气温一般较高,夏季有着亚热带地区的温暖。
冬季到来时,南阿尔卑斯山脉为大雪所覆盖。
2、There are now over 3,300,000 New Zealanders of all races, predominantly of European and Polynesian origin. The Maori population is around 12% of the total. As the result of intermarriage, many New Zealanders have both Maori and European ancestors. This country has a low population density, with about 12 people in every square kilometer. More than two-thirds of New Zealanders live in the North Island and three quarters of the people live in cities and towns along the coastal areas and lowland plains.新西兰所有种族的总人口现已超过330万,主要是欧洲人和波利尼西亚人的后裔。
高级口译第三版教程6_梅德明
Unit 7 参观访问Extra Text for PracticePassage One汉译英:1、上海博物馆是一座大型中国古代艺术博物馆,创建于1952年,并于1992年在市中心人民广场的新址上兴建新馆。
1996年雄伟壮观的上海博物馆新馆全面对外开放,计有11个专馆和3个展览馆,开放面积达1万余平方米。
上海博物馆的馆藏珍贵文物12万件,包括青铜器、陶瓷器、书法、绘画、雕塑、家具、玉牙器、竹木漆器、甲骨、玺印、钱币、少数民族工艺等21个门类,其中青铜器、陶瓷器和书画为馆藏三大特色。
The Shanghai Museum is a large museum of ancient Chinese art. The museum was first established in 1952, and in 1992 it acquired a new site on the downtown People's Square. The magnificent new Shanghai Museum was open in its entirety to public visitors in 1996, with eleven galleries and three exhibition halls in a space of over 10,000 square meters. With bronze ware, ceramics, and painting and calligraphy as its distinctive collections, the Shanghai Museum boasts 120,000 pieces of rare and precious cultural relics in twenty-one categories, including bronze ware, ceramics, calligraphy, paintings, sculpture, furniture, jade and ivory carvings, bamboo and wood carvings, lacquer ware, oracle bones, seals, coins, and handicrafts of ethnic art.2、上海博物馆新馆建筑总面积38 000平方米,由地下两层、地上5层构成,建筑高度29.5米。
翻译资格考试英语高级口译词汇:参观访问.doc
2019年翻译资格考试英语高级口译词汇:参观访问第一篇学位点degree program国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering网络教育online education科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期a period of social transition百年传承之名校a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver 温哥华Canadas gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal 巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining 炼油Metal fabricating 金属锻造Printed matter 印刷Real estate 房地产Triple 增至3倍Quadruple 增至4倍Quintuple 增至5倍High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group 少数民族团体Planetarium 天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden 植物园Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap 树液syrup 糖浆。
高级口译教程-旅行参观
《高级口译教程》(第四版)核心词汇(旅游观光)中国国家旅游管理总局China National Tourism Administration中国国际旅行社总社China International Travel Service (CITS)中国旅行社总社China Travel Service (CTS)旅行社travel service/agency旅游公司tourism company团体/包价旅游group/package tour春/秋游spring/autumn outing假日/蜜月旅行vacation/honeymoon tour持证导游licensed tourist guide实习导游student guide自然景观natural scenery/attraction人文景观places of historic figures and cultural heritage 旅游景点tourist attraction/sight/destination; scenic spot山水风光scenery with mountains and rivers; landscape名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites迷人海景charming seascape避暑/度假胜地summer/holiday resort避暑山庄mountain resort蜜月度假胜地honeymoon resort古建筑群ancient architectural complex洞穴;岩洞cave; cavern溶洞water-eroded cave石灰岩洞limestone cave石笋stalagmite钟乳石stalactite瀑布waterfall; chute; fall; linn; cascade间歇泉geyser温泉hot spring陵墓emperor’s mausoleum/tomb古墓ancient tomb石窟grotto祭坛altar烽火台beacon-fire tower楼tower; mansion台terrace亭阁pavilion塔pagoda; tower廊corridor石舫stone boat堤causeway湖心亭mid-lake pavilion水榭waterside pavilion/house莲花池lotus pond曲径winding path九曲桥nine-turning zigzag bridge故居former residence城堡castle修道院abbey; cloister; monastery尼姑庵Buddhist nunnery佛教圣地Buddhist sacred land藏传佛教寺院monastery of Tibetan Buddhism转世灵童soul boy菩萨Bodhisattva天王Lokapala罗汉Heavenly Guardian; arhat佛指舍利the finger bone relic of the Sakyamuni Buddha 佛龛shrine古兰经the Holy Koran真主安拉Allah the Almighty穆斯林朝觐/朝觐Islamist pilgrimage/pilgrim红衣大主教cardinal大主教archbishop琉璃瓦glazed tile宫殿palace; hall; chamber行宫temporary imperial palace for a short stay护城河moat御花园imperial garden皇城imperial city皇太妃empress dowager皇妃imperial concubine宰相prime minister太监court eunuch四大金刚the Eighteen Disciples of the Buddha出土文物unearthed cultural relics甲骨文inscription on oracle bones青铜器bronze ware景泰蓝cloisonnéenamel青/陶瓷celadon; ceramics陶器earthenware; crockery; pottery瓷釉/珐琅enamel泥塑clay figurine折/檀香扇folding/sandal wood fan古玩店antique/curio shop手工艺品artifact; handicrafts木/竹/贝雕wood/bamboo/shell carving黄杨木制品wickerwork雕漆器carved lacquer ware刺绣品embroidery挂毯tapestry唐三彩trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty金石印章metal and stone seals字画卷轴scroll of calligraphy and painting国画traditional Chinese painting山水/水墨画landscape/ink painting文房四宝the four stationery treasures of the Chinese study includ ing a writing brush, an ink stick,an ink stone and paper宣纸rice paper保存完好well-preserved工艺精湛exquisite workmanship独具匠心original/ingenious design旖旎秀美charming and beautiful诱人景色inviting views异国情调exotic appeal/impression烟波浩渺vast expanse of mist-covered waters湖石假山lakeside rocks and rockeries青山绿水green hills and clear waters美景尽收眼底command a panoramic view of the beautiful sights 景色宜人,令人心旷神怡soothing and relaxing vista珍禽奇兽,奇花异草unique and rare fauna and flora天下第一泉the finest spring under heaven天下第一奇洞the most spectacular cave unparalleled elsewhere in the w orld提供食、住、行、游、购、娱一条龙旅游服务provide anintegrated service for tourists covering dining, accommodation,transportation, sightseeing, shopping and enterta inment上有天堂,下有苏杭。
visiting new york 口译教程
visiting new york 口译教程导语:纽约,美国的一个国际大都市,是世界著名的旅游胜地之一,每年吸引着数百万游客前来观光、娱乐和购物。
作为一个口译者,有机会到纽约参观旅游是一次难得的学习和锻炼机会。
在本口译教程中,我们将介绍纽约的一些著名景点、旅游方式以及在访问过程中可能遇到的挑战和应对策略。
第一部分:著名景点介绍1.自由女神像(Statue of Liberty):自由女神像是纽约最著名、最标志性的景点之一。
位于纽约港口的自由岛上,它是以纪念美国独立战争胜利和自由的象征而建。
当游客参观自由女神像时,可以欣赏到壮丽的景色,并深入了解美国历史和价值观。
2.帝国大厦(Empire State Building):帝国大厦是纽约的地标建筑之一,位于曼哈顿中心地带。
这座摩天大楼拥有观景台,可以在上面俯瞰整个纽约市。
参观者可以欣赏到令人惊叹的城市美景,特别是在傍晚或夜晚时分。
3.时代广场(Times Square):时代广场是纽约最繁忙和热闹的区域之一,充满着霓虹灯、商店、餐馆和剧院。
该地区是世界著名的跨年庆祝活动地点之一,每年吸引数千人来观看倒计时和烟花。
参观者可以充分享受购物、娱乐和美食的乐趣。
4.中央公园(Central Park):中央公园是纽约最大的城市公园,位于曼哈顿中心地带。
参观者可以在公园中漫步、骑自行车或举办野餐,同时欣赏到美丽的湖泊、草地和花园。
中央公园是一个远离城市喧嚣的绿洲,为游客提供了休闲和放松的场所。
第二部分:旅游方式和提问技巧1.公共交通:纽约有发达的公共交通系统,包括地铁、公共汽车和出租车。
作为口译者,了解不同的交通方式和行程规划对顺利参观景点非常重要。
当游客需要问路或了解交通信息时,口译者可以使用以下问题:- "How can I get to the Statue of Liberty?"- "Which subway line should I take to go to Times Square?"- "Where can I find a taxi to go to the Empire State Building?"2.购物与餐饮:纽约以其丰富的购物和美食选择而闻名。
高级口译教程第四版passage2
高级口译教程第四版passage2Unit One ReceptionPassage 2原文:Hello, I’m Robert Brown form Stanford University. I’m very happy to meet you here in this land of wonder.This is a long-expected trip. All these years I’ve been looking forward to visiting this great and legendary country, and I feel very honored and pleased that I’ll be working with my Chinase colleagues in the head office of your automobile group. As you know, this is my very firs t visit to China, and I’m here to witness with my own eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon.” You can imagine how excited I was when I received your invitation to join you in your project. Back in my college days, a professor of Oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoism, and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable “China dream”.And I’m even more excited now that I’ve set foot on the beautiful land of China. I’ve had my “China dream” for years and I’m here to realize this dream. Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home for the remaining days of the year! There’s so much to learn about this mysterious country, from the ancient civilization to the c urrent reform. I’m really looking forward to my Chinese life.I’ll maximize this opportunity to learn as much as Ican and make as many friends as I can. I promise I’ll become a real expert on China in no time.Of course, I’ll work closely with my Chinese c olleagues onour research projects, through which I believe I’ll realize my “China dream” in the most rewarding direction.译文:您好!我是来自斯坦福大学的罗伯特·布朗。
【绝对精品】英语口译15:参观访问
言归正传 come back to our story 经国务院审批 approved by the State Council 项目审批权 approve projects 优惠政策 preferential policies 与国际管理体制接轨 under the management of international
12. This completes our schedule for today. 今天的活动安排就到此结束了。
Task 2 Dialogue Interpretation
Getting Around
1. Words and Phrases
高科技园区 High - Tech Park 业务经理 Operation Manager 鸟瞰 take a bird’s-eye view of 走马观花 cast a passing glance at flowers
standard 跨国公司 multinationals
骨干企业 pillar industries 生物技术 biotechnology 高科技产业链 high-tech industry chains 一条龙服务 a stream-lined none-stop service 生态型发展 ecological conservation 可持续发展 sustainable development
Practical Training: Tour and Visit
Task 1 Sentence Interpgoing to visit one of the workshops of our company, 2. I’d like to know if you have anything special to see in this visit. 3. We’re sorry that we have to make some changes on the original plan due to something unexpected. 4. Our general manager will accompany you in the visit. 5. We have made such a plan as to make your stay in Wuhan comfortable. 6. I have been sent by the company to guide you.
口译词汇-参观和访问
句式1. 我坚信убежден, что2. 增强不同民族、不同信仰的人们之间的相互信赖Укрепитьдовериямеждулюдьмиразныхнациональностейивероисповеданий.3. 本届大会的口号是“多样化的统一”Нынешнийконгресспроходитподдевизом«Единствовмногообразии»4. 祝愿大会圆满成功Желаюполныхуспеховнынешнемуконгрессу5. 祝工作富有成效,一切顺利Желаюплодотворнойработыивсегосамогодоброго6. 该道别了Вотивремярасставаться7. 这是我们应该做的。
этонашаработа.8. 请多关照。
Мы рассчитываем на ваше внимание/ вашуподдержку9. 第一手的信息информация из первых рук主题词语星级宾馆:отель со звездой豪华宾馆:гостиница –люкс五星级宾馆:пятизвездочная гостиница奥运村旅馆:Олимпийский гостиничный комплекс服务台:бюро обслуживания领班:метрдотель(е 发音为кафе中的那个音)值班管理员:дежурный администратор门口服务员:портье楼层服务员:дежурный по этожу打扫房间服务员:горничная(女性)搬运工:носильщик存包处:камера хранения(камера 有房间的意思)小费:чаевые(茶钱)总统套房:президентские апартаменты (apartment)豪华间:номер-люкс单/双人间:одноместный/ двухместный номер床位:место房间设施齐全:номер с удобствами健身房:спортзал活动日程:программа пребывания机场大楼:аэровокзал候机大厅:зал ожидания起飞时间:время вылета国航:китайская международная авиакомпания-Эр Чайна (AirChina)俄行:Аэрофлот-российские международные авиалинии直达航班:прямой рейс定期航班:регулярный рейс机场建设费:сбор аэропорта海关手续:таможенные формальности填写报关单:заполнить таможенную декларацию外币申报单:декларация инвалюты通过海关检查:пройти таможенный контроль办理登记手续:оформить посадку叫运行李:сдать багаж超重费:плата за лишний вес手提行李:ручная кладь登机牌:посадочный талон往返机票:билет туда и обратно单程机票:билет в один конец头等舱:первый класс商务舱:бизнес-класс经济舱:эконом-класс护照检查:паспортный контроль入境/出镜/过境签证:въездная/выездная/транзитная виза旅游签证:туритическая виза健康证书:медицинская справка出境卡:выездная регистрационная карточка免税商店:беспошлинный магазин(пошлина)行李手推车:тележка для багажа登机口:стойка登机:посадка на самолет外事处处长:начальник отдела по внешним связям句子1. 这家宾馆设备完善Это гостиница благоустроена2. 请填写住宿登机卡Заполните листок для гостей3. 您住哪家宾馆?В какой гостинице Вы остановились?4. 一路上好吗?辛苦吧?Как Вы доехали? Не устали с дороги?4. 我们领导今晚将设宴欢迎贵代表团В честь Вашей делекации наше руководство сегодня вечеромустроит банкет.6. 打外线要拨“0”Звонить в город нужно через «0»7. 你们的机票需要确认Ваши авиабилеты нужно подтвердить8. 我们碰一下杯Давайте чокнемся10. 请接受我衷心的谢意Примите мою искреннюю благодарность11. 请多保重:Будьте здоровы12. 期待你们的回访Ждем вас с ответным визитом13. 我不晕机Меня не укачивает в самолете14. 礼尚往来На подарок надо ответить подарком。
高级口译经典背诵-参观旅游
参观旅游PASSAGE ONE英译汉:1.Welcome to Vancouver.欢迎光临温哥华。
2.As Canada’s third-largest metropolitan city after Toronto andMontreal, Vancouver is a n important industrial, financial andbusiness center.温哥华是仅次于多伦多和蒙特利尔的加拿大的第三大城市,是一个重要的工业、金融和商业中心。
3.Sometimes called Canada’s gateway to the Pacific, Vancouver is linked by shipping se rvices withPacific ports of the United States, China, Japan, Australia, and New Zealand.温哥华被称作加拿大通向太平洋的门户,它与美国、中国、日本、澳大利亚和新西兰的太平洋港口有船运服务往来。
4.Through the Panama Canal it is linked with Atlantic ports of Americas and Europe.通过巴拿马运河,它与美国和欧洲的大西洋港口相连。
5.Products of Western Canada’s farms, ranches, forests, coal mines, and industries are sent byrail to Vancouver and then by water to the ports of the world.加拿大西部的农场、牧场、森林、煤矿和其他工业的产品都由铁路送往温哥华然后经水路送往世界各地的港口。
6.One of the world’s largest natural, ice-free harbors, it is where the manufactured goo ds fromAsia arrive throughout the year.作为世界上最大的天然不冻港之一,温哥华全年拥有从亚洲来的制成品。
高级口译教程(第四版)配套核心词汇汇编
高级口译教程(第三版)配套核心词汇汇编第一单元:外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd副总经理deputy managing director研究生graduate student论文paper研究成果research findings实验助手lab assistant市中心downtown area假日酒店Holiday Inn旅馆招待费hotel accommodation fee招待所guesthouse舒适如归make sb. comfortable不尽如人意之处inconvenience in life and work排忧解难help sb. out第二篇Stanford University 斯坦福大学a land of wonder充满奇观的国家head office 总部magical power 神奇的魅力Oriental 东方的Confucianism 儒家思想Taoism 道家学说inexplicable 难以言表的set foot on 踏上……的土地cosmopolitan city 国际大都市maximize 充分利用in no time 不久rewarding 有成效的第二单元:礼仪祝辞第一篇阁下your excellency...建交the establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of ot her countries落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China不懈努力make unremitting efforts与时具近keep pace with the times第一要务the primary task发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win本着……的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join sb in a toast第二篇mission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corportation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……第三单元:商务谈判第一篇进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales managersupply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格adjust the pricecompetitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand第二篇经营的新品new line of business汽车零部件auto partsupdate 调整at the cost of 不惜以……为代价our part 我方发盘/报盘offer折扣discountsupplies 货物free sample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘counter-offer 还盘合同格式format of contract规格specification单价unit price保险费由贵方承担the insurance premium should be born by your sidebusiness transaction 生意顺利成交第四单元:旅游观光第一篇广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty兵马俑terra-cotta sodiers and horses故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions 历代文人雅士书法家famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty石刻碑文stone in script ion重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth联合国教科文组织UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇geological accident 地质变化the earth's crust 地壳temperate cllimatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Kakadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院skiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值camping park 野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡第五单元:大会发言第一篇20国集团g 20(group of 20)央行行长Central Bank Governor生物科技bio-technology科技进步日新月异science and technology haave been making continuous progress 金融风暴financial turbulence贸易壁垒trade barriers保护主义protectionism取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity注入新的活力inject new vitality to关税tariff减免债务debt relief优惠贷款concessional load转轨国家countries in transition灵活务实flexible and pragmatic由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life历史性跨越 a historic breakthrough底子薄weak economic basis全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观the guideline of scientific development扩大内须expand domestic demand科技含量高high scientific and technological content转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode提高自主创新能力enhance innovative ability促进城乡区域协调发展facilitate a balanced developent between rural and urban areas 以人为本people-centered顺应时代潮流as a response to the trend of our times第二篇in an atmosphere of learning 在学术气氛中incubator 孵卵器inception 涌现undergrad 大学生reengineer 调整reduce inventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compound rate 复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstanding receivable 未清应收帐strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented 服务型put a new premium on 高度重视managerial competence 管理能力Fortune 500 companies 财富500强expertise 专门技术win-win thinking 双赢思维group synergy 协作精神hold sb. accountable for 让……放手做hold a grudge against 怀恨在心第六单元:宣传介绍第一篇地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land常住居民permanent residents慈悬浮列车the maglev train长江三角洲Yangtze River Delta龙头作用play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化Shanghai regional culture美食家gourmet清真authentic Muslim万国建筑博览会exhibition of the world's architecture内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking庙会Temple Fair桂花节Sweet Osmanthus Festival海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping来吾道夫先路on my road pioneering聪明,精明,高明bright,smart,wise第二篇British Commonwealth 英联邦physically spread out 布局分散predominant 主导conglomeration 聚结commute 外来工作者prominent landmark 显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂monarchy 君主政体coronation 加冕礼Buckingham Palace 白金汉宫hub 中心slum 贫民窟lavish 豪华philharmonic orchestra 爱乐乐团venue 场所cornucopia 各类successive eras 各个阶段chronologically 从历史上repository 陈列馆premier art collection 最重要的美术作品striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像第七单元:参观访问第一篇学位点degree program国家级重点社科研究基地key social science research centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering网络教育online education科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close ex amination治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期 a period of social transition百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver 温哥华Canada’s gateway to the pacific加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal 巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining 炼油Metal fabricating 金属锻造Printed matter 印刷Real estate 房地产Triple 增至3倍Quadruple 增至4倍Quintuple 增至5倍High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group 少数民族团体Planetarium 天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden 植物园Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap 树液syrup 糖浆第八单元:人物访谈第一篇:国际清算银行行长president of the Bank for international settlements宏观经济macroeconomic浮动汇率floating foreign exchange rateworld economic projection 世界经济预计impetus 动力reassuring 让人放心command economy 计划经济fiscal policy 财政政策surplus and deficit 赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次pact 公约curb deficits 防止财政状况恶化pension commitments 养老金投入yields on nominal bonds 名义收益率deflation 紧缩exchange rate appreciation 货币升值domestic liquidity 国内流动资金precipitous move 突然变动stifle 葬送workable measures of transition 可行的过度措施stance 姿态第二篇新千年the new millennium新纪元the new age精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度 a range of octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums整理collate骨哨bone flute摇篮cradle舞台服饰performance costumes夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means 名模famous model第九单元:文化交流第一篇民为贵people being the most important巨大活力the immense vitality生动写照vivid reflection生存权subsistence right立国之本the foundation to build the country不懈努力make unremitting endeavor相辅相成the two are complementary to each other 民族先人ancestor初步繁荣昌盛initial prosperity吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of祖国统一reunification of the country繁衍multiply伟大复兴the great rejuvenation先行者forerunner区域自治regional autonomy宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness国之宝箴treasured maxim第二篇millennium 千年landmark 标志性reclusive 避世隐居Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松with media access 有机会接触媒体architectural icon 建筑业偶像in the pantheon of 在……的万神殿中pluck 淘汰a complete one-off 空前绝后was quite at odds with 相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory 海角backdrop 背景in high dudgeon 一怒之下manifold difficulties 各种各样的困难seductive beauty 有魅力的纯美patron 资助人第十单元:科学报告第一篇中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM战国时期the Warring States Period黄帝内经HuangDi’s Classic of internal Medicine神农本草经Shennong’s herbal classic主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence有机的整体an organic whole诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互转化mutually transformational健康的要素be essential for the maintenance of good health指导思想guiding concept临床治疗方法clinical treatment针灸疗法acupuncture and moxibustion按摩推拿medical massage气功疗法deep breathing exercises赢得广泛赞誉win worldwide acclaim中医专业队伍TCM professionals综合医院general hospital第二篇astrobiology 天体生物学nitrogen 氮hydrogen 氢oxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡meteor 流星embedded 埋植carbon compound 碳化合物hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteor showers 狮子座流星雨comet 彗星The Azores 亚速尔群岛Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命galaxy 银河系第十一单元:饮食文化第一篇烹饪艺术culinary art民以食为天food is the paramount necessity of the people 推陈出新creative efforts色、香、味color, aroma and taste摆放layout冷盘cold dishes原料raw material作料调配the blending of seasoning调味艺术the art of proper seasoning食物质地the texture of food刀功slicing technique乳猪suckling pig点心pastries黄酒yellow rice wine烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip馒头steamed bread热卡calories主食staple food第二篇food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy 小意大利城Germantown 德国城native specialties 家乡特色菜Creole accent to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康preservative 防腐剂cheese 奶酪第十二单元:中国改革第一篇翻天覆地的变化earthshaking changes面貌焕然一新take on a brand-new look出/入境旅游outbound/inbound travel村/居委会village committee/urban neighborhood committee解决温饱问题solve the problem of food and clothing落实科学发展观follow a scientific approach of development以人为本,执政为民put people first in administration着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力stimulate creativity实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure加强生态建设strengthen ecological improvement推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system加强精神文明建设promote social and ethnical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style of work建设服务型政府service-oriented government意气风发in high spirits同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts 第二篇overstate 夸大turn one’s back on对……封闭anarchy 政治混乱warlordism 军阀割据make up lost ground 收复失地springboard 跳板with gusto 满怀热情subsistence farming 自然经济marginal productivity 边际生产力tariff barrier 关税壁垒bolster 保持joint venture 合资企业incremental capital output ratio 资本产出比率reckon 估计purchasing power parity 购买力平价capital accumulation 资本积累demographic forecasts 人口统计学上的预见hiccup 磕磕碰碰forerunner 前驱dwarf 让……相形见绌第十三单元:信息时代第一篇筹备会议preliminary meeting处理程序性问题address procedure issue智能化intelligence computerization多样化diversification信息通信技术infocom technology结构调整architecture readjustment升级换代upgrading融语音、数据、图像于一体integrate voice date and image宽带高速信息网high-speed broadband information network全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions 制约因素reason宏观调控macroeconomic control市场管制market regulation规避市场风险avoid market risks创新的融资机智innovative financing mechanism资金的多元投入for more financing channels911事件September 11 terrorist attack应急系统emergency system数字鸿沟digital divide第二篇don 穿上scaffold 框架thermostat 恒温计EKG 心电图仪telemetric system 遥测系统emulate 仿效symbiosis 共生现象software programmer 软件编程师collaborate 合作debug 调试neuron 神经元tackle 解决interstellar 星际microprocessor 微型处理器ad hoc 特别的cell phone 手机the heftiest desktop 最先进的台式机fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂simpleton 傻子emergent behavior 突发性的行为mischievous and sinister 恶意antithetical 对立的resilience 应变能力seismic activity 地震活动geomagnetic storm 地磁风暴a worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线InterPlaNet 星际网asteroid 小行星unmanned probe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有feel tingles on one’s spine感觉到脊椎的震颤第十四单元:外交政策第一篇外国使节diplomatic envoy复杂而深刻的变化complex and profound changes各种问题相互交织various threats are intertwined指导国际关系的准则norms governing international relations切实履行implement in real earnest以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony文明的多样性the diversity of civilizations万物并育而不相害all living creature grow together without harming one another道并行而人不相悖ways run parallel without interfering with one another相互借鉴、取长补短learn from each other in mutual emulation相互包容、求同存异mutual tolerance, seek agreement while shelving differences减免债务reduce and forgive debts军事联盟military alliance动辄诉诸武力resort to use or threat of force摈弃冷战思维the Cold War mentality should be done away with核武器扩散nucleus weapons proliferation跨国犯罪trans-boundary crimes生态恶化environmental degradation永远不称霸never seek hegemony维护国家主权和领土完整safeguard national sovereignty and territorial integrity睦邻、安邻、富邻政策the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流irresistible tide of the times第二篇diplomacy 外交手段monetary structure 货币组织military deterrence 军事威慑utmost purpose 最高宗旨subordinate 服从于overshadow 黯然失色initiative 主动行动downright distrust 不信任的传统utility 利用authorization 授权sponsorship 操办intervention 干预take…into account考虑到the IMF 国际货币基金组织trade deficits 贸易赤字commitment 致力于war-torn 遭受战争破坏elite 上层人物military alliance 军事联盟demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队第十六单元体育运动全民健身运动nationwide fitness program 中超联赛cheering squad棒球运动记者scribe拉拉队长cheer-leader, rooter king掷钱猜先toss运球dribble擦网球net ball擦边球edge ball/ touch ball抽杀成功hit through大满贯grand slam大力扣杀hammer吊球drop shot点球penalty kick任意球free kick乌龙球own good劲射power shot第一双打first pair第一发球权first inning第一发球员first server队长袖标(足球) skipper’s armband头号种子选手No.1 seed (player); top seed 二流选手scrub/second-rater锋利扣杀razor-sharp smash高难度动作stunner, stunt好出风头的运动员exhibitionist, grandstander 花样游泳water ballet临时主教练caretaker coach抢跑false start; beat the gun入水时水花很少clean entry三连冠three successive championship险胜cliff-hanging win; narrow victory自行车越野赛cyclo-cross滑板车scooter减肥体操slimnastics日光浴室solarium体育酒吧sports bar申办奥运会bid for the Olympic Games新北京,新奥运New Beijing, Great Olympics绿色奥运,科技奥运,人文奥运green, high-tech and people-friendly Olympic Games 球场court第十五单元:国际关系第一篇纪念……成立……周年commemorate ….anniversary of the founding of恪守承诺commitment to联合国宪章宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter善邻之道live together in peace with one another as good neighbors划时代意义epoch-making里程碑milestone人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena地区热点问题regional hot spot issue民族分裂势力regional separatists极端宗教势力religious extremist毒品走私drug trafficking传染性疾病communicable disease坚持多边主义uphold multilateralism摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality标本兼治address both symptoms and root causes裁军与军备控制disarmament and arms control防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons包容精神the spirit of inclusiveness文明多样性diversity of civilization兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运interests and destinies第二篇subsequent endeavor 此后的努力humanitarian 人道主义者refrain 不以non-intervention 不干涉domestic jurisdiction 内部事务the minimum doe of conduct 最起码的行为准则the Security Council 安理会paralysis 瘫痪veto right 否决权incapacitate 无所作为nuclear weapon proliferation 核武器扩散communicable disease 传染性疾病buffer conflicts 缓解冲突enforcement 强制meddle 管闲事manifold 多种多样permeate 渗透practice tolerance 宽容忍让transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治tackle 处理一、高频词汇、短语民间艺术folk arts高雅艺术refined art戏剧艺术theatrical art电影艺术cinematographic art爱国主义精神patriotism文化产业culture industry文化事业cultural undertaking文化交流cross-cultural communication文化冲突culture shock乡村文化rural culture民族文化national culture表演艺术performing art文化底蕴cultural deposit华夏祖先the Chinese ancestors同宗同源of the same origin中国文学Chinese literature中国武术Chinese martial art/Kung Fu中国书法Chinese calligraphy哲学家philosopher四大发明the four great inventions of ancient China火药gunpowder造纸术paper-making印刷术printing指南针the compass四书the Four Books大学the Great Learning中庸the Doctrine of the Mean论语the Analects of Confucius孟子the Mencius孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Tzu庄子Chuang Tzu墨子Mo Tzu孙子Sun Tzu中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting; ink and wash painting 武术门派styles or schools of martial art习武健身practice martial art for fitness古代格斗术ancient form of combat武林高手top martial artist气功Qigong; deep breathing exercises空手道karate拳击boxing击剑fencing跆拳道tae kwon do柔道judo中国武术协会Chinese Martial Art Association 武侠小说tales of roving knights/kung fu novels汉学家sinologist偏旁部首radical笔画stroke中国热Sinomania汉语的四声调the four tones of Chinese characters平声level tone上声rising tone仄声falling-rising tone去声falling tone孙子兵法the Art of War西游记Journey to the West; Pilgrimage to the West 三国演义Romance of Three Kingdoms红楼梦Dreams of the Red Mansions水浒传Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 资治通鉴History as a Mirror春秋the Spring and Autumn Annals史记Historical Records诗经the Book of Songs; the Book of Odes书经the Book of History易经I Ching; the Book of Changes礼记the Book of Rites三字经three-character scripture/three-word chant八股文eight-part essay/stereotyped writing五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave四合院quadrangle京剧Peking Opera独角戏monodrama杂技acrobatics相声witty dialogue comedy, standup comedy马戏circus show哑剧pantomime; mime踩高跷stilt walk说书story-telling木偶戏puppet show口技ventriloquism京剧票友amateur performer of Peking Opera篆刻seal cutting图章seal工艺workmanship/craftsmanship手工艺品handicraft泥人clay figure唐三彩trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty陶器pottery苏绣Suzhou embroidery文房四宝the four stationary treasures of the Chinese study-a writing brush,an ink stick, an ink stone and paper寓言fable神话mythology传说legend十二生肖zodiac公历gregorian calendar阴历lunar calendar对联antithetical couplet天干heavenly stem地支earthly branch闰年leap year二十四节气the twenty-four solar terms本命年one’s year of birth in the circle of twelve years 传统节日traditional holidays春节Spring Festival元宵节Lantern Festival清明节Pure Brightness Festival端午节dragon boat festival中秋节Mid-Autumn Festival重阳节Double Ninth Day/the Aged Day 才子佳人gifted scholars and beautiful ladies中华文明Chinese civilization朝代dynasty中外学者Chinese and overseas scholars考古学家archaeologist人类学家anthropologist进化论Darwinism无神论atheism宿命论determinism启蒙运动enlightenment辩证的dialectic先知illuminati佛教Buddhism儒教Confucianism道教Taoism形而上学metaphysics基督教Christianity新教Protestant天主教Catholicism洗礼baptism伊斯兰教Islam教堂Church寺庙temple修道院abbey礼拜堂chapel斋月Ramadan; month of fast喇嘛Lama邪教cult宗教仪式religious ritual异教徒infidel宗教矛盾religious contradictions孔庙temple of Confucius天主教堂cathedral《中高级口译考试词汇必备》篆书seal script / seal character隶书……official script行书 running script草书……cursive script楷书……regular script拜年pay a new year visit爆竹、鞭炮firecracker除夕Eve of Chinese new year春联spring couplets辞旧迎新 bring out the old year and ring in the new饺子boiled dumpling锅贴pot sticker庙会temple fair鸣钟辞旧岁ring out the old year年画traditional new year pictures年夜饭the eve feast / family reunion dinner on lunar new year's eve 年终大扫除year end household cleaning守岁stay up late on the new year's eve压岁钱new year gift money / money given to children as a new year gift舞龙dragon dance元宵sweet sticky rice dumplings花灯festival lantern灯谜lantern riddle狮子舞lion dance清明节 Pure Brightness Festival扫墓perform sacrifices to one's ancestors or relatives祭祖offer sacrifices to the ancestors踏青go for an outing in spring赛龙舟 dragon-boat race粽子pyramid shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bambooleaves亡灵departed soul忠臣loyal minister屈原the poet月饼mooncake赏月appreciate the glorious full moon桂花sweet osmanthus赏菊admire the beauty of chrysanthemum登高climb mountain中药TCM(traditional chinese medicine)秦始皇 the first emperor / emperor Qin皇太后 empress dowager汉高祖刘邦founder of the Han dynasty (206 B.C---220 A.D)文明摇篮cradle of civilization明清两代Ming and Qing dynasties中华文明Chinese civilization历史学家historian地理学家geographer江南水乡the south of the lower reaches of Yangtse River水乡景色riverside sceneryculinary artcolor, aroma and tastelayoutcold dishraw materialsblending of seasoningart of proper seasoningtexture of foodslicing techniquessuckling pigspastryyellow rice winestrong white liquortoasttake a sipsteamed bread/buncalorystaple food中高级口译翻译经典词群1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
中年级口译教程梅德明第四版句子精炼单元全
句子精炼(S e n t e n c e s i n F o c u s) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。
)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。
)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。
)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。
(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。
(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《高级口译教程》(第四版)核心词汇(参观访问)天坛 the Temple of Heaven
午门 Meridian Gate
社稷坛 Altar of Land and Grain
保和殿 Hall of Preserving Harmony
坤宁殿 Palace of Earthly Tranquility
养心殿 Hall of Mental Cultivation
长安寺 Temple of Eternal Peace
灵光寺 Temple of Divine Light
德和殿 Temple of Harmonious Virtue
佛香阁 Pavilion of the Fragrance of Buddha
宁寿宫 Palace of Peace and Longevity
布达拉宫 Potala Palace
皇穹宇 Imperial Heavenly Vault
仁寿堂 Hall of Benevolence and Longevity
金水桥 Golden Water Bridge
居庸关 Juyongguan Pass
万寿山 Longevity Hill
龙王庙 Temple of the Dragon King
城隍庙 Temple of the Town God
夫子庙 Temple of Confucius
孔府 Manor of Confucius’ Descendants
人民英雄纪念碑 Monument to the People’s Heroes
颐和园 Summer Palace
拙政园 Humble Administrator’s Garden
圆明园遗址 Ruins of Yuanmingyuan
白塔 White Dagoba
雍和宫 Yonghe Lamasery
雨花台 Terrace of the Raining Flowers
独秀峰 Peak of Unique Beauty
七星岩 Seven Star Crag
九龙壁 Nine Dragon Wall
敦煌莫高窟 Mogao Grotto in Dunhuang
玉佛寺 Jade Buddha Temple
大清真寺 Great Mosque
黄帝陵 Huang Di Mausoleum
十三陵 Ming Tombs
沧浪亭 Pavilion of Surging Waves
寒山寺 Hanshan Temple
虎丘山 Tiger Hill
灵岩山 Divine Cliff Hill
二泉池 Erquan Pool
鼋头渚 Tortoise Head Garden
长江三峡 Three Gorges on the Yangtze
日月潭 Sun Moon Lake
瑶琳仙境 Yaolin Wonderland
北京21世纪时信教育中心是《中国日报》和新加坡时信集团联合创办的国际化教育机构。
Beijing 21st Century Times Education Center is a Sino-Singaporean joint venture betwee n TimesEducation Service in Singapore, an international education institution, and China Daily in Beijing.
工业历史博物馆于1978年正式开馆,经过精心挑选的每件展品都代表了不同历史时代的工业技术水平。
The Museum of Industrial History, which officially opened to the public in 1978, displays well-chosenexhibits, each of which depicts the technological development of different per iods in industrialhistory.
海滨市旅游职业学校是教育部认定的全国首批省级重点职业高中学校。
The Haibin Tourist Service Vocational School is one of China’s first key vocational seniors highschools at the provincial level approved by the Ministry of Education.
上海证券期货学校是我国第一所专门培养证券期货投资与管理人才的高等学府。
Shanghai Securities and Futures College is China’s first institution of higher education whi ch aimsexclusively at bringing up investment and management specialists in the field of s ecurities andfutures.
上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。
Shanghai is a famous port city in Southeast China and in the Far East. Linked with all the places inChina and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractiveresources and magical power and a birthplace of creative minds and gifted t alents.
这里展出的近百幅水彩画,既有画坛大师的精制佳构,也有后起之秀的神来之笔。
Here on displays are close to 100 water-color paintings that embrace the creative wisdo m ofmaster-hands and boast the magical, bold brush of promising young artists.
苏州因城内水道遍布而享有“东方威尼斯”之美誉。
With numerous narrow waterways covering the town, Suzhou enjoys a fame as the “Ori entalVenice”.
秦始皇陵墓有陪葬兵马俑约8000个,现已全部出土,供游人观赏。
Qin Shi Huang Mausoleum contains 8,000 life-size figures of terra-cotta warriors and hors es buriedto protect the emperor after his death. These terra-cotta figures are all unearth ed and displayed inthe museum for visitors to see.
花园建于明朝嘉靖年间,是江南一带最大的园林,园内的莲花池与楼台亭阁相映成趣。
This garden, which was constructed during the reign of Emperor Jia Jing of the Ming Dyn asty, isthe largest garden of its kind in Southern China. Its lotus ponds mirror the mansio ns, halls, towerand pavilions on the edge, offering visitors picturesque views.
豫园原本是明朝四川一布政使的私人花园,园内有13处景观,屋宇嵌缀着精致的砖刻木雕,具有明清两代时期的南方建筑风格。
Yu Garden, which was originally the private garden of a Sichuan governor in the Ming Dy nasty,boasts 13 scenic sights and the buildings ornamented with fine brick designs and w ood carvingscharacteristic of the Southern architectural style of the Ming and Qing dynas ties.
上海博物馆陈列有500余件上自新石器时代、下至清末的历代陶瓷器精品。
The Shanghai Museum displays over 500 pieces of the finest ceramics from the Neolithic times tothe end of the Qing Dynasty.
中国古代雕塑馆共展出了源自战国至明朝的127件石刻、木雕、泥塑和铜铸作品,其中以佛像雕刻和俑像雕刻为主。
The Ancient Chinese Sculpture Gallery exhibits 127 pieces of ancient Chinese stone, clay, potteryand cast-bronze sculptures from the Warring States Period to the Ming Dynasty, with the Buddhistsculpture and figurine-modeling art as the main subject.。