英语专业考研汉译英常见问题分析
翻译硕士考研汉译英中常见问题 (1)
![翻译硕士考研汉译英中常见问题 (1)](https://img.taocdn.com/s3/m/c994b13caeaad1f347933f1c.png)
翻译硕士考研汉译英中常见问题汉英互译中有很多需要我们理解和注意的事情,尤其在中国传统文化与西方文化间存在很大的差异,所以在汉英互译中存在很多讲究,有一些问题话语我们是不可以单纯的站在一方角度去思考的。
跨考小编汇总了关于汉英翻译中常见的需要我们注意的四个问题,希望对大家的备考有所帮助。
一、不够委婉的语气有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。
译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。
但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。
例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。
直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。
同样的意思可以翻得更客气一些。
如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。
直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。
尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。
可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。
考研翻译常见难点解析
![考研翻译常见难点解析](https://img.taocdn.com/s3/m/94cb1d9651e2524de518964bcf84b9d529ea2c73.png)
考研翻译常见难点解析翻译是一门艺术,同时也是一项需要精确和准确的技能。
对于考研翻译而言,难点不可避免。
本文将解析考研翻译中常见的难点,并提供相应的解决方案。
一、文化差异文化差异是翻译过程中最为常见和困扰的难点之一。
不同国家、不同地区之间的文化背景和价值观念存在差异,翻译时需要考虑如何准确传达原文的文化内涵。
解决方案:在进行翻译前,翻译者需深入了解源语言和目标语言的文化差异,把握原文的文化背景和隐含意义,并思考如何在目标语言中合适地表达。
在翻译过程中,可以适当加入注释、解释或修改词语顺序等方式来保持目标文本的准确性和自然流畅。
二、语言转换不同语言之间存在着结构和表达方式上的差别,这也是考研翻译中常见的难点之一。
在进行翻译时,翻译者需要将源语言中的结构与表达方式转化为目标语言的相应结构和表达方式。
解决方案:在进行语言转换时,翻译者需要全面理解源语言的语言结构和表达方式,并灵活运用目标语言的语法规则、词汇搭配以及习惯用法等。
同时,不仅要注重逐字逐句的转换,还要注重整体的语言逻辑和表达效果,以保持目标文本的准确性和流畅性。
三、词义多样性不同词语在不同上下文中可能存在不同的词义,这也是考研翻译中常见的难点之一。
在进行翻译时,翻译者需要准确把握原文中词语的具体含义,并在目标语言中选择相应的词语来表达。
解决方案:在面对词义多样性时,翻译者需要通过上下文的语境来判断具体的含义。
可以借助词典、翻译工具等辅助工具来查找相关的翻译词语,并结合自己的理解和经验来选择最合适的词语。
此外,可以适当使用解释性的注释或修辞手法来增强目标文本的表达力。
四、长句处理长句是考研翻译中常见的难点之一。
长句往往难以理解和表达,容易造成信息不准确或者语法错误。
解决方案:在处理长句时,翻译者需要将其分割为更易于理解和表达的若干子句。
可以使用逗号、分号等标点符号来划分长句的不同部分,并结合适当的连接词来保持句子的语义连贯性。
同时,要注意避免翻译出过分长的句子,保持目标文本的简洁明了。
中英互译中有哪些常见的问题或挑战?
![中英互译中有哪些常见的问题或挑战?](https://img.taocdn.com/s3/m/0dfa066d3069a45177232f60ddccda38376be1ba.png)
中英互译中有哪些常见的问题或挑战?一、语言差异导致词义的歧义性中英两种语言在词义上存在着极大的差异,这就导致了互译过程中产生词义的歧义性。
在中文中,有些词语含义十分丰富,一个词可以表达多种意思。
而在英文中,每个词往往只具有一种明确的意义。
因此,当我们进行中英互译时,就会经常出现一词多义或一义多词的问题。
解决办法:1. 了解被翻译语言的语音体系、语法规则和语义特点,准确抓住词义的核心。
2. 结合上下文和语境,灵活地选择合适的翻译词汇,以确保翻译的准确性和流畅性。
二、文化差异造成习语和俚语的翻译难题中英之间的习语和俚语存在着巨大的文化差异,这就给中英互译带来了很大的难题。
习语和俚语是一个民族的文化的体现,其中蕴含着丰富的文化内涵和情感色彩。
因此,要想将其准确翻译出来,就需要对两种语言的文化有深入的了解。
解决办法:1. 通过学习目标语言的语言背景和文化背景,了解其习语和俚语的使用场景和寓意。
2. 运用类比和类推的方法,将原文的习语和俚语翻译成目标语言中等效的表达方式,以保持原文的意义和风格。
三、语法结构的不同导致句子翻译的困难中英两种语言的语法结构存在着很大的差异,这导致了在句子翻译中的困难。
中文注重整体的逻辑关系和上下文的连贯性,而英文更加注重句子的时态和语态。
因此,在进行中英互译时,需要根据两种语言的特点和语法结构进行灵活调整。
解决办法:1. 理解原文的表达意图,捕捉核心信息,并对其进行句法分析。
2. 根据目标语言的语法规则和习惯表达,进行合适的句法调整,保持句子的意义和语感。
四、文化价值和情感色彩的不同引发翻译误差中英两种语言所代表的文化价值观念和情感色彩存在着差异,这在翻译过程中容易引发误差。
某些词语或句子在一个语言中可能呈现积极或正面的意义,而在另一个语言中可能却呈现消极或负面的意义。
解决办法:1. 了解源语言和目标语言的文化背景,避免将文化误解带入翻译中。
2. 进行语境解释和适当注释,以准确传达原文的情感色彩和文化含义。
考研翻译常见语法错误及纠正
![考研翻译常见语法错误及纠正](https://img.taocdn.com/s3/m/3844fcb4aff8941ea76e58fafab069dc502247de.png)
考研翻译常见语法错误及纠正考研翻译是考研英语中的一项重要内容,对于考生来说,能够熟练掌握并纠正常见的语法错误将有助于提高翻译水平。
本文将介绍一些常见的语法错误,并提供相应的纠正方法,希望能够对考生们在考研翻译中带来帮助。
1. 主谓一致错误主谓一致指的是主语与其所带的谓语动词在人称和数上要保持一致。
常见的错误是忽略主谓一致,导致不符合语法规则。
为了纠正这一错误,考生需要注意以下几点:(1)当主语是单数形式时,谓语动词需要使用单数形式。
例如:The book is on the table. (书放在桌子上)(2)当主语是复数形式时,谓语动词需要使用复数形式。
例如:The books are on the table.(书放在桌子上)(3)注意特殊情况,如代词的主谓一致问题。
例如:Everyone is responsible for their own actions.(每个人要对自己的行为负责)2. 时态错误时态错误是翻译中常见的问题之一。
时态错位会导致表达不准确,甚至改变原文的意思。
为了避免时态错误,考生需要掌握以下几点:(1)谨慎选择时态。
根据原文的上下文和语境,选择合适的时态,包括一般现在时、一般过去时、将来时等。
例如:He will go to Beijing next week. (他下周将去北京)(2)注意时间的对比。
在原文中,时间的变化可能会导致时态的变化。
在翻译时,要保持这种变化。
例如:She had finished her homework when I arrived.(当我到达时,她已经完成作业)(3)时态的一致性。
在一篇文章中,时态要保持一致,不要随意变换。
例如:He said he will come tomorrow. (他说他明天会来)3. 语态错误语态错误是考生在翻译中容易犯的错误之一。
语态错误会导致句子无法准确表达。
为了避免语态错误,考生需要注意以下几点:(1)主动语态与被动语态的正确使用。
考研英语翻译常出现的问题及对策
![考研英语翻译常出现的问题及对策](https://img.taocdn.com/s3/m/258e76479b89680203d825b2.png)
考研英语翻译常出现的问题及对策考研英语翻译得分率并不高,经过观察我们可以发现,一般来说有几个失分的普遍问题。
小编为大家精心准备了考研英语翻译普遍的问题和应对方法,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译普遍的问题和策略1.长难句结构划分不清晰划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。
许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。
事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。
但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。
而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。
2.逻辑关系梳理不明确在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。
这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。
另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。
3.词意把握不到位一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。
”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。
正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。
所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。
考研翻译常见难点与解题思路
![考研翻译常见难点与解题思路](https://img.taocdn.com/s3/m/aad4c2525e0e7cd184254b35eefdc8d377ee145b.png)
考研翻译常见难点与解题思路考研翻译是众多考生最头疼的一项科目,主要涉及到英汉互译和汉译英两个方向。
由于语言和文化的差异,考生常常在某些难点上遇到困惑。
本文将分析考研翻译的常见难点,并给出解题思路,供考生参考。
一、词语和短语的翻译困惑在考研翻译中,经常会遇到一些语义复杂或文化差异较大的词语和短语,翻译这类内容时容易产生困惑。
其中一个常见的问题是中西方文化的差异,使得一些词语无法简单地进行直译。
此时,考生应该注重上下文的理解,准确把握词语的意思,根据实际语境合理翻译,同时注意保持语义的一致性和连贯性。
例如,在翻译中常见的“文化差异”一词,在英语中可以表示为"Cultural differences",但如果上下文中有具体的文化差异,如中西方婚礼习俗的区别,可以使用"Wedding customs and cultural differences between the East and the West"来更好地表达。
另一个问题是一词多义,即一个词在不同语境中会有不同的含义。
考生在遇到这种情况时,应该根据上下文进行合理选择。
比如,英语单词"issue"既可以指代问题,也可以是发布,发行的意思。
如果"issue"出现在政治领域的文章中,可以翻译为"问题",而在经济类文章中,则可以翻译为"发布"。
二、长难句的翻译技巧长难句在考研翻译中也是一个让考生头疼的问题。
正确理解和翻译长句不仅需要对语法结构有较深刻的理解,还需要注意上下文的逻辑关系。
在处理长难句时,考生可以采取以下解题思路:1. 拆句法:将长句拆解为几个简单的句子,再进行翻译。
通过拆句可以准确理解每个小句子的意思,从而确保翻译的准确性。
2. 主次分明法:长句中常常会有主要和次要信息,考生可以通过判断句子成分的重要程度,将主要信息进行突出翻译,次要信息进行删减或简化。
英汉翻译中的常见问题解析
![英汉翻译中的常见问题解析](https://img.taocdn.com/s3/m/5ed01414905f804d2b160b4e767f5acfa1c7831e.png)
英汉翻译中的常见问题解析引言:英汉翻译是一门复杂而又有趣的艺术。
在这个全球化的时代,英汉翻译的需求越来越大。
然而,由于两种语言之间的差异,翻译过程中常常会遇到一些问题。
本教案将从语法、词汇、文化等多个方面解析英汉翻译中的常见问题,并提供相应的解决方法。
一、语法问题1. 语序不同英语和汉语的语序有很大的不同。
英语是主谓宾的语序,而汉语是主谓宾的语序。
在翻译过程中,经常会出现语序的颠倒,给读者造成困惑。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境进行调整,保证句子的通顺和易读。
2. 时态和语态的转换英语的时态和语态与汉语有很大的差异。
在翻译过程中,经常需要将英语的时态和语态转换为汉语的相应形式。
解决方法:要根据上下文和语境进行转换,确保翻译的准确性和流畅性。
二、词汇问题1. 词义的多样性英汉两种语言的词汇有着不同的特点,同一个词在不同的语境下可能有不同的词义。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的词义,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
2. 习惯用语和成语的翻译习惯用语和成语在英汉两种语言中都有很重要的地位,但它们的翻译常常会带来困扰。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的习惯用语和成语,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
三、文化问题1. 文化差异英汉两种语言所处的文化环境不同,这导致了在翻译过程中常常会遇到文化差异的问题。
解决方法:在翻译过程中,要了解两种语言所处的文化背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和贴近读者的需求。
2. 文化隐喻的翻译文化隐喻是文化中常见的表达方式,但在翻译过程中常常会带来困扰。
解决方法:在翻译过程中,要了解文化隐喻的含义和背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
结语:英汉翻译中的常见问题是一个复杂而又有趣的话题。
通过对语法问题、词汇问题和文化问题的解析,我们可以更好地理解英汉翻译中的挑战和难点,并提供相应的解决方法。
解析考研翻译题的常见难点
![解析考研翻译题的常见难点](https://img.taocdn.com/s3/m/65e1e46b2bf90242a8956bec0975f46526d3a767.png)
解析考研翻译题的常见难点在考研英语翻译题中,很多考生都会遇到一些难点,这些难点常常会影响到考生的翻译准确性和流畅度。
在本文中,我们将解析考研翻译题的常见难点,并提供一些解决方法。
一、句子结构复杂考研翻译题中经常出现句子结构复杂的情况。
长句子和嵌套句子的使用会给考生造成困扰。
考生需要努力理解句子的结构和主谓宾关系,以确保翻译的准确性。
解决方法:1.仔细阅读原文,理解句子结构和语义关系。
2.将句子拆分成更小的部分,逐步翻译,再整合成完整的句子。
3.关注主要信息,不必过于拘泥于每个细节。
二、专业术语和文化差异考研翻译题常常涉及到各种专业术语,这对非专业背景的考生来说是一个挑战。
此外,不同文化间的差异也会导致翻译困难。
解决方法:1.提前准备专业术语的词汇表,对常见的术语进行理解和记忆。
2.利用各种工具,如在线词典、术语词典等,查找和确认术语的翻译。
3.在翻译时要注意文化差异,避免直译直译,根据目标文化的语境和习惯进行合适的翻译。
三、语法和语义的理解正确理解句子的语法和语义是进行准确翻译的基础。
一些考生由于语法和语义的不确定性,可能会翻译出错误或模糊的句子。
解决方法:1.加强对英语语法的学习,了解常见的语法结构和用法。
2.通过大量阅读和练习,提高对句子的理解能力。
3.在翻译过程中,注意句子的逻辑关系和修辞手法。
四、字词选择和表达准确性在翻译过程中,正确选择合适的字词和表达方式非常重要。
一些考生由于字词的选择不当,导致翻译出现偏差或流于表面的问题。
解决方法:1.积累广泛的词汇量,包括近义词、反义词等。
2.注意上下文的语境,选择能够准确传达原意的词汇和短语。
3.学习模仿优秀的翻译,参考专业翻译资料,提高表达的准确性和流畅度。
总结:在研究考研翻译题的常见难点时,我们发现句子结构复杂、专业术语和文化差异、语法和语义的理解以及字词选择和表达准确性等问题是考生面临的主要困扰。
通过针对这些问题提供的解决方法,考生可以提高翻译的准确度和流畅度,并取得更好的成绩。
考研英语翻译会经常出现哪些困惑
![考研英语翻译会经常出现哪些困惑](https://img.taocdn.com/s3/m/30ceece6db38376baf1ffc4ffe4733687e21fc89.png)
考研英语翻译会经常出现哪些困惑考研英语翻译会经常出现哪些困惑考研英语阅读、翻译等题型中多包含长难句,考研生们要把经常出现的问题了解清楚。
我店铺为大家精心准备了考研英语翻译的困惑指南,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译常面临的十大困惑1.英语一和英语二的复习方法是否有区别?首先和大家说明一下英语一和英语二在翻译上的区别:从难度水平上来看,英语一的难度要高于英语二;从出题形式上来看,英语一在文本中挑选5个长难句要求考生进行翻译,而英语二则是挑选一段话进行翻译,这是在出题形式上的差别。
然而,从复习方法上来看,英语一与英语二是基本一致的。
虽然形式不同,但是英语中翻译句子的方法是万变不离其中的,因此一般考研英语翻译的相关材料也是同时适用于英语一和英语二的,只要掌握了提炼句子结构与成分的方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,因此在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。
当然,在临近考试的阶段可以更多地去熟悉自己所要考的题型。
2.如何选择长难句翻译的复习材料?长难句翻译的材料大致可分为两种:一种是针对包括阅读理解与翻译在内的所有长难句译法的详解,植根于句子本身的类型和结构从语法角度进行全面讲解;另一种则是专门针对考研翻译真题,简要介绍翻译方法后,对历年翻译部分的真题进行详细的结构划分和翻译,相比之下更具针对性。
因此建议大家根据自己的实际情况和复习偏好,自己去选择适合自己的复习材料。
3.如何辨别简单句与复合句?所谓简单句,就是句子中只有一套主谓结构的句子,复合句则是指句子中有多于一套的主谓结构,因此,通过句子中能提炼出的主谓个数即可判断出来。
另一种相对直观的方法是根据从句的引导词判断,例如:what,that,which等等,通常每一种从句都会有比较明显的引导词出现,对这些词进行积累就能很容易判断出来。
当然,一般来说,考研英语翻译题中出现的绝大多数都是复合句,即使是简单句,翻译的难度也不亚于复合句。
4.如何提炼主句与从句?提炼主句与从句是一项需要长期培养的能力,很多地方需要在练习和积累中慢慢体会。
汉译英句子翻译常见问题解析
![汉译英句子翻译常见问题解析](https://img.taocdn.com/s3/m/8ca7de677e21af45b307a8f5.png)
学习任何一门外语,它的句子翻译总是处于关键的地位。
对这种情况,广大的英语教师都在探寻相对理想的解决途径。
笔者根据自己的教学经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行仔细分析,试着以目前学生英语句子翻译中存在的常见问题为突破口,探索造成这些问题的原因,并且尝试总结解决这些问题的途径,希望对学生句子翻译水平的提高起到促进作用。
1.词汇问题词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础,要清楚明白地翻译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。
词汇量越大,翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。
当然,在词汇量充足的情况下,翻译出来的句子质量更高。
我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务,在没有本土语言环境的条件下,很多学生对所学词汇大都只是停留在认得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,但是不能牢固掌握单词的用法,出现以下问题。
1.1词性拼写错误及词性误用问题词性是任何阶段学习英语的重点,辨清词性对正确运用语言大有帮助。
一些学生在翻译句子的过程中,常常不注意分析词性或对词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词当动词用,等等。
例1:圣诞节期间,人们过得很愉快①。
During Chrismas ,people are happiness ②.分析:译文中的Chrismas 很显然是拼写错误,应该改为,Christmas ,且译文中的happiness 明显是名词误用为形容词。
当然,译文中还存在介词的不规范使用的问题。
译文应该修正为:At Christmas ,people are happy.1.2措词问题措词是指在特定的句子中如何适当地选用词的问题。
由于课堂时间不充足,老师平时在这方面花的时间有限,因此学生在句子翻译过程中没有养成良好的推敲、斟酌每个单词用法的习惯,包括单词的字面意思,单词及词组的一些固定用法等。
在翻译句子的时候,学生拿词就用,用词不当的错误比比皆是。
考研英语翻译常见题型解析
![考研英语翻译常见题型解析](https://img.taocdn.com/s3/m/6705fbc9f71fb7360b4c2e3f5727a5e9856a27ae.png)
考研英语翻译常见题型解析考研英语翻译作为考试中的一道重要题型,在很多同学看来是非常难以应对的。
然而,只要我们在备考时对翻译常见题型有一定的了解,并且灵活应用相应的解题方法,就能在考试中有所斩获。
第一种题型是中译英。
这种题型要求考生将给定的一段中文短文翻译成英文。
在解答这类题目时,我们要注意几点。
首先,要注意准确理解原文的意思,包括语言风格、篇章结构等。
其次,要注意使用恰当的词汇和表达方式。
在使用词汇时,可以根据语境进行翻译。
此外,还要注意使用正确的语法结构和句型。
最后,要注意语言的流畅和连贯,尽量避免翻译中的生硬和拗口。
第二种题型是英译中。
这种题型要求考生将给定的一段英文短文翻译成中文。
解答这类题目时,我们也要注意几点。
首先,要理解原文的意思,包括词义、语言风格和篇章结构。
其次,要注意理解和处理原文中的各种语法结构和句型。
在翻译时,可以根据句子的含义和上下文进行调整。
最后,要注意语言的准确和恰当性,避免误解或歧义。
第三种题型是词汇翻译。
这种题型要求考生将给定的若干个中文词汇翻译成英文。
在解答这类题目时,我们要关注词义、词性和语法搭配。
首先,要准确理解中文词汇的含义和用法。
其次,要选择合适的英文词汇进行翻译,并注意词性和语法的一致性。
最后,要注意翻译的准确性和恰当性,避免歧义和误解。
第四种题型是句子翻译。
这种题型要求考生将给定的若干个中文句子翻译成英文。
在解答这类题目时,我们要注意几点。
首先,要准确理解句子的含义和结构。
其次,要熟悉常见的句型和语法规则,选择合适的英文表达。
此外,还要注意句子的连贯和流畅度。
最后,要仔细检查翻译结果,确保语句通顺和语法正确。
总之,在备考考研英语翻译题型时,我们应该注重积累词汇和短语,提高语言表达能力。
同时,要多做练习题,熟悉各种题型的解题方法和技巧。
在考试过程中,要冷静思考,确保翻译准确性和语言流畅度。
希望以上的解析能对大家的考研英语翻译备考有所帮助。
考研英语翻译题重难点精析
![考研英语翻译题重难点精析](https://img.taocdn.com/s3/m/09f45cbba1116c175f0e7cd184254b35eefd1a34.png)
考研英语翻译题重难点精析考研英语翻译题重难点精析由于翻译局部的句型构造和阅读理解的较难句型根本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,进步做题正确率,如今把考研翻译方法进展归纳总结,以便大家复习参考。
考研英语翻译难点精析(一) 被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。
Eg:2) 译成具有被动意义的汉语构造。
Eg:For all the help this puter may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是根本的思维和推理技巧的替代物。
Eg:3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。
Eg:And it is imagined by many that the operations of the mon mind can be by no means pared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比拟,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。
Eg:During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
考研英语翻译难点精析(二)分译法英语长句子比拟多,汉语句子相对而言比拟短。
考研翻译常见难点攻克
![考研翻译常见难点攻克](https://img.taocdn.com/s3/m/650d909d48649b6648d7c1c708a1284ac8500584.png)
考研翻译常见难点攻克在考研翻译中,常常会遇到一些难点问题。
面对这些难题,我们需要有一些有效的方法来攻克。
本文将探讨考研翻译中的常见难点,并提供一些建议和技巧来解决这些难题。
一、词汇难点词汇是翻译中最基本且最重要的部分之一。
然而,考研翻译中常常遇到一些复杂或特定领域的词汇,给翻译带来了困难。
对于这种情况,我们可以采取以下方法来应对:1.积累词汇:通过多读多背来扩大自己的词汇量。
可以选择一些高频词汇进行重点记忆,并结合具体语境进行记忆,这样有助于词汇的理解和运用。
2.利用工具:使用在线词典和专业词汇库等工具来查询和学习特定词汇。
有时,我们可能会遇到一些特殊的词汇,通过查阅专业性较强的词汇库,我们可以更好地理解和掌握这些词汇。
3.注意词汇搭配:词汇在不同的语境中会有不同的搭配方式,我们需要注意词汇的搭配习惯,这样可以更准确地理解和使用词汇。
二、句子结构难点句子结构是翻译中常见的另一个难点。
不同语言的句子结构可能存在差异,这给翻译带来了一定的挑战。
针对句子结构难点,我们可以采取以下策略:1.理解句子的主干:首先,我们要找到句子的主干,即句子的核心部分。
理解句子的主干有助于我们更好地理解和翻译整个句子。
2.将句子分解为短语:对于较长或复杂的句子,我们可以尝试将其分解为短语或从句。
这样可以帮助我们更好地理解句子的结构和含义。
3.注意语序和语态差异:不同语言的语序和语态存在差异,我们需要了解目标语言的语序和语态规则,以便进行准确的翻译。
三、文化差异难点文化差异是考研翻译中常见的一个难点。
不同的文化背景可能会导致某些表达方式在不同语言中的难以准确翻译。
为了应对这个难题,我们可以采取以下方法:1.了解目标文化:了解目标文化的背景和习惯可以帮助我们更准确地理解和翻译相关内容。
可以通过阅读相关书籍、观看相关影视剧等方式来了解目标文化。
2.注意文化内涵:某些词汇和表达方式在不同语言中可能存在不同的文化内涵,我们需要注意这些差异,并尽量避免产生歧义。
考研翻译技巧常见难点解析
![考研翻译技巧常见难点解析](https://img.taocdn.com/s3/m/792e02c4d5d8d15abe23482fb4daa58da0111c20.png)
考研翻译技巧常见难点解析考研翻译是指应试考生需要在规定的时间内将一段外语或汉语文本准确地翻译为另一种语言。
这是一项要求考生既能熟悉所学语言的词汇和语法,又能深入理解所给文本内容的综合性考试。
在考研翻译过程中,常常会遇到一些难点,下面将对考研翻译技巧中的常见难点进行解析。
一、词汇的选择和翻译在翻译过程中,选词是非常重要的。
考生需要根据上下文语境来选择合适的词汇,以确保翻译的准确性和流畅性。
但是在实际操作中,很多同学经常出现以下问题:1. 同义词的选择:有时候,考生会使用与原文相同的词汇,这样就无法展示自己的翻译能力。
合适的做法是根据上下文和词义进行综合考虑,选择一个适当的同义词进行翻译。
2. 多义词的处理:多义词在翻译过程中常常会引起歧义,考生需要根据上下文来确定正确的词义。
可以通过综合考虑语境、语法和逻辑关系来作出准确的选择。
3. 翻译的难点词汇:在一些专业领域的文本中,会出现一些特定的难点词汇。
对于这些词汇,考生需要提前准备,熟悉相关的专业术语和上下文,以便能够准确无误地进行翻译。
二、语法和语义的转换语法和语义的转换是考研翻译中的另一个难点。
有时候,考生会遇到一些难以转换的语法结构或者语义表达,这就需要考生在平时的学习中重点关注。
1. 语法结构的转换:不同的语言在语法结构上存在着差异,考生需要对这些结构进行准确理解和运用。
在翻译中,考生需要注意语序、动词时态、语态等方面的转换。
2. 语义表达的转换:语义表达的转换是考生经常遇到的一个难题。
有时候,一个词在原文中有着复杂的含义,而在译文中需要用多个词汇来表达。
考生需要通过深入理解原文,灵活运用词汇和语法知识来解决这个问题。
三、长句的处理和调整在考研翻译中,经常会遇到一些复杂的长句,考生需要能够正确理解长句的结构和含义,并做出准确的翻译。
为了更好地处理长句,考生可以尝试以下方法:1. 分析句子结构:首先,考生需要分析句子的结构,明确主谓宾的关系,并确定句子的中心思想。
英译汉常见问题和解决方案
![英译汉常见问题和解决方案](https://img.taocdn.com/s3/m/d14a844c78563c1ec5da50e2524de518974bd366.png)
英译汉常见问题和解决方案在进行英译汉的过程中,常常会遇到一些问题,这些问题可能涉及语言、文化、表达方式等方面。
本文将探讨一些英译汉的常见问题,并提供相应的解决方案,以帮助读者更好地应对这些挑战。
1. 语法结构的不同问题:英语和汉语的语法结构存在显著差异,翻译时难以保持句子的原有结构。
解决方案:翻译时要注意调整语法结构,确保译文自然流畅。
有时候需要重新构思句子,以使其在汉语环境下更为通顺。
2. 多义词的翻译问题:英语中的许多词汇具有多义性,翻译时难以确定最合适的意思。
解决方案:根据上下文和语境选择最合适的译文,确保译文准确表达原文的意思。
有时候需要参考专业词典或咨询相关领域的专家。
3. 文化差异导致的表达方式不同问题:英语和汉语有着不同的文化背景,有些表达方式在汉语中可能不够地道。
解决方案:在翻译时要注意尊重文化差异,选择适当的表达方式,使译文更符合汉语习惯。
有时候可以使用类比或解释来帮助读者更好地理解。
4. 习惯用语和俚语的翻译问题:英语中的习惯用语和俚语在汉语中可能没有直接对应的表达方式。
解决方案:尽量避免直译,而是选择相近意思的汉语习惯用语或表达方式。
在翻译时考虑到目标读者的理解程度,以确保信息传达的准确性。
5. 专业术语的翻译问题:英语文本中包含大量专业术语,翻译时难以找到准确对应的汉语词汇。
解决方案:在翻译专业术语时,可以参考相关领域的标准术语表,或者查阅专业词典。
如有需要,可以注明原文专业术语以保留原文信息。
6. 时态和语态的转换问题:英语中的时态和语态在汉语中可能需要进行转换,以适应语言习惯。
解决方案:注意时态和语态的变化,确保译文在汉语环境中符合语法规范。
这涉及到对上下文语境的准确理解和灵活运用。
7. 长句和短句的转换问题:英语中的句子往往较长,翻译成汉语时可能需要拆分或重组。
解决方案:在翻译长句时,注意保持句子的逻辑结构,合理拆分或重组,确保读者容易理解。
同时,要确保每个子句在汉语环境下都是通顺的。
考研翻译常见翻译错误及纠正
![考研翻译常见翻译错误及纠正](https://img.taocdn.com/s3/m/be899ca00875f46527d3240c844769eae009a338.png)
考研翻译常见翻译错误及纠正翻译是考研英语中非常重要的一部分,准确地翻译能力对于考生的综合分数至关重要。
然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些常见的错误。
本文将列举一些常见的翻译错误,并提供纠正方法,以帮助考生提高翻译水平。
一、字面翻译字面翻译是翻译中最常见的错误之一。
字面翻译指的是根据原文的字面意思进行翻译,而忽略了上下文和语言习惯的差异。
这种翻译往往导致意思不准确或不通顺的结果。
纠正方法:1. 理解上下文:在翻译过程中,我们应该注重原文的上下文,在理解原文的基础上进行翻译,而不仅仅是翻译单词或句子。
2. 考虑语言习惯:不同语言有不同的表达习惯,我们应该根据目标语言的习惯来翻译,而不仅仅是根据原文的字面意思。
二、语法错误语法错误是翻译中另一个常见的错误类型。
由于语法规则在不同语言中存在差异,我们在翻译过程中容易犯这种错误。
语法错误的翻译通常导致句子结构混乱,甚至完全无法理解。
纠正方法:1. 学习目标语法规则:为了避免语法错误,我们需要充分了解目标语的语法规则,特别是与源语言不同的地方。
2. 多阅读范例:通过阅读大量的范例,我们可以更好地掌握目标语的常用表达方式和语法结构,从而减少语法错误的发生。
三、词汇选择错误词汇选择错误是翻译中容易发生的错误。
由于不同词汇在不同语境下有着不同的含义,我们在选择词汇时容易犯错误,导致翻译不准确。
纠正方法:1. 充分理解词汇:在翻译过程中,我们应该对词汇的含义有一个全面准确的理解,特别是在特定语境下的含义。
2. 参考范例:通过查阅相关范例,我们可以了解词汇的正确用法和搭配,以提高词汇选择的准确性。
四、文化差异文化差异是翻译中一个常见的挑战。
由于不同文化之间的差异,有些表达方式在不同语言中无法准确翻译,容易引起误解。
纠正方法:1. 学习目标文化:为了更好地理解和翻译源语言的文化内涵,我们应该学习目标文化,了解其背景和习俗。
2. 使用等效表达:针对一些涉及文化差异的表达,我们可以使用等效的表达方式,使得翻译更加贴近目标文化的习惯和思维方式。
考研英语翻译常见错误与改正方法
![考研英语翻译常见错误与改正方法](https://img.taocdn.com/s3/m/75a3bb54a88271fe910ef12d2af90242a895abb4.png)
考研英语翻译常见错误与改正方法考研英语是许多研究生考生备考的重要科目之一。
其中,翻译部分虽然在总分占比上不算很高,但是对于考生的英语能力和综合素质有着很高的要求。
然而,很多考生在翻译过程中常常犯下一些常见的错误。
下面将针对这些错误进行分析,并提出改正的方法。
首先,很多考生在翻译时过于依赖词典,从而导致译文呆板、不自然。
他们过分追求词语的准确对应,而忽略了句子的整体结构和语言风格。
因此,改正这一错误的方法就是培养自己对英文的语感和理解能力。
可以通过大量阅读英文原著,并多做一些有关翻译的练习,加深对英文句子结构和表达方式的理解,并逐步形成自己独特的翻译风格。
其次,一些考生在翻译时容易遇到词义歧义的问题。
他们在选择词语时只看表面意思,忽略了词语在不同语境下的实际含义。
因此,改正这一错误的方法就是提升自己的词义辨析能力。
可以通过积累大量的词汇,并结合词语在不同语境中的用法和意义进行学习。
此外,也可以通过学习相关的语言学知识,加强对词义的分析和理解能力。
第三,一些考生在翻译时往往过于注重语法,而忽略了上下文和语境的影响。
他们只顾着将原文拆解成词语和短语进行翻译,而没有考虑到句子的整体和语义的连贯性。
因此,改正这一错误的方法就是加强对上下文和语境的分析能力。
可以通过反复阅读原文,了解句子结构和意义的整体,并注重译文的连贯性和自然度。
第四,一些考生在翻译时容易出现过度删减或添加的情况。
他们往往不理解原文的真正含义,或者过度注重自己的理解和表达。
因此,改正这一错误的方法就是培养对原文的理解能力。
可以通过大量阅读和翻译练习,逐渐掌握原文的意图和表达方式,并在翻译过程中保持客观和中立的态度,尽量还原原文的含义和风格。
最后,一些考生在翻译时容易出现语序颠倒的问题。
他们往往没有掌握好英语的语序规律,导致译文前后颠倒、句意模糊。
因此,改正这一错误的方法就是加强对英语语序的学习和把握。
可以通过学习语法知识,了解英语的句子结构和语序规律,并在翻译过程中注意保持译文的正确语序和句意的连贯性。
英语专业学生英汉笔译实践常见问题分析
![英语专业学生英汉笔译实践常见问题分析](https://img.taocdn.com/s3/m/e2cdef05f12d2af90242e63a.png)
英语专业学生英汉笔译实践常见问题分析摘要:翻译是指一种语言所表述的信息内容用另一种语言准确无误地表达出来,是跨文化交际的一种途径。
翻译能力是听说读写译五大基本技能之一,是英语专业学生必备能力。
然而,在英汉笔译的教学中,作者发现多数学生远远未达到要求。
本文对实践过程中学生翻译中所出现的问题进行归纳总结,进一步剖析这些现象出现的原因及对策。
关键词:英汉笔译实践问题分析翻译教学作为高年级的一门必修课程,笔译在高年级课程中的课时所占比重还是相当高的,其重要性也不言而喻。
英语专业的学生,尤其是翻译方向的学生都经过了系统的学习及训练,理应达到教学大纲的要求,应该对翻译理论有所理解,熟练掌握各种翻译技巧的运用,能够基于忠实、通顺的原则将一种语言所承载的信息及文化内涵用另一种语言表述出来。
然而,在实践过程中,由于英汉语两种语言的差异,译者自身对语言驾驭能力有限,以及受到主观能动性的影响,高年级学生在英汉篇章实践的过程中总是出现一些明显的可以避免的误译现象等。
一、学生英汉翻译实践中存在的问题1.漏译现象(1)疏忽大意所致。
在课堂教学以小组为单位的课堂讨论中,疏忽大意所致的漏译现象频频出现,并非学生的英语能力表达欠佳,而是在翻译过程中没有将所有的英语句子考虑在内,譬如在翻译过程中忘记翻译某个定语从句或者是做伴随状态的成分。
对于这些现象,如果译者足够细心或者用心检查一遍,那么完全是可以避免的。
例:i understood that i was having these thoughts only because of the stranger with the bony fingers and the worn-down heels.学生译文:我明白我有这些想法是源于那个陌生人的影响。
参考译文:我知道正是这个骨瘦如柴、衣衫褴褛的陌生人使我有了这些想法。
该例属明显漏译。
与学生交流讨论后得知,是由于疏忽所致,仔细思考大意是能够翻译出来的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专业考研汉译英常见问题分析
英语翻译基础是英语MTI复习过程中的重中之重,这篇文章就针对翻译的汉译英部分常见的问题进行分析讨论。
汉译英部分误译的原因可以归结为三个方面:理解不到位、表达不贴切、缺乏社会文化背景知识。
表现形式归结为两方面:死译和胡译。
理解不到位,常造成不能脱离原文字面意思而死译、硬译;表达不贴切,则使得译文不符合译语的语法习惯表达。
(一)词义虚假对等
汉语很多词汇所要表达的信息都是潜在和隐蔽的,有的具有深层含义,有的还有言外之意,有的则有语用意义和比喻意义。
如果没有弄清要表达的真实信息,就会出现机械对等错误。
例:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。
学译:What China policies are to be pursued after all within the US,we still have to wait and see.
译文:The American authorities have to decide among themselves what China policies to pursue,and so we still have to wait and see.
分析:“美国内部”并非指“美国国内”这个概念,而是指美国领导层,因为决策者是政府高层而不是平民百姓,因此with the US不足以传达这样的意思。
(二)词类混用
汉语和英语的词类既有重叠,也有差异。
如汉语中有数词和量词,而英语中只有数词;英语中有冠词,而汉语中没有。
学生经常犯冠词滥用的错误是:在泛指时漏用不定冠词,首次提到某事物时滥用定冠词,特指某事物时又不用定冠词。
即使相同的词类在句子中的用法和充当的成分也不尽相同。
例:一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头。
学译:All of a sudden,the feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me.
译文:In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world.
分析:很多学生在本该使用不定冠词的地方却用了定冠词。
A feeling和the feeling有细微的差别,前者指“某种不确定的感觉或感受”,而后者指“某种特定的感觉或感受”。
(三)数的概念混乱
汉语数的概念在词法上都缺乏形态特征,因在翻译成英语的时候,译者要根据汉语的上下文在英语的形式中补充上复数的概念。
但学生容易受汉语的影响,经常忽略这一点,在用复数表达更合适的地方全部译成了单数。
例:本室助研必须每周工作7天,早10点到晚12时,工作时间必须全力以赴。
译文:All the research assistants of this lab must work7days a week, from10a.m.to12p.m.Nothing but work during office hours.
(四)用词冗余
简洁是语言的生命,通过综合或省略等手段,用词或词组来表达从句等单位表达的内容。
学生的译文经常会出现很多冗余信息,造成了原文和译文长度的不对应,对传达信息不仅无益,甚至会造成障碍。
例:吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。
学译:To take in immigrants from other countries has become a long-term national policy long practiced by Canada.
译文:To dram in immigrants has become a national policy long practiced by Canada.
分析:immigrants所指的“移民”本身就包含着“来自其他国家”的含义。
因此应当把from other countries这个短语删去。
(五)主次信息不分
没有分清主次信息,导致语义重心偏移,在深层意义上不忠实于原文,这也是经常犯的错误。
例:在得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道。
学译:Before I became ill,I was much petted by my parents,doing everything at will in the home.
译文:Before I fell ill,I had been the bully under our roof owing to my doting parents.
分析:首先要确定这句话的信息重心。
虽然没有连接词,但仍有内在的逻辑关系。
“受父母宠爱”是因,而“在家中横行霸道”是果,因此作为结果的后半句应该是全句的信息重心。
(六)语篇衔接不当
考生的句子如果单独成句是可读的,但全篇作为一个整体,读起来就有种前后脱节的感觉,原因在于没有采用有效的英语衔接手段。
例:园中百花怒放,父母在园中设宴。
学译:Flowers were in full bloom in the garden.My parents held a party in the garden.(照搬汉语重复的衔接手段)
译文:My parents held a party in the garden where all sorts of flowers were in full bloom.(使用英语替代的衔接手段,用where代替了in the garden)。