时政类文章的翻译技巧

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

时政类文章的翻译技巧

在翻译时政类文本时,我们首先要明确的是,时政类文本的专业术语表达是固定的,所以涉及到的固定表达需要烂熟于心。其次,时政类文本的句子概念比较宏大,抽象,在翻译时,我们要准确理解段落大意,将抽象的句子变为具体的句子。最后,时政类文本多为无灵主语句,句子与句子之间的逻辑关系一定要梳理清晰。

下面,小编从专业术语,空泛概念,逻辑结构三个层面来给大家进行讲解,希望各位能准确把握时政类文本的翻译技巧,从而翻译出更加准确,严谨的译文。

人类历史是一幅宏伟画卷,这个画卷的内容是关于不同文明之间的交流,互鉴及融合。

1.画卷内容关于.....(直接用介词): of

2.人类历史:the history of mankind

3.“画卷”是一个抽象概念,我们给它转换成具体概念“过程”这个含义。

The history of mankind is a process of active exchanges,interactions and integration

among different civilizations.

2019年上半年,推动不同文明交流对话,和谐共生,成为中国特色大国外交的一道亮丽风景。

1.2019年上半年是时间状语,处理成状语:in the first half of 2019

2.后两句的逻辑关系可以理解为:方式和结果

3.“一道亮丽风景”内容空洞,可换成:中国展现出了关于........的独特特征

In the first half of 2019,by working hard to promote interaction,dialogue and harmony,China has demonstrated the distinguished features of its major country diplomacy with

Chinese characteristic s.

一些人固守意识形态偏见,鼓吹所谓的“文明优越论”和“文明冲突论”,威胁世界和平发展前景。

1.“固守”比较难翻,可以用解释该词的方式来表达:不愿意放弃

2.“意识形态”为固定表达:ideological bias

3.鼓吹:make hype of

4.前后逻辑关系为:因果关系

Some people,however,are not glad to abandon their ideological bias,and are making hypes of the so-called "civilization superiority" and "clash of civilizations",posing threats against the peaceful development of the world.

相关文档
最新文档