《笔译》课程三级项目-校对报告参考模板2

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《笔译》课程三级项目-校对报告

Editor 1 :语序错误

①原文: T he University of Toronto has evolved into Canada’s leading institution of learning, discovery and knowledge creation.

译文: 多伦多大学已经成为了加拿大领先的高等学府,注重培养发现事物和知识创造的方面。

校对: 多伦多大学已经成为了加拿大领先的注重发现事物和知识创造培养的高等学府。

②原文:The University will continue to promote high quality research.

译文:大学将继续推动高质量的研究。

校对:多伦多大学将继续推动高质量的科学研究。

③原文:Maintaining a capacity to respond selectively to new fields of research as they emerge.

译文:保持对出现新研究领域有选择地作出反应的能力。

校对:保持对出现的新研究领域可以作出有选择性应对的能力。

Editor 2: 词语短语运用错误

①原文: And we affirm that these rights are meaningless.

译文:我们断言,这些权利是无意义的。

校对: 我们肯定,这些权利是毫无意义的。

②原文: 在过去的二十多年,她曾在香港科技大学、美国伊利诺伊香槟分校及新加坡南洋理工大学任教。

译文: From the past 20 years, she has taught at the Hong Kong University of Science and Technology, the University of Illinois at Urbana Champaign and Nan Yang Technology University in Singapore.

校对: During the past 20 years, she has taught in the Hong Kong University of Science and Technology, the University of Illinois at Urbana Champaign and Nan Yang Technology University in Singapore.

③原文:Research

译文:研究

校对:科研

Editor 3: 符号运用错误

原文: Providing information, library and research services of the highest international standards.

译文:提供国际最高标准的信息,图书馆和研究服务。

校对:提供国际最高标准的信息、图书馆和研究服务。

Editor 4:理解不清

①原文:Requiring national and international peer assessment of the quality of its programs

译文:要求与国家和国际上评估的同等质量的方案

校对:要求与国家和国际上的同行对我校进行质量评估

②原文:Ensuring that professorial staff draw on their research to enrich their teaching.

译文: 确保教授的人员借鉴他们丰富他们的教学研究。

校对:确保教师工作人员利用他们的研究来丰富他们的教学。

Editor 5: 缺乏主语

原文:The University will continue to promote high quality research.

译文:大学将继续推动高质量的科学研究。

校对:多伦多大学将继续推动高质量的科学研究。

错误总结:

经过四位校对汇总在项目翻译过程中大致有如下类型的错误:

1.词汇错误:如:“we affirm that...”这里将“affirm”翻译成“肯定”更符合语境。

2.语法错误:语序不当。如“它将会继续利用规模的优势,鼓励奖学金广泛的应用在人文学科,社会科学,科学和职业上。”调整为“它将会继续利用规模的优势,鼓励在人文学科,社会科学,科学和职业上广泛的运用奖学金。”

3.语义错误:如“And more – our students have the opportunity to learn from and work with professors who are some of today’s thought leaders.”将“And more”翻译成“甚至”较好。

解决建议:

1.建议参看其他大学的简介,使语言更加规范化合理化,翻译起来不至于过于僵硬。

2.短语的运用要结合上下文语境进行翻译。

3.在翻译的过程中,语序不当的问题很严重,其次是词汇的问题,然后是关联词的问题。可能是因为我们平时说话的习惯导致,为了表达清楚一句话会无意间的加一些关联词来修饰和点缀。可是在翻译中,要做到的就是“准确”。并不是不可以多加词,只是加的词语要适合。有时候加了关联词反而起到了累赘的作用,会让句子读起来很啰嗦。另外在翻译中还有时态的问题,也是必须要注意的。

4.不要用中文习惯去翻译文章,用结合文化去翻译文章。

相关文档
最新文档