《笔译》课程三级项目-校对报告参考模板2
笔译实习报告
笔译实习报告自从报名参加笔译实习以来,我开始了一段充实而充满挑战的时光。
通过这个实习,我学到了很多关于翻译的知识和技能,也体验了翻译工作的实际操作。
在这篇报告中,我将分享我的实习经历和所得到的收获。
工作内容在实习期间,我参与了两个翻译项目。
第一个项目是一份商业合同的翻译,其中内容涉及公司合作、交付,还有财务条款。
整个文件有20多页,需要进行逐字逐句的精确翻译。
这个项目让我学会了如何在翻译的过程中保持精力集中,特别是在翻译长篇文件时。
我还锻炼了在短时间内处理大量文本的能力。
第二个项目是一个食品公司的产品说明书翻译。
这个项目需要我理解和翻译复杂的食品名词,还需要我转换度量单位,以便很好地传达意思给读者。
这个项目让我学到了如何在翻译的过程中适当地处理专业术语,并且深入了解所翻译的内容,以便传达准确的信息。
学习成果通过这个实习,我不仅学会了处理各种各样的翻译任务,还意识到了许多需要提高的方面。
以下是我在实习中学到的几点重要教训:1. 语言技能至关重要作为一名翻译工作者,语言技能是必不可少的。
要成为一名出色的翻译人员,必须精通两种语言,并能够在翻译的过程中灵活运用这些语言。
我在实习中发现,将语言翻译成精准的目标语言需要更多的时间和精力。
我不仅需要理解句子的字面含义,还需要理解句子的背景、语境和目标受众。
熟悉不同领域的术语及其翻译也是非常重要的。
2. 翻译目的要清晰每个翻译项目都有其唯一的目的和读者。
在开始翻译之前,我需要花时间了解客户期望达到的目的,并对受众的需求进行深入了解。
例如,将客户的服务条款翻译成多种语言,需要考虑术语的精确度、文化差异和法律要求等方面。
将产品说明书翻译成多种语言,需要考虑到受众的专业知识、文化背景和语言水平,以便翻译成易于理解的语言。
3. 细节决定成败在翻译项目中,任何一个错误都可能导致整个翻译项目失败。
因此,我需要注意每一个细节,确保所有翻译都准确无误。
在进行最终校对之前,我通常会再仔细阅读翻译,以便发现并修正任何问题。
笔译实训实践报告
一、实训背景随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,翻译工作在各个领域都发挥着至关重要的作用。
为了提高自身的英语翻译能力,我参加了本学期的英语笔译实训课程。
通过这次实训,我不仅对英语笔译的理论知识有了更深入的了解,而且在实际操作中锻炼了翻译技能。
二、实训目的1. 掌握英汉互译的基本原则和技巧;2. 提高翻译速度和准确性;3. 培养良好的翻译思维习惯;4. 了解翻译行业的发展趋势和市场需求。
三、实训内容1. 翻译理论知识学习:包括翻译的基本概念、翻译标准、翻译策略、翻译技巧等;2. 翻译实践操作:选取不同类型的文本进行翻译,如新闻报道、科技文章、文学作品等;3. 翻译作品修改与润色:对已完成的翻译作品进行修改和润色,提高翻译质量;4. 翻译项目实战:参与实际翻译项目,如企业宣传资料、会议同声传译等。
四、实训过程1. 理论学习阶段:通过课堂讲解、阅读教材、参加讲座等方式,系统学习翻译理论知识;2. 实践操作阶段:在老师的指导下,选取不同类型的文本进行翻译,如新闻报道、科技文章、文学作品等;3. 作品修改与润色阶段:对照参考译文,对已完成的翻译作品进行修改和润色,提高翻译质量;4. 项目实战阶段:参与实际翻译项目,如企业宣传资料、会议同声传译等,提高实际操作能力。
五、实训成果1. 理论知识方面:掌握了英汉互译的基本原则和技巧,对翻译标准、翻译策略、翻译技巧等有了更深入的了解;2. 实践操作方面:提高了翻译速度和准确性,培养了良好的翻译思维习惯;3. 项目实战方面:参与了实际翻译项目,积累了实践经验,提高了实际操作能力。
六、实训心得1. 翻译工作需要严谨的态度和扎实的理论基础,只有不断学习,才能提高翻译水平;2. 翻译过程中要注重细节,关注语言表达的准确性、流畅性和地道性;3. 翻译技巧的运用要灵活,根据不同文本类型和语境选择合适的翻译方法;4. 实践是检验翻译能力的唯一标准,只有多加练习,才能不断提高翻译水平。
英语专业实训笔译实训报告
一、实训背景随着我国对外开放的不断深入,英语作为国际通用语言,在各个领域发挥着越来越重要的作用。
为了提高英语专业学生的翻译水平,培养具备实际翻译能力的专业人才,我校英语专业特开设了笔译实训课程。
本次实训旨在通过实践操作,使学生熟悉笔译流程,掌握笔译技巧,提高翻译质量,为今后的职业发展打下坚实基础。
二、实训目的1. 熟悉笔译流程,掌握笔译技巧,提高翻译水平。
2. 培养学生严谨细致的工作态度和良好的职业道德。
3. 增强学生的团队协作能力,提高沟通能力。
4. 为学生提供实际翻译经验,为今后从事翻译工作奠定基础。
三、实训内容1. 笔译基础知识(1)了解笔译的定义、分类和特点。
(2)熟悉笔译的基本流程和步骤。
(3)掌握笔译常用的翻译技巧。
2. 实践操作(1)选取典型文本进行翻译练习,包括科技、文化、经济、政治等领域的文章。
(2)在翻译过程中,注重保持原文的风格、语气和用词。
(3)对翻译结果进行校对和修改,确保翻译质量。
3. 团队协作与沟通(1)分组进行翻译任务,分工合作,共同完成任务。
(2)在翻译过程中,加强团队沟通,分享翻译经验和技巧。
(3)定期进行小组讨论,总结经验教训,提高翻译水平。
四、实训过程1. 实训前期(1)教师讲解笔译基础知识,使学生了解笔译的基本概念和技巧。
(2)学生根据教师要求,选取翻译文本,进行初步翻译。
2. 实训中期(1)教师对学生的翻译作品进行点评,指出优点和不足。
(2)学生根据教师意见,对翻译作品进行修改和完善。
(3)学生分组进行翻译任务,分工合作,共同完成任务。
3. 实训后期(1)学生进行总结,分享翻译经验和心得。
(2)教师对学生的翻译作品进行综合评价,指出不足之处。
(3)学生撰写实训报告,总结实训收获。
五、实训成果1. 学生掌握了笔译的基本流程和技巧,提高了翻译水平。
2. 学生养成了严谨细致的工作态度和良好的职业道德。
3. 学生增强了团队协作能力和沟通能力。
4. 学生为今后从事翻译工作奠定了基础。
catti三级笔译专题实训结课报告(一)
catti三级笔译专题实训结课报告(一)Catti三级笔译专题实训结课报告实训概述•实训时间:2021年9月至10月•实训内容:针对Catti三级笔译考试,进行模拟考试和实践训练•实训目的:提高学员笔译能力,增强考试信心实训过程•阅读理解练习:学员在实践中进行大量阅读理解练习,不断提高阅读速度和理解能力•模拟口译考试:模拟Catti三级口译考试,训练学员的口译技巧和应对能力•模拟笔译考试:模拟Catti三级笔译考试,训练学员的笔译能力和应对策略•实践翻译项目:学员根据实践项目进行翻译练习,锻炼实际应用能力实训收获•提高阅读速度和理解能力,逐渐形成快速抓主题、抓重点的能力•增强口译应变能力,准确表达英语内容,并且在口译中要有文化、习惯和传统的渗透•提高笔译能力,深入挖掘英语原文,准确把握核心信息,还原原文风格和语气•锻炼团队合作能力,学员之间互相学习,共同进步未来展望通过本次实训,学员们对于Catti三级考试有了更加深入的了解,也对自己的英语能力有了更加清晰的认识。
未来,大家将继续加强英语学习,扎实提高英语基础,以更好地迎接Catti三级考试的挑战。
实训反思•实践翻译项目的数量和难度需要进一步提高,以更贴近实际工作需要•口译和笔译模拟考试中需要加入更多真实场景的练习,提高应对策略的能力•实训中学员之间的交流和讨论可以更加积极,增强大家的学习互动总结本次Catti三级笔译专题实训是对于英语学习和Catti三级考试备考的一次全面提升。
通过实践和练习,学员们的英语能力和应对能力得到了较大的提高,也更加自信地面对了考试挑战。
在未来的学习和工作中,我们将继续保持学习的热情,努力提高英语基础和应用水平,以更好地应对日益增长的国际交流需求。
笔译实践报告总结
笔译实践报告总结在过去的一段时间里,我参与了一些笔译实践项目,通过这些实践,我对笔译工作有了更深入的了解,也积累了一些宝贵的经验。
在本报告中,我将对我所参与的笔译实践进行总结。
一、项目背景在笔译实践中,我参与了多个项目,包括商务会议翻译、文件翻译、技术手册翻译等。
这些项目涉及了不同领域的专业知识和术语,对我的笔译能力提出了很高的要求。
二、项目成果通过对这些项目的参与,我取得了一些显著的成果。
首先,我对不同领域的专业术语有了更深入的理解,并能够准确地翻译和运用这些术语。
其次,我的翻译速度和准确性也有了明显的提高。
在较短时间内,我能够迅速理解原文并准确地将其翻译成目标语言。
此外,我还学会了灵活运用各种翻译工具,比如在线词典、翻译记忆库等,提高了翻译效率。
三、面临的挑战在实践中,我也遇到了一些挑战。
首先,对于某些特定领域的翻译项目,我可能缺乏相关的知识和背景,需要花费更多的时间和精力去了解和学习。
其次,一些长文本的翻译任务可能会导致疲劳和注意力不集中,需要我有更好的时间管理和自我调节能力。
最后,与客户和合作伙伴的沟通也是一个挑战,需要我具备良好的口头和书面表达能力。
四、经验总结通过这些笔译实践,我总结出了一些经验,对我以后的工作有着指导意义。
首先,对于专业术语的学习是非常重要的,要不断充实自己的专业知识,做到翻译准确无误。
其次,我应该注重时间管理,合理安排自己的工作时间,避免过度疲劳和精神涣散。
此外,与客户和合作伙伴的交流也需要提升,不仅要注重语言表达的准确性,还要注意沟通的及时性和有效性。
五、进一步发展计划在未来,我将继续加强自己的专业知识和技能,努力提升自己的翻译水平。
我计划参加一些相关的培训和进修课程,不断拓宽自己的知识领域。
同时,我也希望能够积极参与更多的笔译实践项目,争取更多的经验和机会。
六、总结通过这次笔译实践,我对于笔译工作有了更深入的理解,也积累了宝贵的经验。
我在这些项目中取得了不错的成果,同时也遇到了一些挑战。
2023笔译翻译实践报告_笔译翻译实践报告模板
2023笔译翻译实践报告_笔译翻译实践报告模板笔译翻译实践报告篇1在这次笔译实习中,我接触到了涉及不同领域、不同文体的__,有旅游文化资源、报刊议论文和关于水利水电的科普__,并且初步了解到字幕校对工作是怎样来做的。
这些材料没有很强的文学性,比较偏重实用性。
于是,在翻译这些__的时候需要考虑到用途、受众甚至是文化等多重因素,在收集、筛选相关信息以及表达时也要有较强的针对性。
大量的翻译材料让我感觉自己遨游在英语和汉语的文字世界中,语言和思维都需要时不时地来回转换。
做英译汉的时候理解是一个难点,而汉译英则很挑战英语功底,让我绞尽脑汁地想把汉语转换成地道的英语。
由于自己的知识储备太有限了,我需要查很多资料,除了查词典之外,做的最多就是在百度上输入“__是什么意思”、“__用英语怎么说”这样的方法,试图在论坛和百度知道上找到相关的信息并综合筛选。
为了验证在百度、句酷、爱词霸和词海中筛选出来的英语表达是否地道,也经常会谷歌上输入关键词(“__”:uk/s)。
这次实习的翻译任务相对较重,感觉比较吃力。
主要原因还是自己获取信息的能力有限,一开始搜索各种信息、使用各种工具时思路不够清晰,结果往往是打开了n个网页也还是没找到自己想要的信息。
注意到这一点之后,只在任务栏里留下6个网页待用:百度、谷歌、爱词霸、句酷、海词、freedictionary,其余的网页打开之后如果没有“发现目标”就立刻关掉,以免扰乱思路,这样效率就大大提高。
翻译不只是一门技术,更是一种艺术,只靠“查”当然是不够的,更要有一定的判断力、鉴赏力、创造力。
需要对查到的信息精挑细选、加工,必要的时候需要自己创造,比如__题目的翻译。
当然创造也不是凭空的,需要参考很多的资料,有根据地造,不能胡编乱造,但在浏览过何种信息之后,有时也要从中“走出”,进行独立的思考,也许会有“顿悟”,这样的`创造或许更好。
“创造”在翻译中无处不在,因为翻译本身就是基于原文的再创造,字对字地翻译断然是不可取的。
英语笔译实践报告(大全)
英语笔译实践报告(大全)本站小编为你整理了多篇相关的《英语笔译实践报告(大全)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在本站还可以找到更多《英语笔译实践报告(大全)》。
第一篇:英语翻译社会实践报告一、翻译实践的目的和意义由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。
二、翻译实践的内容时间:20XX年X月X日-20XX年X月X日地点:文法楼102方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式备注:选择的是商务翻译实践内容:第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。
对合同的翻译更是如此。
合同英译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。
而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。
直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大的区别。
与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。
对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。
结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。
第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。
第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。
原文分析报告-笔译课程参考模板
原文分析报告文体类型此文本为宣传类文本,专有名词和专业术语比较多,句式有简单句、并列句、复杂句。
字数:汉译英:335字英译汉:418字生词:词类:动词,名词,形容词,专有名词,专业术语。
生词分布:①介绍学校的教学能力的时候出现了urban studies(城市研究)②表达学校办学态度的词。
例如vigilant(警惕的)、resolute(坚决的)③表明学校办学理念的词。
例如strive to(力求于)、dedicate to(致力于)④专业术语/专用名词。
例如Ursula Gielen Global Psychology Book Award 全球心理学杰出书籍奖;the Association for Psychological Science and Society of Experimental Social Psychology 心理科学学会和实验社会心理学会。
长难句:①With vigilant protection for individual human rights, and a resolute commitment to theprinciples of equal opportunity, equity and justice.带着对个人人权警惕的保护,对平等机会原则坚定的承诺以及公平正义的原则。
②Unless they entail the right to raise deeply disturbing questions and provocative challenges tothe cherished beliefs of society at large and of the university itself.除非他们给大学本身详细且正确的提出一些深刻的令人困扰的问题和对社会信念来说充满刺激性的挑战。
③For there is no one else, no other institution and no other office, in our modern liberaldemocracy, which is the custodian of this most precious and vulnerable right of the liberated human spirit.这里没有其他人,没有其他的机构也没有其他的公职部门,在我们现代自由的民主制度中,开放的人文精神中的最珍贵又脆弱的权利的管理者。
MTI翻译实践报告模板
大连海洋大学翻译硕士专业学位研究生笔译方向翻译实践格式要求及模版一、纸张大小:翻译实践原文(word版本或扫描版)打印统一使用A4纸,双面打印。
二、排版要求:翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下:1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践1: 原文”,“翻译实践1: 译文”,黑体,小三号,左齐。
(扫描版也需要添加编号)2、大标题后空一行。
3、页面设置:(模版请参看后面页)字体: 中文宋体,英文Times New Roman。
字号:标题:小三号字,加黑,居中。
副标题:小四号字,加黑,居中。
原文作者或出版机构:五号字,加黑,居中。
正文:小四号字,两端对齐。
行距:单倍行距。
文字排列:横向输入,不分栏。
页边距:计算机默认边距,上下 2.54厘米,左右 3.17厘米。
段落:段首向内缩进两个汉字字符。
4. 封皮格式:参看下页三、装订要求:请按照以下顺序排列内容:①封皮②翻译实践报告③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)四、提交的相关文件:①纸质版一份。
②电子版一份。
大连海洋大学翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告学生姓名:研究方向:笔译学号:导师姓名:刘晶翻译硕士专业学位研究生笔译方向翻译实践报告任务编号001原文题目Stopping by Woods on a Snowy Evening 来源字数116译文题目雪夜林畔小驻字数150文类文学翻译类型√全译□编译□摘译翻译形式□独立□合作评语该实践成果的亮点:该实践成果的不足:评价等级□优秀(≥90)□良好(80-89)□中(70-79)□及格(60-69)导师签字导师姓名年月日填表说明:1. 如果翻译的原文不止一个,本表格可复制续页,并标注相应的任务编号。
2. 任务编号使用三位编号,如:001,002。
3. “文类”一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。
翻译实践001:原文Stopping by Woods on a Snowy Evening Robert FrostWhose woods these are I think I know.His house is in the village, though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.He gives his harness bells a shakeTo ask if there's some mistake.The only other sound's the sweepOf easy wind and downy flake.The woods are lovely, dark and deep,But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.翻译实践001: 译文XXX(题目)罗伯特弗罗斯特,XX译翻译心得:。
笔译三级英语作文模板
笔译三级英语作文模板英文回答:I. Introduction。
Translation is a complex and multifaceted process that requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural and linguistic context of the text being translated. As a translator, it is essential to possess strong linguistic skills, cultural sensitivity, and a thorough understanding of the subject matter being translated. In addition, translators must be able to work independently and meet deadlines, while maintaining high standards of accuracy and quality.II. The Process of Translation。
The process of translation typically involves the following steps:1. Analysis: The translator carefully examines the source text to identify its meaning, structure, and style.2. Interpretation: The translator interprets the meaning of the source text into the target language, taking into account the cultural and linguistic differences between the two languages.3. Drafting: The translator creates a draft translation that is faithful to the meaning of the source text, while also being clear, concise, and stylistically appropriate in the target language.4. Revision: The translator carefully reviews the draft translation, checking for accuracy, completeness, and consistency.5. Proofreading: Once the translation is complete, it is proofread by a second translator or editor to ensurethat it is free from errors.III. Challenges in Translation。
《笔译》课程三级项目-校对报告参考模板3
《笔译》课程三级项目-校对报告Editor 1错误: 语序错误原文: Trying to articulate a university’s standing in the world is inevitably a subjective exercise.译文: 试图清楚表达大学在世界上的地位不可避免地是一个主观的练习。
校对: 尝试着去表达一个大学在全世界的地位的这件事,无疑是一个主观的锻炼。
Editor 2:错误: 词汇错误原文: Student Enrolment译文: 学生入学校对:学生登记Editor 3:错误: 关联词错误原文: The University of Toronto is a global leader in research and teaching.译文: 多伦多大学无论在研究还是教学方面都处于世界领先的地位。
校对: 多伦多大学在研究和教学方面都处于世界领导者的地位。
错误总结:经过三位校对汇总在项目翻译过程中大致有如下类型的错误:1.语序错误多项状语次序不当:例如:★Many teachers were talking to him warmly in the lounge yesterday.在休息室里许多老师昨天都同他热情的交谈。
(错误)许多老师昨天在休息室里都热情的同他交谈。
(正确)★The owner ordered a song on the radio yesterday for Zhao in order to express gratitude and sincere.那位失主在电台昨天为了表达感激之情又真挚的为小赵点了一首歌。
(错误)那位失主为了表达感激之情昨天在电台又真挚的为小赵点了一首歌。
(正确)2.词汇错误有些固定搭配的词组或者词语翻译的不够准确,导致发生了词汇错误这个问题。
例如:around the world应该翻译成“全世界”但是却翻译成了“全国”;see campus应该翻译成“参观校园”,但是却翻译成了“参阅校园”。
英语笔译实训报告
翻译实习报告为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。
同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。
我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。
我们实习的任务是完成所有材料的翻译。
根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。
为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。
在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。
这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。
尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。
首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。
其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。
再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。
这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。
最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。
例如,在第一份翻译材料中有个句子是“the united stateseconomy ”,在这个句子中,我不知道是把“the united states economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我总觉得两种翻译都很怪。
CATTI三级笔译综合能力(附答案)【范本模板】
CATTI三级笔译综合能力Section1: vocabulary and grammarPart1 vocabulary selection1. We have had to raise the prices of our products because of the increase in the cost of ___materials。
A primitiveB 。
roughC originalD raw2。
With an eight-hour week and little enjoyment, life must have been very ___for the students.A hostileB anxiousC tediousD obscure3. Whenever the government increases public services, ___because more workers are needed to carry out these services.A employment to riseB employment risesC which rising employmentD the rise of employment4. Our flight to Guangzhou was___ by a bad fog and we had to stay much longer in the hotel than we had expected.A delayedB adjournedC cancelledD preserved5。
Container-grown plants can be planted at any time of the year, but___ in winter。
A should beB would beC preferredD preferably6. Both longitude and latitude___ in degrees, minutes and seconds。
笔译实训报告
笔译实训报告笔译实训报告笔译实训报告1作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级英语,笔译,口译,国际贸易,市场营销,电子商务等课程的学习对商务英语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但是,却将是我们所上过的最生动的一课。
作为一名大三的商务英语方向的学生,这次实训就像是上台前的最后一次彩排,当我走讲台时那种激动紧张的心情不言而喻。
生怕会在展示中出现差错,然而现在看来所有在实训中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的学习工作中做得更好。
一.实训目的:学校安排的这次实训主要是针对笔译,即翻译理论与翻译技巧的应用。
让我们将平时在课堂上所学的知识充分运用到实际生活当中,锻炼我们的商务英语翻译能力,从而更加扎实的掌握商务英语的翻译技巧。
二.实训内容:1.理论部分:首先,采用教师阐述和学生讨论的方式,利用多媒体,对翻译标准和翻译目的等基本翻译理论概念进行回顾与拓展;其次,理论联系实践,教师提供多种译例,学生讨论,分析不同译例适用的不同翻译标准,并从翻译目的等角度进行理由阐述;2.技巧部分:教师引导,与学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻译技巧的回顾与拓展;教师引导,与学生共同进行不同文体特点、以及不同文体应采用的不同翻译策略和技巧对比分析,着重商务类实用文体分析;3.翻译实战:每位同学通过在指定时间内完成教师指定材料翻译任务,分组(每班8组,每组5-6人)利用多媒体,以PPT形式进行实战分析与陈述,内容包括小组成员工作任务分配,背景材料收集与整合,时间分配,翻译指导理论,涉及语义、词法、句法、篇章和风格的'相关翻译技巧运用分析,小组成员译文对比分析,以及理由陈述,其他组同学进行优缺点点评,教师提供指导(注:每组的陈述内容不同,可增加附加相关材料;每组PPT要注明小组成员姓名、学号、联系方式和承担任务;陈述时间为10-15分钟);4.译员角色模拟和问题解决方案演练与测评:学生分组(每班8组,每组5-6人),抽签决定不同小组承担的不同商务翻译任务。
论文:翻译项目报告模板
1翻译项目报告(口、笔译岗位实习报告)参考模板Abstract(in Foreign language)摘要Key words(关键词)IntroductionChapter 1.项目概述1.1项目岗位职责1.2项目背景介绍项目名称及编号项目详情:翻译类型、语种、领域、场合、字数、时限等目标受众:译文读者、口译听众、使用场合等客户要求:容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等Chapter 2. 项 2.1 项目需求分析结合项目基本情况和客户需求对本次翻译项目进行合理定位。
项目目前提准备经理还可根据项目难度及公司现有可支配的硬件和人才资源等对项目进行可行性分析,也可进行一定的成本和产出比分析2.2 项目计划制定项目经理可针对译员、审校、排版、客服四块进行人员分工,制定项目管理规范和项目实施流程项目译员可制定翻译进度安排及翻译质量自我控制方案项目审校可制定审校进度安排和本项目翻译质量标准2.3 相关技术和资源支持:相关管理软件、通讯工具、术语库、CAT工具等2.4 突发事件处理预案Chapter 3. 项目实施3.1 项目实施过程项目流程的执行情况项目管理/翻译/审校进度的控制情况翻译质量的控制情况3.2 突发事件处理Chapter 4.项目 4.1 来自客户的反馈和评价评估 4.2 来自项目其他成员的反馈和评价4.3 项目译员自我评估总结项目实施过程中出现的问题类型及解决措施未解决的问题及相关思考对今后学习工作的启发及展望参考文献附录项目经理实习报告附录包括项目合同书、项目计划书、用户满意度调查问卷项目译员实习报告附录包括项目翻译原文本(讲话人音频)及译文本(口译产出音频)、项目工作计划书、术语等项目审校实习报告附录包括项目原文本、审校前后的译文本、审校意见书等4.2 翻译实践报告(笔译自选实践、口译模拟实践)参考模板Abstract(in Foreign language) 摘要Key words(关键词)IntroductionChapter 1.翻译任务描述1.1翻译任务背景介绍1.2 任务性质笔译原文本的性质和特点(如语言、风格、文化特性等)、口译任务的特点(如领域、时限、使用场合等)1.3 相关要求完成的形式、期限、质量等Chapter 2.翻译过程描述2.1 译前准备翻译人员的确定和分工、翻译辅助工具的准备和术语表的制定、翻译策略的选择、翻译计划的制定、翻译质量控制方案的制定以及突发事件应急预案的拟定2.2 翻译过程翻译计划的执行情况以及突发事件的处理情况2.3译后事项审校质量控制情况:审校人员的确定、审校工作的具体操作方法(如自我校对、他人校对等)自我评价Chapter 3.翻译案例分析3.1 翻译实践中出现的问题类型分析案例应来自翻译任务所涉及的文本,可从中选取有代表性的例子,按照其所代表的问题类型进行分类3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程运用一定的翻译理论从翻译策略、翻译技巧等方面对这些问题的解决进行探讨3.3结论:针对同类问题的翻译对策归纳出一般性、概括性的结论,提出建设性的翻译对策总结翻译实践中为解决的问题及相关思考对今后学习工作的启发及展望参考文献附录附录1:项目翻译原文本(讲话人音频)、译文本(口译产出音频)及模拟现场视频附录2:术语表附录3:所使用的翻译辅助工具列表4.3 翻译实验报告参考模板Abstract(in Foreign language) 摘要Key words(关键词)IntroductionChapter 1.翻译实验描述1.1 实验内容用简洁的语言反应该实验的对象、领域、方法和问题1.2 实验类型验证型实验、设计型实验、创新型实验或综合型实验1.3 实验目的验证某一翻译理论或假说、研究某一翻译现象或环节、测试某一翻译工具或技术等1.4 实验原型研究生假设、研究问题和研究方法(包括实验手段与途径、数据收集方法、数据分析方法等)1.5 实验步骤每一阶段具体操作、工具使用等Chapter 2.翻译实验过程2.1 前期准备实验环境:时间、地点、工具器材等被试选择:选择的条件、数量、取样方法、分组方式等实验前测变量控制应急预案2.2 实验过程实验现场记录意外情况处理Chapter 3.翻译实验结果3.1 实验数据收集与整理有效数据筛选及依据、数据分类汇总3.2 实验数据统计与描述文字形式、图标形式、多媒体形式3.3 对实验数据的分析与讨论结合相关理论对实验结果进行解释和分析Chapter 4.翻译实验结论从实验结果中归纳出一般性、概括性的结论。
三级笔译英译汉
三级笔译英译汉摘要:一、引言二、三级笔译的概念与要求三、三级笔译考试的内容与形式四、备考三级笔译的建议五、总结正文:一、引言随着全球化的加速推进,跨文化交流的需求日益增加,翻译作为跨文化交流的重要工具,在我国的地位和作用也越来越重要。
三级笔译是我国翻译专业人才的初级认证,对于刚接触翻译工作的人来说,是一个重要的参考标准。
本文将对三级笔译英译汉进行简要介绍。
二、三级笔译的概念与要求三级笔译是指能够熟练地进行英汉互译,具备基本的翻译素养和翻译能力。
具体要求包括:准确理解原文,忠实于原文的同时注意语言的通顺,熟悉英汉两种语言的语法和常用表达,具备一定的翻译技巧和策略。
三、三级笔译考试的内容与形式三级笔译考试分为两部分:英译汉和汉译英。
其中,英译汉部分要求考生在规定时间内,将一篇英文文章翻译成中文。
考试形式通常为纸质考试,考生需使用黑色或蓝色墨水笔作答。
四、备考三级笔译的建议1.提高英语水平:翻译是语言的转换,因此,提高英语水平是备考三级笔译的基础。
可以通过阅读英文书籍、报纸和杂志,观看英文电影和纪录片等途径来提高英语水平。
2.学习翻译技巧:翻译不仅需要语言能力,还需要翻译技巧。
建议参加翻译培训课程,学习翻译理论和实践,掌握翻译策略和技巧。
3.多做练习:翻译能力的提高离不开大量的实践。
可以通过做历年真题、翻译实践和参加模拟考试等方式,提高自己的翻译水平。
4.增强中文表达能力:作为英译汉考试,中文表达能力至关重要。
可以通过阅读中文书籍、写作和参加中文课程等方式,提高中文水平。
五、总结三级笔译英译汉是翻译专业人才的初级认证,对于刚接触翻译工作的人来说,具有重要意义。
要想顺利通过三级笔译考试,需要提高英语和中文水平,学习翻译技巧,并进行大量的实践练习。
笔译实践报告总结
笔译实践报告总结一、引言在过去的一段时间里,我参与了多个笔译项目,通过实践提升了我的笔译能力和技巧。
在此报告中,我将总结我的实践经验,并分享我的收获和教训。
二、项目概述1. 项目一:公司商务文件翻译该项目涉及翻译公司的商务文件,如合同、报告和邮件。
通过对公司背景和行业术语的研究,我更好地理解了文本的上下文,并能够准确传达信息。
2. 项目二:学术论文翻译我参与了一项学术研究项目,负责将中文学术论文翻译成英文。
这项任务要求我具备良好的学术背景知识,并且要准确传达原文的意思和学术观点。
3. 项目三:会议口译我参与了一场国际会议的口译工作。
在会议期间,我需要实时传达与会者的发言内容,并确保准确表达他们的意图。
这对我的语言技巧和反应速度提出了更高的要求。
三、收获与教训1. 收获:a. 提高了专业词汇的掌握能力。
通过在不同领域的翻译实践中,我积累了大量的专业词汇,并能够根据上下文准确使用它们。
b. 增强了解决问题的能力。
在实践中,我经常遇到各种翻译难题,如文化差异、多义词等,通过不断思考和尝试,我能够寻找到最合适的解决方案。
c. 提升了语言表达能力。
参与口译项目让我学会了更好地组织语言,准确地传达信息,并保持良好的口语流畅性。
2. 教训:a. 注意审校与校对。
在翻译过程中,错误的拼写、语法或标点符号可能会对整体质量产生负面影响。
因此,我意识到审稿和校对是至关重要的,需要更加细致和全面地检查工作。
b. 更多文化背景的了解。
在涉及到不同国家或地区的文件翻译时,了解其文化背景和潜在意涵对于准确传达信息至关重要。
我认识到,要成为一名优秀的笔译员,我需要不断地学习和了解不同文化之间的差异。
c. 加强时间管理。
有时,大量的工作任务可能在有限的时间内同时到来,我经历了一些挑战,学会了更好地管理时间、设置优先级和合理规划。
四、结论通过这段时间的实践,我对笔译工作有了更深入的了解和认识。
我提高了专业知识和技能,并对自己的能力和潜力有了更大的自信。
最新笔译实习报告范文
最新笔译实习报告范文最新笔译实习报告范文1这次笔译实训是作为英语专业学生以来一次正式的笔译实训机会。
尽管之前也有过翻译课,但多是理论知识的学习,实践操作机会很少。
这次实训是对之前理论学习的检验。
检验了近四年来英语学习的综合能力。
实训过程中遇到了不少问题,但在发现问题解决问题的过程中,我可谓获益匪浅。
拿到译文原稿之后,首先要对译文理解,正如傅雷所说:“任何作品,不精读四五遍,绝不动笔??将原作连同思想,感情,气氛情调化为我用,方能谈到翻译”。
这个环节是翻译的关键环节,在理解的基础上才能翻译出达意的文章。
本篇译文是英国现代作家康拉德的作品,讲述的主要是水仙号上发生的故事,其中突出的人物有唐金、惠特、辛格里顿等人物。
我要译的是第一章的部分,也是主要人物纷纷出场的部分。
在这部分,作者用了大量的笔墨对人物进行刻画,并且对船上的夜景进行了描绘。
理解中要突破几个问题:一、小说是第三人称手法,文中人物大多用“他”来代替,因此我必须理清“他”具体指的是哪个人物。
二、文中出现了大量单词零碎的拼写形式或古英语的形式,成为理解的主要障碍。
通过每周二与老师会面提问,以及老师细心的反馈回答,这一问题也迎刃而解。
三、一些词汇借助手头工具无法查阅,因此通过网络在线词典,以及一些英语学习网站,这个问题也得到了解决。
理解了译文后,我正式开始着手翻译,翻译之中对一些译文的处理有一些心得体会:一、一些有许多后置定语或修饰语的长句,如果将这些修饰语直接缀在被修饰语前,译文显得太过冗长。
如果将这些修饰语变成一个个并列小句,一一翻译,效果就大不一样了。
如“Another new hand?a man with shifty eyes and a yellow hatched face,who had been listening open—mouthed in the shadow of the midship locker?”如果将修饰语全堆到人物前,有点头重脚轻。
三级作文模板加翻译
三级作文模板加翻译英文回答:Introduction。
The purpose of this essay is to provide a comprehensive three-level essay template that can be used to structureand write effective essays. This template is designed to be adaptable to a variety of essay topics and writing styles.Level 1: Thesis Statement。
The thesis statement is the central claim of your essay. It should be specific, arguable, and support the purpose of your essay. A strong thesis statement will provide a clear roadmap for your essay and guide your writing.Level 2: Body Paragraphs。
The body paragraphs are the heart of your essay. Eachbody paragraph should support your thesis statement by providing evidence, analysis, and examples. The body paragraphs should be structured as follows:Topic sentence: This sentence introduces the main idea of the body paragraph.Supporting sentences: These sentences provide evidence, analysis, or examples that support the topic sentence.Concluding sentence: This sentence summarizes the main points of the body paragraph and transitions to the next paragraph.Level 3: Conclusion。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《笔译》课程三级项目-校对报告
Editor 1 :语序错误
①原文: T he University of Toronto has evolved into Canada’s leading institution of learning, discovery and knowledge creation.
译文: 多伦多大学已经成为了加拿大领先的高等学府,注重培养发现事物和知识创造的方面。
校对: 多伦多大学已经成为了加拿大领先的注重发现事物和知识创造培养的高等学府。
②原文:The University will continue to promote high quality research.
译文:大学将继续推动高质量的研究。
校对:多伦多大学将继续推动高质量的科学研究。
③原文:Maintaining a capacity to respond selectively to new fields of research as they emerge.
译文:保持对出现新研究领域有选择地作出反应的能力。
校对:保持对出现的新研究领域可以作出有选择性应对的能力。
Editor 2: 词语短语运用错误
①原文: And we affirm that these rights are meaningless.
译文:我们断言,这些权利是无意义的。
校对: 我们肯定,这些权利是毫无意义的。
②原文: 在过去的二十多年,她曾在香港科技大学、美国伊利诺伊香槟分校及新加坡南洋理工大学任教。
译文: From the past 20 years, she has taught at the Hong Kong University of Science and Technology, the University of Illinois at Urbana Champaign and Nan Yang Technology University in Singapore.
校对: During the past 20 years, she has taught in the Hong Kong University of Science and Technology, the University of Illinois at Urbana Champaign and Nan Yang Technology University in Singapore.
③原文:Research
译文:研究
校对:科研
Editor 3: 符号运用错误
原文: Providing information, library and research services of the highest international standards.
译文:提供国际最高标准的信息,图书馆和研究服务。
校对:提供国际最高标准的信息、图书馆和研究服务。
Editor 4:理解不清
①原文:Requiring national and international peer assessment of the quality of its programs
译文:要求与国家和国际上评估的同等质量的方案
校对:要求与国家和国际上的同行对我校进行质量评估
②原文:Ensuring that professorial staff draw on their research to enrich their teaching.
译文: 确保教授的人员借鉴他们丰富他们的教学研究。
校对:确保教师工作人员利用他们的研究来丰富他们的教学。
Editor 5: 缺乏主语
原文:The University will continue to promote high quality research.
译文:大学将继续推动高质量的科学研究。
校对:多伦多大学将继续推动高质量的科学研究。
错误总结:
经过四位校对汇总在项目翻译过程中大致有如下类型的错误:
1.词汇错误:如:“we affirm that...”这里将“affirm”翻译成“肯定”更符合语境。
2.语法错误:语序不当。
如“它将会继续利用规模的优势,鼓励奖学金广泛的应用在人文学科,社会科学,科学和职业上。
”调整为“它将会继续利用规模的优势,鼓励在人文学科,社会科学,科学和职业上广泛的运用奖学金。
”
3.语义错误:如“And more – our students have the opportunity to learn from and work with professors who are some of today’s thought leaders.”将“And more”翻译成“甚至”较好。
解决建议:
1.建议参看其他大学的简介,使语言更加规范化合理化,翻译起来不至于过于僵硬。
2.短语的运用要结合上下文语境进行翻译。
3.在翻译的过程中,语序不当的问题很严重,其次是词汇的问题,然后是关联词的问题。
可能是因为我们平时说话的习惯导致,为了表达清楚一句话会无意间的加一些关联词来修饰和点缀。
可是在翻译中,要做到的就是“准确”。
并不是不可以多加词,只是加的词语要适合。
有时候加了关联词反而起到了累赘的作用,会让句子读起来很啰嗦。
另外在翻译中还有时态的问题,也是必须要注意的。
4.不要用中文习惯去翻译文章,用结合文化去翻译文章。