浅议英语翻译能力的培养-文档资料
论英语专业学生的翻译能力培养
g
m
i n d -这 句话 如 果 按 字面 意 思 来 译 的话
一
就会
的培 养 既 是 翻 译 教学 的 终 极 目 标 也 是 教学 模式的 中心
,
只 有 明确 目标
,
硬译为
想让 年轻 的 思 想来理 解 关于 男 人 和女 人 的
,
些 历 史并 非易 事
才能指 引着 翻 译教学 朝着 正 确 科 学 的 方向进 步和 完善
,
双 语 能力包 括 对英 语 和 汉 语 两 种语 言 的使 用 能力 ,
特 别指 语 言知
,
译 从 隶属于 语 言学 的二 级学 科升级为独 立 的
。
级学科
相 应 的翻译 教学
虽 然英 语 专
识
上
,
语 言认 知 能力
、
,
和 语 言 生 成能力
、
。
在 翻 译教学 中 首 先
,
虽 然英 语
科研 成 果也 层 出不 穷 但对 于 英 语 专业 的翻 译 课程的教 学研 究却被往往 被忽 视
, 。
社 会各 行 各 业
组成 的综合 能力
二
、
。
听
、
说 读
、
、
写
,
译 是 英 语 专业 学 生
英语 专 业 学生 的翻 译能力培养
双
英语 教学 中对翻译 能力 的培 养正 随着 社
,
(一 )
语 能 力的培 养
会 需 求 的迅 猛 增长而 愈来愈 受 到 重 视
近 年来
一
,
专 家学者 们 正 努力将翻
。
, ,
,
翻译 能力
浅谈英语翻译能力的培养
- 237 -校园英语 / 翻译研究浅谈英语翻译能力的培养甘肃广播电视大学/杨洁【摘要】随着全球经济一体化的发展,国际贸易环境背景下,英语作为国际官方语言扮演着越来越重要的角色。
英语翻译作为英语综合能力中的重要组成内容,也发挥着重要作用。
本文指出当前影响英语翻译能力提升的障碍,针对问题提出相应的对策,以培养和提高英语翻译能力。
【关键词】英语 翻译能力 培养一、影响英语翻译能力提升的障碍影响英语翻译能力的主要包括中西文化差异和语言知识基础两个因素。
1.中西文化的差异性。
英语翻译是讲汉语和英语相互转换的创造性语言活动,是一种跨文化现象。
中西方文化的差异性主要表现在文化传统、生活习惯、价值观念及思维方式等层面,这些差异性导致人们对同一个事物的理解和解释不一样,从而这种文化差异容易造成翻译中的误会。
中西方文化的差异表现,例如,日常书信信封的写法,中国是按照从国家到省市街道由大到小的顺序书写,最后才是人名。
但是英文信封的书写顺序正好相反。
由此,在学习英语知识的同时,更要注意对英语文化的学习和了解。
2.语言知识基础不扎实。
英语翻译为英语与汉语两种语言的转换,在翻译过程中要求翻译者正确的领悟原文的意思,从而通过译文准确的表达出,以达到“信、达、雅”的正确标准。
这就要求翻译者牢固扎实的掌握英语与汉语两种语言。
但是因为多方面因素影响导致翻译者语言知识基础不够扎实,词汇量少,不能正确理解,更不能够灵活运用所掌握的语言知识,从而影响到翻译的准确性。
二、培养和提升英语翻译能力的对策英语翻译能力的培养和提升是一个长期实践、不断总结的过程,如何提高英语翻译能力,本文主要从以下几个方面介绍:1.通过英语词汇、语法及阅读等方式,学习和了解中西文化的差异性。
英语翻译能力的培养,不仅要加强英语语言知识的学习,还要了解英语文化知识。
获取英语文化知识可通过词汇、语法及阅读等方式。
首先,词汇作为语言的基本元素,所以在积累学习词汇的过程中,除了掌握词汇的正确拼写和发音外,还要学会如何运用词汇、组织词汇。
翻译能力的培养与翻译教学
翻译能力的培养与翻译教学把翻译的培养和教学结合起来,是一个十分重要的话题。
翻译技能的培养从来都是极为重要的,只有当把翻译的培养和教学有机结合起来,乃至于把它们系统化地整合起来,才能真正意义上地提高翻译能力。
翻译能力指的是把一种语言中的文本,按照实际需要翻译成另一种语言文本的能力和技能,它由翻译学习者具备有关语言知识系统、文本理解技能、翻译策略和技术以及翻译文本再创造技术等方面的能力构成。
翻译的培养旨在通过多种形式的实践,使学生熟练掌握翻译的知识和技能,比如让学生熟悉双语文本中的表达特点、文体特征及其文化背景,大量阅读原文和译文,培养文本分析、理解、判断和表达能力,熟悉翻译方法,训练翻译技巧,如选择性辞汇的使用、句子结构的调整、句子之间的联系、增减成分的处理、生词的查找以及润色等。
而翻译教学则主要针对学生翻译能力的培养而进行的指导,首先,教师要督促学生重视文化交流,提高识记能力和理解能力,由浅入深地进行语言学习,要求学生探索语言特征,强化操练,加强模仿,练习搭建翻译框架,探究最适合自己的翻译技巧,如词语解释、句法转换、概括说明等;另外要注重提高学生的翻译效率,开展大量的译文练习,让学生熟悉不同的翻译语境,并进行对比分析,加强译文思维的训练,提高在只有短时间内完成翻译技能的能力,也能够让学生熟悉原文文本结构、语言特点和文化背景,使翻译教学更加有效。
不仅如此,我们还可以利用科技手段来加强翻译教学,如利用传统版本的计算机辅助翻译(CAT)研究和教学,将翻译教学与CAT进行结合,让学生接触更多的计算机辅助翻译软件,从而提高学生的技术水平,掌握更好的翻译技巧,使翻译更加准确、高效。
无论是翻译能力的培养,还是翻译教学,都需要完善的语言知识、丰富的文化知识,才能得以实现。
因此,在实践中,应该结合理论,把翻译的培养和教学有机结合起来,系统化地整合起来,以此来提高学生的翻译能力,从而真正意义上地提高翻译水平,实现跨文化交流的目标。
浅谈英语翻译能力的培养
浅谈英语翻译能力的培养作者:孙旭敏来源:《速读·上旬》2015年第02期摘要:在今天的国际发展环境中,全球发展一体化趋势越来越强,国家间的合作逐渐增多,我国作为经济大国,不管是在对外贸易方面,还是对内引进投资方面,都在整个国际经济发展中扮演重要角色。
英语作为国际交流的官方语言,在这样的环境下,对我国自然越来越受到重视,由此,英语翻译开始发挥重要作用。
英语翻译能力的培养,是当前大的国家环境下,我国发展过程中必须重视的问题。
关键词:英语翻译;能力;培养英语翻译工作者在跨国贸易和跨国交流中起着重要的作用,虽然目前我国的英语教育已经普及,但是英语翻译工作者凭借着其专业的翻译能力仍然不可取代,因此,英语翻译能力的培养仍然具有一定的现实意义。
一、英语翻译能力培养的内容英语翻译能力的培养不仅仅是培养学习者对于英汉语言转化的能力,它具有丰富的内容。
具体而言,英语翻译能力培养的内容包括:一,对英语基础知识的掌握。
英语基础知识主要是指词语含义、句子结构、语法等内容,翻译人员只有熟练掌握这些知识才能开始英语翻译工作;二,对特殊词语在不同语言环境下的理解。
英语作为一种语言,在不同的环境下,讲话人可能用其表达某些特殊的含义,而对于这些特殊含义的了解,翻译人员也应该掌握;三,对于国外历史文化的了解。
语言是随着一个国家的发展而发展的,它植根于一个国家的历史文化中,也深受一个国家历史文化的影响,甚至有些语言完全是因为某些历史典故而存在,如果翻译人员不了解这些,就很难做出正确的翻译,所以,在英语翻译能力培养中也应该注意对历史文化的教授。
二、英语翻译能力培养的重要性根据目前的国际形势,英语翻译能力培养的重要性主要体现在:首先,就个体而言,英语翻译能力的培养是学生学习好英语的基础。
不管是交通运输的日渐发达,还是国际交流的加强,都为今天的跨国生活提供了便利,出国留学、旅游、工作、创业等等内容都在挑战着人们的英语能力,因此,英语学习成为越来越多人的必要选择,而英语翻译能力的培养是学生学习好英语的基础。
论英语教学中学生翻译能力培养
论英语教学中学生翻译能力的培养摘要:在英语教学中,学生翻译能力的培养往往容易被忽视,对学生进行适当的翻译训练,有利于学生语言思维的转换和语言实践能力的提高。
翻译能力的培养应该同日常语言教学内容结合起来,教师可以根据学生的学习情况,适当调整教学内容及教材,并灵活运用多种教学方法和手段,结合语法要点,适时引入翻译技巧,注重文化内容的导入和学习。
关键词:英语教学翻译能力培养中图分类号:g421 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)03(a)-0116-01英语教学的目的是为了培养学生的语言交际能力和运用能力,除了听、说、读、写这些基本语言技能的训练之外,翻译能力的培养也不容忽视。
翻译工作具有极强的社会实用性,在社会实践的各个领域都会涉及到,具备了准确翻译的能力,不仅是实际工作的需要,对于深入理解语言和深入学习语言都会起到积极的作用。
对于中国学生来说,英语学习是一种外语学习,学生们的母语语言体系已经形成,母语的思维方式和语用习惯必然会影响到英语的学习。
学生会自然地把英语同母语进行对比,学习的关键就是要完成两种语言思维的转换,而准确的翻译恰好可以帮助学生完成这样的思维转换。
学生了解了汉语和英语句型特点和语用习惯的不同,对语言规律会有更为清晰的把握。
在平时的英语教学中,教师往往更注重对学生听、说、读、写能力的训练,而且尤其比较强化听和读的能力,许多教材和练习题的设置也偏重于这些方面,学生的翻译练习做得相对比较少。
由于翻译是一种较高级的综合语言能力,要求翻译者具备较高的中英文水平和翻译技巧,因此,一些教师也误认为翻译能力的培养对于初学阶段的学生并不重要,这也导致了学生翻译能力发展的滞后。
其实,对学生翻译能力的培养在基础阶段的教学中就应该进行了,这样不仅不会影响学生英语思维和习惯的养成,还会对提高语言表达的精确度和提高语言学习能力起到积极的作用。
全英语的授课方式虽然可以给学生营造良好的学习氛围,但并不能完全解决学生语言思维转换的问题。
浅议学生英汉翻译能力的培养
浅议学生英汉翻译能力的培养摘要:培养学生英汉翻译能力,满足当前社会和用人单位对高校毕业生翻译能力的要求,是大学英语教学中急需解决的重要课题。
关键词:英语教学英汉翻译能力培养一、英汉翻译能力培养的常见问题1.英语基础不扎实许多学生英语基础较薄弱,语法知识欠缺,基础词汇量不够,达不到教学大纲的要求。
在翻译过程中不能区分一些近义词和近形词,对一些基本语法结构和句型的掌握不够牢固,难以做到运用自如。
例如:Jane上周生了个女孩。
很多学生译为:Jane bore a baby girl last week.而生孩子通常不直接用动词bear,而是用短语give birth to.因此,正确的译文应是:Jane gave birth to a baby girl last week.2.中英文化背景知识不足文化上的差异导致了对同一事物或概念的不同理解,有时甚至引起误解。
由于学生中英文化背景知识不足,缺乏对母语的驾驭能力,在翻译过程中不免会出现不能最大限度找到表达相等内容的等值形式的情况。
如:The fox prays farthest from home.[误译]狐狸在离家最远的地方祷告。
[正译]免子不吃窝边草。
它与汉语习语所表达的含义完全相同。
再如:black sheep害群之马;green goods 新鲜货等。
如果没有一定的西方文化背景知识,翻译时就会出现误解。
3.脱离语境,望文生义英语中有许多词一词多义,表示的各个意义,分别与汉语中的几个不同的词或词组对应。
多义词的具体意义只有联系上下文才能确定,在翻译过程中,学生往往脱离语境,孤立地处理译文,致使译文出现词不达意的现象。
如:The record has been considered soft ever since it was set last July.[误译]自从七月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很柔软的。
[正译]自从七月份创造了这个记录以来,它是很容易被打破的。
如何培养学生的翻译能力
如何培养学生的翻译能力翻译是一项重要的语言能力,在当今世界中具有举足轻重的地位。
培养学生的翻译能力不仅可以提高他们的语言水平,还能拓宽他们的视野,提升他们的跨文化交流能力。
本文将从理论和实践两个方面,探讨如何有效地培养学生的翻译能力。
一、理论培养翻译能力的基础培养学生的翻译能力首先需要建立一定的理论基础。
学生需要了解基本的翻译原理和技巧,并学会运用它们。
以下是几个重要的理论基础:一、掌握语言知识:翻译作为一种语言行为,首先要求学生掌握翻译语言的基本知识,包括词汇、语法、语义等方面的知识。
只有明确了语言构成要素,才能更好地进行翻译。
二、了解文化差异:不同语言和文化背景之间存在差异,学生需要了解并解读这些差异。
在翻译过程中,学生需要把握文化内涵,避免产生误解或失真的情况。
三、掌握翻译技巧:翻译过程中,学生需要掌握一些翻译技巧,如转换技巧、调整句子结构等。
这些技巧能够帮助学生更好地表达原文意思,使翻译更为准确。
二、实践培养翻译能力的方法除了理论基础,实践也是培养学生翻译能力的关键。
以下是几种有效的培养方法:一、多读多译:培养学生的翻译能力需要他们具备广泛的阅读素材。
学生可以选择一些短篇小说、报刊文章等进行阅读,并尝试将其翻译成目标语言。
通过读和译的结合,可以提高学生的综合语言能力和翻译水平。
二、对比分析:学生可以选择一些具有代表性的原文和翻译文本进行对比分析。
通过对比两种文本的差异,学生可以更加深入地理解翻译的技巧和方法。
同时,对比分析也能帮助学生发现自己在翻译过程中存在的问题,及时进行改进。
三、模拟情景:学生可以通过模拟真实的翻译情景,进行实践操作。
例如,组织翻译角色扮演活动,模拟学生在不同场景下的翻译任务,使他们更好地理解翻译的实际应用。
总结起来,培养学生的翻译能力需要理论基础和实践操作的有机结合。
通过建立正确的理论基础,加上具体的实践操作,可以帮助学生提高翻译能力,从而更好地适应跨文化交流的需求。
培养翻译技巧提高英语翻译水平
培养翻译技巧提高英语翻译水平翻译是一门需要高度技巧和专业知识的艺术。
在全球化的今天,英语翻译已经成为了一项重要的能力。
无论是在学术领域、商务交流还是文化交流中,翻译都扮演着重要的角色。
因此,提高英语翻译水平是每个翻译从业者都应该努力追求的目标。
本文将介绍一些培养翻译技巧的方法,帮助提高英语翻译水平。
一、扎实的语言基础要想成为一名优秀的翻译从业者,首先需要具备扎实的语言基础。
英语翻译的基础是对英语语法、词汇和句型的熟悉。
通过大量的阅读和听力训练,积累词汇量,提高语感和语言表达能力。
同时,还需要了解英语国家的文化背景和习惯用语,以便更好地理解和翻译文本。
二、注重实践和积累翻译是一门实践性很强的技能,只有通过大量的实践才能提高翻译水平。
可以选择一些简单的文章或者句子进行翻译练习,逐渐增加难度。
在实践中,要注重积累翻译经验和技巧,总结常见的翻译问题和解决方法。
同时,可以参加一些翻译比赛或者翻译培训班,与其他翻译从业者交流经验,互相学习。
三、了解不同领域的专业知识翻译涉及到各个领域的知识,如法律、医学、经济等。
要想提高英语翻译水平,需要了解不同领域的专业知识。
可以通过阅读相关领域的书籍和文献,了解专业术语和表达方式。
同时,还可以参加相关领域的培训课程,提高自己的专业素养。
四、注重翻译技巧的培养翻译技巧是提高翻译水平的关键。
在翻译过程中,要注重准确理解原文的意思,把握原文的语言风格和表达方式。
同时,要注重语言的准确性和流畅性,避免直译和生硬的表达。
在翻译过程中,可以使用一些翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件等,提高翻译效率和准确性。
五、不断学习和提升翻译是一门不断学习和提升的技能。
要想提高英语翻译水平,需要保持学习的热情和持续的学习动力。
可以定期参加翻译培训班、研讨会等活动,了解最新的翻译理论和技术。
同时,要关注翻译领域的最新动态和发展趋势,不断更新自己的知识和技能。
总之,培养翻译技巧是提高英语翻译水平的关键。
大学英语教学中翻译能力的培养
大学英语教学中翻译能力的培养摘要:培养学生的翻译能力实质上就是培养学生的英语综合能力,是实现高校英语专业培养目标的最佳途径之一。
作为英语专业基础阶段的核心课程,大学英语有必要结合自身特点,从基础阶段开始培养学生的翻译能力,为其今后的学习和工作打下良好的基础。
关键词:大学英语教学;?翻译能力培养?1.大学英语教学中培养学生翻译能力的必要性高校英语专业教育教学应以培养复合型英语专业人才为目标。
复合型英语专业人才,应具有扎实的语言功底和广博的相关文化知识。
现行高等学校英语专业教学大纲中规定:高等学校英语专业的培养目标是培养具有扎实英语语言基础和广博文化知识并能熟练运用英语,在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。
可见,英语的听、说、读、写、译五个基本技能以及相关文化知识都是必不可少的。
纵观目前的大学英语教学,翻译能力以及相关文化知识的培养和教育却非常缺乏。
然而在日常的大学英语教学实践中几乎所有的任课教师都很少让学生做翻译方面的练习,偶尔出现的翻译,也只是讲解难句时的辅助手段,起不到锻炼学生翻译能力的作用。
而在大学英语教学中培养学生翻译能力却是极为必要的。
翻译能力的培养是实现培养复合型英语人才目标的重要手段之一。
翻译能力实际上就是一种综合能力,翻译需要的不仅仅是语言基本功,还要求译者有广博的知识面。
翻译能力的培养其实就是综合素质的培养,是实现培养复合型英语人才目标的最佳手段。
此外,目前职场亟需合格的翻译人才,培养学生的翻译能力也是帮助学生将来就业的现实要求。
大学英语是高校英语专业的核心课程,很大程度上决定了学生后续教育的成败。
故此,大学英语教学也应该以实用性为原则,引导学生面向市场,加强学生翻译能力的培养。
2.大学英语教学中学生翻译能力的培养策略?理论指导实践。
要培养学生的翻译能力,基本的翻译理论和技巧是必不可少的。
由于时间限制,大学英语课上,教师只能简单地进行基本的翻译理论和技巧的介绍和讲解。
探讨大学英语教学中的翻译能力培养
探讨大学英语教学中的翻译能力培养探讨大学英语教学中的翻译能力培养大学英语教学是我国高等教育的重要组成部分,大学英语课程是大学生的必修基础课程之一,其教学目标是培养学生的综合应用能力,以满足国家社会和个人对英语的实际需要。
近年来,随着国际交流的日益广泛,各行业对复合型人才的需求量越来越大。
对于既有专业知识,又有一定翻译能力的人材的培养愈发迫切。
[1]时代要求非英语专业学生在毕业之后除了有一定的听、说、读、写能力之外,还应能从事本专业的一般翻译工作。
因此,具备一定的翻译能力对于大学生日后走向工作岗位是大有裨益的。
一、大学英语翻译教学的现状及原因分析大学英语是一门基础课程,大多数高校都开设有精读、泛读和视听说课程。
然而,在非英语专业大学英语教学的实施过程中,由于教学指导思想上的不够重视,翻译教学分量很轻,所占的比例微乎其微,一直属于大学英语教学中的薄弱环节,导致翻译教学效果不佳。
在1996年的四级考试中首次出现英译汉题型之后,直到2003年的13次考试中,翻译题只出现2次,对英语教学的指导作用可想而知。
2004年的全国大学英语四、六级改革试行方案[2]将翻译列入考试项目,由改革前的英译汉变成汉译英,并在试卷的综合测试部分与篇章问答中轮流出现,分值占卷面总分的5%。
这使得非英语专业的学生产生了对“译”的要求,“译”终于有了一席之地,但也只是微乎其微的`分值[3]。
教学双方都把翻译看作是无足轻重的事情,学生的翻译能力普遍低下。
非英语专业学生普遍缺乏翻译训练,英语语言基础知识又不够扎实,实际运用英语的能力不强。
尽管近年来的四、六级考试成绩步步高升,但在听、说、读、写、译诸项技能中,翻译能力仍然是学生的弱项。
许多学生在考试过程中甚至主动放弃翻译复习,而将重点放在了听力和阅读上,即使是一些英语基础较好的学生也不例外。
有人对2001年的全国硕士研究生入学考试英语试题的英译汉部分作了分析统计,结果表明:考生除了对句子结构较为简单的第72题翻译得较好,及格率近70%,其余各小题及格率均在40%。
浅谈基础英语课程中翻译能力的培养
浅谈基础英语课程中翻译能力的培养摘要:培养高水平的英语翻译专业人才是21世纪社会发展的需要,也是高校外语专业人才培养战略的努力方向。
因此,高校英语专业应在基础阶段最为重要的基础英语课程中注重学生翻译能力的培养,引导学生从低年级确立翻译意识,为高年级的专业学习打下坚实基础,将学生培养成为社会需要的高素质外语人才。
关键词:复合型人才;基础英语;翻译;转型。
作者简介:祝然,女,天津外国语学院英语学院国际商务系,讲师,英国朴茨茅斯大学硕士,主要研究方向:英语教学,商务管理。
一、基础英语教学中培养学生翻译能力的必要性当前,随着全球化、国际化进程的加快,社会对复合型英语翻译专业人才的需求量越来越大,需求标准也越来越高,因此高校英语专业应适时适势地加大力度培养在听、说、读、写、译方面具有扎实语言功底和广博文化知识的复合型外语人才。
基础英语课是在英语专业学时最多,对学生的专业语言知识与综合应用能力提高最为关键的一门课程,受到广大教师和学生的普遍重视。
但目前的基础英语教学中,“译”的培养较缺乏。
大部分基础英语任课教师都很少注重学生翻译能力的培养,偶尔出现的翻译练习,也只是讲解课文难句的辅助手段以及课后练习中停留在句子层面上汉译英及英译汉部分,不能从根本上起到培养学生翻译能力的作用。
同时,现在很多大学的英语翻译专业都采用“学科基础+专业模块+百科知识”的模式,而其中的学科基础课主要培养学生听、说、读、写、译五项语言技能,良好的母语表达能力及所学语言国家概况等课程,而担负语言五项技能训练的科目正是基础英语课。
因此,在基础英语课程教学中开始培养学生翻译能力是非常必要的。
首先,翻译能力的培养可以促进学生双语能力的平衡发展。
目前,很多英语专业学生存在双语表达能力欠缺的问题,笔者曾任“英汉笔译”课程教师时发现,不少学生虽然能理解原文的大意,但却很难用标准的译文进行准确的表达,有的甚至连中文的表达都不很顺畅。
因此,提高学生双语语言能力及素养势在必行。
分析英语翻译能力的培养与应用技巧论文
分析英语翻译能力的培养与应用技巧论文分析英语翻译能力的培养与应用技巧论文一、成人高校英语翻译能力培养存在的主要问题。
1、教师在英语教学过程中全英文化。
2、英语授课内容缺失英语翻译实践内容,英语翻译课时较少。
3、教师本身的素质水平存在不足。
目前成人高校英语教师在理论方面上都具有丰富的知识,但是他们对英语翻译却缺乏相应的实践,英语翻译教学需要教师了解英语的特殊文化以及能够灵活应用英语知识,因此它对教师的要求非常高,尤其是学生翻译能力的培养需要教师在翻译能力方面具有丰富的实践经验,而教师的实践经验却是制约学生英语翻译能力提高的重要因素。
二、提高学生英语翻译能力的措施分析。
1、打好语言基础,提高语言综合能力。
学生翻译能力的提高需要学生具有夯实的语言举出,因此学校在英语教学中要注重对学生基础知识的培养,提高他们对词汇的储备量,鼓励学生多阅读一些具有影响力的英语书籍,让他们学会最基本的英语语法知识。
同时英语翻译是将英语与母语实现转化,因此在要求学生提高对英语基础知识牢固掌握的同时还要提高学生对母语的学习水平,让他们能够在任何时候可以有区别的使用不同的语言词汇,因此提高学生英语翻译能力需要学生牢牢掌握英语与母语。
2、改革课程设置,加大翻译教学比重。
提高英语翻译能力需要我们在课程安排方面加大改革力度,增加英语翻译教学的课时,提高学生英语翻译实践的机会。
一方面要提高学校教师和学生对英语翻译的认识,提高他们对英语翻译的重视程度,增加英语翻译在考试中的比重,以考试重视带动人们对英语翻译的认识;另一方面要提高英语翻译与社会的联系性。
教学的内容要尽量与社会情况相符,以此增加学生实效翻译的兴趣,激发学生学习的动力。
同时在英语翻译教学内容上要注意先浅后深的原则,有步骤的提高学生的翻译能力。
在学生翻译的过程中如果遇到不清楚的地方,老师可以发挥其引导作用,通过组织学生以小组的形式进行探讨,让学生自己观察其中的规律加深对英语翻译规律的印象。
浅析大学英语翻译能力的培养
浅析大学英语翻译能力的培养[摘要]翻译能力是英语学习中一种重要的能力,在英语学习过程中培养英语的翻译能力,对英语的学习具有十分重要的意义。
[关键词]大学英语翻译能力能力培养翻译是人类不同语言思想交流的桥梁,通过翻译使未通晓该语言的人能通过语言的重新表达而进行沟通。
随着我国加入WTO和改革开放的不断深入,对外交流日益频繁,社会对外语及外语人才的需要更为突出,在合作和交流中起桥梁作用的翻译也显得尤为重要。
一、翻译能力在大学英语学习中的现状及重要性在英语交际法中存在一种做法:外语教学过程盲目单语化,甚至有的教学法完全排斥母语或翻译,将母语和翻译在教学中的运用认为是外语水平低下。
教师要确立“把翻译作为语言基本技能来教”的指导思想,充分利用精读教材所提供的语言活动材料,把翻译知识和技巧的传授融入到精读课文的教学中,有意识地培养学生的翻译能力。
同时教师受课本内容的限制,无法创造真正的交际环境不说,他们的语音、语调与真正的英、美人的标准英语相距甚远,根本无法提高学生的听说水平,无法培养学生用英语思维,学生的第二语言和母语均不合乎相应的语言习惯,翻译起句子和段落肯定文理不通。
学生方面看,很多学生在平时学习过程中,钟情于教辅书,对老师布置的课文或句子翻译练习,直接在教辅书上对一下答案了事,不进行仔细的推敲和揣摩。
这样的现状与英语翻译能力的重要性是不相适应的,翻译能力是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动,在英语的注重能力具有十分重要的地位和意义,其重要性主要表现在以下几个方面:首先,提高翻译能力与学生听、说、理解、写的能力相辅相成。
翻译能力与听、说、读、写的能力是紧密相关、相辅相成的。
在教学中,许多教师在课堂上尽量采用英语讲课以减轻母语的干扰,使学生学会用英语思维。
学生通过大量的英汉互译练习而获得大量的语言知识,并通过翻译过程中英汉两种语言的转换使学生在熟练汉语思维的同时,也熟练地运用英语进行思维。
大学英语教学中学生翻译能力的培养
大学英语教学中学生翻译能力的培养大学英语教学中,培养学生的翻译能力是非常重要的。
翻译能力不仅仅能够帮助学生更好地理解外语知识,还能提高学生的语言应用能力、文化素养和跨文化交际能力。
下面是我对大学英语教学中培养学生翻译能力的一些理念和方法的总结。
培养学生的翻译能力需要注重培养学生的语言基础和语言运用能力。
学生在接触翻译任务之前,必须具备一定的英语读写能力和一定的词汇量。
教师在日常的英语教学中要加强对学生语法和词汇的训练,帮助学生建立牢固的语言基础。
培养学生的翻译能力需要注重培养学生的语感和文化素养。
翻译不仅仅是语法和词汇的堆砌,更重要的是学生对源语和目标语的语言感知和理解能力。
教师要引导学生学习外语典型的语言表达方式和句子结构,培养学生对语言的敏感性。
教师还要让学生了解不同语境下的文化差异,帮助学生更好地理解源语和目标语之间的文化内涵。
培养学生的翻译能力需要通过大量的实践来提高。
教师可以通过组织翻译比赛、翻译小组讨论等方式,让学生在实际的翻译任务中锻炼和提高自己的翻译能力。
在这个过程中,教师要及时给予学生反馈和指导,帮助他们找到翻译任务中的问题和不足之处,并及时纠正和改进。
培养学生的翻译能力还需要结合信息技术的应用。
如今,翻译已经不再是一项纸笔工作,而是与互联网、机器翻译等技术相结合的复杂任务。
教师要教会学生如何运用互联网和计算机辅助翻译工具进行翻译工作,帮助他们更高效地完成翻译任务。
在大学英语教学中,培养学生的翻译能力是一项重要的任务。
通过加强学生的语言基础和语言运用能力、培养学生的语感和文化素养、提供大量实践机会以及结合信息技术的应用,可以有效地培养学生的翻译能力。
只有通过不断实践和提高,学生的翻译能力才能得以进一步提升,为他们将来的学习和工作打下坚实的基础。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅议英语翻译能力的培养
高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。
要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。
因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。
一?p掌握好汉语和英语的基础知识
翻译是一个语言转换的过程。
从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。
因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。
从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。
英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。
汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。
例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。
然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。
二?p积累广博的文化知识
翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。
具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。
另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。
如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。
三?p培养严谨的翻译态度
英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。
此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。
例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这
个问题应该认真对待。
实际上,“中国政府”除了作形容词或标题时用Chinese government外,其他情况下都用the Chinesegovernment。
因此,遇到不能确定的地方,一定要查证。
四?p学习必要的翻译理论和技巧
做翻译,掌握一些基本的翻译理论和技巧是必要的。
翻译理论和技巧是众多译者经过大量翻译实践总结出来的经验,学生掌握一些必要的翻译理论和技巧可以提高翻译的水平和效率。
在了解了必要的翻译理论和技巧之后,学生翻译水平的提高只能通过大量的翻译实践来实现。
学生翻译理论和技巧的掌握可以通过以下几种方法来进行。
1.学生先把原文翻译一遍,然后把自己的译文和参考译文作比较,看自己的译文有哪些错误和缺点,自己错在哪里,为什么会错,这些地方参考译文是怎样处理的。
从中学生可以分析出自己翻译中的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点。
2.对比研究不同的译本。
很多文学名著都有不同的译本,大部分都是名家的翻译,也有同一个译者对同一部作品的不同翻译,这些都是很好的学习资料,通过对比研究这些译本,学生可以学到很多翻译知识。
对任何一个英语翻译者来说,不断的实践和长期的积累是至关重要的。
因此,英语专业的学生应当在学习的过程中不断积累知识,并通过多种渠道提高自己的翻译能力。