优秀译员基本素质
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------
优秀译员基本素质
基本素质:
一、双语基础好:
客观忠实地翻译原文或源语的内容。
没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。
但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。
即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。
二、知识面要广:
翻译其实是一个杂家,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。
在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。
翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。
三、逻辑思维能力强:
这也就是通常所说的辨析能力。
每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。
有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,
1 / 5
而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。
四、反应灵敏:
一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。
如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。
五.出众的记忆力:
译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。
首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。
其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
口译笔记只能起到辅助作用。
受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。
因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。
专业术语--职业杀手的拦路虎专业术语通常是译员翻译实践和工作过程中的拦路虎翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。
1. 优秀的英语和汉语听力、理解和表达能力。
英语学习的重要性不言自明,口译人员接触的讲英语的人可能
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 来自不同国家,具有不同的口音,所以听力练习的时候要听各个不同国家的人讲的英语,而不只是电台电视台那种纯正的英语。
最好找一些会议现场的录音来听。
就汉语来说,很多初学者误认为自己已经学了几十年的汉语,所以汉语能力没有问题。
但在口译培训班遇到的情况是,很多人理解了英语的意思,可是说出来的汉语却没法听懂。
还有一种情况是,很多人连中国发言人讲话的意思也不能准确把握。
所以,汉语的听力、理解和表达能力也同样重要。
2. 出色的忍耐力和毅力。
我在口译培训班遇到的情况是,很多学员没听多久就感觉不耐烦,觉得内容枯燥乏味,就不愿意继续听下去。
所以,很多人即便是有一定的天份,最终也不能成长为一名优秀的职业会议口译员。
可以说,职业会议口译员遇到的话题多数都是枯燥乏味的,如果你听也听不下去就没法从事这项工作。
所以,有志于从事职业口译的人员应该至少具备连续 4 个小时的听力-理解-翻译-表述的能力,因为一般半天的会议就是 3-4 个小时。
有时候会连着 5 天的会议,内容各不相同,如果半天都承受
3 / 5
不了,5 天就更不用说了。
除了忍耐力之外,毅力也很重要。
一般午饭之后,比较容易犯困,口译员需要具有很大的毅力坚持下去,不能丝毫放松,稍微一放松,可能就错过了发言人的讲话。
3. 良好的职业道德。
从事国际会议口译工作的人员,应该具备良好的职业道德。
主要包括:
良好的时间观念,应按照和客户约定好的时间提前赶到会场,一般至少提前半个小时;为客户保守秘密,因为口译人员经常参与高层会谈,所以有机会接触到很多重要的机密信息,但口译员应严格保守秘密,不能对任何外人提起,相关文件应小心存放;会议现场不乱作评价,发言人的风格千差万别,有的人逻辑清晰,有的人逻辑混乱,废话连篇,口译员在经历了众多会议之后,听到逻辑混乱的演讲人容易发生不满情绪,可能会在会议现场对演讲人进行评论,我觉得口译人员不应该在会场内对演讲人做负面评价;负责任的态度,经常遇到一些刚入门的口译学员自己都没有把握就上场去做会,这对自己和客户都不负责任,这个职业要求上了会场就不能出问题,如果自己对会议主题没有把握,就不应该轻易去接受工作,否则既毁了自己的声誉,也会给客户带来损失。
4. 快速的学习能力。
口译员面临的主题五花八门,有时候一周内可能涉足 5 个不同的领域,而且,现在很多客户都不能预先提供资料,这就要求口
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 译员必须具有快速的学习能力,包括根据会议议程所做的准备工作和到会议现场后从周边环境中进行学习。
没有快速学习的能力,恐怕很难胜任这个工作。
5. 良好的身体素质。
口译是一项对脑力和体力都有着很高要求的工作,经常需要加班到深夜准备材料。
如果没有良好的身体素质,空难很好的胜任这项工作。
还有,做口译的人不能轻易感冒,如果感冒了,就容易咳嗽,这样让客户听到的声音效果就不好。
6. 合理的知识结构。
过去认为口译员应该是一个通才。
现在的发展趋势是,口译员不仅要是通才,而且应该成为某个领域的专才。
现在的专业技术会议日益增多,经常看到口译员有捉襟见肘的感觉。
所以,我认为,如今的口译员,不仅需要各个领域的知识都知晓一点,还应在一两个领域具有深入丰富的知识,这样才能更好满足市场的需求。
5 / 5