英汉翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
the most-favored-nation clause最惠国条款
A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔
the Trojan horse 特洛伊木马
the heel of Achilles阿喀琉斯之踵
Blood is thicker than water. 血溶于水
with a heavy heart 心情沉重;
more haste, less speed 欲速则不达
to praise to the skies捧上天去
to be on thin ice 如履薄冰
Walls have ears. 隔墙有耳
As stubborn as a mule犟得象头牛
To fish in the air 水中捞月
To drink like a fish牛饮
To be at the end of one’s rope山穷水尽
To spend money like water挥金如土/花钱如流水
have an axe on the grind醉翁之意不在酒
a wet blanket一个令人扫兴的人
like a fish out of water. 很不自在
be born with a silver spoon in her mouth生长在富贵之家
Like father, like son.有其父,必有其子Least said, sooner mended.说得少,错的少
Out of sight, out of mind.眼不见,心不想
Penny wise, pound foolish.小事聪明,大事糊涂
Where there’s a will, there’s a way.有志者,事竟成
a white elephant毫无用处
in the red惨淡经营
Heads or tails?正面还是反面
Where is the head?(船)厕所在哪里?
man-of-war 战舰
soft money纸币
soft breeze微风
soft words温暖的话语
to be on tenterhooks (心情烦乱,焦急,紧张)
cut a joke插科打诨
speak one’s mind畅所欲言
be after one’s own heart称心如意
at one’s finger-tips了如指掌
fish in troubled waters浑水摸鱼
thousands upon thousands of 成千上万
in deep water水深火热
turn up one’s nose at嗤之以鼻
skins and bones皮包骨头
touch and go一触即发
from the cradle to the grave一生一世
hit the nail on the head一语道破
turn a deaf ear to充耳不闻
be head and shoulders above others出人头地
pick a hole in sb’s coat吹毛求疵
burn one’s boat.破釜沉舟
make a fuss about大惊小怪
look for a needle in a bundle of hay大海捞针
talk black into white颠倒黑白
have one’s nose in the air得意忘形
worship the rising sun攀龙附凤
hit the ceiling; fly into a rage大发雷霆
hold a wolf by the ears骑虎难下
turn a blind eye to视而不见
Look before you leap.三思而后行.
Make hay while the sun shines.趁热打铁.
There is no smoke without fire.无风不起浪.
ill news travels fast.恶事传千里.
Practice makes perfect.熟能生巧.
Actions speak louder than words. 行动胜于言辞.
East and west, home is best.金窝银窝,不如自己的狗窝.All is fish that comes to the net.拉入篮里就是菜.Everything comes to him who waits.皇天不负苦心人.The moon is not seen when the sun shines.小巫见大巫.went through fire and flood赴汤蹈火
have a lucky star above you.福星高照
reaping what he has sown.咎由自取
between the devil and the deep sea进退维谷
throws her cares to the winds.把忧愁抛至九霄云外
fair without but foul within.口蜜腹剑
has a ready tongue伶牙利齿
light-fingered gentry梁上君子
on the downgrade每况愈下
throw dust into the eye of迷人眼目
searching his heart扪心自问
rolled up his sleeves摩拳擦掌
do our level best全力以赴
swallow the insult忍气吞声
come to the end of their tether.走投无路
eating the bread of idleness游手好闲
set the wolf to keep the sheep引狼入室shooting off his mouth信口开河
does not know the first thing of一窍不通
hot potatoes棘手
a bird in the bush.未到手的东西
warm snakes in our bosoms.姑息坏人separate the sheep from the goats.把好坏分清楚blowing hot and cold.反复无常
hoes his own potatoes.只管自己的事
lick sb’s boots 巴结
stick to one’s last安分守己
keep sth. Under one’s hat 保密
eat one’s heart out极度悲痛
be in irons被监禁
eat like a bird吃得极少
break the ice打破僵局
jump out one’s skin大吃一惊
walk on air得意洋洋
get the green light得到许可
turn thumbs down on sth.反对
trifling鸡毛蒜皮
come straight to the point开门见山
do sth. desperate狗急跳
walk off with sth顺手牵羊
trust to chance and stroke of luck守株待兔
an impregnable fortress铜墙铁壁