语言学纲要 第八章 语言的接触

合集下载

语言学概论:第八章语言接触ppt课件

语言学概论:第八章语言接触ppt课件

• 汉民族在几千年的历史发展过程中曾数度被一些经济、 文化上比较落后的民族所统治,但由于它在经济上、文 化上处于先进的地位,汉语在融合中总是被其他民族所 采用而成为胜利者。
• 语言的融合还需要一个客观条件,这就是各民族人民必
须生活在同一地区,形成杂居的局面。
三、融合的类型
• 语言的融合的两种类型: • 自愿融合——北魏孝文帝的改革 • ——在语言的融合过程中,有些民族顺乎历史发展的规律, 自觉地放弃使用自己的语言,选用比自己民族经济文化发展水平高的 民族的语言作为共同的交际工具。如:鲜卑族。
3.仿译词:意译词的一种,其特点是用本民族语言的材 料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且也把它 的内部构成形式也转植过来。

借词、意译词的差异
仿译词
汉语早期的借词
• 中国“五四”运动以后和1978年中国对外开放以来,中 国和外国在政治、经济、文化、科技等方面的交往日益 频繁,新事物、新概念从欧美大量输入。这些外来的事 物、概念绝大部分在汉语里是用意译词来表达的,借词
• 两个或几个民族融合为一个民族,当然需要一种共同的 交际工具。社会历史条件决定哪一种语言成为胜利者。 • A、经济文化的优势成为决定性条件。政治地位的高低 不起决定作用。如鲜卑、契丹、女真、满等民族的语言
被汉语所替代。
• B、各民族杂居的局面是融合的客观条件。(满语被融
合200-300年,蒙古语未被融合。)
第二节 语言的融合
• 一、语言系统的排挤和替代
• 语言融合:指一种语言排挤和替代其他语言而成为不同民 族的共同交际工具。它是随着不同民族的接触和融合而产 生的一种语言现象。这是不同语言统一为一种语言的基本 形式。 • 从历史上看,语言融合在巩固国家的统一,民族的团结, 促进人们的往来等方面都有积极的作用。 • 春秋战国是我国历史上的一个混乱时期,但在民族关 系和语言关系上来说,却是一个大融合时期。这种融合为 秦统一全国,形成一个统一的汉民族奠定了坚实的基础。 两汉以来国家的统一和发展也清楚地说明了融合的历史进 步作用。

第八章_语言的接触

第八章_语言的接触
19
五、语言换用与底层遗留 在双语阶段,必然会产生语言间的相互影响,即使是被 替代的语言,也会在胜利者的语言中留下自己的痕迹。 底层:被替代的语言在胜利者语言中留下的痕迹。 是主要的表现有两点: 1. 被替代语言社团的一些特殊的发音习惯。 浙江、福建、海南、广东等地的一些汉语方言中有一种 气流由口外吸向口内的浊塞音声母,是壮侗语留在汉语 中的底层。 2. 另一个常见的表现是地名,地名最容易留下被替代语 言的痕迹。如“哈尔滨”、“齐齐哈尔”中“哈尔”是 满语“江”的意思,是满语在汉语中的底层遗留。
第二节 不成系统的词汇借用
一、借词——语言接触最常见的现象 借词:也叫外来词,它指的是音与义都借自外族语或 外方言的词。 意译词:用本族语言的构词材料和规则构成新词,把 外语里某个词的意义移植进来。(不是借词)
语种 原语 借词 意译词

英 英 俄 俄
microphone
piano ink к атю ша хдеб
8
2)汉语和日语的往返借用现象: 魏晋六朝以后,汉语对日语影响很大,汉字作为日语的 书写工具。日语先从我国的东南沿海地区借去“吴音”, 后来又从中原地区借去“汉音”,汉语的词大量涌入日 本。往 日本明治维新以后,提倡向西方学习先进的科学技术, 或赋予汉字新的意义,或用汉语材料构成新词,以此反 映西方的新事物新概念。中国向西文学习是在日本之后 的,由于日语的这些新词也符合汉语表达新事物的需要, 于是又成批地把这些汉字词借回来。 返 例子: 汉语中原有的词,日语借去表达新概念:“思想”“具 体”“资本”“政治”“演绎”“理性”“储蓄”“民 9 法”“学士”“硕士”“博士”等。
12
各自语言得以保留,而且因为接触变得相似。 东亚/东南亚语言联盟: 汉语和我国南部的侗台、苗瑶语族诸语言,藏缅语族的 部分语言和南亚语系的越南语,侗台语族的老挝语、泰 语等,在语音、语法结构类型上十分类似。 二、系统感染 ——指处于同一地区的若干语言在语音、语法系统的 结构格局、结构规则方面逐渐趋同,但仍然保持了各自 语言的本质——有相当数量继承于自己语言祖语的核心 词根。另外,这些语言也会有较大数量的词语借贷。但 核心词根一定有相当数量还用各自语言原有的。

语言学纲要第八章名词解释

语言学纲要第八章名词解释

语言学纲要第八章名词解释第八章语言的接触130. 借词/外来词:指音与义都借自外语的词。

如:德律风131. 意译词:用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植过来。

如:电话132. 仿译词:属于意译词的一种。

是用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且把它的内部构成形式也转植过来。

如:黑板、牛津133. 语言的融合:是随着不同民族的接触或融合而产生的一种语言现象,指一种语言排挤和替代其他语言而成为不同民族的共同交际工具。

这是不同语言统一为一种语言的基本形式。

134. 自愿融合:在汉语和其他语言的融合过程中,有些民族顺乎历史发展的规律,自觉地放弃使用自己的语言,选用语言作为共同的交际工具。

这种情况叫做自愿融合。

135. 被迫融合:在汉语和其他语言的融合过程中,有些民族为了保持本民族的语言进行了艰苦的斗争,但迫于经济、文化发展的需要,也不得不放弃自己的语言,学会汉语,实现语言的融合。

这种情况叫做被迫融合。

136. 语言分化:语言在发展过程中,一种语言逐渐分化成几种语言的状态。

137. 语言整化:指语言在发展过程中,几种语言或几种语言因素逐渐接近、统一起来叫语言整化。

138. 语言混合:语言的语音系统和语义系统是几种言的混合,这种现象叫语言混合。

139. 双语现象:指被融合民族的成员一般会讲两种语言:本族语和在融合中占优势的那种语言。

双语现象的出现是融合过程中的重要的、富有特征性的现象,是两种或几种语言统一为一种语言的必经的过渡阶段。

140. 洋径浜(皮钦语):是十七世纪以后在殖民地、半殖民地的通商口岸常见的一种语言现象,指当地人在和外来商人、水手、传教士等打交道的过程中一种变了形的外语。

141. 混合语(克里奥耳语):在一定条件下,洋泾浜也可能被社会采用为主要的交际工具,由孩子们作为母语来学习,洋泾浜就变成了克里奥耳语。

因此两者的区别在于克里奥耳语作为母语传递给下一代,已成为某个语言社团惟一交际语。

语言学纲要(8.9)

语言学纲要(8.9)

第三节 语言接触的一些特殊形式
• 如前所述,不同语言密切接触的结果一般是经济文化地位 相对较高的一种语言经过双语共存而逐渐替代经济文化地 位相对较低的语言(即“语言融合”),但在有些社会条 件下也会产生语言混合,甚至出现混合语。 目前研究较 充分的语言混合是在殖民条件下产生的洋泾浜和克里奥耳 语,后者已是混合语。 一、“洋泾浜” • 1.什么是“洋泾浜”,又译“皮钦语”、“皮琴语”,是 十七世纪以后在殖民地、半殖民地的通商口岸常见的一种 语言现象。 这种语言是当地人和外来殖民者在打交道的 过程中彼此在语言上妥协而产生的一种能使双方勉强沟通 的临时性交际工具。根据中国人发business这个词的讹音, 国外语言学界给这种语言起名叫“Pidgin”。
第二节 语言的融合
• 一、语言系统的排挤和替代 • 1.什么是语言的融合:语言的融合是随着不同民族的接触或融合而发 生的不同语言系统的排挤和替代,是不同语言统一为一种语言的一条 重要途径。 • 2. 语言融合的作用:在巩固国家统一、维护民族团结、加强民族团结、 促进人民往来等方面都有积极的作用。
• 二、语言融合的原因 • 1.融合的主观条件:各民族之间经济流通的需要和文化学习的要求。 • 2.融合的客观条件:发生语言融合的客要条件是这些不同民族必须在 同一地区较长时期杂居生活。 • 3. 语言融合的结果:经济文化地位高的一方排挤替代经济文化地位低 的一方,政治地位的高低并不起决定作用,这是由交际的需求决定的。 经济和文化的发展水平是一种语言在竞争中取得胜利的根本原因。
第三节 词汇和词义的发展
• 一、新词的产生和旧词的消亡 • 1.新词的产生:新词的产生与现实生活中的新事 物、新思想有联系。 • 2.旧词的消亡: • (1)旧事物的消失是旧词消亡的一个原因。 • (2)词汇系统的变动、认识的变化也可以引起是 旧词消亡。 • 词汇系统变动的原因,一个是人的认识从具体到 抽象,二是语言交际功能的经济、简易、明确的 要求。

语言学第八章语言的接触

语言学第八章语言的接触
语言接触的一些特殊形式 :“洋泾浜” “克里奥尔语”
一、“洋泾浜”
1、什么叫“洋泾浜” “来是康姆(come)去是谷(go), 廿四块洋钿吞的福(twenty-four), 是叫也司(yes)勿叫拿(no), 如此如此沙咸鱼沙(soandso), 真崭实货佛立谷(fullygood), 靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe), 洋行买办江摆渡(comprador), 小火轮叫司汀巴(steamer), 翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sitdown)请侬
4、借词
语言接触中产生的一些借词,是音义同时借 用过来,所以在这些借词中也就保留了借用 当时的语音。成为我们探索古音的一个材料。
“佛陀”是佛经中buddha的译音 “佛”bud,“陀”dha fotuo.
三、国际辅助语:(世界语)
从17世纪起,不断有人设计国际辅助语的方 案,比较成功的是波兰医生柴门霍夫在1887 年创造的“世界语”(Esperanto)。这种 语言兼采欧洲各种语言的词汇材料和语法格 局,加以简化划一,可以说是欧洲各大语言 的一个合理化的公分母,也可以说是一种人 造的洋泾浜。它模拟自然语言,简单易学, 因而问世以后,受到广泛的欢迎。
从语音表中可见,各地语音演变都是有规律 的。中古语音我们一般以隋代韵书《切韵》 音系为代表。
从表中可见,福州和梅县方言完全保存了中 古时期是[ k‘ ] 声母。北京、上海的方言中, 开合字仍念[ k‘ ] ,齐撮字变为[ ʨ‘ ] 。广州 话开、齐、撮字以念喉擦音[h]为原则,合口 字以念唇齿音[f]为原则。
见课本223页。吴方言中尖团音合流的例子。 不同方言的语音面貌反映了尖团音合流在不 同历史时期的发展状况。
尖音与团音
普通话的舌尖前塞擦音、擦音(z、c、s,即 ts、ts’、s)与齐齿呼、撮口呼二呼韵母的组 合(相拼)叫尖音。

修订版《语言学纲要》第八章语言的接触答案

修订版《语言学纲要》第八章语言的接触答案

修订版《语言学纲要》第八章语言的接触答案本页仅作为文档封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March第八章语言的接触一、名词解释借词——借词也叫音义外来词,它指的是音与义都借自外语的词。

如英语中的telephone借子到汉语中是“德律风”,其音义都来自英语。

借词是民族关系的一种见证,是研究民族发展史的一项重要材料。

借词在语言历史的研究中也有非常重要的作用。

语言联盟——语言联盟即“语言的区域分类”。

是指一片地理区域内的不同语言不仅在词汇上相互有大量的借贷,而且在语音、语法系统的结构格局、结构规则方面也十分相似,但各语言仍有相当数量的核心词跟彼此不同。

语言替换——语言换用也称“语言替代”或“语言融合”,是不同民族在长期接触或融合过程中产生的一种语言现象。

指的是一个民族的全体或部分成员放弃使用本民族语言而转用另一民族语言的现象。

语言底层——在语言替换的过程中,换用的强势语言会留下被替换语言的痕迹,这类痕迹通常称为语言底层。

共同语——共同语是社会打破地域隔阂、走向统一时出现的一种语言形式,是在一种方言基础上建立起来的一个民族或一个国家通用的语言。

洋泾浜——“洋泾浜”是当地人在和外来的商人、水手、传教士等打交道的过程中学来的一种变了形的外语。

“洋泾浜”的共同特点是:语音经过当地语言音系的适当改造,语法规则减少到最低限度,词汇的项目比较少,往往要借助于迂回曲折的说法指称事物。

克里奥耳语——混合语是由洋泾浜发展而来的一种有声交际工具,是一种建立在两种或两种以上语言系统基础上形成的并被特定的言语社团作为母语学习使用一种语言。

洋泾浜的特点之一在于它是一定场合下使用的特殊语言,没有人把它当作母语来学习使用。

但是在一定条件下,它也可能被社会采用为主要的交际工具,由孩子们作为母语来学习。

在这种情况下,洋泾浜就变成了混合语,又叫克里奥耳语(Creole,是混血儿的意思)二、填空1、语言发生接触的前提条件是(社会的接触)2、语言接触从根本上说是(使用语言的人之间)接触。

语言学纲要第八章 语言接触

语言学纲要第八章   语言接触

语序的变化
系统感染的表现:语法规则的借用 纳西语
小结
• 讨论系统感染造成语言联盟的前提: • 很多不是同源的语言。 • 接触越密切,系统感染的程度越深刻。 • 社会接触——语言接触——语言趋同
• 浅度社会接触——语言中文化层次的借词 • 较深且相对平衡的接触——系统感染 • 深度但不平衡的接触——?
• 情况3:由于一国侵占另一国,而强制被占领国家使用战胜国书面语。 • 英国——法语 • People battle soldier justice
• 说明:相似是因后起的彼此接触造成的 • 来自同一祖先语或同一祖先语中关系密切的后代 • 思考:为什么?
语言联盟形成的原因
• 是不同民族深度且相对平衡接触的结果。
• • • • 1)交错居住; 2)频繁往来; 3)经济文化、人口比例相对平衡; 4)至少都有部分人相对聚居。
巴尔干半岛的语言联盟
• 斯拉夫语族
文白异读的特点
• 1、文白两种形式有风格色彩的差异——语用限制 • 文读音:较正式的场合 • 白读音:非正式的场合
• 2、文白异读从表面上看是语素形式的交替,实际上只 是语素形式的某个结构位置上的语音交替
文白异读的特点
• 3、文白音类的交替是有规律的、成系统的。 • 与古音来源有关。
文白异读的形成
三、自愿替换与被迫替换
从语言替换时被替换者的态度来说
• 高祖曰:“……今欲断诸北语,一从正音。年三十以上,习性 已久,容或不可卒革;三十以下,见在朝廷之人,语音不听仍 旧。若有故为,当降爵黜官,各宜深戒,如此渐习,风化可新。 若仍旧俗,恐数世之后,伊洛之下复成被发之人。王公卿士, 咸以善不?”禧对曰:“实如圣旨,宜应改易。”高祖曰:“朕 尝与李冲论此,冲言:‘四方之语,竟知谁是?帝者言之,即 为正矣,何必改旧从新。’冲之此言,应合死罪。” 《魏书 咸阳王禧传》

第八章_语言的接触

第八章_语言的接触

二、语言替换的社会原因
1、几个民族融合为一个民族,必须需要一种共同的 交际工具来表达思想、交流感情。民族的融合要求 语言的替换。 2、经济、文化上是否占优势,是决定哪种语言在融 合中取胜的更为重要的因素,政治上是否处于统治 地位不是决定因素。 例如:汉民族一度被一些经济、文化比较落后的民 族所统治,但由于他在经济上、文化上处于先进地 位,汉语成为语言接触中的胜利者。
通用书面语可以指同一个民族内使用的,例如中国古 代的“雅言”“通话”;也可以指不同民族使用的同 一种语言。如日本、朝鲜、越南都曾以汉语作为通用 的书面语。
书面语具有高于地方语的地位,联系着不完全同意的 社会。
二、文白异读与汉语方言中的通用语层次 文白异读指一个方言中不少汉字有两个或多个有文雅 /俗白风格区别的语音形式。 通用书面语相对于方言更正式,就被赋予“文”的色 彩,书面语的读法就是“文读”,本地的读法就是 “白读” 如:闻喜方言的“水”在“河水”中读/fu44/,“自 来水”读/fi44/,“汽水”读/suei44/。 从语言历时变化的角度看,这是通用书面语或外来的 强势方言对当地方言影响的结果。
第四节 语言的替换和底层
一、语言替换
语言替换是随着不同民族的接触和融合而产生的一 种语言现象。是指一种语言排挤和替代其他语言而 成为不同民族的共同交际工具。 语言替换是不同民族深度但不平衡接触的结果。 语言深度接触但不平衡接触的结果是优势语言排挤 替换其他语言而成为不同民族的共同的交际工具, 弱势语言则因被替换而停止使用。
仿译词 意译词里面还有一种仿译词,它的特点是用本族语 言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义, 而且把它的内部构成形式也转植过来。如: 黑板 blackboard 足球 football 牛津 Oxford 鸡尾(酒)cocktail 机关枪 machine gun 铁路 railway 成语的借用也往往采用仿造的方式,例如“鳄鱼 眼泪”“泥足巨人”“走钢丝绳”‘施加压 力”“鸵鸟政策”‘替罪羊”等。

语言学纲要第八章 语言接触

语言学纲要第八章   语言接触
1安全的语言
7失去了所有的使用者 6只少数70岁以上的老人用 5所有使用者都40岁以上 4所有使用者都 20岁以上 3一部分成员已转用其它语言, 儿童仍在学习 2群体所有成员都在学习使用, 但总人数很少。 1群体所有成员都在学习使用
五、语言换用与底层遗留
• 语言底层: • 语言替换的最终结果是弱势语言社会换用强势语言,但 由于长期的接触和弱势语言母语习惯的干扰,换用的强 势语言会留下被替换语言的痕迹。 • 语言底层:语音、词汇、语法层面 • 地方普通话
• 如果两个民族向融合的方向发展,其中某一个民族就会放弃自己 的语言,完成语言的换用。 • 儿童和青年是语言社会的未来,他们掌握语言的状况往往决定语 言替换的情况。
新西兰“语言小巢”计划 毛利语
濒危语言的七个等级
7灭绝的语言 6濒临灭绝的语言
5严重危险的语言 4濒临危险的语言
3受到侵蚀的语言
2稳定但受到威胁的语言萄牙语、 法语
• 希腊语
东亚、东南亚语言联盟
• • • • • • • • • • 境内汉藏语系: 汉语 侗台语族诸语言 苗瑶语族诸语言 藏缅语族部分语言 境外: 侗台语族: 老挝语、泰语 南亚语系: 越南语
二、系统感染
• • • • 处于同一地区的若干语言: 1)有较大数量的词语借贷 2)语音、语法系统的结构格局、规则逐渐趋同 3)保持各自语言的本质——有相当数量继承于自己语言祖语的 核心词根。
文白异读的特点
• 1、文白两种形式有风格色彩的差异——语用限制 • 文读音:较正式的场合 • 白读音:非正式的场合
• 2、文白异读从表面上看是语素形式的交替,实际上只 是语素形式的某个结构位置上的语音交替
文白异读的特点
• 3、文白音类的交替是有规律的、成系统的。 • 与古音来源有关。

语言学概论:第八章__语言接触

语言学概论:第八章__语言接触

• 2音译+意译/或意译+音译 • 因特网 Internet • 福田 Forland • 新西兰 Newland
• 3、直接用外文首字母缩略词 • WTO、CEO、CFO、CTO、OPEC(欧佩克) • MP3、iPod
• 借词如果适合使用的需要,有时甚至能在长期的竞争中战 胜本族词,取而代之。汉语的“站”就是这方面一个有趣 的例子。
洋泾浜歌曲
来是康姆去是谷(come ,go ) 廿四铜钿吞的福(twenty-four) 是叫也司勿叫诺(yes, no) 如此如此沙咸鱼沙(so and so ) 真崭实货佛立谷(fully good) 鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆度(comprador) 小火轮叫司汀巴(steamer) 翘梯翘梯请吃茶(tea) 雪堂雪堂请侬坐(sit down)
cement laser clone
penicillin
借词 德律风 麦克风 水门汀、士敏土 镭射 克隆 盘尼西林
意译词 电话 扩音器 水泥 激光
青霉素
语种 英语 英语 英语 英语 英语 德语 俄语
原词 sofa carry radar copy nylon Nazi платье
借词 沙发 咖哩 雷达 拷贝 尼龙 纳粹 布拉吉
• 烘洋山芋扑铁秃(potato ) • 东洋车子力克靴(rickshaw) • 打屁股叫班蒲曲(bamboo chop) • 混账王八蛋风炉 • 麦克麦克钞票多(mark) • 毕的生司当票多 • 红头阿三开泼度(keep door ) • 自家兄弟勃拉茶(brother ) • 爷要发茶娘卖茶(father, mother) • 丈人阿伯发音落(father in law)
意译词 复制 连衣裙

语言学概论-第八章语言的接触

语言学概论-第八章语言的接触

“洋泾浜”这种语言现象的产生与十七世纪以后帝国主义的殖民扩张有联系,是语言接触中的一种畸形的语言现象,它的使用范围比较狭窄,发展的前途不外两个:一个是随着社会制度的改变而消亡,象我国的“洋泾浜”在解放后便停止通行;一个是发展为混合语,成为某一地区人们通用的交际工具。
混合语
又叫克里奥耳语,由洋泾浜发展来被社会采用为主要的交际工具,并由孩子作为母语来学习。 特点:扩大词汇,严密语法,迅速丰富发展起来,最后可能变得和其他语言同样完备。
第八章 语言的接触
TITLE
第一节 社会接触与语言接触
通用书面语、民族共同语进入方言
语言联盟
根据接触的不同结果,我们把语言接触分为五种类型:
语言混合(洋泾浜、混合语)
语言替换
根据社会接触方式、深度的不同,语言的接触也有各种不同的结果。
词汇借用
第一节 社会接触与语言接触
借词:指音、义都借自外语的词。
1
2
第六节 语言接触的特殊形式——混合语
波兰医生柴门霍夫1887年创造,词汇材料主要来自拉丁语,也有部分来自日耳曼语和希腊语;语法规则16条,没有例外;采用拉丁字母书写。
世界上现存最有活力的“洋泾浜”是广泛使用于新几内亚的Tok Pisin。它经过长期发展,已经成型,有自己的文字、文学、报纸、广播,并且曾经在联合国的大会上用它发言。它的主体是英语,在大约1500个词汇项目中,80%来自英语,有简单而明确的音位和语法规则。
Tok Pisin音位数目比较少,每一音位可有好些变体发音,比方∕s∕有[t∫][∫][s]三种自由变体,machine一词中的ch可以随便发成这三个音中的一个。实词的形态变化已大大简化,因而词序严格。及物动词须带后缀–m,例如mi driman long kilim wanpela snek(=I dreamed that I killed a snake;我做梦杀死了一条蛇),其中的及物动词kili(杀)就带着后缀–m。

语言学概论 第八章 语言的接触

语言学概论 第八章 语言的接触



洋泾浜的共同特点是:语音经过当地语言音系的适
当改造,语法规则减少到最低限度,词汇项目比较
少。

语音方面,往往用I代替r,比方room说成loom,all right说成all light。以辅音收尾的词被加上元音, 如make变成makee,much变成muchee。这些发音特点 反映了汉语音系的影响。
种社会因素,具体地说,是由一个社会的经济、政 治、文化条件所决定的。

伦敦方言成为英吉利共同语的基础方言是由于经济 的原因。

多斯岗方言成为意大利共同语的基础方言主要是由
于文化的原因。
第六节

语言接触的特殊形式
一、“洋泾浜”

洋泾浜原是上海外滩的一段。后来洋泾浜成了破碎
外语的中国名称。 “洋泾浜”是出现在世界好多通商口岸的一种常见 的语言现象,不是中国所特有。国外语言学界根据 中国人发英语business这个词的讹音,给这种语言 现象起了一个学名,叫pidgin。
二、系统感染

“系统感染”是指处于同一地区的若干语言在语音、
语法系统的结构格局、结构规则方面逐渐趋同,但
仍然保持了各自语言的本质——有相当数量继承于
自己语言祖语的核心词根。

比如声调,历史上常与汉语居住在同一区域的彝、 缅等民族语言有声调,而藏语却有许多方言至今仍 没有声调。

与汉语接触密切地区的一些民族语或它们的方言还 借用汉语的语法规则。如:
三、国际辅助语

从十七世纪起,不断有人设计国际辅助语的方案。
比较成功的是波兰医生柴门霍夫(L.L.Zamenhof)
在1887年创造的“世界语”(Esperanto)。

第八章 语言的接触.

第八章    语言的接触.

意译词
• 意译词是用本族语言的构词材料和构词规则构 成新词,把外语里某个词的意义移植进来。语 言学上一般不把这些词看作借词。 • 麦克风microphone——话筒; • 水门汀cement——水泥; • 由于汉语的构词材料主要是一音一义的语素, 外语的语素大多是多音节的。用音节转写在理 解上有很大困难。
借词有时可以战胜本族词, 取而代之
• 例如汉语表示路途中官方置办的接待客人的场 所叫“驿”。“驿”的负责人叫“驿丞”。这 个词被日语借去,表示车站,如东京驿。而汉 语从蒙古语借了“站”,南宋时“驿”和“站” 并用,元代蒙古政权建立,各地设“站”, “站”代替了“驿”。明代洪武元年曾通令改 “站”为“驿”,清代“驿”“站”并用,伪 满洲国也改“站”为“驿”,都没有行通。现 在“站”已经进入汉语的基本词汇,用它构成 的新词很多。 • 现借词“吧”有点跟上例相似,也构成许多新 词。
(四)借形词和字母词
• • • • • 副食、物理、干部、写真、卡通、人气 封建、经济、瓦斯、引渡 APEC WTO CEO MBA NBA MP3 BP机 U盘 X射线 SOS儿童村
借词的价值
• 汉语的借词可以追溯到汉代,五四时出现很多 借词,总的说日常词汇中借词不多。 • 汉语主要以意译为主,不容易吸收外来术语。 • 借词有的还能长期存在而取代本族词。 • 借出去又借回来的现象。 • 借词是民族关系的 一种见证,是研究民族发 展史的重要材料,也是研究语言历史的重要材 料。
东亚/东南亚语言联盟
• 我国南部的侗台语、苗瑶语族的诸语言,藏缅语族的 部分语言和越南语、老挝语、泰语等,在语音、语法 的结构类型十分类似,这也是语言接触造成的语言联 盟。 • 这个语言联盟诸语言的共同特点是有声调的单音节语。 • 这些语言都有区别意义的声调,语素基本是单音节的, 基本上没有构词上的形态变化,语法意义主要靠词序 和虚词表达,许多语言有量词 • 这些语言的相似点不是来自各自的祖语,而是后来才 产生于这一地区的,

语言学纲要 第八章 语言的接触

语言学纲要 第八章  语言的接触

黑板(blackboard) 足球(football) 蜜月(honeymoon) 铁路(railway) 超人(superman)


借词在汉语中比重不大,而在英 语中却占很大的数量,大约占词 语总数的一半,其中借自法语的 词又占大多数。
(二)借词的类型 1、纯音译的。(音译词) 扑克 布丁 沙发 伏特加 法西斯(意 fasisti) 纳粹 (德 nazi)

②外来词为本族词所淘汰 迷你表 迷你收音机 迷你裙 肉弹 布拉吉

2、分而治之 巴士 公共汽车 拜拜 再见

二、语音的借用 主要表现为增加新的音位和新的 音位组合关系的出现。


壮语武鸣话
三、语法的借用 增加新词、构词规则、句法规则 的借用。


广西龙胜瑶族,从汉语中借了连 词“虽然”和“但是”。

2、音译+类名(音译+意译) 吉普车 jeep 啤酒 beer

3、音译兼意译(一半音译,一 半意译) 浪漫主义 romanticism 迷你裙 miniskirt

4、字母词 CT CD WTO KTV B超 卡拉OK BP机

(三)借词与本族词的关系 1、有所取舍 ①外来词战胜本族词 站

受惊叫jump inside,思考叫inside tell him,伤心叫inside bad,知 道叫feel inside,改变主意叫feel another kind inside,失眠叫he took daylight a longtime
(三)洋泾浜的发展 1、死亡 2、继续发展→混合语(克里奥 耳语)

二、混合语 又叫克里奥耳(Creole),实际上也 是一种“皮钦语”,所不同的是, “皮钦语”只是在特定场合,做临时 的交际工具,在言语社团内部仍然使 用本民族的语言(母语);混合语则 是皮钦语的继续发展,变成某一地区 人民的母语,是同别的语言一样完备 的交际工具,有的还有书面形式。

语言学纲要第八章 语言的接触

语言学纲要第八章  语言的接触
则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。
安徽大学文学院 4
所谓“意译”实际上是用汉语的材料和规 则为词义重新命名的创造过程,所创造出的汉 语意译词的内部形式(即所选择的语素和组合 方式)与外语原词没有关系。
安徽大学文学院 5
(2)仿译词,是意译词的一种,其特点是用本 族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它 的意义,而且把它的内部构成形式(语素和组 合方式)也转植过来。如下:
成语的借用也会采用仿造的方式。
安徽大学文学院 6
1.2 汉语借词的来源及类别
1.2.1 主要来源
汉代:西域
玛瑙 苜蓿 狮子 玻璃
汉代以后:印度 袈裟 菩萨 罗汉 尼 僧 魔
元代:蒙古族 胡同 站 蘑菇
鸦片战争以后: 欧美 扑克 咖啡 康拜因 法西斯
安徽大学文学院 7
1.2.2 借词类型
(1)纯音译:扑克 幽默 拷贝 (2)半音译半意译:伊甸园 马克思主义 (3)音译加注:蛋黄派 魔鬼 尼姑 (4)音译兼意译:脱口秀 乌托邦 托福 (5)音译兼意译加注:保龄球 迷你裙 (6)外文字母:UFO DVD (7)外文字母加注:DVD光盘 BB机 (8)日语借词:干部 分析 文化——出口转内销
安徽大学文学院 15
第四节 语言的替换和底层
一 语言替换 1.1 语言替换指,不同民族在不平衡但深度的
接触过程中,优势语言排挤和替换其他语言成 为不同民族的共同交际工具,弱势语言继而被 替换停止使用。
安徽大学文学院 16
文化上占优势的部落联盟不断扩张的过程就是 其语言不断替换其他部落语言的过程。如,夏 商周、春秋时期中国境内的民族融合过程,就 是语言大规模替换的过程。
安徽大学文学院 9
2.3 词的借用过程存在着借出去再借回来的类 型。

语言学纲要第八章思维导图

语言学纲要第八章思维导图

什么是通用书面语
通用书面语是指一个国家中, 书面语言因与文字学习、外 交、宗教、文化、科技等高层 活动相联系,其使用的地域覆 盖一个甚至多个国家,具有高 于地方语的地位,联系着不完 全统一的社会。
是指一个方言中不少汉子有两 什么是文白异读 个或多个有文雅/俗白风格的
语音形式。
汉语方言中的通用语层次—— 文白异读
1.语言联盟是后起的语言接 触,语言之间的亲属关系不密 切。
2.语言联盟是不同民族深度且 相对平衡接触的结果。
3.语言联盟内部的诸语言之间 长期互助,导致系统感染。
4.语言联盟内部常会出现双语 现象。双语现象有两种:
区域内的双语(或多语)现象 地区双语(或多语)现象
巴尔干语言联盟 语言联盟的典型代表
底层
什么是底层
在双语阶段,必然会产生语言 间的相互影响,即使是被代替 的语言,也会在胜利者的语言 中留下自己的痕迹。被代替的 语言在胜利者语言中留下的痕 迹,被称作“底层”
底层的主要表现
1.胜利者语言中留有被替代言 语社团会的一些特殊的发音习 惯。
2.胜利者语言中的地名留有被 替代语言的痕迹。
相同之处
同一个国家中,人口少、没有 文字的民族,用文化上占优势 的民族的通用书面语。
以外族语言为通用书面语的情 一个国家借用其他国家的文字

和书面语。
因战争的原因,一个民族以其 他民族的文字和语言作为自己 国家和民族的官方语言。
民族共同语
国家共同语
它是在某一方言基础上产生的
共同语
民族或国家共同语产生的基础
产生基础方言的基础:社会经 济、政治、文化等各方面的条 件
不成系统的词汇借用
汉语借词的类型
音译 沙发 音译加意译
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

五、融合的过程 语言A、语言B → 语言A或语言B A、B共存 双语现象
(一)双语现象
某一个言语社团(民族),同时使 用两种或两种以上的语言的社会现 象。
双语现象的出现是融合过程中必经 的过渡阶段。
双语现象形成后最后是否导致语言 的融合,这决定于社会历史条件: 如果两个民族向融合的方向发展, 相互间的关系越来越密切,其中某 一个民族就会放弃自己的语言,完 成语言的融合;如果两个民族向分 离的方向发展,那么它们就继续各 说自己的语言。
黑板(blackboard) 足球(football) 蜜月(honeymoon) 铁路(railway) 超人(superman)
借词在汉语中比重不大,而在英 语中却占很大的数量,大约占词 语总数的一半,其中借自法语的 词又占大多数。
(二)借词的类型 1、纯音译的。(音译词) 扑克 布丁 沙发 伏特加 法西斯(意 fasisti) 纳粹 (德 nazi)
受惊叫jump inside,思考叫inside tell him,伤心叫inside bad,知 道叫feel inside,改变主意叫feel another kind inside,失眠叫he
took daylight a longtime
(三)洋泾浜的发展
1、死亡 2、继续发展→混合语(克里奥
壮语的构词规则原来是“受定成分 +限定成分”,现在已广泛地使用 和汉语相同的规则:“限定成分十 受定成分”。
第二节 语言的融合
一、语言的融合的定义
指一种语言排挤和替代其他语言 而成为不同民族的共同交际工具。
斯大林指出:“在融合的时候,通 常是其中某一种语言成为胜利者, 保留自己的语法构造和基本词汇, 并且按自己发展的内在规律继续发 展,另一种语言则逐渐失去自己的 本质而逐渐死亡。”
(二)“洋泾浜”的共同特点
1、语音经过当地语言音系的适 当改造。
往往用l代替r room-loom
All right-all light
2、语法规则减少到最低限度。
My no can. 我不能
Two piece book.
3、词汇的项目比较少,往往要 借助于迂回曲折的说法指称事 物。
②外来词为本族词所淘汰 迷你表 迷你收音机 迷你裙 肉弹 布拉吉
2、分而治之 巴士 公共汽车 拜拜 再见
二、语音的借用
主要表现为增加新的音位和新的 音位组合关系的出现。
壮语武鸣话
三、语法的借用
增加新词、构词规则、句法规则 的借用。
广西龙胜瑶族,从汉语中借了连 词“虽然”和“但是”。
耳语)
二、混合语
又叫克里奥耳(Creole),实际上也 是一种“皮钦语”,所不同的是, “皮钦语”只是在特定场合,做临时 的交际工具,在言语社团内部仍然使 用本民族的语言(母语);混合语则 是皮钦语的继续发展,变成某一地区 人民的母语,是同别的语言一样完备 的交际工具,有的还有书面形式。
(一)混合语的产生
判断
银行 墨水 扩音器 版克 因克 麦克风
意译词
用本族语言原有的构词材料(词 根、词缀)和规则构成新词,把 外语里某个词的意义移植进来。
Telephone 德律风 电话
Piano
披亚诺 钢琴
仿译词(特殊的意译词)
用本族语言的材料逐一翻译原词的 语素,不但把它的意义,而且把它 的内部构成形式也移植过来。
注意:
即使是被替代的语言,也会在胜利 者的语言中留下自己的痕迹。
很多地名容易留下被替代语言的痕 迹,例如东北的“哈尔滨”是满语 的残留,其中“哈尔”是满语“江”
的意思,“哈尔滨”就是“江滨”。
第三节 语言接触的一些特殊形式
一、洋泾浜 (一)定义
洋泾浜
洋泾浜
也叫皮钦语(pidgin),是在某 些与外族人接触较多的地区(如 通商口岸或国境接界的地方), 因语言间的相互影响而产生的一 种非常特殊的语言现象。
2、音译+类名(音译+意译) 吉普车 jeep 啤酒 beer
3、音译兼意译(一半音译,一 半意译)
浪漫主义 romanticism 迷你裙 miniskirt
4、字母词 CT CD WTO KTV B超 卡拉OK BP机
(三)借词与本族词的关系 1、有所取舍 ①外来词战胜本族词 站
第八章 语言的接触
第一节 语言成分的借用和吸收
一、词的借用和吸收(借词)
(一)定义
借词也叫外来词,它指的是音与 义都借自外语的词。例如:“沙 发”、“扑克”“吉普”等。
state, nation, honour ,glory, army, enemy, battle, peace, officer, soldier, court, justice
(二)洋泾浜和混合语的异同
三、融合的原因
1、经济、文化发展不平衡。
2、各族人民必须生活在同一个地 区,形成杂居的局面。(客观条件)
四、融Байду номын сангаас的类型
1、自愿融合 自觉地放弃使用自己的语言,选用
其他民族语言作为共同的交际工具。
2、被迫融合
有些民族为保持本民族的语言进行 了艰苦的斗争,但迫于经济、文化 发展的需要,也不得不放弃自己的 语言。
“双烟囱三桅汽船”描绘成Thlee piecee bam-boo,two piecee puff-puff,walk along inside, no can see (三根竹竿,两个吐 烟管,走路的家伙在里面,看不 见)。
胡子叫grass belong face(脸上 的草)。
口渴叫him belly alla time burn ( 肚子里直发烧)。
二、究竟哪一种语言能够替代其他 语言而成为全社会的交际工具?
1、该民族在经济、文化上的发展程 度。
恩格斯说:“在长时期的征服中,比 较野蛮的征服者,在绝大多数情况下, 都不得不适应征服后存在的比较高的 ‘经济情况’;他们为被征服者所同 化,而且大部分甚至还不得不采用被 征服者的语言。”
2、语言本身的丰富和发展程度 3、人口的多少
相关文档
最新文档