最新版汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法剖析共48页文档

合集下载

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法名师制作优质教学资料

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法名师制作优质教学资料

四、缩省法
(五) 某些汉语词的词义大于英语词的词义, 英译时,可略去部分内容。例如: 我洗耳恭听。 I’m all ears to you. (六) 某些句型英译时省去原主语,已是习惯 处理方法了。例如: 大家都知道他和上司的关系很好。 It is known that he gets along quite well with his superior.
五、语序调整法
(三)某些短语的表达习惯不同。例如: 不管晴天还是下雨,比赛准时进行。 Rain or shine,the match will go on time. (四)对整个句子语序的调整。例如: 他忽然想起了一个好主意。 A great idea occurred to him suddenly.
四、缩省法
(二) 汉语叠字和复句的缩略。例如: 安安静静地坐在那儿。 Sit there quietly,please. 由于她突然出言不逊,我感到透不过气来。 Her unexpected rudeness made me gasp for breath.
四、缩省法
(三) 名词由代词代替,动词由do代替。例如: 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。 He looks more handsome in a white shirt than in a blue one. (四) 英译多个重复的动词或名词时,为避免重复, 只使用一次该动词和名词。例如: 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后退。 We don’t retreat, we never have and never will.
句子基本译法综述
句子翻译
一、句型对应法 二、改译法 三、扩充法 四、缩省法 五、语序调整法 六、反译法 七、分译与合译 八、语态转换法 九、注意选词

汉 译 英 句、段落翻译基本策略

汉  译   英 句、段落翻译基本策略
年华,不让时间白白地浪费掉。 译文:As long as they are alive, they always work and
study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. 分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中 应变为显形,译文补充出汉语中隐藏的时态。
2. 语序调整
精品课件
(1)定语的位置
汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后 置。单词 充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定 语则多置于所修饰的中心语之后。
原文:它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。
译文:which present the fruits achieved by industrial civilization at various stages.
tread on the crops. 他宁愿饿死,不愿行窃。 He will die of hunger before he steals.
精品课件
⑥ 介词和介词短语: above, except, beyond, instead of, in place of, out
of等等。 我要铅笔,不要钢笔。 I want a pencil instead of a pen. 你早晨来看我的时候,我还没有起床。 When you called on me this morning, I was still in
(1)确定主语
原文:这个地区雨水较多。 译文1:It rains a lot in this area. 译文2:This area sees much rain. 译文3:There is much rain in this area. 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的

浅析汉译英段落翻译策略

浅析汉译英段落翻译策略

浅析汉译英段落翻译策略中文和英文是两种不同的语言,它们之间有很多差异,因此在翻译中需要采取不同的策略来完成准确、流畅的翻译。

下面我们就从几个方面来分析汉译英段落翻译的策略。

一、语法结构的转换中文语言结构复杂,常采用长句和复杂句。

而英文语言结构简洁,使用短句和简单句为主。

在翻译中需将中文句子进行分段,并对长句进行拆分,保证翻译的句子简短、清晰易懂。

同时要准确把握被翻译句子的时态、语态等语法成分的变化,以确保翻译的句子与原文保持一致。

二、语言风格的转换中文语言表达直观丰富,使用上下文、比喻等手段来增强语言表现力。

而英文语言表达则更为简练、明确,常使用词汇和语言习惯来表达意思。

因此在翻译中需遵守英文语言的表达习惯,并根据上下文和目标读者的文化背景和阅读习惯来确定翻译策略,以便让翻译的句子易于理解和接受。

三、文化差异的转换文化差异是中英文翻译中最大的难点之一。

由于两种语言的文化背景不同,有些词语甚至没有对应的翻译。

在翻译中需根据英语读者的文化背景和习惯来翻译。

同时,需注意当地的文化特点,并充分考虑译语读者的文化习惯和背景,使翻译内容贴近目标语言的文化,更易被读者所接受。

四、细节的把控在翻译过程中,还需注意细节的把控,如大小写、标点、词语的选择和语法的准确性等。

这些看似微不足道的细节都会影响到翻译的质量。

因此,在翻译过程中需对每一个细节都进行慎重的考虑和甄别,以确保翻译的句子质量达到最佳。

总之,汉译英段落翻译需要综合运用上述策略,结合翻译的具体内容和句子结构特点,采取精准、熟练的翻译技巧,始得翻译质量最佳。

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法第六讲

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法第六讲

七、分译与合译
• 决定分译和合译的重要因素还取决于句中 的各个成分之间意思上的关联,以及该句 与上下文之间含义的连贯,同时还要符合 英语的表达习惯。
• • • •
(一)分译 (二)合译 助之长者,揠苗者也。(《孟子》) They who assist it to grow long pull out their corn shoots.(Tr.James Legge)
四、缩省法
• (五) 某些汉语词的词义大于英语词的词义, 英译时,可略去部分内容。例如: • 我洗耳恭听。 • I’m all ears to you. • (六) 某些句型英译时省去原主语,已是习 惯处理方法了。例如: • 大家都知道他和上司的关系很好。 • It is known that he gets along quite well with his superior.
四、缩省法
• • • • (二) 汉语叠字和复句的缩略。例如: 安安静静地坐在那儿。 Sit there quietly,please. 由于她突然出言不逊,我感到透不过气 来。 • Her unexpected rudeness made me gasp for breath.
四、缩省法
• (三) 名词由代词代替,动词由do代替。例如: • 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。 • He looks more handsome in a white shirt than in a blue one. • (四) 英译多个重复的动词或名词时,为避免重 复,只使用一次该动词和名词。例如: • 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后 退。 • We don’t retreat, we never have and never will.

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法51440

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法51440
• 体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别 是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起 争斗告终。
• The idea of competition is so strong that very often some sports events,especially football matches,end up with fights that are provoked by the supporters of the losing side.
来。
• Her unexpected rudeness made me gasp for breath.
四、缩省法
• (三) 名词由代词代替,动词由do代替。例如: • 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。
• He looks more handsome in a white shirt than in a blue one.
第四,原文出现总说或分述时要分译
• 例如:
• 不晓得季节与结婚有什么关系,但是从初冬 到春天结婚的人数比其他季节多了很多,也 许就是所谓的结婚季节吧。
• Don’t know what relation exists between the season and marriage,but the number of marriages is much greater from early winter to spring than in other seasons. Maybe this is the season of marriage people usually call.
• 司马昭之心,路人皆知。
• This Sima Zhao trick is obvious to everyone.

浅析汉译英段落翻译策略

浅析汉译英段落翻译策略

浅析汉译英段落翻译策略
在汉译英的翻译过程中,段落翻译是一个重要的环节。

相比于单词和短语的翻译,段
落的翻译需要注意的地方更多,更考验译者的意译能力和表达能力。

以下是我对汉译英段
落翻译的一些浅析和策略,希望能对译者们有所帮助。

一、从词汇到语境
相信很多译者在翻译中都会遇到这样的问题:明明单词都知道,但就是翻译不好句子。

这时候我们就需要意识到,语言不仅仅是由单词组成的,更重要的是语境。

一个单词在不
同的句子中可能会有不同的含义和用法,因此在翻译段落时必须关注语境,理解整个句子
的意思,而不是仅仅关注某个单词。

二、原意与意译
翻译中有时我们需要平衡原意和意译之间的关系。

对于一些专业的语言,如法律、医
学等,我们尽量保留原意,但是对于一些文学作品或者口语对话,我们则可以适当地进行
意译。

如何平衡原意和意译之间的关系需要根据实际情况进行判断和处理。

三、逐句翻译和整体翻译
在翻译段落时,我们有时需要逐句翻译,以确保每个句子都能准确地表达原文的含义。

但是有时候逐句翻译会使得翻译过于呆板,难以表达原文的韵味和意境。

这时候我们可以
采用整体翻译的策略,思考如何用一句话或者一个段落来表达原文的意思。

四、grammar matters
英语语法是相当重要的,它可以准确地反映原文的意思和表达方式。

因此,在汉译英
的过程中,我们必须注意英语语法的正确性。

句子结构、时态、语态等都需要正确地处理,以确保翻译的质量。

最新版汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法

最新版汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法

第二,按内容连贯合译
• 例如: • 他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁 开看看岸上的路,看看水面。没有什么动静。 他含糊地哼了一声,又静下去了。(《月 夜》) • His eyes were closed wearily,but once in a while he would open them suddenly and stare at the path along the shore,or look at the water.When he saw that nothing was stirring, he would mutter something to himself and again doze off. (Tr.Sidney Shapiro)
(二)语义表达的补充
• (二)语义表达的补充,是指补充汉语文化 所独有的,不易为外国人所理解的事物, 多采用加解释性文字的方法。例如: • 这人真是杞人忧天。 • He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall——unnecessary anxiety.
句子基本译法综述
句子翻译
• • • • • 一、句型对应法 二、改译法 三、扩充法 四、缩省法 五、语序调整法 • • • • 六、反译法 七、分译与合译 八、语态转换法 九、注意选词
一、句型对应法
• 原文什么句型,译文什么句型。例如: • 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。 • They have erred from the right path like lost sheep. • 猜猜谁在会上露面了? • Guess who turned up at the meeting?

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法课件公开课获奖课件

汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法课件公开课获奖课件
也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》) • Youth will soon be gone never to return.And
it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. (Tr. Zhang Peiji) • 父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什 么样人,他一看就懂得。 • After all, Father is worldly-wise.He is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character.
• (三) 名词由代词替代,动词由do替代。例如: • 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。 • He looks more handsome in a white shirt
than in a blue one. • (四) 英译多种反复动词或名词时,为防止反复,
只使用一次该动词和名词。例如: • 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后
第8页
四、缩省法
• (二) 汉语叠字和复句缩略。例如: • 安安静静地坐在那儿。 • Sit there quietly,please. • 由于她忽然出言不逊,我感到透不过气
来。 • Her unexpected rudeness made me
gasp for breath.
第9页
四、缩省法
第19页
第三,从关联词(如转折)惩罚译
• 例如: • 声速随温度升降会有轻微增减,但不
受气压影响。 • The speed of sound increases slightly
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档