2015年9月上海市中级口译第二阶段口试真题试卷(精选)(题后含答案及解析)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015年9月上海市中级口译第二阶段口试真题试卷(精选)(题后含

答案及解析)

题型有: 2. 口译题

口译题

Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal.., and stop it at the signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let us begin Part A with the first passage.

听力原文:Well, yesterday we talked about long-term trading in the stock exchange. This morning I will focus myself on short-term trading. Recently, short-term trading has become more popular. Short-term trading especially refers to the one called day trading. Day traders seek to earn money from the daily changes in the price of a stock. Day trading is an extremely risky form of investing. It is possible to gain a large amount of money very quickly by day trading. Most day traders, however, lose money. This is because they don’t invest according to the common rules, but invest and earn money entirely by chance. I believe that, very soon, investors should be able to trade stocks twenty-four hours a day. Seven days a week. So my next lecture will focus on electronic dealing and its impact.

1.Passage 1

正确答案:昨天,我们讨论了(股市里)股票的长期交易。今天上午,我主要谈短期交易。近来短期交易变得越来越普遍。短期交易尤其指的是一种叫作日炒股交易的方式。日炒股者希望从股票价格的每日变化中赢利。日炒股交易是一种风险极大的投资方式。当日交易有可能会快速赚大钱,但是大部分日炒股者都是赔钱的,因为他们不是按照常理投资,而是仅靠投机投资和赚钱。我相信,很快投资者将可以一周七天、一天24小时地全天候进行股票交易。所以,下一个讲座我将着重讨论电子交易及其影响。

听力原文:According to research by a U. S. institution, the time required for native English speakers to learn different foreign languages varies, depending on the complexity of the language, resources available, and student motivation. The easiest languages, including Spanish, French, Portuguese and Italian, require just 24 weeks of study, or 600 class hours, to achieve proficiency. These languages are the easiest because of their closeness to English. The most difficult languages are Arabic, Chinese, Korean and Japanese. They require, on average, 88 weeks, or 2,200 class hours, to reach speaking and reading proficiency. Each of the four “hard”languages is difficult for its own reasons. Arabic’s lack of vowels makes reading

difficult for an English-speaking native, while Chinese requires the memorization of over a thousand unique characters.

2.Passage 2

正确答案:根据美国一所机构的研究,以英语为母语的人学习不同的外语所需要花费的时间各有不同,取决于所学外语的复杂程度、可资利用的资源和学习动力。最容易学的语言包括西班牙语、法语、葡萄牙语和意大利语,只需要花24周,即600课时,就能熟练掌握,因为这些语言与英语相近。最难学的语言是阿拉伯语、汉语、韩语和日语,平均需要88周,即2200学时,才能熟练地使用这些语言说话和阅读。这四种“难学”的语言,各有各的难学之处。阿拉伯语没有元音,对于英语为母语的人来说,阅读起来就有困难,而学习汉语则需要记住1000多个独特的方块字。

Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal.., and stop it at the signal…you may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE.Now, let us begin Part B with the first passage.

听力原文:女士们,先生们,大家上午好。首先,我谨代表中国政府对“21世纪北京会议”的召开表示热烈祝贺。同时,对各位贵宾的到来表示热烈欢迎。这次会议的主题是“读懂中国”,这反映出国际社会希望更深入地了解中国。这一主题有助于增进中外之间的相互理解与信任。百闻不如一见。希望在座各位今后有机会多来中国参观、交流,继续关注中国的进步,支持中国的发展。相信通过我们之间频繁的接触交流,大家不仅能够“读懂”中国,而且也会把一个客观真实的中国介绍给世界。

3.Passage 1

正确答案:Good morning, ladies and gentlemen. At the outset, I, on behalf of the Chinese government, wish to extend warm congratulations on the convocation of Beijing Conference, 21st Century and a warm welcome to all the distinguished guests. The theme of this conference, “Understanding China”, reflects the desire of the international community to have a deeper understanding of China. It will contribute to the mutual understanding and trust between China and the rest of the world. Seeing once is better than hearing one hundred times from others. I hope you will come to China more for visits and exchanges and continue to follow China’s progress and support its development. I believe that our close contact and exchanges will enable you to better appreciate China and present a true China to the world in an objective way.

听力原文:文明多样性是人类历史发展的宝贵财富,是当代世界的基本特征。全球有200多个国家和地区,2500多个民族,6000多种语言。各民族创造了独具魅力的灿烂文化。世界之美在于文明多样多彩,不同文明交流汇成了人类历史的壮阔长河。当今世界,人类同住地球村,这是一个不同文化相

相关文档
最新文档