河南省翻译工作者协会

合集下载

文化外译视域下MTI翻译概论课程地域特色发展研究——以郑州大学为例

文化外译视域下MTI翻译概论课程地域特色发展研究——以郑州大学为例

第37卷第4期2021年4月贵州师范学院学报Journal of Guizhou Education UniversityVol.37.No.4Apr.2021文化外译视域下MT)翻译概论课程地域特色发展研究——以郑州大学为例张军平,张曼(郑州大学外国语与国际关系学院,河南郑州450021)摘要:通过对2008—2020年翻译教学相关核心期刊论文研究发现,传统翻译教学在教学效率、学生翻译能力和其他相关能力培养方面存在一定的问题。

通过“翻译河南”项目与郑州大学MT)翻译概论课程的结合,从教学内容、教学方法和人才培养目标角度出发,探讨MT)翻译概论课程地域特色发展对提高教学效率和培养学生翻译能力的重要意义。

经研究发现,MTI翻译概论课程的地域特色发展,不仅能够强化学生对翻译理论知识的掌握,也有利于培养学生地域文化的翻译能力。

关键词:文化外译;MT)翻译概论课程;地域特色发展;郑州大学中图分类号:H057文献标识码:A文章编号:274-7798(2021)04-0064-07The Regional Characteristic Development of MTI Translation Theory Course fram the Perspective of Cultera Translation------A Case Stedy of Zhengzhou UniversiteZHANG Juu-ping,ZHANG Man(School of InternaUonal SmUies,ZOengzhou University,ZOengzhou,Henan,457001)Abstract:A review of the core lournal articles relate"to Wansla/on teaching from2008to2020reveals that WaPibonal Wanslation teaching has some proUlems in teaching ehicience,swUentW/anslation aPility and other relat-eh aPilibes eevelopment.Thus,throuuh combining the"Translation of Henan"project and the MT2IntroUuction toTranslation Course of Zhengzhou University,regionn characteristics of the MTI Translation Theory Course is dis-cesseh to improve ehicience in the training of ituUent Wanslation competence and other abilities from the perspectiveof teaching contents,methoUs and zoals.It is fouud that the Uevelopment of)x00/characteristics of the MTIWanslation theoy course no-only sWengthen s/Uents,command of Wansla/on theoy knowlehue,but also help W Ue-velop smUenWCransPnon adility of region/celture.Key worat:Culture Translation;MTI Translation Theoy Course;只0"匚00/Characteristic Development;Zhengzhou University收稿日期:2201-21-15基金项目:河南省教育科学规划2222年度一般课题“'翻译河南’背景下MTI翻译理论课程转型研究"2226YB0064);郑州大学2201年课程思政教育教学改革示范课程建设项目“'翻译与实践,课程思政教学研究”(2201ZZUKCSZ272)”作者简介:•张军平(1976-),女2人,博士,郑州大学外国语与国际关系学院教授,研究:翻译学”0.张曼(1959-),女2人,郑州大学外国语与国际关系学院在,研究:翻译学”文化外译视域下MTI翻译概论课程地域特色发展研究引言2227年,翻译硕士专业学位(简称MTI)经国务院学位委员会批准,开始在全国试点运行,其迅猛发展的势头和快速扩大的规模,引起学界广泛关注。

翻译专业实习报告

翻译专业实习报告

翻译专业实习报告翻译专业实习报告1一、实习目的:实习是大学教育最后一个极为重要的实践性教学环节。

通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强感性认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。

二、实习地点:kodak和平数码影像中心由于这家影像中心新近了两台机器,一台是牌型号QSF-V30S的冲卷机,另一台是型号QSS-3301S的冲纸机,而且这两台机器都是日本进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。

翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专有名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。

在闲暇时候我也不闲着,虚心请教店里的师傅,学习一些用photoshop修改图片的知识,例如,如何改红眼、如何给照片整体和局域加亮等方法。

经过一段时间的学习,我也可以帮助店里修改数码相片了,而且很有效率其实人生充满了机遇和挑战。

在影像中心实习期间我也遇到了很多困难,有时真的对琐碎重复的工作感到厌倦,一翻英文词典就感到头疼。

不过我通过一段时间的摸索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的态度。

渐渐地我开始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和准确性也有明显提高。

最后,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是非常满意。

三、实习收获1、通过在认识实习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深入的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。

翻译网站,一帖打尽(源于CATTI官网论坛)

翻译网站,一帖打尽(源于CATTI官网论坛)
张洋睿 /evenbrighter
同传靳萌 /conferencesi
同声传译姚斌 /
陈建军 /professionaltranslator (北外高翻毕业)
上海翻译家协会 /
上海市外事翻译工作者协会 /
上海市工程翻译协会 /
广东省翻译协会 /
陕西省翻译协会 /
国新办 / (基本上每场发布会都带交传的。)
英文巴士 (新兴翻译站点,创办者为第四届优萌杯竞赛获奖者,偏重文学翻译,汇集了大量典籍译本和翻译赛事。)
译言 / (大名鼎鼎,由三名在美国留学的清华毕业生创办,高水平的译者可与之签约。)
厦门大学口笔译资格证书考试中心
全国外语翻译证书考试(NAETI)/wyfyzs/index.jsp
全国商务英语翻译资格考试网
澳洲翻译资格认证考试(NAATI) .au/
翻译协会
国际会议口译员协会(AIIC)/
国际译联International Federation of Translators (FIT)
国际医学口译协会(IMIA)/
田鹏的博客 /%CE%E5%B1%CA%C8%AB%C4%DC (北外高翻学院毕业的同传,强悍,博客里有很多技巧和经验之谈,但停止更新了。)
安妮 /annieannie
同传 Charles /
樊宇 /tongshengchuanyiyuan
法语同传飘飘 /u/1639842572
徐华飞的博客 /xuhuafei/ (此人考了不少翻译证。)
个人博客
北外高翻院长李长栓教授的博客 /lichangshuan(有历年北外高翻试题提供哦。)
周蕴仪的博客 /chowwanee (李长栓教授的得意门生之一)

赛珍珠英译《水浒传》的译者惯习与翻译策略探究

赛珍珠英译《水浒传》的译者惯习与翻译策略探究

郑州轻工业大学学报(社会科学版) 2021年12月 第22卷第6期JOURNALOFZHENGZHOUUNIVERSITYOFLIGHTINDUSTRY(SOCIALSCIENCEEDITION) Vol.22No.6Dec.2021 [收稿日期]2021-09-07[基金项目]河南省哲学社会科学规划项目(2021BYY026);河南省研究生教育改革与质量提升工程项目(YJS2021KC11);河南省高等学校重点科研项目(20A880035);国家社科基金项目(18BYY034;20BYY035);河南省社科联调研课题(SKL-2021-2030);郑州轻工业大学博士基金项目(2018BSJJ084)[作者简介]赵祥云(1979—),男,河南省漯河市人,郑州轻工业大学讲师,博士,硕士生导师,郑州大学中国外交话语研究院(河南省高校人文社科重点研究基地)副研究员,主要研究方向:政治话语体系翻译、典籍翻译、非遗翻译。

引用格式:赵祥云.赛珍珠英译《水浒传》的译者惯习与翻译策略探究[J].郑州轻工业大学学报(社会科学版),2021,22(6):78-85.中图分类号:H315.9 文献标识码:ADOI:10.12186/2021.06.010文章编号:2096-9864(2021)06-0078-08赛珍珠英译《水浒传》的译者惯习与翻译策略探究Onthetranslator’shabitusandtranslationstrategiesinPearlS.Buck’sEnglishtranslationofShuihuZhuan关键词:赛珍珠;《水浒传》;惯习;异化;归化赵祥云ZHAOXiangyun郑州轻工业大学外国语学院,河南郑州450002摘要:赛珍珠的惯习对其翻译行为和翻译策略产生了重要影响,其英译《水浒传》呈现出译者个人的鲜明特点。

赛珍珠的双重文化身份和沟通中西文化的使命感,成为其译者惯习形成的重要因素。

中国文化“走出去”战略下非遗术语外宣翻译的异化策略——河南省

中国文化“走出去”战略下非遗术语外宣翻译的异化策略——河南省

中国文化“走出去”战略下非遗术语外宣翻译的异化策略——河南省非物质文化遗产术语翻译研究卞彩霞,杜莹莹(河南科技大学外国语学院,河南洛阳471000)摘要河南非物质文化遗产是中国非遗也是世界非遗的重要组成部分。

然而河南非遗的重要地位与其外宣翻译的缺失构成悖论。

在中国文化“走出去”的战略背景下,采取合理的异化策略,对河南非遗术语展开系统翻译,成为河南非遗外宣过程中亟待完成的任务。

关键词:河南省;非物质文化遗产;外宣翻译;异化;归化中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)09-0118-021河南省非遗翻译现状河南省地处我国的中原腹地,是中华文明的重要发祥地。

五千多年的悠久历史孕育出了丰富多彩的非遗文化。

据笔者不完全统计,目前河南省共有国家级非遗代表性项目78项,省级非遗代表性项目458项,资源丰富,种类繁多。

但是,通过网上检索、市场调查得知,目前现存的河南非遗翻译术语库数目为0,在中国知网上输入关键字“河南非遗翻译”“河南非遗外宣”,仅找到一篇与之相关的论文,河南非遗外宣翻译研究近乎一片空白。

近年来,随着中国文化“走出去”战略的实施,河南非遗外宣更应引起足够重视,从而促进河南省文化、旅游与经济效益的提高。

鉴于此,本文将从翻译异化的角度,结合时代背景,探究河南省非遗术语翻译的策略与方法,以期为河南省非遗文化翻译工作提供借鉴和参考。

2异化与归化概论异化翻译法和归化翻译法是于1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》一书中提出的用来描述翻译策略的方法。

异化翻译法主张“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”,是指故意使译文冲破译入语常规,保留原文中的异国情调。

异化翻译的作用是“把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去”[1]。

具体说来,异化翻译法包括以下特点:不完全遵循目的语语言与语篇规范;在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”。

翻译传播学视域下的黄河文化译介研究——以“翻译河南”工程之《黄河文化》为例

翻译传播学视域下的黄河文化译介研究——以“翻译河南”工程之《黄河文化》为例

郑州轻工业大学学报(社会科学版) 2021年12月 第22卷第6期JOURNALOFZHENGZHOUUNIVERSITYOFLIGHTINDUSTRY(SOCIALSCIENCEEDITION) Vol.22No.6Dec.2021 [收稿日期]2021-09-06[基金项目]国家社科基金项目(19BFX019);中国学位与研究生教育学会重大课题(2020ZAC3);河南省研究生教育改革与质量提升工程项目(HNYJS2021AL010);郑州大学研究生教改与质量提升工程及优质课程建设项目(YJSJY201972)[作者简介]李晓静(1973—),女,河南省商丘市人,郑州大学副教授,硕士生导师,主要研究方向:应用翻译、英汉文化对比与跨文化交际;徐慧敏(1998—),女,河南省开封市人,郑州大学硕士研究生,主要研究方向:应用翻译。

引用格式:李晓静,徐慧敏,张莹,等.翻译传播学视域下的黄河文化译介研究:以“翻译河南”工程之《黄河文化》为例[J].郑州轻工业大学学报(社会科学版),2021,22(6):70-77.中图分类号:G206;G125 文献标识码:ADOI:10.12186/2021.06.009文章编号:2096-9864(2021)06-0070-08翻译传播学视域下的黄河文化译介研究———以“翻译河南”工程之《黄河文化》为例StudyontranslationandintroductionoftheYellowRiverculturefromtheperspectiveofcommunicationtheoryoftranslation—TakeTheYellowRiverCulturein“TranslatingHenan”projectasanexample关键词:黄河文化;翻译传播学;译介;传播效果李晓静,徐慧敏,张莹,张小雪LIXiaojing,XUHuimin,ZHANGYing,ZHANGXiaoxue郑州大学外国语与国际关系学院,河南郑州450001摘要:黄河文化是中华文明的重要组成部分,是中华民族的根和魂,其对外传播有助于扩大中国文化的影响力、提升中国文化的软实力。

河南省翻译协会英译中答案

河南省翻译协会英译中答案

According to Burke’s Peerage, there is hardly a family of any American president, however humble its domestic origins, that is not related in some convoluted manner to British royalty. Of them all, however, the Bush family is unquestionably the most regal, tracing its ancestry back to crowned heads in the fourteenth century. As biographer J.H. Hatfield notes, George Herbert Walker Bush is a fourteenth cousin of Queen Elizabeth II. Securely rooted in America’s Eastern establishment, merging ancestry with affluence, this inheritance has been more a challenge than a boon to the Bushes. In three generations of elected leadership, they have consistently downplayed their pedigree and their wealth. Although heritage is no bar to achievement, American voters t end to favor those who “made it” on their own.What was this prototypical Connecticut WASP, so preppy that his nickname is “Poppy”, doing in Texas in the first place? Perhaps there was an element ofescape involved —although, unlike Richard Nixon’s longi ng after train whistles or Bill Clinton’s transcending of a dysfunctional family, Bush’s desire was not so much to leave behind the circumstances of his childhood as to create his own new chapter. Although his father could sometimes be forbidding and his mother more than a bit blunt, Bush loved and respected both his parents and appreciated the foundation they had provided him. When his new life in Texas turned to politics, that, too, was a family tradition. His father, a model of moral rectitude, had left his lucrative Wall Street career to serve in the United States Senate. Public service is valued on both sides of the Bush family. It was a maternal Walker uncle who told a reluctant young George W. Bush that “politics [is] the only occupation worth pursuing.” America has changed a lot since John Adams felt obliged to engage in politics so that his sons and their sons might be able to follow more elevated professions. Despite its aura of scandal and the bloodlust of an intrusive media, public life is still viewed by families like the Bushes as a worthy goal.The parents of George H. W. Bush were not smug snobs or status-conscious clubwomen, but strong individuals intent on their own achievements. Although his mother, Dorothy Walker Bush, faced limitations of caste and gender, she was described by her admiring daughter-in-law Barbara as “the most competitive living human.” Her ancestors, who were originally devout Catholics, arrived on the rugged coast of Maine in the seventeenth century. Moving to the more congenial colony of Maryland, they eventually settled in Missouri and intermingled with families of other denominations. One prominent Walker married a Presbyterian. Over time most of the family accepted the Episcopalian faith that would be so firmly espoused by Dorothy. The family’s wealth originated in a dry-goods business in St. Louis. Longing to locate at the heart of commerce, Dorothy’s grandfather, George Herbert Walker, put its profits into an investment-banking firm in New York, which eventually became one of the nation’s largest private banks, Brown Brothers Harriman. An avid sportsman, he donated golf’s Walker Cup.The Bushes were equally enterprising and mobile, intertwined, as biographer Herbert Parmet writes, with “some of the great landholding families of New York and New England.” George H. W. Bush’s genial grandfather, Samuel, made his fortune not in Manhattan but as an industrialist in Columbus, Ohio. His son Prescott Bush, born in 1895, was sent east to school, to Phillips Academy in Andover, Massachusetts, and later to Yale, initiating a family tradition. Settling first in Milton, Massachusetts, Prescott made his own fortune as a Wall Street banker. The words used most often to characterize him are “imposing,” “stern,” and “commanding.” He grew to six feet, four inches, with a full head of black hair. Parmet describes him as “austere, regal, dignified, and imperious” — a classic authority figure. He loved children, however, and would have five, although most of the day-to-day childrearing was always in the hands of his wife, Dorothy, whom he would marry in 1921 at the Church of Saint Ann in Kennebunkport, Maine.Had she been born a generation or two later, Dorothy Walker might have had a dazzling career of her own. Shewas the fire to her husband’s ice —outgoing, amusing, outspoken, and adventuresome, yet very much a lady. A proper marriage for her was the preoccupation of Dorothy’s protective parents, who still lived in St. Louis. After attending private schools, she was sent east for “finishing” at Miss Porter’s School in Farmington, Connecticut, in preparation for her presentation to society. Called “Dottie,” she particularly excelled in athletics. In 1918 she was runner-up in the girls’ national tennis tournament. She was so gifted an athlete that even at the age of thirty-nine, a mother of five, she took a set from a lady who had lost in the national tennis finals to the legendary Alice Marble.They were a handsome couple, Dorothy and Prescott Bush, although she was the more cheerful and sociable. Their first son, named for his father, was born after the frantic hospital ride in 1922. Two years later, their second son was horn, and named George Herbert Walker Bush, representing both families. His grandfather Walk er called him “Little Pop,” which became “Poppy.” There would be two more boys, anda welcome girl, Nancy. As Prescott’s investment house prospered, merged, and moved to Manhattan, the family relocated to a larger, comfortably unostentatious home in Greenwich, Connecticut.依据伯克的《贵族》一书,无论出身多么卑微,几乎没有一个美国总统家族不以某种复杂的方式与英国皇室有关联。

河南省日语人力资源现状、需求、供给、预测

河南省日语人力资源现状、需求、供给、预测

HR 战略与规划论文河南省日语人力资源现状、需求、供给、预测摘要:随着中国经济的发展,外资企业日益增多,特别是日资企业的数量也不断增加,日语专业人才的就业率相对高。

然而近年来随着各个高校纷纷增加日语专业,招生人数的扩大,以往的高就业率是否会影响市场对日语从业人员的需求等问题也逐渐出现,现在在这里写出我个人对河南省日语人力资源的一些看法。

关键词:河南省日语人力资源就业随着中国加入WTO, 改革开放不断深入, 我国与国际间的经贸交流骤增。

在市场经济高速发展的同时, 中国的投资环境吸引了越来越多的日本跨国企业来华投资。

来华投资设厂的除了日本的松下、索尼、东芝、 TDK、NEC、富士通等世界知名大企业外, 还有许多中小企业, 除日资企业外, 台资企业以及国内许多公司、企业对日贸易也在不断增加。

因此市场对日语专业人才的需求也随之逐年增加, 日语专业的毕业生多年来一直处于就业行列里的佼佼者, 就业率基本上能达到100%。

但是, 从2006年起日本在华的直接投资金额下降30% , 由于劳动力成本和土地价格上升提高了日企在华的运营成本, 这一下降被视为日企在华的大规模投资已渐趋式微。

从目前情况看,日本经济增长缓慢, 国内失业率趋升, 这使得日语专业毕业生的就业形势由乐观逆转为严峻。

一、日语人力资源现状现状1999 年,全国高校正式开始扩招。

象牙塔向越来越多的人们开放,越来越多的人享受到父辈们享受不到的高等教育。

兴奋之余,迷茫随之而生。

受教育的人多了,机会仿佛并没有增加,每年的双选会似乎成了这一批人压在心头的大石头。

开设日语专业的大学也不断增多,本科学校有河南师范大学外语学院、郑州大学外国语学院、河南大学外语部、河南农业大学外语学院、河南科技大学外语系等,以及一些专业的日语培训机构,如郑州东阳日语培训学校等。

但总体来看,日语人才的数量的增长略低于日语人才需求的增长,导致日语专业就业长期为外语专业就业排名前五位。

二、日语人力资源需求近年来,中日关系快速发展,从经贸为主扩展到文化产业、科学技术、教育、艺术和体育等各个领域,因此日语专业人才的需求量迅速增加。

河南省非物质文化遗产名录英译研究

河南省非物质文化遗产名录英译研究

第24卷 第1期华北理工大学学报(社会科学版)V o l .24 N o .12024年01月J o u r n a l o fN o r t hC h i n aU n i v e r s i t y o f S c i e n c e a n dT e c h n o l o g y(S o c i a l S c i e n c eE d i t i o n )J a n .2024收稿日期:2023-09-05基金项目:2022年教育部产学合作协同育人项目新农科建设视阈下翻译专业本科生职业翻译能力培养研究 (220900630054210)㊂作者简介:吕雯霞(1983-),女,河南沁阳人,硕士,外国语学院讲师㊂研究方向:应用语言学和翻译研究㊂文章编号:2095-2708(2024)01-0099-08D O I :10.3969/j.i s s n .2095-2708.2024.01.099河南省非物质文化遗产名录英译研究吕雯霞(河南科技学院外国语学院,河南新乡453003)关键词:非遗英译;方法;生态翻译学;原则摘 要:非物质文化遗产名录英译是 一带一路 倡议㊁中国文化 走出去 等重大国家战略的一个重要组成部分㊂以‘河南省公共服务领域英文译写参考(试行)“收录的河南非遗英译名录为研究对象,分析采用的翻译方法和实现的翻译效果㊂认为音译加直译㊁直译㊁直译加注㊁音译加注和音译为使用频率最高的翻译方法,旨在保留非遗文化的异质性,为非遗名称英译统一术语㊁争取非遗名录英译规范化奠定了基础㊂最后,基于‘试行“的翻译经验,从生态翻译学的角度提出非遗名录英译应遵循的三原则:重视生态系统的完整性㊁促进生态系统整体平衡以及维护中华传统文化生态系统的独特性㊂中图分类号:G 420 文献标识码:A河南是中华文明和中华民族的重要发祥地,养育了无数的中华儿女,孕育了华夏文明的精神特质和丰富多彩的非物质文化遗产(以下简称非遗)㊂非物质文化遗产名录(以下简称非遗名录)是保护非遗的重要方式,对于珍贵㊁濒危和具有重大价值的非遗发挥着有效的保护作用㊂因此,非遗名录的英译对于推动河南省文化建设,推动 一带一路 倡议㊁中国文化 走出去 等重大国家战略,推动全党全社会增强历史自觉㊁坚定文化自信具有重要意义㊂2019年,‘河南省公共服务领域英文译写参考(试行)“(以下简称‘试行“)发布, 标志着我省公共服务领域外语标识规范建设正式启动,也说明我省公共服务领域外语标识规范建设正式进入了科学有序的新时期 [1]㊂本文以‘试行“收录的河南非遗英译名录为研究对象,概括总结采用的翻译方法和实现的翻译效果,并基于生态翻译学理论,尝试提出适应非遗名称的翻译原则,以期为河南非遗名录的英译提供借鉴,更好地服务于河南省优秀传统文化译介㊂一、河南省非遗概述及研究动态非遗是中华民族古老的生命记忆和活态的文化基因,体现着一个民族的智慧和精神㊂河南非遗资源丰富㊁品类繁多㊂首先,河南非遗名录囊括了包括民间文学㊁美术㊁音乐㊁舞蹈㊁戏曲㊁曲艺㊁体育竞技㊁杂技㊁手艺㊁节令㊁信仰㊁习俗乃至民间知识14个种类共277项㊂此外还有分散在各地或尚未整理入卷的非物质文化民俗不计其数㊂其中民间文学类别中的神话传说,留传久远,带有华夏民族早期文化特征,具有见证中原文明发展的独特价值;而各种传统技艺体现了匠人高超的技艺水平,具有巨大的传承价值㊂其次,各种非遗扎根于不同地区,世代相传,具有鲜明的地方特色㊂最后,部分非遗拥有显著影响力㊂例如,新郑黄帝故里拜祖大典㊁老子生日祭典㊁太昊伏羲祭典等传统节会规模盛大,受到全国人民关注㊂另外, 河南省每年出国(境)文化交流项目100多个,其中大部分为非遗项目㊂太极拳㊁少林功夫㊁豫剧㊁汝瓷㊁朱仙镇木版年画等在全国乃至世界范围内都有很高的知名度和影响力㊂[2]这些博大而厚重的民俗民间文化是中华民族的丰厚财富, 是我们当今社会主义现代化建设的重要政治资源㊁道德资源和文化资源 [3],因此,非遗文本翻译研究一直是学界关注的重点㊂以 非遗 翻译 为主题词,以C N K I数据库为检索对象,共获得2009-2023年间相关文献233篇㊂通过对数据进行可视化分析,发现当前研究论述的主题词主要集中在 外宣翻译 译文 和 音译 上,研究焦点主要分布在非遗文本的外宣翻译㊁译文质量和翻译策略等宏观层面,也有研究涉及翻译过程中的微观因素,例如文化的多样性㊁术语的名与实等㊂关于河南非遗文本翻译的文献仅得7篇,多采用个案研究的路径,考察开封㊁洛阳㊁许昌等地非遗文本的翻译现象,探讨翻译规律㊂例如,贺剑瑜针对河南非遗翻译过程中出现的问题,提出生态翻译学视角下的翻译准则及策略[4];蒋丽平基于汉英平行语料库,总结非遗名词术语的规范化翻译方法[5]㊂综上所述,目前对于河南非遗名称英译的研究内容侧重点突出,但完整度不高,系统性不够㊂二、河南非遗名录英译的策略选择本文从‘试行“收录的各类型河南非遗英文名录中选取101项,通过数据统计得知,非遗名称英译采用的方法包括音译㊁音译加直译㊁音译加注㊁直译和直译加注㊂由图1可见,其中使用频率最高的翻译方法分别为音译加直译(55%)和直译(25%),其次为直译加注(10%)㊁音译加注(6%)和音译(4%),说明‘试行“收录的河南非遗名录英译主要采用宏观的㊁整体的异化文化翻译策略,旨在准确传递源文本信息和文化内涵,保证译介活动的交际目的,实现译本和译境的和谐统一㊂(一)音译音译缘起佛经翻译家玄奘的 五不翻 译论,旨在过滤难以传递到目的语的异域文化和思想观念, 消解可译性限度 [6],保留源语文化的异质性㊂五图1‘试行“河南非遗名录英译策略选择不翻 译论距今已有千余年,但其基本原则和总体精神经过不断挖掘和阐释,对现代翻译实践中存在的语义空白项依然具有指导意义㊂由图1㊁表1可见,音译案例仅占4%,包括 河南坠子 少林功夫 太极拳 和 周易 ㊂ 少林功夫 和 太极拳 不仅是一种传统体育运动,更是民族文化的重要载体, 少林功夫 拳禅合一㊁ 太极拳 养生与技击并重的技术特色以及二者蕴含的和谐文化内涵,阐释了中华武术文化的博大精深㊂ 周易 被誉为 大道之源 ,是中国传统思想文化中自然哲学与人文实践的理论根源,集中体现了中华民族的思维模式㊁价值取向等哲学品格㊂ 河南坠子 是一种具有独特地方风格的曲艺形式,因使用河南坠子弦(又名坠琴)伴奏而得名㊂此类非遗体现了浓厚的地域色彩和鲜明的民族特性,具有最大程度的异质性㊂ 少林功夫 太极拳 和 周易 已经在国际范围产生了重要影响,采用音译的方法不仅最大程度地保留了其异质性,不伤害其译介效果,同时与联合国教科文组织通过的‘保护非遗公约“ 尊重不同文化的差异性,保护并丰富文化多样性,使不同文化群体能相互鉴赏与尊重 的宗旨不谋而合㊂反观 河南坠子 直接英译为 H e n a nZ h u i z i ,河南作为地名本身不具备太多文化内涵, 坠子 不存在于西方经验和文化认知中,因此英语读者很难从 H e n a nZ h u i z i 中获取有效信息,甚至损害了 河南坠子 本身的文化异质性,故音译加注不失为必要手段㊂ 河南坠子 作为具有鲜明地方风格的曲艺形式,不如借鉴 大调曲子 (D a d i a o T u n e)的翻译,译为 H e n a n Z h u i z i(T u n e) 以突出其本质㊂001华北理工大学学报(社会科学版)表1 音译的应用序号汉语名称英文名称序号汉语名称英文名称1河南坠子H e n a nZ h u i z i2少林功夫S h a o l i nK u n gf u 3太极拳T a i -c h i /T a i j i qu a n 4周易Z h o u y i /Y i j i n g(二)音译加直译由图1可见,音译加直译是使用频率最高的翻译方法(55%),共56例,其中可分为三种情况:人名㊁地名㊁姓氏音译加直译,术语(名称)音译加直译和灵活音译㊂此类翻译实例中,译者不加注解,统一术语,简洁直接,实现了非遗名录英译的规范化㊂例如, 传说 规范译为 L e ge n d ,工艺㊁技艺规范译为 T e c h n i q u e , 歌 规范译为 S o n g,传统戏剧规范译为 O pe r a 等㊂1.人名㊁地名㊁姓氏音译加直译‘试行“收录的非遗中存在大量人名㊁地名和姓氏,但因为人名㊁地名和姓氏属于非象征意义符号,因而多数采用音译,统一使用拼音;人名英译遵从汉语命名的表达方式,采用名前姓后的形式;人名㊁地名㊁姓氏音译统一不加注解㊂由表2可见,人名㊁地名和姓氏音译加直译所占比例最大,共46例,占比83.9%㊂然而,‘试行“中也存在非遗名称英译不到位之处,如 开封第一楼 作为拥有百年历史的 中华老字号 , 开封第一楼小笼灌汤包子 译为 K a i f e n g N o .1S t e a m e dS o u p D u m p l i n g s , 开封第一楼 的品牌内涵未得到充分阐释㊂表2 人名㊁地名㊁姓氏音译加直译序号汉语名称英文名称序号汉语名称英文名称1梁山伯与祝英台传说L e g e n do fL i a n g Sh a n b o a n dZ h uY i n gt a i 2盘古神话M y t h o l o g y of P a nG u 3赵氏孤儿传说L eg e n do f th eZ h a o 'sO r p h a n 4帝舜传说L e g e n do fE m p e r o r S h u n 5黄帝传说L e g e n do fY e l l o wE m pe r o r 6洛神的传说L e ge n do fL u oG o d d e s s 7张清丰孝道故事S t o r y of t h eD u t i f u l S o n ,Z h a ng Q i n g f e n g 8中州筝派H e n a nZ h e n g Ge n r e s Z h o n g z h o uZ h e n g G e n r e s 9超化吹歌C h a o h u aB l o w i n g S o n g10开封盘鼓K a i f e n g D r u m 11信阳民歌X i n y a n g F o l kS o n g 12黄河号子Y e l l o w R i v e rW o r kS o n g 13中州大鼓Z h o n gz h o uD r u m 14大相国寺梵乐B u d d h i s tM u s i c i nD a x i a n g g u oT e m p l e 15桐柏山歌T o n g b a iM o u n t a i nF o l kS o n g16贾湖骨笛J i a h uC r a n eB o n eF l u t e s17苏家作龙凤舞D r a go na n dP h o e n i xD a n c e o f S u j i a z u oV i l l a ge 18回民秧歌Y a n g g eD a n c e o fH u i E t h n i cG r o u p19豫剧H e n a nO pe r a 20洛腔L u o y a n g O p e r a 21宛梆N a n y a n g O p e r a 22河洛大鼓H e l u oD r u m 23朱仙镇木版年画N e w -Y e a rW o o d c u t P a i n t i n g of Z h u x i a nZ h e nT o w n 24黄河澄泥砚H u a n gh eM u d I n k s t o n e 25汴京灯笼张Z h a n g sL a n t e r n s i nK a i f e n g 26柘城李秀山泥塑L iX i u s h a nC l a y S c u l p t u r e i n Z h e c h e n g C o u n t y 27秦氏绢艺Q i n sS i l kC r a f t s28汴绣K a i f e n g E m b r o i d e r y29洛阳宫灯L u o y a n g Pa l a c eL a n t e r n s 30东岸核桃雕花工艺D o n g a nH a n d i c r a f t s o fW a l n u tC a r v i n g 31镇平玉雕J a d eC a r v i n g s i nZ h e n p i n g C o u n t y32方城石猴S t o n eM o n k e y i nF a n g c h e n g C o u n t y33刘井薛氏石刻X u e sS t o n eC a r v i n g i nL i u j i n g V i l l a ge 34苏奇灯笼画S u q i L a n t e r nP a i n t i n gs 35清丰彩灯Q i n g f e n g C o l o rL a n t e r n s 36聂氏麦秆画N i e sW h e a t S t r a wP a i n t i n g s 37顺店刺绣S h u n d i a nE m b r o i d e r y38淮阳泥泥狗H u a i y a n g C l a y D o g s 39汝瓷烧制工艺R u z h o uP o r c e l a i nF i r i n g T e c h n i q u e 40信阳毛尖茶采制技艺X i n y a n g M a o ji a nT e aP r o d u c t i o n T e c h n i q u e s 41长垣烹饪技艺C h a n g y u a nC o o k i n g T e c h n i qu e 42开封第一楼小笼灌汤包子K a i f e n g N o .1S t e a m e d S o u p D u m p l i n g s 43老子生日祭典L a oZ i sB i r t h d a y M e m o r i a l C e r e m o n y 44太昊伏羲祭典M e m o r i a l C e r e m o n y o f F u x i 45中岳古庙会Z h o n g y u eT e m pl eF a i r 46新郑黄帝故里拜祖大典X i n z h e n g Y e l l o wE m p e r o r W o r s h i p C e r e m o n y 47洛阳牡丹花会L u o y a n g P e o n y Fl o w e rF a i r 101 第1期吕雯霞:河南省非物质文化遗产名录英译研究2.术语(名称)音译加直译民间音乐㊁传统戏剧和曲艺是‘试行“收录的三大非遗类别㊂此类非遗名录多采用音译+类别直译的翻译方法,保留文化异质性的同时凸显其本质,便于英语读者获得较为清晰和完整的认识,如表3所示:表3术语(名称)音译加直译序号汉语名称英文名称序号汉语名称英文名称1板头曲B a n t o u M u s i c5越调Y u eO p e r a2四平调S i p i n g T u n e6大调曲子D a d i a oT u n e3大弦戏D a x i a n(B i g S t r i n g)O p e r a7钧瓷烧制技艺J u nP o r c e l a i nF i r i n g T e c h n i q u e 4通背拳(通臂拳)T o n g b e i(T o n g b i)B o x i n g8河图洛书传说T h eL e g e n do fH e t ua n dL u o s h u板头曲 类属于民间音乐,是大调曲子开板演唱之前演奏的器乐曲,所以被称为 板头曲 ,故翻译为 B a n t o u M u s i c ; 大调曲子 类属曲艺,原称 鼓子曲 ,融合了小曲㊁戏曲声腔和民歌小调,表演内容和形式具有鲜明的地方特色,因此译为 D a d i a o T u n e ; 越调 大弦戏 类属于传统戏剧,因此分别译为 Y u e O p e r a D a x i a n(B i g S t r i n g)O p e r a ㊂然 四平调 同属地方传统戏剧,却被翻译为 S i p i n g T u n e ,伤害了‘试行“翻译标准的连贯性㊂作为传统体育的 通背拳(通臂拳) 译为 T o n g b e i(T o n g b i)B o x i n g ㊂粗略地看,译文似乎合乎情理,但 b o x i n g 指戴拳击手套进行格斗的竞技运动项目,而 通背拳 是中国传统武术拳种,两者不能等同㊂译文适应了英语读者的语言表达习惯,却忽略了中华文化的独特性㊂ 太极拳 (T a i-c h i/ T a i j i q u a n)同样作为传统体育项目,已被列入‘人类非遗代表作名录“,从中国走向全世界,其外文名也为外国读者所接受㊂鉴于此,不妨将 通背拳 译为 T o n g b e i q u a n/T o n g b i q u a n ㊂在此类别中 河图洛书传说 的翻译同样值得商榷㊂ 河图 与 洛书 是中国古代流传下来的两幅神秘图案,历来被认为是河洛文化的滥觞,中华文明的源头㊂因此, 河图 与 洛书 作为带着千百年来民众生产生活印记的文化术语,音译为 H e t ua n dL u-o s h u ,非中国文化读者难以获得任何有用的信息㊂3.灵活音译值得一提的是类属民间美术的 泥咕咕 英译㊂ 泥咕咕 是中原地区原始鸟崇拜的物化形态,是农业文明与民俗文化的衍生品㊂ 泥咕咕 形体较小,大的不足20厘米,小的只有4至5厘米,因其尾部有两小孔,吹时发出 咕咕 的声音而得名㊂ c u c k-o o 指布谷鸟,生活在北极圈范围以外的欧洲㊁亚洲㊁非洲,鸣声响亮,二声一度,反复不已, 布谷 之名因其叫声而得㊂ 泥咕咕 翻译为 M u dC u c k o o ,其中 M u d 改译为 C l a y 则更佳,因为 m u d 多指 泥浆 ,而 C l a y 多指用来制作工艺品的 粘土,陶土 ㊂因此,基于英㊁汉语文化读者共有的认知经验,利用直译和音译相结合的方法, C l a y C u c k o o 更有效保留该工艺品的形和质,实现音美㊁形美和意美的和谐统一㊂(三)音译加注如表4所示,非遗中的一些具有民族文化印记的文化概念,如果仅采用汉语拼音进行音译,可能无法保证译文的可读性,故辅以注释可廓清概念,有效传递信息㊂例如, 猴加官 翻译为 H o u j i a g u a n(L u c k y C a r e e r s)H a n d i c r a f t ㊂ 猴加官 以泥土为主要原料,以手工捏制成形,是集传统美术㊁脸谱㊁泥塑及布艺完美结合的手工艺术作品㊂在汉语中, 猴 与 侯 发音相同,因此 猴加官 暗喻加官进爵㊁官上加官,表达了美好的祝福㊂译者通过添加注释 L u c k y C a r e e r s 来保留源语的文化内涵,此外,译者还添加了 H a n d i c r a f t 一词让读者更快地通过译文得知该非遗的所属类别㊂再如, 筹音乐 翻译为 H e n a nF l u t e(C h o u) ㊂ 筹音乐 是中原地区道教音乐中的一个乐种,所用的 筹 是一种罕见的乐器,形似竹笛,采用独特的斜吹法,吹奏出的声音别有风情韵味㊂由于外国读者不认识这种乐器,若直译为 C h o u M u s i c ,则会造成信息传递失败,因此译者选用了能体现乐器特点201华北理工大学学报(社会科学版)并且为外国读者所了解的 f l u t e,并且加上 H e n a n以突出乐器的地方特色㊂此外,译者还添加了 筹 的音译来传播中华传统文化㊂这个例子完美体现了适应与选择的翻译过程㊂表4 音译加注的应用序号汉语名称英文名称序号汉语名称英文名称1先蚕氏嫘祖的传说L e ge n do fL e i z u t h eS i l k w o r m G o d d e s s 2筹音乐H e n a nF l u t e (C h o u)3猴加官H o u j i a g u a n (L u c k y Ca r e e r s )H a n d i c r a f t 4两仪拳L i a n g y i (Y i n -Y a n g )B o x i n g5唢呐S u o n aH o r n6王屋琴书Q i n s h uS t o r y t e l l i n g o fW a n gw u (四)直译由图1可见,直译共25例,使用频率位居第二(26%)㊂ 不同语言的符号化方式不同,但认识事物属性的基本原理是相同的,这便是直译的基础 [7],共同的实践经验和认知体验保证了直译的接受性㊂由表5可见,‘试行“译者在对非遗名称直译时,往往直接选取字面意思进行翻译,但在句法结构层面依据英文的表达习惯灵活转化,在保留源语文化特质的基础上,保证目的语读者领会源语传达的信息㊂表5 直译的应用序号汉语名称英文名称序号汉语名称英文名称1啸乐(口哨音乐)W h i s t l eM u s i c2火龙舞F i e r y D r a go nD a n c e 3豫西狮舞L i o nD a n c e i n W e s t e r nH e n a n 4双人旱船舞D o u b l eL a n d b o a tD a n c e5莲花灯舞L o t u sL a n t e r nD a n c e6庆丰花鼓舞F l o w e r -D r u m D a n c e f o rC e l e b r a t i n g th e B u m pe rH a r v e s t 7扑蝶舞B u t t e rf l y -C h a s i ng D a n c e 8狮龙斗珠舞 L i o na n dD r a g o nC o m pe t ef o r P e a r l s D a n c e9五彩纸龙C o l o r f u l P a p e rD r a g o n 10皮影戏S h a d o wP u p p e t r y11花鼓戏D r u m O p e r a 12灶书K i t c h e nS t o r y t e l l i n g13民间剪纸F o l kP a p e rC u t t i n g s 14杂技A c r o b a t i c s 15梅花拳P l u m -f l o w e rB o x i n g 16香包S a c h e t 17面塑D o u g hS c u l p t u r e 18牡丹画P e o n y P a i n t i n gs 19北宋官瓷烧制技艺O f f i c i a l F i r i n g T e c h n i q u e s o f P o r c e l a i n i n t h eN o r t h e r nS o n g D y n a s t y 20毛笔制作技艺W r i t i n g B r u s h M a k i n g T e c h n i q u e s 21芝麻种植及传统小磨香油制作技艺S e s a m eP l a n t i n g an dT r a d i t i o n a l O i l -g r i n d i n g T e c h n i qu e s 22重阳节民俗D o u b l eN i n t hF e s t i v a l F o l kC u s t o m 23打铁花I r o n -F o r g i n g Fi r e w o r k s 24火神祭祀T h eS a c r i f i c eE v e n t f o r t h eG o do fF i r e25锣鼓十八番E i g h t e e n -S t y l e dP l a y i n g o fG o n gs a n dD r u m s (五)直译加注直译加注的使用频率为10%,共10例㊂由表6可见,使用直译加注的非遗主要类属民间文学和民俗㊂因为英汉文化的不对等性,许多文化概念无法完全依靠直译实现信息交流㊂非遗中的人名大多只是简单传递信息的语言符号,但出现在民间文学这一类别时,往往被赋予了独特的文化内涵,故需添加注解进行阐释,以保证译文的清晰度㊂例如,‘试行“非遗英译名称交代了崔莺莺和张生为‘西厢记“中的人物,对愚公㊁杞人和夸父分别进行了注解,更加准确地廓清了人物形象㊂ 大铜器 类属民间音乐,属于英语文化体系中的空白项㊂将 大铜器 翻译为B i g Br o n z e I n s t r u m e n t ,通过增添 I n s t r u m e n t 一词将 大铜器 的材质和功能清楚地传递出来,保留文化异质性的同时,实现了有效交际㊂301 第1期吕雯霞:河南省非物质文化遗产名录英译研究表6直译加注的应用序号汉语名称英文名称序号汉语名称英文名称1崔莺莺和张生的故事T h eS t o r y o f Z h a n g S h e n g a n dC u iY i n g y i n g(T h eR o m a n c e o ft h eW e s t e r nC h a m b e r)2愚公移山传说L e g e n do f t h eO l dF o o l, W h oR e m o v e d t h eM o u n t a i n s3杞人忧天传说L e g e n do f t h eM a no fQ iW h oF e a r e d t h a t t h eS k y M i g h tF a l l4夸父神话L e g e n do fK u a f uC h a s i n g t h eS u n 5大铜器B i g B r o n z e I n s t r u m e n t6唐三彩T r i-C o l o r e dG l a z e dP o t t e r y o ft h eT a n g D y n a s t y7百泉药会B a i q u a nF a i r o fT r a d i t i o n a l C h i n e s eM e d i c i n e8浚县民间社火X u n x i a nF e s t i v i t y f o r t h eG o do fF i r e a n d t h eG o do fL a n d 9马街书会M a j i eF o l kA r t sF a i r10高跷S t i l t-W a l k i n g D a n c e三、河南非遗名录的英译原则(一)选词精准㊁术语统一,重视生态系统的完整性从生态翻译学的视角审视,非遗是自然生态环境的重要组成部分,其英译活动需顺应自然生态环境规律,对生态系统及各子系统的相互关系进行描述和阐释,重视生态系统的完整性㊂中英文语言系统处于不同的生态环境中,体现了中西方思维方式的差异,译者的翻译活动绝非字对字的简单对照㊂这就要求译者根据自身所处的译文生态环境作出适应性选择,精准选词,统一术语,保护生态系统的完整性㊂例如,例1: 汝瓷烧制工艺 R u z h o uP o r c e l a i nF i r i n g T e c h n i q u e例2: 东岸核桃雕花工艺 D o n g'a n H a n d i c r a f t s o fW a l n u tC a r v i n g此2例的焦点均为 工艺 ,但译者选择了不同的表达方式,一译为 F i r i n g T e c h n i q u e ,另一译为 H a n d i c r a f t s ㊂深究背后的原因,例1的 工艺 指烧制瓷器时运用的独特技术,而例2的 核桃雕花工艺 指工匠们运用高超的技术在桃核上进行细致的雕刻,是一种手艺,与烧制技术有着本质的不同㊂在翻译前,译者要适应原文本的生态环境,细细斟酌每个词的深层含义,进行精准选词㊂纳入‘试行“的河南传统技艺包括汝瓷烧制工艺㊁钧瓷烧制技艺㊁北宋官瓷烧制技艺㊁毛笔制作技艺㊁芝麻种植及传统小磨香油制作技艺㊁信阳毛尖茶采制技艺㊁长垣烹饪技艺共7项,是河南非遗非常重要的组成部分㊂对于 技艺 ,‘试行“从非遗的生态背景出发,适应性地选择 T e c h n i q u e ,准确传达了其内隐的文化内涵,同时将该术语统一应用于相似文化生态背景下的此7类传统技艺非遗名称英译中,保护了生态环境系统与子系统的完整性㊂对于类属民间文学的10项非遗 梁山伯与祝英台传说 等,‘试行“将 传说 统一英译为 L e g e n d ;属于民间舞蹈的9项非遗 火龙舞 等, 舞 译为 D a n c e ; 歌 规范译为 S o n g ,传统戏剧规范译为 O p e r a 等,在此不一一例举㊂但‘试行“中有2译例值得关注,例3: 钧瓷烧制技艺 J u n P o r c e l a i n F i r i n g T e c h n i q u e例4: 北宋官瓷烧制技艺O f f i c i a l F i r i n g T e c h n i q u e so fP o r c e l a i n i nt h e N o r t h e r nS o n g D y n a s t y可以看到,同样都是 烧制技艺 ,在翻译时一个使用的是单数,而另一个是复数,这可能会让读者在阅读中产生疑惑,质疑译文的准确性和专业性㊂大量非遗名称在表达上具有相似性,在英译时应注意术语表达的统一㊂(二)静态描述㊁动态适应相结合,促进生态系统整体平衡部分非遗的文化内涵并未随着历史的发展而发生改变,其名称英译则须准确传达其文化内涵,即静态描述㊂然而,非遗既是中华民族古老的生命记忆,又是活态的文化基因,是中华民族文化根脉的活态流变㊂非遗的原始文化基因会在特定的文化生态环境中获取资源㊁应对挑战,进而生成现实的文化形态㊂故非遗名称的英译本质就是保护非遗文化的生命活力,保护文化的现实性和成长性,确保中国优秀传统文化在不同的生态环境下,以新的形态存在[4],翻译其名称时既要传承原有的文化内涵,又要与时俱进,即动态适应㊂在翻译过程中,译者要在译文和原文之间寻找平衡点,根据不同实际做出适应性选401华北理工大学学报(社会科学版)择㊂以‘试行“中的 杞人忧天传说 浚县民间社火 洛阳牡丹花会 为例,分别加以说明㊂例5: 杞人忧天传说L e g e n do f t h eM a no fQ iW h oF e a r e d t h a t t h e S k y M i g h tF a l l杞人忧天传说 的英译即是典型的静态描写㊂ 杞人忧天传说 类属民间文学,深深植根于民族民间,历经时间向度的延绵变化,发展成为特定的集体记忆原型,用于嘲讽那些为不用担忧的事而去担忧的人,蕴含着亘古不变的寓意,故译者基于英汉读者共同的实践经验和认知体验,采用直译加注的方法,准确传达了其中蕴含的深刻寓意,有效传达了信息,实现了交际功能㊂浚县民间社火 类属于民俗,其英译则是动态适应的典范㊂例6: 浚县民间社火X u n x i a nF e s t i v i t y f o r t h eG o do fF i r e a n d t h e G o do fL a n d浚县民间社火 来源于古代中国劳动人民对土地与火的崇拜, 社 为土地之神,而 火 指传说中的火神,是古时候人们用来祭祀拜神的宗教活动,意在祈求风调雨顺,万事如意㊂随着社会的发展和人们认识能力的提高,祭祀仪式逐渐增加了娱乐成分,成为规模盛大㊁内容丰富的中国传统民俗娱乐活动㊂此译例中,译者对源语进行文化背景阐释,虽保留了原有的文化内涵,但译者未能结合 浚县民间社火 这一民俗在当前文化生态环境中生成的现实文化形态,未能实现译介的动态适应㊂(三)体现本质㊁突出特点,维护中华传统文化生态系统的独特性非遗作为文化生态系统的重要组成部分,是一种与人相随㊁以人为载体的知识和技能的文化传承,其本质是在不同地域㊁不同人群㊁不同社会经验中产生的文化差异,极具民族性,而每个民族的非遗对其他民族来说都有异质性㊂[8]同时,河南非遗也是世界文化生态系统中的一种生存样态,是世界文化多样性的体现,非遗名录翻译既要努力传递,保留其民族性和文化异质性,也要尽量适应异域文化生态系统的译境㊂因此在翻译过程中,译者要能够采取灵活的翻译策略对原文进行适应性选择转化,体现本质,突出特点,以实现交际目的㊂例如,例7: 五彩纸龙 C o l o r f u l P a p e rD r a g o n五彩纸龙 是清丰县的地方民俗舞蹈,具有独特的表演风格㊂纸龙的骨架由竹枇做成,外糊棉纸,用笔绘上红㊁黄㊁绿㊁蓝㊁青五色㊂晚上表演时,在龙腹内点燃蜡烛,不管如何舞动,蜡烛不倒,纸片也不会燃着,让人称奇㊂译者直译为 C o l o r f u lP a p e r D r a g o n ,可能会让译语受众误认为这是一种剪纸或者手工艺品,不能正确认识这一非遗文化的本质,无法实现预期的交际目的㊂可以在原译文后面加上 d a n c e ,体现其本质,读者就能清楚地知道这一非遗的所属类别㊂四、结论非遗既是一个民族古老的生命记忆,也是活态的文化基因,不仅具有抽象的特征编码,还有具体空间的存在形态和时间向度上的绵延变化,非遗名录的英译无法脱离其所处的文化生态系统,因此在非遗名录的翻译过程中,保留文化的异质性,保证译介的效果,是翻译实践活动首先要考虑的一个问题㊂‘试行“采用的非遗名录英译方法,重在保留非遗文化的异质性,并努力实现非遗名称英译术语的统一和非遗名录英译的规范化㊂借鉴‘试行“经验,研究认为非遗名录英译应遵循三大原则,即选词精准㊁术语统一,重视生态系统的完整性;静态描述㊁动态适应相结合,促进生态系统整体平衡;体现本质㊁突出特点,维护中华传统文化生态系统的独特性㊂本研究对河南非遗名称英译具有一定的现实指导意义㊂参考文献:[1]‘河南省公共服务领域英文译写参考“正式发布[E B/O L].(2019-5-9)[2023-6-9].h t t p s://w w w.h t u.e d u.c n/f l/2019/0509/c3408a144164/p a g e.h t m.[2]河南省非物质文化遗产资源概况及国家级㊁省级传承人和项目公示[E B/O L].(2020-3-10)[2023-5-8].h t t p://w w w.x u c h a n g.g o v.c n/o p e n D e t a i l D y n a m i c.h t m l?i n f o i d=36764f88-e d89-4809-939a-a55a c53168f d.[3]非遗概述[E B/O L].[2023-5-6].h t t p://w w w.h e n a n f e i y i.c o m/f e i y i g a i s h u/.[4]贺剑瑜.生态翻译学视角下河南非遗外宣翻译[J].文化产业,2022(13):140-142.[5]蒋丽平.非物质文化遗产汉英平行语料库的创建与应用[J].中国非物质文化遗产,2022(2):118-124.[6]刘祥清.音译与可译性限度的消解[J].中国科技翻译,2010(2):38-41.[7]万华.语义透明与汉语熟语的直译趋近[J].上海翻译,2014501第1期吕雯霞:河南省非物质文化遗产名录英译研究。

外宣翻译“三贴近原则”指导下的河南省旅游翻译研究

外宣翻译“三贴近原则”指导下的河南省旅游翻译研究

外宣翻译“三贴近原则”指导下的河南省旅游翻译研究杨慧娟【摘要】为了更好地推广河南的涉外旅游,对外宣传语翻译应该以“三贴近原则”为指导,通过译文准确地表达河南的古文化,给外来游客送去他们想要的信息,减少由于社会背景的不同、文化风俗的不同和审美逻辑的不同带来的文化差异,更好地达到推广河南旅游的对外宣传目的。

%In order to better promote international tourism in Henan Province,translation of publicity materials should be guided by the principle of“three closeness”. The ancient culture of Henan should be expressed accurately through translation to offer foreign tour-ists the information they demand. The cultural difference resulting from the distinction in social background,cultural customs and aes-thetic logic should be minimized to better publicize Henan tourism to the world.【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》【年(卷),期】2015(000)010【总页数】2页(P128-129)【关键词】外宣翻译;三贴近原则;河南旅游【作者】杨慧娟【作者单位】黄淮学院外语系,河南驻马店463000【正文语种】中文【中图分类】H059一、河南旅游的蓬勃发展河南历史悠久,尤其是古代文化的旅游资源极其丰富。

古都洛阳、开封闻名遐迩。

嵩山少林的功夫,陈氏太极拳;洛阳的牡丹,开封的菊花;新郑炎黄故里,开封的清明上河园等,都是河南人民骄傲的文化资源。

河南非遗的外宣翻译方法探析

河南非遗的外宣翻译方法探析

河南非遗的外宣翻译方法探析乔春梅非物质文化遗产是珍贵的历史文化遗产,其外宣翻译是向世界展示形象,提高文化软实力的重要手段。

然而目前此类外宣翻译在数量和质量上都不容乐观。

本文以河南省非遗的外宣文本为例分析文化外宣翻译中常用的方法,以提高外宣翻译的效果,更好的传递优秀的文化遗产。

非物质文化遗产是人类在社会历史实践过程中所创造的各种精神文化,是重要的文化资源。

目前,非遗外宣翻译作为向世界展示中华民族形象,提升国家文化软实力的手段,其重要性日益突显。

河南是中华民族和中华文明的主要发祥地之一,是中原文化的核心。

河南非遗涵盖了非遗的各个门类,对其的外宣翻译研究适用于各种非遗“走出去”的要求,其翻译方法和策略适用于其他文化类的外宣翻译文本。

1.归化译法归化意译就是强调并侧重受众群体的理解和接受为主要目的的翻译方式,它不拘泥于原文的字面意思或结构。

河南非遗文化与其悠久的历史传承和多元的文化表征密切相关。

在非遗文化生存和发展的过程中与英语国家的政治、经济、社会文化等方面有着极大的差异, 翻译时不太容易找到两种语言和文化的对应点。

因此归化意译的采用是为了便于目标语受众更好地理解源语的内涵思想。

原文:这种祖祖辈辈、世世代代对“火神”崇拜的涌动,延续着这种近乎神圣化的祭典。

商丘火神台庙会是商丘人生活中不可割舍的一部分,“火”是商丘的图腾。

商丘火神台庙会已入列第一批河南省非物质文化遗产名单。

译文:People show gratitude to God for its grace with a feeling of pilgrimage. People continue this holy fiesta with everlasting admiration to “The God of Fire”. Furthermore, the temple fair has been a significant part in the life of people in Shangqiu.文中“火神”是中华文化的产物,在中国人传统观念中“神”是与佛教文化联系在一起,是天地之神,除“火神”外,还有“灶神”,“财神”等,若与天地相连,英语中对应词应为“heaven”,但为了更好的与目的语读者产生心理上的同理心,在英译时使用了“God”一词,宗教上的认同也就是文化上的认同。

黄河科技学院创新性选修课程学分认定标准

黄河科技学院创新性选修课程学分认定标准
全国信息技术水平考试技术水平证书(平面设计师)
全国翻译专业资格证 商务英语翻译资格证 全国数控工艺员 全国计算机辅助技术应用工程师 计算机系统操作员 健美操等级证书 运动员等级证(级别) 武术段位制证(级别) 武士证 公共营养师 心理咨询师 服装定制工证书 建筑装饰助理设计师 建筑室内装饰设计员证 GCC各类技能证书 3D认证体系各类技能证书 Adobe中国认证设计师 商务秘书证 高级秘书证 HR经理人中级 人力资源管理师 全国信息技术应用工程师
中国银行业协会 司法部 河南省住房和城乡建设厅 国家新闻出版总署 国家新闻出版总署
1
获得证书 考试成绩达到国家司法考试全国合格 分数线(成绩单) 河南省建设从业人员资格认证 合格及以上 合格及以上
编辑记者资格证 播音员主持人资格证
各类技 术(技 能)等 级证书
河南省建设厅 河南省住房和城乡建设厅 中华人民共和国工业和信息化部 中华人民共和国科技部 Adobe中国认证考试中心 国家劳动和社会保障局 人力资源和社会保障部 中国就业培训指导中心 中华人民共和国劳动社会保障部 教育部教育管理中心 “蓝桥杯”全国软件专业人才设计与创业证书 教育部教育管理中心 计算机维修工 郑州市职业技能鉴定中心 办公软件应用师 教育部考试中心 工业和信息化部全国电子信息应用教 计算机网络信息安全工程师 工业和信息化部全国电子信息应用教 计算机网络平面设计工程师 NIT(计算机维修工程师) 网络管理员初级证书
6/5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 5/4/3 5/4/3 5/4/3 5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 6/5/4/3 5/4/3/2/1 5/4/3/2/1 5/4/3/2/1 5/4/3/2/1 5/4/3/2/1 5/4/3/2/1 5/4/3/2/1 5/4/3/2

河南省人力资源和社会保障厅关于2024年度全省职称评审工作有关事项的通知

河南省人力资源和社会保障厅关于2024年度全省职称评审工作有关事项的通知

河南省人力资源和社会保障厅关于2024年度全省职称评审工作有关事项的通知文章属性•【制定机关】河南省人力资源和社会保障厅•【公布日期】2024.10.12•【字号】•【施行日期】2024.10.12•【效力等级】地方规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】专业技术人员管理正文河南省人力资源和社会保障厅关于2024年度全省职称评审工作有关事项的通知各省辖市、济源示范区人力资源社会保障局,航空港区党工委组织人事部,省直及中央驻豫有关单位,省属高校:根据国家和我省深化职称制度改革精神,现就做好2024年度全省职称评审工作有关事项通知如下:一、申报评审范围(一)在我省各类企事业单位工作且与用人单位(含河南域内注册的省外分支机构)签订了聘用合同或者劳动合同的专业技术人员,从事专业技术工作的自由职业者,以及委托评审的中央驻豫单位专业技术人员。

(二)在我省就业的港澳台专业技术人员,以及持有外国人永久居留证或海外高层次人才居住证的外籍人员。

(三)符合相应申报条件的技能人才。

(四)公务员(含列入参照公务员法管理的事业单位工作人员)、离退休人员、当年年底前达到国家法定退休年龄且未办理延长退休手续的人员不纳入职称评审范围。

二、申报评审政策(一)关于申报评审条件1.新修订的申报评审标准图书资料系列中高级职称、翻译系列高级职称、工程系列安全专业高级职称及应急消防化工专业中高级职称、工程系列建筑专业中高级职称、工程系列专业技术人员职业资格考核认定副高级职称、自然科研系列科普专业中高级职称、体育系列运动防护师中高级职称按2024年新修订的申报评审标准执行。

会计系列高级职称、工程系列数字工程专业中高级职称、工程系列水利水电专业中高级职称、工程系列正高级职称、卫生系列中医药专业高级职称、经济系列人力资源专业高级职称申报评审标准,2024年度按照新修订的申报评审标准和以往申报评审条件并行一年执行,2025年开始按照新修订的申报评审标准执行。

当代书法名家

当代书法名家

北京特别推荐(排名不分顺序)张海--中国书法家协会主席,中国书法家协会学术委员会主任、评审委员会副主任,河南省文联主席,河南省书法家协会主席,第八、九、十届全国人大代表,国家有突出贡献的专家胡立民-- 中国书协楷书专业委员会副秘书长、书法培训中心教授,河北书协土席团委员、副秘书长,中国首批被国家投资收藏作品的56位名家之一。

现任中国书协《中国书法通讯报》主任编辑余师孟----中国书法家协会会员,中国国门书画院院长袁维学--外交官书法家,中国作家协会会员、中国书法家协会、中国翻译工作者协会,获巴基斯坦总统“杰出成就奖”张坤山--海军政治部文艺创作室专业书法家,国家一级美术师。

中国书法家协会三、四、五届理事,中国书协鉴定评估委员会委员,解放军书法创作院艺术委员会委员。

兼职于中国书画印研究院副院长,中国长城画院副院长,八一书画院副院长刘广迎----中国书法家协会会员,中国人民大学兼职教授,书法导报特聘书法家和特约撰稿人、大校邹德忠----原为中国书协组联部主任,中国书协理事,现为中央国家机关分会常务副会长兼秘书长,中国书协书法培训中心教授,山东大学书画研究院客座教授王康----文职将军,著名军旅书法家。

现担任中国书法艺术家协会理事,中国楹联学会书法艺术委员会委员,北京书法家协会会员,中国长城将军书画院副院长,中授课:XXX授课:XXX曾翔--中国书法家协会培训中心教授,北京市书协理事、艺术评审委员,七、八届全国中青年书法篆刻展一等奖获得者朱守道---全国人大常委会华侨委员会副司长、中国书法家协会理事、中国书法家协会教育委员会委员、全国人大书画研究会副会长、北京大地书画院副院长、荣宝斋特约书法家、全国首批“德艺双馨”书法家、中央国家机关书法家协会展览部副主任、“99中国书法家百杰”梅墨生-- 首都师范大学书法硕士研究生、首届全国电视书法大赛和中意杯龙年国际电视书法大赛中分获一等奖和金奖获得者、中国书协会员、中国画研究院二级美术师张国辉--全国第八届中青展金奖、首届行草书大展“妙品奖”、河北省政府授予的“河北省文艺振兴奖”获得者,中国书法家协会展览部编辑、中国书法家协会鉴定委员会委员、中国画刊执行主编、江苏国画院特邀书画家高庆春---级美术师、中国书法家协会理事、《中国书法通讯》主编、《中国书法》杂志副社长、中国书协篆书专业委员会秘书长、中国书协培训中心教授、西泠印社社员、黑江省政协委员李洪海--全国书画院创作交流中心副主任,中央电视台综艺快报艺术顾问,中国军事博物馆书画研究院常务副院长--全国第四届中青年书法家篆刻家作品展览”优秀奖、四川省人民政府“巴蜀文艺奖”获得者严太平---中国书法家协会会员、公安部(副师级干部)机关书画协会副会长兼秘书长王祥之---著名书法家,中国书协第三、第四后理事,中韩书法家联谊会副会长,是中央电枧台、中国书协联合摄制播出的电视专题片中国书法五十家之一,祥隶的创始授课:XXX授课:XXX张铁英---中国书协评审委员会委员、中国书协鉴定收藏委员会秘书长、书法论文中国书法兰亭理论提名奖获得者、中国书法家协会干部崔勇波---中国书法家协会会员、中国收藏家协会会员、北京市美术家协会会员、北京市书法家协会会孙崇大---中国书法家协会会员、中央国家机关书协会员、中韩书法家联谊会会员、公安部书画协会理事倪进祥---全国第八届书法篆刻作品展览最高奖--“全国奖”获得者、首批德艺双馨书法家、中国书法家协会会员,中国楹联学会楹联书法艺术委员会常委,中华诗词学会会员甘珉----中国书法家协会会员、北京市书法家协会会员路世明---中国书法家协会会员、国家广播电影电视总局美术家协会副主席,北京市丰台区书法家协会副主席李义兴--中国书法家协会会员,河南省书协理论委员会委员,开封市书协理事。

基于目的论视角的科技文本翻译研究

基于目的论视角的科技文本翻译研究

基于目的论视角的科技文本翻译研究摘要:科技文本翻译是帮助我们了解其他国家的科学技术前沿理论与成果的重要手段,对于促进科学信息的交流与共享,以及推动国内科学领域的创新发展具有重要意义。

基于此,为探究科技文本翻译的应用价值,本研究基于目的论视角对相关内容展开了探讨。

通过在翻译前的准备阶段,搜索专业的词汇用语特征进行分析,为接下来的科技文本翻译打好基础。

并通过分析科技文本翻译的文体特征,发现翻译人员要保证译文内容与科技文本原文的一致性,以及所用术语的专业性与技术性。

然后,从词汇特征、句式特征和语篇特征三个方面探讨了科技文本翻译的难点。

最后总结了基于目的论视角的科技文本翻译策略。

关键词:目的论;科技文本;翻译方法引言2022年11月9日至11日举办的世界互联网大会乌镇峰会中,展示了一系列科技创新成果。

在科学技术不断提升、发展的今天,多领域及个人对科学信息的需求量日益加大。

而跨国际的科学信息交流与共享,需要依托科技文本翻译来实现。

科技文本翻译对于促进各个国家的科技创新具有重要意义,并且在一定程度上能够影响到国家的经济社会发展。

英语作为国际通用语言之一,非常适用于科技文本翻译,并且在经过专业学者的推动与长期的实践发展下,已然形成了“科技英语”的专项科目。

科技文本翻译的核心在于实现对原文中心思想及内涵的正确理解,以及衔接异域文化明确文本语境构建,在此基础上保证对原文内容翻译传达的全面性。

所以,展开科技文本翻译工作需要在事前做好大量的准备工作。

翻译人员在进行科技文本翻译的过程中,还需要查阅大量的文献资料来解决遇到的难题,保证译文内容与原文内容的统一性。

基于此,业内在经过深入实践后,就如何保障科技文本翻译的效率与质量,总结出最有效的指导方法——“目的论”。

一、翻译前准备(一)词汇搜集科技文本翻译面向的是世界通用语,并且在“目的论”视角下需要保证译文文本的功能性,所以在搜集词汇,或者进行词汇取材时,需要衔接到国际化。

汉语公示语俄语翻译问题及策略——以开封市景区名称翻译为例

汉语公示语俄语翻译问题及策略——以开封市景区名称翻译为例

37海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第21期总第826期No.21,2020Total of 8260引言近年来,随着中俄关系上升为“新时代中俄全面战略协作伙伴关系”,中国“一带一路”的建设,中国接待俄罗斯等独联体国家的游客数量日益增多。

开封市作为全国优秀旅游城市,每年都会吸引大量的俄罗斯游客前来观光。

公共标识语是“城市第一面孔”,…是国外游客来华旅游了解中国文化的主要手段。

但开封市景区汉语公示语俄语翻译的缺失及俄罗斯网站上对景区介绍的部分翻译错误,不利于俄罗斯游客理解景区文化内涵,获得良好的旅游体验,这违背了开封市政府旅游转型升级政策的要求。

因此,我们急需完善开封市景区汉语公示语俄语翻译。

1研究设计为分析景区俄语公示语现状,本课题采用线上的方式进行问卷调查,共发放200份问卷,其中向河南大学学生、老师发放中文问卷150份,向来自俄罗斯及独联体国家(白俄罗斯、乌克兰)的外籍专家、外教、留学生发放俄语问卷50份,收回问卷200份,有效问卷共187份。

中俄两种问卷基本一致,个别内容有所不同。

调查问卷中所有题目皆为单选,有利于更加真实地反映客观情况。

统计组详细统计数据。

本文所采用的分析数据均来自本次调查活动。

2国内公共标示语现状图1 国内景点公示语语言种类调查结果图 2 国内景点俄语标示语出现频率调查结果图3 俄语国家中文标示语出现频率调查结果如图1所示,在发放的150份中文调查表中,有将近89%的被调查者表示目前国内公示语的语种偏少,且根据实地考察可发现,外语标识语以英语为主,日语和韩语次之。

俄语公示语比较少见,多存在于海汉语公示语俄语翻译问题及策略—以开封市景区名称翻译为例朱霆恺 闫苗苗 孙嘉苑 陈春晓(河南大学外语学院,河南开封 475000)摘要:我国景区在吸收俄罗斯客源的同时存在着汉语公示语俄语翻译缺失或翻译错误的问题。

这些问题对俄罗斯游客理解景区文化内涵形成了极大的阻碍。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

附件1
中译英获奖人员名单
一等奖(15人):
004张玉红河南大学外语学院
007贾敏敏郑州大学西亚斯国际学院
011贾和平黄河科技学院外语学院
012杨新立河南工业大学外语学院
028刘立胜许昌学院外国语学院
045冯蕾郑州市政府外事侨务办公室
046陈国良郑州市政府外事侨务办公室
053韩冰郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班
054杨晓林郑州大学西亚斯国际学院08级英翻2班
063鞠瑞艳河南大学外语学院08级研究生
091侯健河南大学外语学院
095张鸽河南大学国际教育学院
100 许薇郑州大学西亚斯国际学院
110杨元郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班
140李香玲河南大学外语学院
二等奖(33人):
005张欢欢中原工学院南区外国语学院英语系
008高源郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班
015陈帅黄河科技学院外语学院
016王静河南大学外语学院08级研究生
017李晓娜南阳师范学院外语学院
018辛田郑州大学西亚斯国际学院08级英翻4班
019袁帅亚商丘师范学院外语学院
024高楠郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班
034栗培郑州大学西亚斯国际学院07级英翻3班
041高云郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班
044米亚岚郑州市政府外事侨务办公室
047高瑜郑州市政府外事侨务办公室
049张阳郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班
051张昆莉郑州市政府外事侨务办公室
060别永信河南省卫生学校
061白志如河南大学新闻与传播学院
064侯志利黄河科技学院外语学院
075张家林解放军外国语学院
076解伦帝解放军外国语学院
088 杨元媛商丘师范学院外语学院
089艾虎黄河科技学院公外部
092范瓅河南农业大学
097张香宇河南城建学院
098刘玉娟安阳师范学院外国语学院
101雷娜黄河科技学院公外部
109李晓丽郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班111秦秀玉郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班141张晓平郑州大学外语学院
142房蒙华北水利水电学院
192史春开河南信阳市旅游局
194李瑞超西安外国语大学研究生部
195王慧安阳市政府外事侨务办公室
199李丹郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班
三等奖(36人):
009孙莹郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班010刘辉郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班020赵元元信息工程大学理学院外语系
021陈杰郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班022韩树玲郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班026赵倩郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班030王鑫河南大学外语学院
032朱林河南大学外语学院
033魏雷中原工学院
038陈秀娟郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班042周禧楠郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班048王敏郑州市政府外事侨务办公室
052柴纹纹郑州师范学院外事处
055朱春雁新密市政府办公室
065李红黄河科技学院
066孟丽丽黄河科技学院外语学院
067王爱梅黄河科技学院外语学院
068宋雅鹏黄河科技学院外语学院
070程天池郑州大学西亚斯国际学院07级商务英语2班072王萌解放军外国语学院
073孟洪宇解放军外国语学院
081李晓彤解放军外国语学院
082徐春燕黄河科技学院外语学院
085于会玲洛阳第四中学
096刘艳丽郑州轻工业学院英语07级1班
104孙方郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班106张静郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班131裴慧利郑州大学西亚斯国际学院
145许文虎南阳师范学院外语系
147孙雪珂河南大学外语学院
155朱梦玺郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班184史晓南河南化工职业学院
185 韦兰芝南阳师范学院外语学院
191田聪郑州大学西亚斯国际学院07级英翻3班196华继伟安阳市政府外事侨务办公室
200王会玲郑州大学西亚斯国际学院07级英翻3班
优秀奖(22人):
001张琰中国航空工业第一一六厂
003陈磊南阳师范学院英语系07级1班
039程欣欣郑州大学西亚斯国际学院07级英翻3班071张琳琳郑州轻工业学院民族职业学院
077徐驰解放军外国语学院
083余蕴郑州轻工业学院英语07级2班
103李海燕郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班115陆书华郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班116周好好郑州大学西亚斯国际学院07级英翻3班117黄苗苗郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班124余慧林郑州大学西亚斯国际学院07级英翻3班130卜小双郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班133张文静郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班135陈巍郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班144石媛媛商丘师范学院
152郑芳郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班157孟品诺郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班158张晨郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班
171朱梦丽郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班188董黎明郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班190魏杉宇郑州大学西亚斯国际学院07级英翻3班193陈小敏商丘师范学院外语学院。

相关文档
最新文档