第三届“译国译民杯”翻译大赛报名表及比赛原文

合集下载

“译国译民杯”翻译大赛报名表及比赛原文

“译国译民杯”翻译大赛报名表及比赛原文

“译国译民杯”翻译大赛说明:1、我司郑重承诺对所有参赛人员相关资料予以严格保密,请放心填写。

2、您可以选择试题中的其中一道题,也可以两道同时完成,请直接将答案填在译文下方。

3、请将文件于比赛截止日期(9月15日)前发回邮箱jingsai@。

主题格式务必改为“姓名-参赛项目”,如:张三-中英,张三-英中,张三-中英/英中,否则没办法收到您的文件(我们在电子邮件接收时进行了设置)。

第一部分:报名表“译国译民杯”翻译大赛报名表第二部分:试题一、中译英(1000字左右)非遗在变化冲击中境况堪忧古丝绸之路东起中国古都长安,西经南亚、中亚直达欧洲。

全长七千多公里,在中国有近四千公里。

丝绸之路是古代中国开向世界的窗口,在这条道路上,古代中国得以与西方文明交融交汇,共同促进了世界文明的发展。

丝绸之路在促进沿线国家的经济发展、社会文明、科技进步方面发挥了难以估量的巨大作用,被中外学者誉为东西方经贸交流的桥梁、东西方文化交流的运河和东西方科技交流的纽带。

丝绸之路沿线所蕴涵的非物质文化遗产,不但在华夏民族文化中占据着极为重要的地位,而且是人类非物质文化遗产宝库中的奇葩。

陕、甘、宁、青、新西北五省区,地域辽阔,长期生活着汉、回、维吾尔、藏、蒙古、撒拉、东乡、保安、裕固、哈萨克等20多个民族。

这里历史悠久,文化灿烂,尤其是各少数民族的口头传承和非物质文化遗产绚丽多姿。

流传于甘、青、宁、新各地涉及8个民族的“花儿”体民歌,陕北、陇东的民间歌谣,以及民族民间器乐(古埙、口弦)、鼓乐;有关西王母、伏羲、黄帝、周祖等神话传说;各民族婀娜多姿的民间舞蹈(筵席曲、踏脚舞、秧歌、太平鼓)、巧夺天工的工艺和手工艺(藏族热贡艺术、编织、雕塑、剪刻、刺绣)、民间游艺等,都曾传承着西北区各民族历代先民的聪明才智,呈现出中华民族色彩斑斓的多元文化格局。

伴随着经济全球化、外来文化和生活方式、西方的文化观和价值观的冲击,以及社会生活的进步,生产力水平的提高和生活方式的改变,西北丝绸之路沿线蕴涵民族精神家园的非物质文化遗产受到猛烈冲击,一些承载着悠久历史的传统文化不断遭到遗弃,悄然消逝,一些传统民间文化日趋式微,被淡化、被扭曲、受漠视、受冷落。

2020中译国青杯英译汉原文

2020中译国青杯英译汉原文

“中译国青杯”联合国文件翻译大赛学生组——英译汉【原文】Australia: Where Nature is Grieving“When you walk into a forest that’s been burnt this badly, the overwhelming thing that hits you is the silence. No bird-song. No rus tling of leaves. Silence.” This is how Mike Clarke, professor of zoology at La Trobe University, Melbourne, describes Australia’s many forests recently decimated by bushfires.“This stands out as the worst disaster in Australia’s recorded history,” Clarke says. The figure of the area that has been burnt – 13 million hectares –is “hard to get your head around.” For scale, this is an area bigger in hectares than Holland, Denmark and Switzerland combined. All burnt to a crisp. Homes, forests, animals, plants –everything in the wake of these intense infernos – incinerated. Gone.Unprecedented scaleAt least a billion animals were killed in the bushfires, according to approximate estimates by Chris Dickman, professor in territorial ecology at The University of Sydney. This figure is conservative, Clarke believes. “That’s just mammals, birds, reptiles. If we added invertebrates to that, the numbers would be astronomical.”One thing that must be clear, though, is that Australia’s bush has always burnt quite s everely. “The severity isn’t unprecedented,” says Alan York, professor of Fire Ecology at the University of Melbourne. “What is unprecedented is their earliness in, or before the usual fire season, and the volume of fires in so many places, which is far mo re unusual.”Koalas in northern New South Wales have had most of their habitat burnt. “Speculation is that populations will become locally extinct,” according to York. The iconic nature of the koalas sometimes overshadows other ecosystem horrors, Clarke ad ds. “They’re the poster child of this crisis. But in reality, a whole suite of wildlife – large possums, all sorts of plants that live in alpine ash, whole communities of organisms – are all at risk now.”The resilience of the Australian bush in questionIt may take years for these species to recover. And that may require human assistance, with captive-bred frogs in Australia’s zoos, for example. “Otherwise, we’re hoping animals survived in unburnt pockets,” York explains. He remains somewhat optimistic, s aying the Australian bush has a “dramatic capacity to recover.”There are, however, caveats. Rainforests and alpine areas of Tasmania, for instance, don’t have much experience of fires, so they’re more vulnerable to repeated fires, he says. And under the current climate change model, increasing fires are inevitable.Some of several “human interferences” that’ll most likely hamper recovery include habitat removal from land clearing; introducing feral species which prey on native species (feral cats have been known to come from ten kilometres away to the edge of a fire to pick off prey, usually native); and a lack of urgent political action on climate change.The problem is, lots of critical resources have been incinerated. For example, many fauna – cockatoos, parrots, possums, bats – rely on hollow logs on the ground, or on trees to den in or breed in. Not only have those logs now gone, Clarke predicts that it will take one to two centuries for them to appear again, hollowed out. “A lot of Australian wood is hardwood. Fungi and termites hollow it really slowly. There are no woodpeckers here,” he explains. Suddenly, the capacity to recover seems almost insurmountable within our lifetime. “What could disappear in hours in bushfire could take centuries to replace. Ecologists would call this a ‘complete state change’.”Immediate measures neededExperts say some immediate steps are being taken to help along the recovery of this vast area. A moratorium on logging has been proposed, and pressure is building to act more aggressively on the pest control of feral cats and foxes, in addition to introducing weed removal. “Weeds recolonize areas disturbed by fire. They use resources that native plants and animals might need,” York explains.Identifying and protecting areas that did not burn is also an important subject for debate. Specifically, some are arguing that cultural burns may be better than the hotter, more intense, hazard reduction burning. Cultural burns are cool-burning, knee-high blazes that were designed to happen continuously and across the landscape, practised by indigenous people long before Australia’s invasion and colonization. The fires burn up fuel like kindling and leaf detritus, so that a natural bushfire has less to devour.Since Australia's fire crisis began last year, calls for better reintegration of this technique have grown louder. But they may be of limited value at this crisis point, according to Clarke. “We need to appreciate how different things are now. Cultural burns happened to enable people to move through dense vegetation easily, or for ceremonial reasons. They weren’t burning around 25 million people, criss-crossed by complex infrastructure and in a climate change scenario,” he estimates.Concrete measures to combat climate change are indeed crucial for the future of biodiversity. In spite of green shoots of optimism in some quarters, the prognosis of whether the bush will ever recover its biodiversity is looking somewhat grim. Breaking it down, Clarke surmises that “A chunk of it will be good – a third will be able to bounce back. A third is in question, but a third is in serious trouble. I’ve been studyingfire ecology for twenty years, but we’re de aling with unchartered territory changing before our eyes.”【参赛译文格式要求】一、参赛译文应为Word文档.doc或.docx格式。

第三届海峡两岸口译大赛(大陆区级赛)赛题

第三届海峡两岸口译大赛(大陆区级赛)赛题

第三届海峡两岸口译大赛(大陆区级赛)赛 题第一环节:主旨口译1.汉译英近日一份由美国美世咨询公司公布的2011年全球生活成本调查报告,首次将北京的物价置于纽约之上。

该报告从衣食住行、家庭用品、娱乐等生活各方面对全球214个城市进行了调查比较。

最终结果显示,北京排名全球第20位,其排名高过纽约。

消息一出立即引起了人们对中美物价的关注。

而今天《人民日报》刊发的文章“北京物价真的比纽约高吗?”更是被国内各大网站转载,引发了一场关于中美物价的大讨论。

文章对北京和纽约两个城市的生活成本进行了比较,发现国外品牌的普通消费品如牛仔裤、运动鞋等,在北京的确比纽约贵,而市内公共交通、以及涉及人工和知识产权的产品和服务,纽约明显要比北京贵很多。

2.英译汉For many people exercising outdoors, be it walking, jogging, or biking, musical devices are almost as essential as their sports outfit. The problem? When you concentrate on the music while exercising, your ability to perceive danger in your vicinity will be compromised, whether hearing a car approaching, or noticing an attacker, or seeing a lamppost in the way. When your brain is preoccupied with music, you are less likely to pick up on pain sensations from a minor injury, so the injury may end up being more serious. Exercising to music can also interfere with the quality of your workout. A song that gives a strong beat could cause you to overexert yourself, while music that’s too low-key may prevent you from pushing yourself to the next level. Some states are now trying to crack down on exercise multitasking. In New York, a pending bill would make it illegal for walkers and joggers to cross the street while using any kind of electronic device. Oregon and Virginia are planning to fine cyclists for riding while listening to music.第二环节:对话口译私人飞机在中国A:截至今年4月底,中国注册私人飞机已经有150架,中国将有望超越美国成为拥有私人飞机最多的国家。

2024英语三级笔译(Catti 3)实务真题及参考译文

2024英语三级笔译(Catti 3)实务真题及参考译文

2024年英语三级笔译(CATTI3)实务真题及参考译文1.英译汉(原文)The last vestiges of Covid Restrictions have finally been removed, and international tourism is exploding—more than 900 million eager tourists took to the skies in 2022, doubling the number from 2021.But as world travel recovers from the pandemic, the rise in tourism is, among other things, overwhelming foreign infrastructure, disrupting local residents and diminishing the overall tourist experience.Although tourism still boosts the economies of hotspot cities, municipal authorities are concerned about the impact over tourism has on their communities and cultural heritage sites and have thus started taking matters into their own hands to mitigate overcrowding.To counter the downsides of overtourism, the travel industry can utilize tech-based tools that combat the root causes of tourist congestion and actively encourage travel to lesser-known places, thereby satisfying tourists without burdening the local residents.According to one study, when tourist numbers exceed a city’s carrying capacity, residents’ perception of their home as a good place to live begins to deteriorate, increasing feelings of resentment toward tourists during peak seasons.Amsterdam, with its picturesque canals, stunning brick architecture and leisurely bicycle paths, is just one of several cities reeling from the effects of overtourism; more than 20 million tourists are anticipated to visit the city this year alone.To curb the flow of visitors without destabilizing the tourism market, the city introduced a cap on overnight guests and is proposing further measures that include relocating some popular tourist attractions to outside the city center—or even removing them altogether.To give the city more “breathing space”, the mayor of Dubrovnik(杜布罗夫尼克,克罗地亚城市)shut down 80% of its souvenir stalls and restricted cruise ship and tour bus operations. City officials in Barcelona instituted taxes for overnight tourists and barred entry to certain food markets. And in Venice, officials banned the development of new hotels and installed turnstiles along popular routes to redirect tourist traffic.To thrive with resident communities, the tourism industry must cultivate a new approach that better serves local interests when promoting destinations and trip options.Marketing trips through the use of thoughtful ad campaigns and tech tools that inspire tourists to venture away from conventional hotspots and explore lesser-known attractions could lead to a more even distribution of travelers across various destinations.To that end, dispersing tourists should be a top business goal for travel providers rather than focusing only on the high-traffic destinations. This not only enables travelers to genuinely experience diverse cultures but also provides vital support torural-located businesses, restaurants and cultural establishments, which stand to gain the most from tourist dollars.In order to empower travelers to visit new or unfamiliar destinations, the industry should consider leveraging tech-based tools to convince them. Airbnb(爱彼迎公司), for example, rolled out flexible search features in 2021 that divert bookings away from destinations at times when overtourism occurs, encouraging tourists to make accommodations in alternative cities or towns.With tourists overrunning major destinations, the tourism industry and local municipalities must find some middle ground. Heavily visited cities will otherwise be forced to impose further tourist restrictions, putting an entire revenue stream at risk.1.英译汉(译文)新冠疫情最后剩余的限制终于被解除,国际旅游业也因此迎来了爆发式增长——2022年,有超过9亿热切的游客乘飞机出行,人数是2021年的两倍。

翻译试译稿件

翻译试译稿件

经济文化类1. Chinese to English (Please translate the following into English and keep the English original)罗浮宫欧美馆,秉承欧洲经典家居文化,坚守“生活典范,为您创造”的经营理念,以雄厚的实力与强大品牌信誉,将使用价值与艺术价值完美融合的欧美顶级家私、饰品、壁画等完美呈现。

入选罗浮宫欧美馆用心品鉴与采集的欧洲古董家具,已成为对生活有更高标准的层峰人士不二之选。

罗浮宫欧美馆占地八千多平方米,产品琳琅满目,汇集了欧美各种风格家私精髓之作。

从选料到工艺,从装饰到历史渊源都细细考究,每款华丽的造型,每处精心雕琢的花纹,都能体现能工巧匠,鬼斧神工的技艺,令您叹为观止。

2. English to Chinese (Please translate the following into Chinese and keep the Chinese original)⏹Baosteel Group actively collecting Handan Steel's warrantsAccording to the Shanghai Stock Exchange, Baosteel Group (and its subsidiaries)has become Handan Steel's largest free-floating shareholder and the largest callwarrant holder. Handan Steel Group's stake would drop to below 20% if warrantsare all executed at maturity. Given this situation, we think it possible BaosteelGroup could consider acquisition of Handan Steel.⏹Low EV/t and trading P/BV are acquisition catalystsMost Chinese steelmakers trade at about 1x P/BV, with some still below book.Most of their EV/t are lower than the replacement cost of Rmb4,000-5,000/t(integrated capacity to CRC). Thus, we expect the M&A to accelerate amongChinese makers, as foreign makers are not allowed to take over Chinese peers. Afull-listing would also facilitate M&A.⏹Positive in the long termBaosteel the listed company would not likely become involved into the possibleacquisition, in our view. Handan Steel (6mt capacity) is located in Hebei Provinceand has abundant iron-ore reserves. If the acquisition materialised, the BaosteelGroup would benefit from: (1) capacity growth; (2) penetration into thefragmented North China market.⏹Valuation: More growth potentialGiven the parent as sector consolidator, Baosteel is positioned for more acquisitiongrowth potential. We maintain our Buy 2 rating with a price target of Rmb6.9(1.6x 2006E P/BV).法律类1. Chinese to English (Please translate the following into English and keep the English original)1.招标文件仅构成招标方就招标项目向投标方发出之要约邀请,投标方应知道,招标方无意在招标阶段建立任何合约关系,直至书面通知有关的中标方;一旦中标方选定后,由招标方与中标方签订一年或多年的正式合同, 合同的前三个月为试用期, 中标方应穿戴招标方所指定的制服款式为招标方提供服务.2.投标方需对招投标过程中所获知任何招标资料及内容保证不向无关人士泄露,也不得就其投标资料及内容向任何第三方泄露。

2022年05月三笔实务(真题+译文)

2022年05月三笔实务(真题+译文)

实务真题2022年上半年三级笔译真题原文·英译汉China launched an unmanned module(核心舱)on Thursday(containing what will become living quarters f o r three crew on a permanent space station) that it plans to complete by the end of 2022. The module, named "Tianhe", or "Harmony of the Heavens", which will have a life span of at least 10 years, was launched on the Long March 5B, China's largest carrier rocket, at 11:23 a.m. (0323 GMT) from the Wenchang Space Launch Centeron the southern island of Hainan.中国计划于2022年底建成一个永久性太空站/空间站.周四,中国发射了一个无人核心舱,舱内设有可供空间站内三名航天员使用的生活区/生活控制舱.该核心舱取名“天和“,于上午11时23分(格林尼治标准时间3时23分),由中国最大的运载火箭长征五号B遥二搭载,在海南文昌航天发射场发射升空,其在轨运行寿命至少为10年。

Tianhe is one of three main components of what would be China's first self-developed space station, rivalling the only other station in service-the International Space Station (ISS). The ISS is backed by the United States, Russia, Europe, Japan and Canada. It has hosted scientists from over a dozen nations but China has been banned from sending any of its astronauts there. Yet, the fate of the ISS, though in orbit for more than two decades, is now uncertain. The project is set to expire in 2024 without funding from its partners. Russia said this month that it would quit the project from 2025.空间站建成后,将成为中国首个自主研发的空间站,可与目前唯一在役的国际空间站 (ISS) 相姚美,而“天和号“核心舱是中国空间站的三个主要组成部分之一。

汉英翻译大赛预赛翻译原文

汉英翻译大赛预赛翻译原文

寻找香格里拉师琼瑜台湾《中国时报》在昆明稍事停逗留后,我们在一个天才蒙蒙亮的清早,开始向西飞行,并将从滇藏交界处的中甸香格里拉一路下降往东回到昆明。

我们要前往的地方是一个一年有半载以上时间处在冰封状态下的神秘之地,想要造访的人必须在五月雪融了之后才能进入,而十月之后,又开始进入冰封之境。

After a short stay in Kunming ,we started flying west in a very early morning , and we would from Shangri-la placed in the junction between Yunman and Tibet back down east to Kunming .We would get in a mysterious place where stayed in the frozen state during more than half time a year . The people wanted to visit and search there ,must wait the snow melt in May .Then , it began to enter the frozen state again after October.从飞机上的舷窗往下看,是一片皑皑白雪,覆盖在千年不化的壮观雪山上,雪峰连绵不绝,我们乘坐的飞机像漂浮在白色大海波浪高低起伏上的一艘轻巧小船,从云贵高原缓缓地往青藏高原前进。

飞机上有白种人、黄种人,我不知道飞机上大部分的人是为了什么原因想到这个地方来看看,是受了香格里拉盛名的诱惑,来寻找人间仙境、世外桃源,还是想证明这究竟是不是詹姆斯·希尔顿在《消失的地平线》小说里所描述的男主角康维一心一意想再回去的蓝月谷地?飞机缓缓降落,我们争相目睹这个看来像高山盆地的大片平原,平地上遍布青葱草原,一户户白色泥墙斜屋顶的民宅、舒缓宽松地错落在高山草原上,户户民宅都拥有宽广占地,两层楼高的房舍看来每个都像一个自给自足的大庄园,一排排青稞架,醒目地矗立在草原上。

儒易翻译大赛参考译文

儒易翻译大赛参考译文

儒易翻译大赛参考译文城市人口的急剧增长,造就了新兴剧院旺盛的欣赏者人流,因而为经营者带来了丰厚的利润。

但是面对这个主要是由那些不熟悉传统的观众组成的群体,原来茶园的经营方式,尤其是由资深戏迷引领和以众多戏迷为主要对象的北京茶园的经营方式,显然面临着巨大与严峻的挑战。

晚清年间上海的戏院经营者们为了吸引对京剧几乎一无所知的观众而创造出的各种商业手段﹐在民国年间进一步被发扬光大。

从新舞台开张时起,上海的戏院的经营策略,就显现出了与北京茶园演剧的显著区别,而且直接导致了剧院内演出内容与风格的变化,形成了与所谓“京朝派”相对的“海派”。

以唱功论,如果说“京朝派”的演员们追求京腔京韵的“味道”,那么,“海派演员则不像京派那样刻意求工,不那么注重声乐技巧,而是比较讲究有劲和有力,关键的唱句,往往一鼓作气,不激起哄堂彩声不肯罢休。

”[杨常德:《说南派,话海派》,《戏曲菁英(上)》,《上海文史资料选辑》第61辑,第248页。

]这是符合上海这个急速崛起的城市里大量新涌入剧院的市民观众之欣赏需求的,海派的表演风格与特色,正是出于吸引这些中下层市民观众的目的,才因此愈演愈烈。

“一般地说,海派京剧的演出,无论唱念做打,都很卖力气,但往往失之火爆驳杂,虽然被一些人视为不登大雅之堂,却又很受‘三层楼观众’的欢迎。

”[杨常德:《说南派,话海派》,《戏曲菁英(上)》,《上海文史资料选辑》第61辑,第248页。

]而在民国年间,在这个城市里,新式剧场里的各种新景象与新招数,更加放肆地张扬其帜。

民国年间,上海戏院的京剧演出更加重视连台本戏,它甚至成为各家戏院最下功夫打造的提款机。

清末年间由王鸿寿、赵如泉等长驻上海的演员们开始的连台本戏编创演出的势头,进入民国后更爱有变本加厉的趋势,这是该时期上海戏剧发展最强有力的引擎。

“二十年代,上海的连台本戏无论从演员、观众、剧目上说,都成为传统戏的强劲对手。

试举1920年元旦这一天部分重头戏戏码为例:天蟾舞台日戏三本《铁公鸡》,夜场杨小楼双出《铁笼山》《盗御马·连环套》﹔大舞台日戏三本《铁公鸡》,夜戏全本《目连救母》﹔共舞台日戏《新纺棉花》﹐夜戏十二本《宏碧缘》;新舞台日戏《法国拿破仑》,夜戏十本《济公活佛》﹔亦舞台日戏《状元录》,夜戏头本《风波亭》﹔丹桂第一台日戏《李陵碑》及昆曲《痴梦》,夜戏《胭粉记》及昆曲《牡丹亭》。

第三届英语世界杯翻译大赛

第三届英语世界杯翻译大赛

第三届“《英语世界》杯”翻译大赛启事秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,在前两届翻译大赛成功举办的基础上,《英语世界》杂志社将联合南开大学、中国翻译协会社科翻译委员会、四川省翻译协会和成都通译翻译有限公司共同举办第三届“《英语世界》杯”翻译大赛。

欢迎广大英语爱好者,包括在书山学海奋力跋涉的莘莘学子,热情参与,晒秀佳译。

一、大赛形式:本次大赛为英汉翻译,参赛原文发布于商务印书馆网站()、《英语世界》2012年第5期和《英语世界》官方博客()。

二、参赛要求:1.参赛者年龄、性别、学历不限。

2.参赛译文须独立完成,不接受合作译稿。

3. 参赛译文及个人信息于截稿日期前发送至电子邮箱():(1)邮件主题请标明“翻译大赛”;(2)以附件一形式发送参赛者个人信息,文件名“参赛者信息”,内容包括:姓名、性别、出生年月日、学校或工作单位、通信地址(邮编)、电子邮箱和电话;(3)以附件二形式发送参赛译文,文件名“参赛译文正文”,内文规格:黑色小四号宋体,1.5倍行距,两端对齐。

4. 仅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。

5. 在大赛截稿之日前妥善保存参赛译文,勿在报刊、网络等任何媒体或以任何方式公布,否则将取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。

三、大赛时间:截稿日期:2012年7月20日24时整。

评奖公布日期:2012年10月,在《英语世界》杂志、微博和博客中公布大赛评审结果。

四、奖项设置:所有投稿将由主办单位共同组织专家进行评审,分设一、二、三等奖及优秀奖。

一、二、三等奖获奖者将颁发奖金、证书和纪念品,优秀奖获奖者将颁发证书。

五、联系方式:六、特别说明:1. 本届翻译大赛不收取任何费用。

2. 本届翻译大赛只接受电子版投稿,不接受纸质投稿。

3. 参赛译文一经发现抄袭现象,即取消参赛资格。

《英语世界》杂志社2012年5月附:【翻译大赛原文】At Turtle BayBy E. B. WhiteMosquitoes have arrived with the warm nights, and our bedchamber is their theater under the stars. I have been up and down all night, swinging at them with a face towel dampen ed at one end to give it authority. This morning I suffer from the lightheadedness that comes from no sleep—a sort of drunkenness, very good for writing because all sense of responsibility for what the words say is gone. Yesterday evening my wife showed up with a few yards of netting, and together we knelt and covered the fireplace with an illusion veil. It looks like a bride. (One of our many theories is that mosquitoes come down chimneys.) I bought a couple of adjustable screen s at the hardware store on Third Avenue and they are in place in the windows; but the window sash es in this building are so old and irregular that any mosquito except one suffering from elephantiasis has no difficulty walking into the room through the space between sash and screen. (And then there is the evenlarger opening between upper sash and lower sash when the lower sash is raised to receive the screen—a space that hardly ever occurs to an apartment dweller but must occur to all mosquitoes.) I also bought a very old air-conditioning machine for twenty-five dollars, a great bargain, and I like this machine. It has almost no effect on the atmosphere of the room, merely chipping the edge off the heat, and it makes a loud grinding noise reminiscent of the subway, so that I can snap off the lights, close my eyes, holding the damp towel at the ready, and imagine, with the first stab, that I am riding in the underground and being pricked by pins wielded by angry girls. Another theory of mine about the Turtle Bay mosquito is that he is swept into one’s bedroom through the air conditioner, riding the cool indraft as an eagle rides a warm updraft. It is a feeble theory, but a man has to entertain theories if he is to while away the hours of sleeplessness. I wanted to buy some old-fashioned bug spray, and went to the store for that purpose, but when I asked the clerk for a Flit gun and some Flit, he gave me a queer look, as though wondering where I had been keeping myself all these years. “We got something a lot stronger than that,” he said, producing a can of stuff that contained chlordane and several other unmentionable chemicals. I told him I couldn’t use it because I was hypersensitive to chlordane. “Gets me right in the liver,” I said, throwing a wild glance at him.The mornings are the pleasantest times in the apartment, exhaustion having set in, the sated mosquitoes at rest on ceiling and walls, sleeping it off, the room a swirl of tortured bedclothes and abandoned garments, the vine s in their full leafiness filtering the hard light of day, the air conditioner silent at last, like the mosquitoes. From Third Avenue comes the sound of the mad builders—American cicada s, out in the noonday sun. In the garden the sparrow chants—a desultory second courtship, a subdued passion, in keeping with the great heat, love in summertime, relaxed and languorous. I shall miss this apartment when it is gone; we are quitting it come fall, to turn ourselves out to pasture. Every so often I make an attempt to simplify my life, burning my books behind me, selling the occasional chair, discarding the accumulated miscellany. I have noticed, though, that these purifications of mine—to which my wife submit s with cautious grace—have usually led to even greater complexity in the long pull, and I have no doubt this one will, too, for I don’t trust myself in a situation of this sort and suspect that my first act as an old horse will be to set to work improving the pasture. I may even join a pasture-improvement society. The last time I tried to purify myself by fire, I managed to acquire a zoo in the process and am still supporting it and carrying heavy pail s of water to the animals, a task that is sometimes beyond my strength.(选自 An E. B. White Reader, pp. 198~200,New YorkHarper & Row, 1966)。

第三届翻译大赛试题及答案

第三届翻译大赛试题及答案

And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that loves her, her master in that he knows her.To him her secrets are unfolded, to him her lessons have become gradually clear. He looks at her flower, not with the enlarging lens, that may gather facts for the botanist, but with the light of the one who sees in her choice selection of brilliant tones and delicate tints, suggestions of future harmonies.He does not confine himself to purposeless copying, without thought, each blade of grass, as commended by the inconsequent, but, in the long curve of the narrow leaf, corrected by the straight tall stem, he learns how grace is wedded to dignity. How strength enhances sweetness, that elegance shall be the result.In the citron wing of the pale butterfly, with its dainty spots of orange, he sees before him the stately halls of fair gold, with their slender saffron pillars, and is taught how the delicate drawing high upon the walls shall be traced in tender tones of orpiment, and repeated by the base in notes of graver hue.In all that is dainty and lovable he finds hints for his own combinations, and thus is Nature ever his resource and always at his service, and to him is naught refused.当傍晚富有诗意的迷雾象柔纱般地笼罩着河边,破旧的建筑消失在朦胧的天空,高高的烟囱变成一座座钟楼,大大小小的仓库恍如夜间的宫殿,整个城市悬在了空中,宛若仙境展现在我们眼前,那时候,路上的人们匆匆走路回家;劳动者和文化人,智者和浪子,因为他们熟视无睹,他们也就不能理解,而只在此时才开始歌唱的大自然便把自己微妙的歌唱给艺术家——她的儿子和她的主人;说他是儿子是因为他爱她,说他是主人是因为他理解她。

江西省第三届翻译大赛初赛试题及参考译文

江西省第三届翻译大赛初赛试题及参考译文

江西省第三届翻译大赛初赛试题及参考译文发布时间:2011-09-19 浏览次数:一、将下列短文译成汉语(50分):Acceptance SpeechWilliam FaulknerI feel that this award was not made to me as a man, but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnace from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whose is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it, forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed—love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands(腺).Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man.I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance. (422 words)我感到这份奖不是授予我个人而是授予我的工作的,是对我毕生呕心沥血所从事的讴歌人类的精神的辛勤劳动的褒奖。

翻译作文比赛方案设计模板

翻译作文比赛方案设计模板

翻译作文比赛方案设计模板一、比赛名称。

翻译作文比赛。

二、比赛宗旨。

通过比赛,激发学生对翻译作文的兴趣,提高学生的翻译能力和语言表达能力,促进跨文化交流与理解。

三、比赛对象。

全校中学生。

四、比赛时间。

初赛,每年9月举行。

决赛,每年11月举行。

五、比赛形式。

1. 初赛采取线上投稿的形式,学生按照规定的主题和要求,撰写一篇翻译作文,提交至指定邮箱。

2. 决赛采取现场演讲的形式,初赛晋级的学生将进行现场翻译作文演讲,由评委打分评选出获奖选手。

六、比赛内容。

1. 初赛内容,学生可以选择中英互译或者其他语种互译,主题不限,要求字数在800字左右。

2. 决赛内容,根据初赛成绩晋级的学生,将在决赛现场抽取题目进行现场翻译作文演讲,要求流利准确地翻译,语言表达清晰生动。

七、评审标准。

1. 翻译准确性,翻译的准确性是评分的重要标准,包括语法、用词、句式等方面。

2. 语言表达能力,评委将根据学生的语言表达能力、逻辑性和表达方式进行评分。

3. 现场演讲能力,决赛环节将重点考察学生的现场表现能力,包括语言流利度、表达自如度等方面。

八、奖项设置。

1. 冠军,1名,奖金2000元。

2. 亚军,2名,奖金1000元。

3. 季军,3名,奖金500元。

4. 优秀奖,若干名,奖金200元。

九、比赛组织。

1. 主办单位,学校翻译协会。

2. 协办单位,外语系、学生会。

3. 联系方式,XXX邮箱、XXX电话。

十、比赛宣传。

1. 宣传渠道,校园广播、校园电视台、学校官方微信公众号等。

2. 宣传内容,比赛宗旨、比赛形式、奖项设置等。

十一、比赛收获。

1. 学生,通过比赛,学生可以提高翻译能力,拓展语言视野,增强跨文化交流能力。

2. 学校,丰富校园文化生活,提升学校的外语教学水平和影响力。

3. 社会,促进跨文化交流与理解,培养多语种人才,促进语言和文化的交融。

十二、比赛总结。

比赛结束后,将对比赛进行总结,总结比赛中的优点和不足,为下一届比赛做好准备。

第三届海峡两岸口译大赛大陆区级赛样题

第三届海峡两岸口译大赛大陆区级赛样题

第三届海峡两岸口译大赛大陆区级赛样题(文本)第一环节:主旨口译(注:不得记笔记)1)观看一段长约1 分钟的英文讲话视频,然后在45 秒内用中文概述其主要信息。

It‟s a second round of strike for cabin crew of British Airways. This one starts on Saturday morning and goes for four days. British airways news says it has put its contingency plans into effect and that will allow it to continue with most of its flights.The good news for travellers is that British Airways flights out of London‟s Gatwickand City airports will not be affected. They will continue as scheduled. Here howeverat Heathrow about 50% of British Airway‟s flights will be affected but British Airwayssays that some cabin crew have been coming to work despite the strike and that together with leasing 11 airplanes on an emergency basis means that they‟ve beenable to go ahead with some of the scheduled flights here. British Airways estimates about 50% of short-haul flights will continue as normal and 70% of the long-haulflights here at Heathrow will also go ahead. Nonetheless, it is getting expensive forthe company. It‟s estimated to cost about 10 million dollars a day for British Airways.主旨口译参考译文:英国航空的空乘人员开始第二轮罢工。

第三届国际口笔译大赛英译汉组优秀译文

第三届国际口笔译大赛英译汉组优秀译文

第三届国际口笔译大赛英译汉组优秀译文原文:Waiting for Wonder WomanBy Frank Bruni, The New York TimesDecember 21, 2013Maybe because I have seven nieces whose dreams matter to me, maybe because I have so many female friends whose talents dazzle me, or maybe just because I think it’s madness not to encourage and recognize the full potential of half of the human race, I keep looking to the movies for something better. For something more equitable. For women saving the world or saving the president or at the very least saving themselves.Every so often I get my wish. This year it actually happened several times. The astronaut fighting to survive in “Gravity,” the kind of effects-laden extravaganza that typically drowns in testosterone, was played by Sandra Bullock. And in “The Hunger Games: Catching Fire,” Jennifer Lawrence returned as Katniss Everdeen, the stoic, steely archer on whom nothing less than the hope for a livable tomorrow rests. Both movies made buckets of money, proving that audiences had no trouble, none at all, with a woman leading the way.But around the same time that I savored this happy turn, I read some less happy news: Wonder Woman was finally en route to the silver screen — but not, alas, in a vehicle of her own. She’s slated to be an appendix to Superman and Batman in a sequel to “Man of Steel.” For all I know she’ll be zipping out to Starbucks for their lattes or the dry cleaner’s to fetch their capes. Meantime, producers scrape the bottom of the superhero barrel for male demigods to put in the foreground and the title. Just last week Variety disclosed that Paul Rudd was in talks to play “Ant-Man.” Yes, “Ant-Man.” “The Green Hornet,” “Spider-Man” —maybe Wonder Woman isn’t insect enough for the major leagues. Maybe she needs to make like a mantis.For decades now a Wonder Woman movie has been chattered about, longed for, plotted, scuttled. The director and writer Joss Whedon took a failed stab at one after he did “Buffy the Vampire Slayer” on TV and before he included Scarlett Johansson in “The Avengers.” At this point it’s not so much an unrealized project as an ongoing taunt: a metaphor forthe stubborn gender gap in the sorts of action-oriented blockbusters that rule the box office; proof that the more things change, the more they remain the same, at least in Hollywood, whose superficially progressive politics mask overwhelmingly conservative business instincts.It doesn’t lead. It trails. Mary Barra reaches the apex of General Motors. Hillary Clinton dominates discussion of the 2016 presidential race. Diana Nyad crosses the shark-infested channel between Cuba and Key West. Wonder Woman’s golden lasso gathers dust as she waits for a movie to call her own.译文1:“神奇女侠”, 待出江湖或许由于我有七个侄女,她们各怀梦想,对我而言至关重要;或与由于我结识了许多女性朋友,个个聪颖过人,令人艳羡;亦或仅仅是因为女性占据半边天,她们潜质充盈,若未受鼓励,不获认可,实乃愚蛮之极。

CATTI三级笔译参考译文

CATTI三级笔译参考译文

Part 1 English-Chinese TranslationPassage 1如果你从未见过一座发电厂,你可能很难想象发电设备是多么复杂,锅炉能产生多么巨大的热量,而炉子每天又是需要烧多少煤。

举例说,我们的一座发电厂——摩根顿发电厂——的各台锅炉一天中就能把二千四百万加仑的水化为蒸汽。

这座电厂的炉子一天之内就消耗九千九百吨煤。

波多马克电力公司(PEPCO)用煤量如此巨大,以致我们专门购置了两列八十节车皮的火车以加速输送煤的过程。

仅仅一座摩根顿电厂就能每天生产二千五百万千瓦小时的电。

电是靠使大型磁铁在发电机内的线圈里面转动而产生的。

磁铁转速愈高,产生的电压就愈高。

电流从波多马克电力公司的发电机出来时,其电压在13,800伏至24,000伏之间。

下一道程序是使电流通过一个变压器,把电压提升,并使电继续向前进。

一根导线就象一根小口径的水管。

把电压升高就象给水加压一样,这样一来就会使这个系统中能量的运动加快。

Passage 2由于飞机制造工业需要越来越多的铝板,已设计了新的设备把制造铝板的工序自动化。

这套设备包括一个巨型的热处理炉,一架可以起吊热的金属板而不至于损坏它们的吊车和一套能控制整个工艺流程的计算机系统。

五年前,欧洲的飞机制造工业每年只需要8,000吨铝板。

去年这个数字增加到21,800吨。

到2004年它将达到30,000吨。

每架民航飞机就含有180吨铝板。

因此正在对这套设备进行改建,以便提高产品的质量和产量。

铝与其他金属一起被制成合金,铸成锭子,并且把锭子的表面光洁化。

预热之后,锭子在一架可以容纳3.75米宽的平板的轧机中进行轧制。

这套新设备可使这个工序提高效率,并能改进产品的质量。

举例说,铝板加热的温度,铝板通过轧机的速度,以及用水对它进行冷却的速度等等,都由计算机控制。

由于工序全部自动化和使用计算机控制,这套新设备能够处理两倍于被它代替的旧设备的产量。

Part 2 Chinese-English TranslationI address these words in favor of the cultivation of the imagination.In what sense, then, do I use th6 word "imagination"? The meaning of "imagination" is "the power of forming ideal pictures"; "the power of representing absent things to ourselves and to others."That is the sense in which I shall use the word "imagination" in the course of my address.Now follow out this thought and I think I can make my meaning clear. Absent things! Take history. History deals with the things of the past. They are absent in a sense, from your minds -- that is to say you cannot see them; but the study of history qualifies you and strengthens your capacity for understanding things that are not present to you, and thus I wish to recommend history to you as a most desirable course of study.Section 1 英译汉(60分)按照法律规定,在英格兰、苏格兰和威尔士,家长一定要使自己的孩子在5岁至16岁期间在学校或其它地方接受全日制教育,在北爱尔兰则为4岁至16岁。

人工翻译比赛方案

人工翻译比赛方案

人工翻译比赛方案背景随着全球化的发展和国际交流的加深,翻译已经成为人们日常生活和工作中不可或缺的一部分。

很多企业和机构需要专业的翻译服务,而人工翻译相比机器翻译更加准确、灵活和细致。

为了推广人工翻译服务,提高翻译行业的水平和质量,我们决定举办一场人工翻译比赛。

目的本次比赛的目的是提高翻译从业者的技能和水平,促进人工翻译服务的发展,推动翻译产业的进步和提高,提高人们对翻译行业的认知和重视程度。

时间和地点本次比赛将于2022年7月份在北京举行。

具体的时间和地点将在报名截止后公布。

比赛规则1. 参赛要求本次比赛面向全社会开放,任何人都可以报名参加。

但是,需要满足以下条件:•具有一定的翻译能力和经验;•掌握至少一门外语,可以熟练地进行口译和笔译;•年龄在18岁及以上。

2. 比赛形式本次比赛将分为初赛和决赛两个阶段。

初赛初赛采用笔试形式进行,所有参赛选手需要在线完成翻译任务。

任务内容以英文为原文,中文为译文。

翻译任务分为两个难度级别:中等和高级。

•中等难度:以英语为原文,要求参赛选手进行口译和笔译,翻译内容涉及文化、历史、政治、经济等方面;•高级难度:以英语为原文,要求参赛选手进行口译和笔译,翻译内容涉及专业领域,如医学、法律、金融等。

初赛的评分标准包括:•翻译质量(准确性、流畅性、语言风格等);•翻译速度。

初赛成绩按照总分从高到低排序,前40名晋级决赛。

决赛决赛采用现场口译和笔译相结合的形式进行,所有参赛选手需要面对现场设定的翻译任务。

决赛的评分标准包括:•翻译质量(准确性、流畅性、语言风格等);•翻译速度;•现场表现(态度、风度、自信等)。

3. 奖项设置本次比赛将设置以下奖项:•冠军:1名,奖金人民币10万元;•亚军:2名,奖金人民币5万元;•季军:3名,奖金人民币3万元;•入围奖:10名,奖金人民币1万元。

4. 报名流程参赛者需要提交报名表格和个人简历,并进行在线笔试。

初赛晋级选手将获得官方通知,并需要支付报名费用。

第三届全国英语演说比赛冠军作品.doc

第三届全国英语演说比赛冠军作品.doc

第三届全国英语演讲比赛冠军作品crossing the seaﻪﻭbyliang limin(梁励敏北京外国语大学)ﻪﻭ(获得第三届全国英语演讲比赛冠军)ﻪﻭﻪﻭ专家点评:引用文学大师的诗句作为开场白,与结束语首尾呼应,颇有感染力。

东西方文化的融合表现得十分鲜明ﻪﻭ,意味深长,是篇优秀的演讲。

ﻪﻭgoodafternoon, ladies and gentlemen. theti tleof my speech todayis “crossing thesea”.an englishpoet by the nameof rudyard kipling once wrotein this poem“weand they” :ﻪﻭall thepeople like usare weﻪand everyoneelse is theyﻪﻭwelive over t heseaﻪﻭwhile theylive overthe wayﻪﻭwe eatpork and beef withcowhorn-handledknivesﻪﻭthey who gobble their rice off aleafﻪﻭare horrifi ed outoftheir lives.when theselines first caughtmy eyes,i was shocked--howcouldtwo peopleremain s oisolated and ignorantof each other in thepast?today’ssociety,of course, is an entirely different picture.those people who used to eat with gobble their ricemight be as well havetaken to fishand chips.ﻭindeed,just takechinaas example; our modern lifehas been influenced by western styleof livingin so many ways that it’sno longersurprisingto see teenagers going crazyabout rock-and-roll,wholefamilies diningoutatmcdonald’sand evenrather elderly people dressedin apple jeans. ﻭﻪﻭhowever,these are only some expressions ofthe cultural changes takingplace in our society t oday.whatisreally goingonis a subtle butsignificant restructuring of the nation’s mentality.just look around.ﻪﻭﻪﻭhow manycollege graduates are ready tocompete aggressivelyfor eve ry job opportunity, whereasnot long ago they were asked just to sitidle and waitfor whatever was to be assigned to them bythe governmen t?ﻪﻭﻪhow manyyoungpeople are now eager to seekfor an independentlifewhereasonly twodecadesago they would rely totallyontheir p arentstoarrange for their future?ask anyo ne whoparticipates intoday’s speech contest.who hasnot comewith a will to fight andwho hasnot comedetermined toachieve self-fulfillment in winning the game? and i’m quitecertain thatifconfucius had lived toseetoday’schina,hewouldhave beenhorrifiedtoseeyoung lovers kissingeachotherin p ublic places inan unreservedexpressionof their ﻪﻭit istherefore evidentthat we apassion.ﻭsdescendantsof anancienteastern civilization arealreadyliving understrong infl uenceof thewesternculture.but itis not only inchinathat we findthe incorporation of the two cultures.ﻪﻭﻪtake the united statesasanexample: during the 1980s,in face of theoverwhelmingcompetition from japan,manyamerican companiessuch as theford began to adopt ateamworkmanagementfrom their rivals, the essence ofwhich, layatthe verycoreof eastern culture.ﻪﻭﻪﻭtakethechinese acupuncture as another example: thistraditionaltreatment of diseases is finally findingits wayto the westand hencetheunderlying notionthatillnessisresultedfrom theimbalancebetwe en yinandyang within thebody--an ideawhich would strikeany westernerasincredi blein the past! ﻪﻭladies and gentlemen, welive in agreat epoch when theglobal integration of economy andthe information revolutionhavebrought culturesofthe world closer thaneverbefore.welive in a particular era whencountries, east and west,findthemselvesin need of readjusting theirtraditionalvalues. we live, at thesame time,atacritical juncture ofour evolut ion becausesuchproblemsas ethnic conflicts andregionalunrestare increasinglyposing a threat to thepeace and happinesso fthe wholehumanrace.to cope withsuch an era and toembrace anevenbrighter future,weneed to learnto livemoreharmoniously in a world communitywhich isbecomingsmaller and smaller.mydear fellow students,our comma nd of theenglishlanguage render sitpossiblefor us to gainan insight into western cultureﻪﻭtherefore, i while retaining our own cultural identity. ﻭtis our sacred responsibilitytopromote the cultural exchanges and hencethe mutualunderstanding between china and therest of theworld. ﻭi tismy happiest dream thatnewgeneration of chinese will notonly grow updrinkin gcoca cola and watchinghollywood,butalso beblessedwith the far-reaching benefitsof multiple cultures;benefitsthat ourforefathers had never, ev er dreamed of.ﻭﻪﻭto end my speech, iwould like to quoterudyard kiplingagain:ﻪﻭall the people like usare weﻭandeveryone else istheyﻪﻭbut onceyou crossover the seaﻭyouwillendbylooking on weﻪﻭasonly a sort of they.ﻪﻭthank you.译文:穿越海洋ﻪﻭﻪ女士们、先生们,晚上好。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

国译民杯”翻译大赛说明:1、我司郑重承诺对所有参赛人员相关资料予以严格保密,请放心填写。

2、您可以选择试题中的其中一道题,也可以两道同时完成,请直接将答案填在译文下方。

3、请将文件于比赛截止日期(9月15日)前发回邮箱jingsai@。

主题格式务必改为“姓名-参赛项目”,如:张三-中英,张三-英中,张三-中英/英中,否则没办法收到您的文件(我们在电子邮件接收时进行了设置)。

第一部分:报名表“译国译民杯”翻译大赛报名表姓名性别出生年月联系电话QQ电子邮箱译题(中英、英中)职业工作单位/学校、专业现居住地户籍所在地第二部分:试题一、中译英(1000字左右)非遗在变化冲击中境况堪忧古丝绸之路东起中国古都长安,西经南亚、中亚直达欧洲。

全长七千多公里,在中国有近四千公里。

丝绸之路是古代中国开向世界的窗口,在这条道路上,古代中国得以与西方文明交融交汇,共同促进了世界文明的发展。

丝绸之路在促进沿线国家的经济发展、社会文明、科技进步方面发挥了难以估量的巨大作用,被中外学者誉为东西方经贸交流的桥梁、东西方文化交流的运河和东西方科技交流的纽带。

丝绸之路沿线所蕴涵的非物质文化遗产,不但在华夏民族文化中占据着极为重要的地位,而且是人类非物质文化遗产宝库中的奇葩。

陕、甘、宁、青、新西北五省区,地域辽阔,长期生活着汉、回、维吾尔、藏、蒙古、撒拉、东乡、保安、裕固、哈萨克等20多个民族。

这里历史悠久,文化灿烂,尤其是各少数民族的口头传承和非物质文化遗产绚丽多姿。

流传于甘、青、宁、新各地涉及8个民族的“花儿”体民歌,陕北、陇东的民间歌谣,以及民族民间器乐(古埙、口弦)、鼓乐;有关西王母、伏羲、黄帝、周祖等神话传说;各民族婀娜多姿的民间舞蹈(筵席曲、踏脚舞、秧歌、太平鼓)、巧夺天工的工艺和手工艺(藏族热贡艺术、编织、雕塑、剪刻、刺绣)、民间译国之标准,译民之标榜——译国译民翻译服务有限公司专心翻译,做到极致游艺等,都曾传承着西北区各民族历代先民的聪明才智,呈现出中华民族色彩斑斓的多元文化格局。

伴随着经济全球化、外来文化和生活方式、西方的文化观和价值观的冲击,以及社会生活的进步,生产力水平的提高和生活方式的改变,西北丝绸之路沿线蕴涵民族精神家园的非物质文化遗产受到猛烈冲击,一些承载着悠久历史的传统文化不断遭到遗弃,悄然消逝,一些传统民间文化日趋式微,被淡化、被扭曲、受漠视、受冷落。

由于自然条件、宗教信仰、历史变迁等因素的影响,勤劳智慧的西北各族人民创造的具有鲜明地域色彩和民族特色的民间艺术正在迅速流失、濒临绝迹,不少民间技艺正在消亡,大量民间器物已经流失,缺乏非物质文化遗产的教育及人才的培养体系,传承渠道不畅;对无形的风俗习惯、社交礼仪、曲艺服饰、传统工艺等非物质文化遗产,更没有认识到它的深层价值;西北丝绸之路沿线口传文学自然流失,掌握一定传统艺术技能的民间艺人已为数不多,后继乏人;传统戏剧表演艺术正在逐渐消失,甘肃陇东皮影、宁夏回族民间器乐建国初期可以演一百多个剧目,现在最好的艺人只能演二十几个剧目;再现唐代长安音乐的《唐和曲》,随着传人的离世而难以听其“环琨之声”;民间剪纸消失的速度,有专家形象地称之为“一夜春风遍地犁花落”;甘肃特有的民族语言:东乡语、保安语、裕固语这些小民族语言正面临日益同化、灭失的危险。

【作者:杨永春单位:西北师范大学旅游学院、兰州大学资源环境学院】(2011年11月30日《光明日报》)二、英译中(730单词)True sustainability solutionsby Gail TverbergWe live in a world with very limited solutions to our sustainability problems. I often hear the view,“If we would just get off fossil fuels, then our society would be sustainable.” Or, “If the price ofoil would just go high enough, then renewables would become economic, and our economy wouldbe sustainable.”Unfortunately, our problems with sustainability began a long time before fossil fuels came around,and the views above represent an incomplete understanding of our predicament. When fossil fuelsbecameavailable,theywereasolutiontoothersustainabilityproblems–rapiddeforestationanddifficulty feeding the population at that time. Getting rid of fossil fuels would likely lead to veryrapid deforestation and many people dying of lack of water or food. If getting rid of fossil fuels isa solution to our predicament, it is one with very bad side effects.译国之标准,译民之标榜——译国译民翻译服务有限公司专心翻译,做到极致Acoupleofdifferenteventsthisweekremindedmeabouthowdeeplyembeddedoursustainability problems are. For one, I had the opportunity to read a draft of a soon-to-be publishedpaper by James H. Brown and a group of others from the University of New Mexico and the SanteFe Institute called, “The Macroecology of Sustainability.” This paper points out that sustainabilitysciencehasdevelopedlargelyindependentlyfromandwithlittlereferencetokeyecologicalprinciples that govern life on earth. Instead, sustainability science is often more of a social science,looking at slightly greener approaches which are almost as unsustainable as the approaches theyreplace.Asecondthingthatremindedmeofourlong-termproblemswith sustainability wasapairofarticlesinthis week’s issueof Science. Thereisa research article called,The Aftermath ofMegafaunal Extinction: Ecosystem Transformation in Pleistocene Australia by S. Rule et al, andan accompanying perspective article called The Hunters Did It by M. McGlone. The perspective article explains that there had been a controversy as to why marked changes in habitat took placeshortly after humans settled Australia. Some thought that the loss of forest and animal extinctionsweretheresultofclimatechange.Newresearchshowsthatthechangesalmostcertainlycamefromhuntingandtheuseoffirebyhumans.Thisisfurtherevidencethathumansdidnotlivesustainably, even when they were still hunters and gathers. (See my earlier posts, European Debt Crisis and Sustainability and Human population overshoot–what went wrong?)Below the fold, I will offer some ideas about truly sustainable solutions.Truly Sustainable SolutionsHumans at this point do not fit in at all well with the natural ecology–the natural systems of plantsand animals. In fact, we have disturb ed these systems greatly, making natural systems “fit” intothe little niches we have reserved for them. In order for humans to fit back into natural systems, italmost seems as though humans would have to evolve to become more like monkeys or gorillas. Wewouldneedtostoplivinginhouses,wearingclothes,andcookingourfood.Itwouldbehelpful to be able to live in trees, to stay away from predators. Somehow, this doesn’t sound at all appealing, or likely.But if we think about the situation, it yields a few ideas regarding where we need to be, if we are to live in an ecologically sustainable way:1.Intermsoflocalfoods,weneedtofocusonfoodsthat truly grow wild,orwith very little support, inour area. We may needto discard some foods that canbegrowntoday,butwhichrequire soil amendments which must be hauled from a distance, sprays for insects, irrigating, or much tilling.2. To limit our ecological impact, we should be eating plants and perhaps small animals (including birds, fish, and insects) that reproduce in large numbers. We certainly should not be eating cows and pigs grown on industrial farms. The food we eat should be minimally processed–not packagedor finely ground. If we could eat food raw, that would be ideal, from the point of not disturbingother systems. The human digestive system has evolved to work better with cooked food, however,so cooking will probably be necessary, perhaps using solar cookers.。

相关文档
最新文档