福建师范大学网络教育学位考试日语专业翻译考试大纲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

福建师范大学网络教育学位考试日语专业翻译考试大纲福建师范大学申请成人高考教育学士学位考试

日语专业

《翻译(日语)》课程考试大纲

总则

本大纲为成人本科学士学位日语专业考试而制订。本考试旨在考核成人本科学习期间已修完有关日语课程的学生是否达到教学大纲所规定的各项指标要求。考核内容包括:日译汉和汉译日的基本技巧,并能翻译不同文体的文章,为今后进一步自学和应用打基础。

考试要求

本大纲的考试对象为网络、函授等各类成人教育的日语专业本科生。

日语专业旨在培养具有扎实的日语语言基础知识和语言基本技能,较熟练的日语语言运用能力,能够在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的日语高级专业人才。

本考试为标准参照性考试,考试形式为笔试。参考教材为《新编日汉翻译教程》(庞春兰编,北京大学出版社,1998年3月第1版)。要求考生运用所学过的各种文体的翻译特点,对一般信函和商务信函、报刊、政论文、文学作品及科技文章等进行翻译。学士学位考试对日译汉和汉译日方面均有具体的要求。

1.日译汉

本题考察学生的翻译技巧和必要的中文语法知识或表达、以及翻译基础知识。能正确利用日语的结构和语法知识将日语短文翻译为通顺的汉语。

2.汉译日

本考察学生的日语综合运用能力。能够在充分理解汉语短文后,正确利用日语的语法知识与结构将汉语短文翻译为符合日语表达习惯的文章。

考试说明

本考试包括两个部分:日译汉、汉译日。考试方式为开卷笔试。考试时间共计120分钟。

第一部分:日译汉。共2题,每小题25分,共50分,考试时间50分钟。要求考生能正确利用日语的结构和语法知识将不同体裁的日语短文翻译为通顺的汉语。

第二部分:汉译日。共2题,每小题25分,共50分,考试时间70分钟。要求考生能够在充分理解汉语短文后,正确利用日语的语法知识与结构将不同体裁的汉语短文翻译为符合日语表达习惯的文章。

答题及计分方法

客观性试题要求考生从每题四个选择项中选出一个最佳答案,并在答题纸上写出该题正确答案。试卷上不能作任何记号。每题只能选择一个答案,多选以答错处理。主观性试题按科学的评分标准评分。本考试为标准参照性考试,试卷为百分制。

试卷两个部分的题目数、计分和考试时间列表如下:序号题号题型题数计分考试时间

一二1-2

3-4

日译汉

汉译日

2

2

50

50

50

70

合计 4 100 120

样卷附后

考试样题

成人高等教育本科毕业生学士学位日语考试(样题)

(日语翻译)

(考试形式:开卷,考试用时:120分钟)

注意事项

一、请务必工整清晰地将自己的校名、姓名、准考证号等考生信息写在答题纸密封线内的指定位置。

二、多项选择题只能选一个答案,多选以答错处理。所有答案一定要写在答题纸上,凡是写在试题册上的答案一律无效。

三、在120分钟内答完所有试题,不得拖延时间。考试结束后,考生将试题册和答题纸放置桌上,均不得带走。待监考老师收卷,清点无误后方可离开考场。

一:次の日本語を中国語に訳しなさい。50%

(1)

本当の友達は、多くの場合、若いときからの年来の友人、学校時代あるいは二十歳前後のいわゆる青春時代からの友人です。大人になってから、殊に三十歳を過ぎてから、心からの親友を見いだすことは、ないことはないでしょうが、なかなか困難なことです。わたしの場合でも、親友の大部分は学生時代からの友人です。だから学生時代に、あるいは二十歳前後の若いときによい友人を発見することは極めて大事なことですが、なぜ若いときの友人が一生の友人になることが多く、それに比べて大人になってからでは親友ができにくいか、このことを考えてみると、友情とは何かがかなりはっきりしてくると思います。その人の存在だけでこちらが慰められ励まされるような友達、生涯続いて変わらない美しい友情、こういったものが若いときに作られることが多いということは、そういう若い時代には各自が素直に人生に直面しており、したがって素直な自己をさらけ出して生きているので、心と心が素直に触れ合うことが多いからでしょう。

(2)

ガラスは,さまざまな形でわれわれの生活に重要な役割を果たしている。ちょっと周囲を見ただけでも,我々が数え切れないほどのガラス製品に囲まれていることに気がつくだろう。

ガラスは,木や石と違って,人間によって作り出された最初の人工的な材料である。約五千年の長い歴史を持つガラスには優れた性質がたくさんある。その主なものを挙げると,熱に溶けやすく,どんな形にでも加工しやすい,透明で光を通す,水や空気を通さないなどの性質である。これらの性質は十分に利用されて,家や乗り物の窓ガラス,コップや瓶,鏡などの製品が作られている。また,ガラスは,目的によって原料の組み合わせを変え,いろいろな性質の物にすることができる。薬に強く,化学製品を入れる瓶に使われるガラス,高い熱に強く,なべに使われるガラスなど,さまざまである。

ガラスは,普通,表面が滑らかで美しく,硬くてきずがつきにくい。けれども,割れやすい性質もある。割れたガラスは,ナイフのように鋭いので,危険である。その欠点を補うために,作り方が工夫され,普通のガラスより何倍も強い特殊なものも作られている。

特殊なガラスは,主に自動車,船のような乗り物の窓に用いられるほか,建

物のドア,テーブルなどにも利用されている。

二:次の中国語を日本語に訳しなさい。50%

(1)

最近,有手机的人多了。特别在青年人中很受欢迎。今天,有手机成了生活富裕的象征。

手机的确很方便。急着想打电话,却找不到公用电话。公用电话前有许多人排着队。这种时候,有时就希望有一部手机。

手机的用途很多。职工5点钟离开公司在附近的酒吧喝啤酒的时候,课长会用手机通知他说工作还没做完。早上,丈夫开始跟妻子吵嘴。因为没时间所以丈夫说了一半停下来,就去上班了,但是在等公共汽车的时候往家里打电话,接茬吵。

不过,一旦有了手机,就不知道什么时候会来电话。有时也会觉得麻烦。也许会失去属于自己个人的时间。而且,如果大家都有了手机,那么在西餐馆、路上和电车上都常常会响起铃声。用电话说话时声音会提高,一定会让人觉得心烦。

(2)

敬启者:

新绿时节,恭贺贵公司日益繁荣。

冒昧寄函甚感不安。敝公司希望与贵公司建立新的贸易关系,特致此函。

敝公司经营家电产品的批发业务,借扩展业务之机,拟在贵地寻求销路。敝公司受各大厂家的委托,经常严选优秀产品,向多家家电产品商店进行批发,博得了广泛的信赖。

贵公司在当地声誉卓著,恳请贵公司务必参与经营敝公司的产品。

关于交易条件,另函呈上敝公司营业简介材料及公司概况资料等,请参照研究为盼。

特此奉函如上,恭请关照。

谨启!

相关文档
最新文档