商务翻译考试复习资料
商务英语口译期末复习资料(原文)
![商务英语口译期末复习资料(原文)](https://img.taocdn.com/s3/m/c938f068f242336c1eb95e29.png)
P23页1. I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them.2. This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken--as individual nations and as an international community--the American people will be safer and the world will be more secure.3. I want to thank all who participated in this historic summit -- 49 leaders from every region of the world. Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.4. I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions. This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do. We listened to each other, with mutual respect. We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials.P52页1. In the 21st century your generation must also lead the challenge of an international financial system that has no respect for national borders. When stock markets fall in Hong Kong or Jakarta, the effects are no longer local; they are global. The vibrant growth of your own economy is tied closely, therefore, to the restoration of stability and growth in the Asia Pacific region.2. China has steadfastly shouldered its responsibilities to the region and the world in this latest financial crisis -- helping to prevent another cycle of dangerous devaluations. We must continue to work together to counter this threat to the global financial system and to the growth and prosperity which should be embracing all of this region.3. In each of these vital areas that I have mentioned, we can clearly accomplish so much more by walking together rather than standing apart. That is why we should work to see that the productive relationship we now enjoy blossoms into a fuller partnership in the new century.4. If that is to happen, it is very important that we understand each other better, that we understand both our common interest and our shared aspirations and our honest differences. I believe the kind of open, direct exchange can both clarify and narrow our differences, and, more important, by allowing people to understand and debate and discuss these things can give a greater sense of confidence to our people that we can make a better future.P69页1.赠送礼物是现代商务活动的重要内容之一,是为了建立友好关系、增进友谊,也能用于广告和促销。
商务翻译考试复习材料.doc
![商务翻译考试复习材料.doc](https://img.taocdn.com/s3/m/20ee859bf18583d048645966.png)
商务翻译考试复习材料1.各种各样的模型2 .生动和伟大的风格3。
最新款式时尚4。
优雅的外表。
美观耐用6个亮色7个。
受到消费者8的高度赞赏。
专业设计是精心设计的。
明亮透明。
外观色泽透明。
美味可口。
畅销全球12。
优雅大方。
为顾客提供方便。
顾客14让生活更轻松。
顾客至上。
顾客是我们的上帝。
有许多种设计。
像微风一样轻,像云一样柔软。
2.像山涧一样凉爽。
像山涧一样凉爽.像香烟一样酷。
3.精致,甜美-1,轻如清风,柔如云(服装广告)翻译:像微风一样轻,像云一样柔软。
2.像山涧一样凉爽。
像山涧一样凉爽.像香烟一样酷。
3.精致、甜美:先进、美味的进口大理石。
生活就像一次旅行,你应该享受它。
我们为我们孩子的出生地——阿拉木图的葡萄酒而自豪。
6加拿大独特的精神。
加拿大葡萄酒具有独特的风味和独特的加拿大民族精神。
7.拿东芝来说,拿世界来说。
当你啜饮利普顿时,你是在啜饮非凡的茶。
9.经乙方同意解除合同的,应承担乙方因此发生的差旅费用;当甲方未能提供任何有效的理由解除本合同时,一方不履行或未完全履行本合同。
合同规定的义务是向另一方支付500至2000美元或雇员月薪的2至8倍的违约金。
如果双方认为有必要就具体金额或更高或更低的罚款达成一致,应在合同附件中说明。
如果员工因不可抗力要求终止合同,应由相关机构出具证明。
发包人同意解除合同后,运输费用由发包人承担。
被聘用方无故解除合同的,除支付运输费用外,还应向被聘用方支付违约金。
如果雇主因不可抗力要求终止合同,雇员同意终止合同后,雇员的交通费用由雇主承担;如果雇主无故解除合同,除支付雇员的交通费外,还应向雇员支付违约金。
46.如果承包商未能按照合同文件的规定纠正缺陷工程或未能按照合同文件的规定实施工程,业主可发出书面指令,指示承包商停止工程或其任何部分,直到该指令的原因消除。
如果承包商未能按照合同文件的要求纠正缺陷工程或持续未能按照合同文件实施工程,业主可通过发出书面命令指示承包商停止工程或其任何部分,直到此类命令的原因消除为止。
商务英语翻译复习资料重点
![商务英语翻译复习资料重点](https://img.taocdn.com/s3/m/e8abb582d5d8d15abe23482fb4daa58da0111cfa.png)
索赔We've given your claim our careful consideration.我们已经就你们提出的索赔做了认真研究。
We filed a claim with(against) you for the shortweight.关于短重问题,我们已经向你方提出索赔。
The Chinese representative and Mr.Bake discussed the claim. 中方代表与贝克先生商谈了索赔问题。
We have received your remittance in settlement of our claim. 我们已经收到你方解决我们索赔问题的汇款。
Claims for incorrect material must be made within 60 days after arrival of the goods.有关不合格材料的索赔问题必须在货到后60天内予以解决。
We have already made a careful investigation of the case. 我们已经对这个索赔案件做了详细的调查研究。
I want to settle our claim on you for the 100 tons of bleached cotton waste, as per Sales Confirmation No. 1254E.我们想处理一下关于销售确认书第1254E号100吨漂白废棉的索赔问题。
We are not in a position to entertain your claim.我们不能接受你们提出的索赔要求。
But we regret our inability to accommodate your claim.很抱歉我们不能接受你方索赔。
I'll write to our home office to waive our claim immediately. 我马上写信给我们的总公司提出放弃索赔。
商务翻译复习资料
![商务翻译复习资料](https://img.taocdn.com/s3/m/2ca44bdf5022aaea998f0f12.png)
字幕信用证5, The advising bank is requested to notify the beneficiary without adding their confirmation.我们(开证行)请求通知行通知受益人没有加具它们的保兑。
6, We shall credit your Beijing Head office account with us at maturity.我行将在到期时贷记你北京总行的账户。
7, Partial shipments not allowed 不允许分批,Transshipment not allowed 不允许转运8, Weight memo/Packing list in 4 copies. 重量单/装箱单四份9, Certificate of quality/weight in 2 copies. 数量/重量证明两份10,信用证中单据份数的表示方法In Duplicate 或2-Fold 一式二份In Triplicate 或3-Fold 一式三份In Quadruplicate 或4-Fold 一式四份e.g. Packing list in three fold.Signed commercial invoice in quadruplicate.图片说明1, 人间仙境The fairyland2, 夕阳The sunset3, 广袤的田野Vast fields4, 人寿保险务实研讨会 The life insurance practice seminar5, 森林小溪 Streams in the forest6, 小桥人家Houses by the bridge7, 山村雪夜 A snowy night in a mountain village8, 大锅饭 The “big pot” distribution system under which everyone gets the same “portion” irrespective of his work四字格6, 港人治港Hong Kong people administering Hong Kong7, 高度自治a high degree of autonomy8, 安居乐业live and work in contentment9, 公平竞争fair competition10,设计新颖,式样美观novel design and attractive fashion11,款式多样,做工精细great variety and fine workmanship12,选料考究,质地优良choice material and superior quality13,品种齐全in a complete range of articles14,经久耐用with a long performance life15,香港的教育制度必须立足香港、贡献祖国、面向世界;……Our education system must cater for Hong Kong' s needs, contribute to the country, and adopt an international outlook.16,特区政府将以“老有所养、老有所属、老有所为”为目标,制定全面的安老服务政策……The Special Administrative Region Government will develop a comprehensive policy to take care of the various needs of our senior citizens and provide them with a sense of security, a sense of belonging and a sense of worthiness.数字1, 2003年,中国国家财政收入总额首次突破万亿大关,达到11377亿元。
商务英语翻译(句子翻译复习)
![商务英语翻译(句子翻译复习)](https://img.taocdn.com/s3/m/3153fcfeaef8941ea76e0559.png)
1.双方的一切活动都应遵守合同规定。
All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.交货期改为8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar intoRenminbi.3.现场捣毁两条正在非法生产VCD的生产线”“destroyed on the spot two production lines that were manufacturing illegal VCDs.4.承蒙早日回复,不胜感激。
Your early reply is highly appreciated5.恳请寄给我方贵方价格单和产品目录Please kindly send us your price list and catalogue.6.敬请立刻修改信用证以便我方及时发货。
We should be obliged for your immediate amendment of the L/C to enable us to make timely shipment.7.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。
Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in London.8.本谅解备忘录一式肆份,双方各执两份为凭。
This MOU is made out in four copies, two for either party.9.本谅解备忘录是根据中华人民共和国法律签订并依其解释。
Th is MOU is signed and interpreted pursuant to the laws of the People’s Republic of China.10.烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价。
商务英语翻译复习题
![商务英语翻译复习题](https://img.taocdn.com/s3/m/121f2502abea998fcc22bcd126fff705cc175cb2.png)
商务英语翻译复习题商务英语翻译复习题一.基础知识1.填空:1.翻译者应具备外语知识, 一定的母语水平, 广泛的知识面.2.翻译的过程包括_理解和表达.3.翻译的方法有直译,意译,活译.4.长句的翻译的方法有逆序法及顺序.5.否定译法有全部否定,双重否定,含蓄否定,转移否定,部分否定.2.翻译下列术语与名称:1.联合国国际销售合同公约1.United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG )2. 争端解决机构Dispute Settlement Body3. 贸易政策评审机构Trade Policy Review Body4. 合格境外机构投资者Qualified Foreign Institutional Investors ( QFII )5. 纽约证券交易所New York Stock Exchange (NYSE )3.请将下列合成词译成汉语:1. free-spender 挥金如土者典2. good--to—excellent care 无微不至的关怀_3. trade-off 平衡4. be—kind—to—animal campaign 保护动物运动5. put-down 贬低6. four-striper 海军上校7. office-bearer 公务员8.state-of-the-art 最新的9. see—while—you—talk phone可视电话10. character-building 陶冶情操4.请将下列商务合同的名称翻译过来:1.国际货物销售合同Contract for International Sale of Goods2.中外合资经营企业合同Contract for Sino-foreign Joint Ventures3.国际工程承包合同Contract for International Engineering Projects4.国际租赁合同Contract for International Leasing Affairs5.补偿贸易合同Contract for Compensation Trade5.翻译术语1.鉴于条款Whereas Clauses2.转让条款Assignment Clauses3.担保条款Warranty Clauses4.履行担保Guaranty of Performance5品质担保Guaranty of Quality6.权利担保Guaranty of Right7.违约金Penalty8.补救措施Remedial Measures9.免责条款Escape Clauses10.赔偿损失Compensation for Damages6.写出下列缩写的全称并翻译成汉语:1. GATT: General Agreement on Tariffs and Trade 关税与贸易总协定2. BOT: build , operate , transfer(或build-operate-transfer) 建设,经营,转让3. IRAs: individual retirement accounts 个人退休帐户4. TOEFL: Test of English as a Foreign Language 托福5. SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome “非典”或严重急性呼吸综合症7.翻译下列术语与名称:1. Trade Policy Review Body贸易政策评审机构2. Dispute Settlement Body 争端解决机构3. United Nations Convention on Contracts for theInternational Sale of Goods (CISG ) 联合国国际销售合同公约4. Qualified Foreign Institutional Investors ( QFII ) 合格境外机构投资者5. New York Stock Exchange (NYSE ) 纽约证券交易所8. 写出下列每组分别属于何种合译:1.to and from here and there off and on up and down对立式合译2.often and often by and by men and men hours and hours 重叠式合译3.thick and thin within and without off and on fair or foul 词头押韵与对立结合式合译4.forgive and forget now or never high and dry mend or end词头与词尾押韵式合译5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home同属类合译二.按要求用所学过的翻译技巧填空1.下面划线部分在翻译时属于哪种句法转换,请具体写出由什么句法成分转为什么句法成分:1. Many changes took place during the transformation. (主语→宾语)2. The young man cast impatient glances at the old man. (定语→状语)3.The American people firmly demanded his release. (定语→宾语)4.There is a large amount of energy wasted due to friction. (定语→谓语)5. The more sight of it will turn one's mind. (主语→状语)6.It is surprising that the naughty boy behaved very well insuch a big party. (谓语→主语)7.My admiration for him grew more. (主语→谓语)8. A cup of hot coffee will make you feel better. (宾语→主语)9.Wind has the same effect on rocks as rain. (定语→表语)10.He has a different opinion from others. (主语→定语)2.下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:1.Rumors had already spread along the streets and lanes. (省介词)2. I could knit when I was seven. (增名词)3. The day when he was born remains unknown. (省关系副词)4.We live and learn. (省人称代词)5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. (省人称代词)6. The crowds melted away. (增副词)7.The lion is the king of animals. (增数词)8. The dean had a lot of work to do before the meeting. (增动词)9. The design is considered practical. (增名词)10. You don't look very well today. (省系动词)3.下面划线部分在翻译时属于哪种词类转换,请具体写出由什么词转为什么词:1.She is an ardent lover of classical music. (名词→动词)2.The volume of the sun is much larger than that of the earth . (代词→名词)3.I can't wait to get back home and lock the door. (动词→副词)4.She is a real beauty. (名词→形词)5.Let's give our bedroom a thorough clean. (形词→副词)6.We find difficulty in solving this problem. (名词→副词)7.They were considered insincere. (形词→名词)8.It was officially announced that he was invited to the meeting. (副词→名词)9.At the meeting, some were against the proposal and others for it. (介词→动词)10.Traditionally, there had always been good relations between them. (副词→形词)4. 判断下列多枝共干结构属于哪种搭配:1.He respected , and was in turn respected by every member of the university. (主谓搭配)2.This new technique has increased instead of decreased our output. (动宾搭配)3.This system neither receives energy from, nor gives energy to , any body outside it.(介宾搭配)4.The author has written many novels and plays on social problems. (名定搭配)5.He said before the mugging, he went where he wanted , when he wanted , without fear.(动状搭配)6.It doesn't matter whether we start now or later. (动状搭配)7. The point is not who will go , but who will stay. (系表搭配)8.He knows he's too tired to read , and he's just wasting time. (动宾搭配)9.There is no moment of his life which is not given to his work. (名定搭配)10.He told us a great many things we didn't know about China. (名定搭配)5.请在下面短文中找出翻译技巧:1.In practice, we have to take a close look at the wordingused by the offeror in order to make a correct judgment, to examine whether the offer satisfies the two requirements which will be further explained in the following paragraphs, and whether it contains such qualifying conditions as “subject to our confirmation ”, which generally is not regarded as an offer, but an “ invitation for offer”.1.非谓语动词的翻译2. 多枝共干结构的翻译3. 定语从句的翻译4被动语态的翻译5. 顺译(或倒译)2. The customer can gain goods or services by showing his card to a store, a hotel or a restaurant that has pre-arrangement with the issuing bank to accept credit cards. Having examined the validity of the card, the supplier will give a sales slip, in which the date of each sale, description of the merchandise or services supplied and the credit amount will be filled by hand-written letters at the lower right corner. The following information will then be processed on the slip together with the credit card through an imprinter supplied by the issuing bank: (1)the customer?s account number and name; (2)expiration date of the card;(3) the merchant?s account number and name.1. 介词(转动词)的翻译2. 定语从句的翻译3. 多枝共干结构的翻译4. 非谓语动词的翻译5. 带介词的定语从句的翻译(6.被动语态的翻译)三. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:1. 请按要求翻译下例句子:1.我没注意到这一点.(用正译法) The point slipped my attention.2.你的工作令人满意.(用反译法) Your work leaves nothing to be desired.3.我们不应该听闲话.(用正译法) We should shut our ears to gossips.4.法律面前人人平等.(用反译法) Law is no respecter of persons.5.他知道他得的是不治之症.(用正译法) He knew he was mortally ill6.我读过你的文章,没想到你这么年轻. (用正译法)I have read your articles. I expect to meet an older man.7.他们的思想感情不外露. (用正译法)They keep their thoughts and feelings to themselves.8.锻炼身体的最好办法是跑步. 用反译法)(There is nothing like jogging as a means of exercise.9.真是一篇绝佳的作文. (用反译法) Isn't it a beautiful composition ?10.他们是在北京打工的外地民工. (用反译法)They are non-local laborers in Beijing.2. 按要求翻译下列句子:1.人们极其迫近地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行.(用定语从句)Many people become desperate for work, any work , which will help them to keep alive their families2.这个病人打过好多针了,但并不好转. (用带none的固定短语)The patient had been given many an injection but he felt none the better for it.3.无大人陪伴小孩不得入内. (用双重否定)No children will be admitted unless accompanied by an adult.4.他再次改变了主意,此后,我再也不愿意和他一起出去了.(用带介词的定语从句)He changed his mind for the second time, after which Irefused ever to go out with him again.5.成品在出厂前必须予以仔细检查. (用被动语态)The finished products must be carefully inspected before delivery.3. 用意译方法翻译下列句子1. 她出生在富贵人家。
商务翻译备考资料
![商务翻译备考资料](https://img.taocdn.com/s3/m/aff9f8e6f8c75fbfc77db2eb.png)
第一单元关于商务英语Security 证券Interest 利息Accept 承兑Distribute 经销商Balance 余额Operator 经营者Royalty 使用费In kind 以货代款Trade in 以旧物折旧换物Draw 开立Consideration 报酬金Bill 汇票Acceptance 承兑Draft 汇票Document 凭证Negotiate 议付Collect 兑付Confirmed 保兑的Honour 兑付Principal 委托人Quotations 报价Offer 发盘Commission 佣金1.Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in thefuture.银行在将来有可能会遭受资本赤字,这种担心一直挥之不去。
2.Thank you for your promptness in sending us the credit information werequested. We are glad to report that all of your credit references spoke favorably of you as a businessman.感谢您及时给我们寄来我方所要求的信用调查资料。
我们很高兴的告诉您,您所有的信用参考资料均有力的说明您是一名商人。
第二单元关于商务英语的翻译Divulge 泄露(机密等)Credit information 信用调查资料Credit references 信用参考资料Financial standing 财政状况Bolster 支撑Capital injection 资本注入Capital expansion pattern 资本扩张形式Life insurer 寿险公司Financial institutions 金融机构W orld Economic Forum 世界经济论坛Make full allowance for 充分考虑到Pursuant to 依据Serial number 序列号In touch with 联系Stipulate 规定An integral part 组成部分Shipment 装运A named vessel 记名货船Loading on board 装船The bill of lading 提货单The date of issuance 签发日期Deem 视为这一次听写的句子是第三单元的例句:Assuming the laboratory tests go well, and you can quota us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.若实验检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货。
《商务英语翻译》期末考试复习资料
![《商务英语翻译》期末考试复习资料](https://img.taocdn.com/s3/m/a92cbffa77eeaeaad1f34693daef5ef7ba0d12ab.png)
《商务英语翻译》期末考试复习资料《商务英语翻译》期末考试复习资料I. Answer the following four questions in English. (5’×4=20’)1. What is Business English?Business English must be seen in the overall context of English for Specific Purpose (ESP), as it shares the important elements of needs analysis, syllabus design, and materials selection and development which are common to all fields of work in ESP. As with other varieties of ESP, business English implies the definition of a specific language corpus and emphasis on particular kinds of communication in a specific context.2. What is register(语域)?Register consists of three elements: field(语场), tenor(语旨)and mode(语式).3. What is the main content of Business English Correspondence(商务英语函电)?Business English Correspondence includes establishing business relations(建立贸易关系); enquiries and replies(询价及回复); quotations, sales letters, offers and counter offers(报价、推销信、报盘及还盘); orders, acceptance and rejections(订单、接受和回绝); sales confirmation and purchase contract(销售确认书及购货合同); payment(支付); packing(包装); transport and insurance(装运与保险); complaint, claim and settlement (申诉索赔和理赔)and so on.4. What do “7Cs” include?7Cs: courtesy(礼貌), consideration(体谅), completeness (完整), clarity(清楚), conciseness (简洁), concreteness(具体), correctness(正确).5. What are the Grice principles?Maxim of Quality(质的准则), Maxim of Quantity(量的准则), Maxim of Relation(关系准则), Maxim of manner(方式准则).6. What are the seven categories of advertisement translation strategies?①Literal Translation(直译)/ Semantic Translation(语义翻译)/ Foreignization Translation(异化翻译);②Free Translation(意译)/ Flexible, Dynamic, or Functional Equivalence(灵活对等、动态对等、功能对等翻译)/ Communicative Translation(传意翻译)/ Domestication Translation(归化翻译);③Creative Transl ation(再创型翻译/ 创译);④Supplementary Translation/ Over Translation(增补型翻译);⑤Condensed Translation(浓缩型翻译);⑥Zero Translation(不译);⑦Adaptation(编译).7. What are the three types or forms of discourses according to Newmark?Expressive(表达型), informative(信息型)and vocative (呼唤型).II. Translate the following terms into English. (2’×10=20’)D. D.; D/ D demand draft 即期汇票CN consignment note 铁路运单1C.H. clearing house 票据交换所EF Exchange Fund 外汇基金DLD deadline date 最后时限EOD every other day 每隔一日f. fairs 定期集市F.A. face amount 票面金额P/ A payment of arrival 货到付款P. O. R payment on receipt 货到付款C.O.D cash ondelivery 货到付款F.A. fixed assets 顾定资产fad. free delivery 免费送货CR cash receipts 现金收入sae stamped addressed envelope 已贴邮票D/A deposit account 存款帐户TNC transnational company 跨国公司D/A document against acceptance 承兑交单D/D documentary draft 跟单汇票SC supplier credit 卖方信贷TC tariff circular 关税通报T. C. traveler’s check旅行支票SC sales contract 销售合同U/A underwritting account 保险账户B.C. bank clearing 银行清算C/I certificate of insurance 保险凭证BOT balance of trade 贸易余额TAT truck- air- truck 陆空联运DP document against payment 交单付款TOD time of delivery 发货时间CP. commercial paper 商业票据SKD separate knock-known 部分散件2。
商务英语翻译复习资料【模板范本】
![商务英语翻译复习资料【模板范本】](https://img.taocdn.com/s3/m/6f2486f2ff00bed5b8f31de2.png)
商务英语翻译复习资料1。
词汇1. CEO ( Chief Executive Officer) 首席执行官2. Customer Service Section 客户服务部3。
APEC (Asia—Pacific Economic Cooperation)亚太经合组织4. L/C (letter of credit) 信用证5. FOB (free on board)离岸价6。
packing list 装箱单7. export license 出口许可证8。
commercial contract 商业合同9. non—firm offer 虚盘10. port of shipment 装运港11。
insurance policy 保单12. confirmed letter of credit 保兑信用证13。
shipping documents 装运单据14. draft/bill of exchange 汇票15。
marks and nos。
唛头及编号1. COO (Chief Operating Officer)首席运营官2。
After-sales Dept. 售后服务部3。
OPEC (organization of the Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织4。
import license 进口许可证5。
loan agreement 贷款协议6. documentary L/C 跟单信用证7. port of loading 装货港8。
insurance premium 保费9. to enter into a contract 签订合同10。
bill of lading 提单11。
L/C (letter of credit) 信用证12。
draft/bill of exchange 汇票13. marks and nos。
商务翻译复习题
![商务翻译复习题](https://img.taocdn.com/s3/m/b24c6ee5db38376baf1ffc4ffe4733687e21fc07.png)
商务翻译复习题商务翻译复习题一、短语翻译中国翻译工作者协会Translators Association of China北京市崇文区珠市口东大街3号楼四层4th fl., No.3 of Zhushikou Street (East), Chongwen District, Beijing客户经理Sales Account Manager广州市黄埔大道西66号No. 66, Huangpudadao(W), Guangzhou代理经理Acting ManagerBunker Surcharge 燃油附加费Consumer Price Index 消费者价格指数Working capital流动资本Commodity inventor商品库存Service Area 服务区Road work ahead 前方施工Cash on delivery 货到付款Toll Gate 收费处废弃物请扔进垃圾箱No Littering夜间有事,请按此铃Night Bell内部停车场Staff Parking正在检修,请绕行。
Detour. Maintenance in Progress.汽车行驶中请勿站立Please be Seated When the Bus is in Motion禁止鸣笛Horn Prohibited老弱病残孕者专座Priority Seats/Courtesy Seats票已售出,概不退换No Refund. No Exchange.票款当面点清Please Check Your Change and Tickets BeforeLeaving禁止未成年人进入Adults Only注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety请勿携带外食进入(麦当劳餐厅)Consumption of MacDonald Foods Only 请您带好随身物品Do Not Leave Your Belongings Behind伸手出水Automatic Tap避光保存Keep in Dark Place工会Labor Union联合国粮食与农业组织(粮农组织)Food and Agriculture Organization 海关总署General Administration of Customs 非洲发展基金African Development FundHSBC Holdings 汇丰控股中国石化SinopecJoint venture 合资企业Normal skin中性皮肤Description性状Indications 适应症Dosage and administration用法与用量Down wear羽绒服装Lower fuel consumption and emission 低油耗,低排放行李存放处Luggage Depository租车服务car rental前台front desk节约能源Save Energy此路封闭Road closed休闲服casual wear礼服formal wear针织服knitted garments免费西式自助早餐Complimentary western buffet breakfaststanding orders 长期订单deal on credit 信用交易/赊账买卖sole agency独家代理freight forwarder货运代理commercial invoice商业发票payment in advance预付货款D/P付款交单(document against paymentD/A 承兑交单(document against acceptance)P/L 盈亏(profit and loss)T/T 电汇(telegraphic transfer)货物到达通知单advice of arrival货物装运单export invoice/shipping invoice指定时间given timeSpecial drawing rights特别提款权Marketing mix营销组合Shipping instructions装运须知POD: Pay on delivery货到付款BOT: Balance of trade贸易差额SO: Shipping order装货单FDI: Foreign Direct Investment 外商直接投资Wholesale distributor 批发bill of lading 提单索赔清单statement of claimperfect entry 完整报关单交货期date of delivery二、句子翻译Take the TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。
商务翻译复习题
![商务翻译复习题](https://img.taocdn.com/s3/m/d872cea6aeaad1f346933fec.png)
商务翻译复习题一、短语翻译中国翻译工作者协会Translators Association of China北京市崇文区珠市口东大街3号楼四层4th fl., No.3 of Zhushikou Street (East), Chongwen District, Beijing客户经理Sales Account Manager广州市黄埔大道西66号No. 66, Huangpudadao(W), Guangzhou代理经理Acting ManagerBunker Surcharge 燃油附加费Consumer Price Index 消费者价格指数Working capital流动资本Commodity inventor商品库存Service Area 服务区Road work ahead 前方施工Cash on delivery 货到付款Toll Gate 收费处废弃物请扔进垃圾箱No Littering夜间有事,请按此铃Night Bell内部停车场Staff Parking正在检修,请绕行。
Detour. Maintenance in Progress.汽车行驶中请勿站立Please be Seated When the Bus is in Motion禁止鸣笛Horn Prohibited老弱病残孕者专座Priority Seats/Courtesy Seats票已售出,概不退换No Refund. No Exchange.票款当面点清Please Check Your Change and Tickets Before Leaving禁止未成年人进入Adults Only注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety请勿携带外食进入(麦当劳餐厅)Consumption of MacDonald Foods Only 请您带好随身物品Do Not Leave Your Belongings Behind伸手出水Automatic Tap避光保存Keep in Dark Place工会Labor Union联合国粮食与农业组织(粮农组织)Food and Agriculture Organization 海关总署General Administration of Customs非洲发展基金African Development FundHSBC Holdings 汇丰控股中国石化SinopecJoint venture 合资企业Normal skin中性皮肤Description性状Indications 适应症Dosage and administration用法与用量Down wear羽绒服装Lower fuel consumption and emission 低油耗,低排放行李存放处Luggage Depository租车服务car rental前台front desk节约能源Save Energy此路封闭Road closed休闲服casual wear礼服formal wear针织服knitted garments免费西式自助早餐Complimentary western buffet breakfaststanding orders 长期订单deal on credit 信用交易/赊账买卖sole agency独家代理freight forwarder货运代理commercial invoice商业发票payment in advance预付货款D/P付款交单(document against paymentD/A 承兑交单(document against acceptance)P/L 盈亏(profit and loss)T/T 电汇(telegraphic transfer)货物到达通知单advice of arrival货物装运单export invoice/shipping invoice指定时间given timeSpecial drawing rights特别提款权Marketing mix营销组合Shipping instructions装运须知POD: Pay on delivery货到付款BOT: Balance of trade贸易差额SO: Shipping order装货单FDI: Foreign Direct Investment 外商直接投资Wholesale distributor 批发bill of lading 提单索赔清单statement of claimperfect entry 完整报关单交货期date of delivery二、句子翻译Take the TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。
商务英语复习资料(DOC)
![商务英语复习资料(DOC)](https://img.taocdn.com/s3/m/1b8245c259eef8c75ebfb3c5.png)
Unit OneⅠ.英译汉:1. trading bloc 贸易集团2. import share 进口额度3. production and distribution sharing 合作生产和分配共享4. global reorientation 全球性的重新定位5. conduct international business 从事国际商务6. insurance company 保险公司7. provide for efficient transportation 提供便利交通8. forge a network of global linkages 形成全球网络(联网)9. international investment 国际投资e and acceptance of the common coinage采用和接纳同一货币制度Ⅱ.汉译英1.贸易惯例business practice2.石油危机oil shock3.市场份额market share4.完成交易carry out transaction5.以市场为基础的商业交易market based business transaction6.跨国公司multinational corporation7.国际贸易量volume of international trade8.主要经济大国major economic powers9.提高生活水平improve the standards of living10.股票市场stock market11.年销售额annual sales12.国内生产总值gross domestic productUnit TwoⅠ.英译汉1.patterns of world trade 世界贸易格局2.bulky or perishable goods 大件货物或易腐烂商品3.a heavy consumer of natural resources 自然资源的主要消费者4.an elite group of merchants and entrepreneurs 商业和企业家的精英群体5.outlaw strip mining of coal 立法禁止采矿6.resist foreign investment in one's industry 抵制外国在某国工业方面的投资7.undertake steps to limit oil consumption 采取措施限制石油消费8.impose tariffs and quotas on imported items采取对进口商品征收关税和实行配额9.International Bauxite Association (IBA) 国际铝矿协会anization of Petroleum Exporting Countries (OPEC)石油输出国组织Ⅱ.汉译英1.初级产品primary commodities2.价格下跌price drop3.劳动成本labor costs4.生产国和消费国producing and consuming nations5.粮食主要出口商dominant exporters of grains6.国际收支balance of payments7.第三方 a third party8.批量生产mass-produce9.比较成本理论theory of comparative advantage10.金属含量metal content11.期货交割futures delivery12.商品期货交易commodity futures trading13.采取保护主义措施take protectionist measures14.消费国consuming countries15.运输费用transportation expenses16.减缓对石油的依赖lessen one’s dependence on oil17.炸糖加工设备sugar processing facilities18.外汇foreign exchangeⅢ.短文翻译The theory of international trade has changed drastically from that first put forward by Adam Smith. The classical theories of Adam Smith and David Ricardo focused on the abilities of countries to produce goods more cheaply than other countries. The earliest production and trade theories saw labor as the major factor expense that went into any product. If a country could pay that labor less, and if that labor could produce more physically than labor in other countries, the country might obtain an absolute or comparative advantage in trade.国际贸易理论自从亚当史密斯第一次提出后就发生了很大的变化。
商务翻译考试复习
![商务翻译考试复习](https://img.taocdn.com/s3/m/0735ab937f1922791688e87c.png)
1、a great variety of models 款式多样2、vivid and great in style 款式活泼端庄3、up-to-date styling 款式新颖4、elegant appearance 美观大方5、attractive and durable 美观耐用6、bright in color 色彩鲜艳7、to be highly praised and appreciated by the consuming public 深受消费者得欢迎与好评8、professional design 设计合理9、bright and translucent in appearance 外观色泽透明10、agreeable taste味美可口11、畅销全球selling well all over the world12、典雅大方elegant and graceful13、方便顾客making things convenient for customers14•方便生活bringing more convenience to the people in their daily life15•各式俱全wide selection; large assortment16、顾客第一customers first17、顾客就是我们得上帝we take customers as our Gods18、规格齐全a complete range of specifications; complete in specifications19、花样繁多a wide selection of colors and designs20、货色齐全goods of every description are available广告21、Light as breeze, soft as cloud (服装广告)译文:轻飘飘如微风,软绵绵似彩云。
商务英语翻译复习材料
![商务英语翻译复习材料](https://img.taocdn.com/s3/m/7bda6a687275a417866fb84ae45c3b3566ecdd63.png)
商务英语翻译复习材料1. Business Negotiations 商务谈判- Negotiation Strategies 谈判策略- Preparing for Negotiations 准备谈判- Cultural Aspects in Negotiations 谈判中的文化因素2. Business Correspondence 商务信函- Letter Writing Format 信函写作格式- Formal and Informal Language in Business Correspondence 商务信函中的正式和非正式语言- Email Etiquette 电子邮件礼仪- Writing Effective Business Emails 写作有效的商务电子邮件3. Business Presentations 商务演讲- Planning and Structuring Business Presentations 商务演讲的规划和结构- Visual Aids and Presentation Tools 视觉辅助和演示工具- Engaging the Audience and Delivering a Persuasive Presentation 吸引观众并进行有说服力的演讲- Handling Questions and Objections 处理问题和异议- Tips for Successful Business Presentations 成功商务演讲的技巧4. Business Meetings 商务会议- Preparing for Business Meetings 准备商务会议- Conducting Effective Business Meetings 进行有效的商务会议- Meeting Etiquette 会议礼仪- Taking Minutes 会议记录- Following up on Action Items 后续行动项5. Business Ethics 商业道德- Ethical Decision Making in Business 商业中的伦理决策- Cultural Differences in Business Ethics 商业道德中的文化差异- Corporate Social Responsibility (CSR) 公司社会责任- Ethical Dilemmas in Business 商业中的伦理困境- Ethical Leadership in Business 商业中的伦理领导力7. International Business 国际商务- Globalization and its Impact on Business 全球化及其对商业的影响- International Market Entry Strategies 国际市场进入策略- International Business Laws and Regulations 国际商业法律和法规- Exporting and Importing Procedures 出口和进口程序- Managing Cultural Differences in International Business 管理国际商务中的文化差异以上是商务英语翻译的复习材料,涵盖了商务谈判、商务信函、商务演讲、商务会议、商业道德、跨文化沟通和国际商务等方面的内容。
商务英语翻译复习材料
![商务英语翻译复习材料](https://img.taocdn.com/s3/m/d1d2c7cd58fb770bf68a5580.png)
商务英语翻译复习材料〔注:本材料译文全部取自网络,个别翻译缺失,此为参看译文,请以老师上课所讲为准〕任务2 商标翻译实例3〔P21〕试分析运用以下商标译名的商品在西方市场推销能否成功,为什么?〔1〕Five Rams〔五羊牌自行车〕不好,Ram译为公羊,但是在英语中还有横冲直撞的意思,作为自行车的商标不好。
〔2〕Sailing Travel Clock〔席而灵牌小闹钟〕好,Sailing音译为“席而灵”,意译为“航行”,因此作为旅行小闹钟的商标十分贴切。
〔3〕Fang Fang〔芳芳牌口红〕不好,Fang在英语中指〔犬、狼等〕的大牙或毒牙,用于口红的商标则适得其反。
〔4〕Golden Phoenix Towel〔金凤牌毛巾〕好,汉语中“凤”是高贵、吉祥的象征,在西方中,“凤”也是吉利的象征,Phoenix 有重生、复活的意义。
〔5〕White Feather〔白翎牌钢笔〕不好,英语中有to show the white feather一语,意为“软弱、临阵逃脱”任务3 广告翻译实例3〔P35〕Rolex在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。
这时,绝对可靠的计时器可是生命攸关的啊!自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员的青睐。
它坚固耐用,计时准确,曾帮多少人走上了成功之路。
而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士,正是您在任何劳力士表行中所常常见到的那一种。
日内瓦出产的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。
您将戴着您的劳力士在何方创建辉煌呢?实例4〔P35〕北京烤鸭Beijing roast duck is a special traditional Chinese recipe which has a history of more than 300 years, originating from the imperial kitchen in Nanjing.Beijing roast duck is specially prepared from the Beijing duck. The color of the Beijing roast duck is purplish red and shiny bright. Its skin is crisp and the meat is tender. Its taste is delicious and has a special aroma which one never tires of. It is also very nutritious.实例5〔P36〕第三部分1、Running Shoes Sale出售跑鞋按正常零售价降低50至90美元出售仅此4天——周四\周五\周六\周日,到2001年7月25日结束下哈特玛格丽特街4号及:5102-93332、榕山宾馆The Rongshan Hotel, situated in the beautiful central district of Fuzhou is ideal for business travelers and tourists, with convenient transportation, elegant decoration and modern facilities.The over 300 luxury suites are clean, quiet and private. Six lovely restaurants serve a variety of Chinese and Western cuisine, offering courteous service and a relaxed atmosphere. The complete leisure and fitness facilities provide the fun of exercise and a proper break from the day's stress.The hotel's modern commercial center, with advanced telecommunication facilities and multi-function conference halls. will make doing business away from the office efficient and easy.The Internet service provided by the hotel links to wherever your business line.3、Honda本田总是出好车。
商务翻译备考资料.doc
![商务翻译备考资料.doc](https://img.taocdn.com/s3/m/00cdd5d22e3f5727a4e9629f.png)
第一单元关于商务英语Security 证券Interest 利息Accept 承兑Distribute 经销商Balance 余额Operator 经营者Royalty 使用费In kind 以货代款Trade in 以旧物折旧换物Draw 开立Consideration 报酬金Bill 汇票Acceptance 承兑Draft 汇票Document 凭证Negotiate 议付Collect 兑付Confirmed 保兑的Honour 兑付Principal 委托人Quotations 报价Offer 发盘Commission 佣金1.Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in thefuture.银行在将来有可能会遭受资本赤字,这种担心一直挥之不去。
2.Thank you for your promptness in sending us the credit information werequested. We are glad to report that all of your credit references spoke favorably of you as a businessman.感谢您及时给我们寄来我方所要求的信用调查资料。
我们很高兴的告诉您,您所有的信用参考资料均有力的说明您是一名商人。
第二单元关于商务英语的翻译Divulge 泄露(机密等)Credit information 信用调查资料Credit references 信用参考资料Financial standing 财政状况Bolster 支撑Capital injection 资本注入Capital expansion pattern 资本扩张形式Life insurer 寿险公司Financial institutions 金融机构World Economic Forum 世界经济论坛Make full allowance for 充分考虑到Pursuant to 依据Serial number 序列号In touch with 联系Stipulate 规定An integral part 组成部分Shipment 装运A named vessel 记名货船Loading on board 装船The bill of lading 提货单The date of issuance 签发日期Deem 视为这一次听写的句子是第三单元的例句:Assuming the laboratory tests go well, and you can quota us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.若实验检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货。
商务英语阅读翻译复习翻译
![商务英语阅读翻译复习翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/05e094cc8762caaedd33d4b7.png)
1. Globalization is the actual movement or potential to move across borders of nations in areas of trade, investment, technology, finance and labor.全球化在贸易、投资、科技、金融和劳务这些领域是一个潜在正在发生的跨越国界的趋势。
2. Globalization has resulted in increasing financial flows and trade between countries, as each country tries to establish itself into the global economy.因为每一个国家都尝试纳入到全球化经济体系中去,全球化导致了各个国家资金流动,贸易的不断增加。
3. The WTO is the main multilateral trading agreement, which provides a forum for countries to promote free trade and resolve trade disputes.世界贸易组织是一个主要的多边贸易协定,它为各国提供了一个讨论的场所旨在促进自由贸易,解决贸易争端的论坛。
4. OPEC used its control to artificially raise the oil prices in its member countries in 1973.在1973年,石油输出国组织人为的通过成员国抬高了油价。
5. The country’s economy has emerged from rece ssion for the reason that the government adopted some flexible policies.因为政府采取了一些灵活得政策,所以这个国家从经济萧条中走出来了。
商务英语翻译考试复习重点
![商务英语翻译考试复习重点](https://img.taocdn.com/s3/m/0418655ce518964bce847c0e.png)
商务英语翻译考试题型(课后习题)选择5*2’=10’短语英译汉15*1’=15’短语汉译英15*1’=15’句子英译汉5*6’=30’段落英译汉2*10’=20’合同条款翻译5*2’=10’一、翻译词语(可能考短语英译汉、汉译英、选择)英语错译正译1. a walking skeleton(瘦) 行尸走肉瘦骨如柴2.to hold one’s horse 悬崖勒马忍耐,观望3.to make the blood boil 热血沸腾怒火中烧4.white wine 白酒白葡萄酒白酒:white liquor5.dry goods 干货纺织品6.wet goods 湿货酒类产品7.white goods 白色商品白色油漆的家用电器8.toilet water 洗澡水花露水9.black tea 黑茶红茶10.sweet water 甜水淡水中文英文翻译1.方便面instant noodles2.长镜头zoom lens3.隐形眼镜contact glassea(间谍invisible glasses)4.青春痘acne5.绿豆mung bean6.食言break one’s promise7.番茄酱ketchup8.酸奶yogurt9.假花artificial flower10.假钞counterfeit money11.假酒adulterated wine12.恶性通货膨胀inflationary(通货膨胀的)spiral二、翻译句子(英译汉)三、翻译段落(句子英译汉)1.Good morning.It’s a pleasure for me to be here in front of present myself.Myname is Tennifer Wong,and I am a candidate for the position of OverseasSales Representative.早上好,我很高兴能够来到这里介绍我自己,我是珍妮芬·王,我应聘的是海外销售代表这一职位。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. a great variety of models 款式多样2. vivid and great in style 款式活泼端庄3. up-to-date styling 款式新颖4. elegant appearance 美观大方5. attractive and durable 美观耐用6. bright in color 色彩鲜艳7. to be highly praised and appreciated by the consuming public 深受消费者的欢迎和好评8. professional design 设计合理9. bright and translucent in appearance 外观色泽透明10. agreeable taste味美可口11. 畅销全球selling well all over the world12. 典雅大方elegant and graceful13. 方便顾客making things convenient for customers14•方便生活bringing more convenience to the people in their daily life15•各式俱全wide selection; large assortment16. 顾客第一customers first17. 顾客是我们的上帝we take customers as our Gods18. 规格齐全a complete range of specifications; complete in specifications19. 花样繁多a wide selection of colors and designs20. 货色齐全goods of every description are available广告21、Light as breeze, soft as cloud (服装广告)译文:轻飘飘如微风,软绵绵似彩云。
2、Cool as a mountain stream….Cool as fresh Consulate (Consulate 香烟)译文:凉如高山溪流…爽似Consulate 香烟。
3、Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady (酒)译为:高级、可口的粉红佳人。
4、Life is a journey. Travel it well.人生如旅程,应尽情游历.5、We are proud of the birthplaces of our children, the grapes of Almaden. (葡萄酒广告)我们为孩子们的出生地而自豪—Almaden的葡萄酒。
6 The unique spirit of Canada. spirit译法:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。
7、Take Toshiba, take the world. (Toshiba广告)东芝在手,世界在握。
8 When you’re sipping Lipton, you’re sipping something special.当你在品抿立顿果茶时,你是在品抿非凡的茶。
9 Better connections create better understanding. And that makes a better world.沟通更顺畅,了解更深入,世界更美好。
10 Where there is a mountain, there is a road; where there is a road, there is Toyota.有山必有路,有路必有丰田车。
11、Go with the flow. Soft, swaying shapes, so right for summer.紧随潮流,柔软摇曳的形态,夏天穿着是如此舒适。
12、Come for price. Stay for service。
购时价格公道,售后服务周到。
13. 方寸之间,深情无限。
(集邮杂志的广告语)On these tiny postage stamps Philatelists’ friendship “franks”14 为您提供美,为您提供乐,为您提供爱,为您提供趣。
(《故事会》杂志)It gives you beauty. It gives you joy. It gives you love. It gives you flin.15皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减。
(某皮鞋的广告语)The leather we use is quite thick; the profit we make is fairly thin.16 成功之路,从头开始。
(飘柔洗发水)Start Ahead.17 海尔,中国造。
Haier, the Chinese-made.18 运动休闲,我行我速。
(CBA运动休闲系列)Go my own way.19 “Imagination at Work”In 2003, GE faced a new challenge: how to promote its brand globally with a unified message. GE launched a major new campaign, “Imagination at Work”,which earned it the 2003 B2B Best Award for a top integrated campaign. The purpose of the campaign was not simply to create "warm feelings”for the company,but to achieve real business results. The campaign promoted GE’s B2B units such as GE Aircraft Engines, GE Medical Systems, and GE Plastics. The goal was to unify these divisions under the GE brand while giving them a voice. The new campaign highlights the breadth of GE’s product offerings. GE spends some $150 million on corporate advertising—a large sum, but a sum that gains efficiencies by focusing on the core GE brand. The challenge with creating a unified message was that each GE business had to fit with that brand image. GE chose “Imagination at Work”because it portrayed the innovation inherent in all its wide-ranging products. While the campaign unites all the GE business units,GE’s success rests on its ability to understand the business market and the business buying process. GE puts itself in the shoes of its business customers. Consider, for example, its approach to pricing its aircraft engines. One would expect GE to charge a particular price for a particular engine type. But GE is aware that for the customer, purchasing an aircraft engine is a multimillion-dollar expenditure ($21 million for each large engine). And the expenditure doesn’t end with the purchase of the engine—customers (airlines) face substantial maintenance costs to meet FAA guidelines and ensure the reliability of engines. So in 1999, GE pioneered a new pricing option. The concept, called “Power by the Hour”,gives its customers an opportunity to pay a fixed fee each time they run the engine. In return, GE performs all of the maintenance and guarantees the reliability of the engine. GE gives its customers a lower cost of ownership of the GE aircraft engine. 工作中的想象力2003年,通用电气面临新的挑战如何提升其全球一致的品牌形象。
通用电气发起了一场重要的新运动—“工作中的想象力”,这项活动获得了2003年度B2B最佳综合活动奖。
这项活动不仅为公司创造了“温暖的感觉”,更为公司赢得了实实在在的商业效果。
活动促进了一些B2B业务单元,如通用电气飞机引擎、通用电气医药系统和通用电气塑料分公司的工作。
活动的目标是在给予这些分公司发言权的同时,在通用电气的品牌下将它们统一起来。
这项新活动同时拓展了通用电气产品的宽度。
通用电气在公司广告宣传上花费了 1.5亿美元,那是一笔巨大的费用,但这笔支出使得通用电气的核心品牌更受关注,从而获取了效益。
创建统一品牌的挑战使得通用电气所有的业务契合其品牌形象。