翻译考试复习资料
翻译复习资料(学生版)
大学英语5级读写(提高班)翻译复习英译汉:1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
2.He was eloquent and elegant—but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。
3.His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。
4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。
5.The decision has to come.决定还没做出6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。
7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。
8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。
9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。
(副词的分译)10.They,not unexpectedly,did not respond.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
期末考试翻译题复习资料
期末考试题翻译题复习资料1 医疗网可以使病人共享信息和相互给予支持。
The medical website enables patients to share information and offer each other support.2 我很高兴你和我们一起去。
你不会因此后悔的。
I am glad you are going with us .You will not regret it.3 那是她所体验过的最奇妙的感觉。
It was the most wonderful feeling she had ever experienced.4 他以科普小说而闻名。
He is known for his popular science novels.5 二十年后他还能清楚地记起这件事。
Twenty years later he could still clearly recall he event.6 那首歌总是让我想起我们的第一次约会。
That song always reminds me of our first date.7 那个建议在会上未引起多大兴趣。
That proposal aroused little enthusiasm at the meeting.8 新来的军官很快赢得了士兵的尊敬。
The new officer soon earned the respect of his soldiers.9 全村很快便人心惶惶了。
Fear spread quickly through the village.10 现在主席要向大会发表演讲。
The chairman will address the meeting.11 好教师总是鼓励学生独立思考。
Good teachers often encourage their students to think for themselves.12 我正想把实际发生的情况告诉他,但他打断了我的话。
英语二级笔译复习资料
英语二级笔译复习资料英语二级笔译是公共英语考试(PETS)中的一个重要项目,也是许多职业翻译人员必须面对的挑战。
对于考生来说,成功地通过英语二级笔译考试不仅需要扎实的英语基础,还需要充分准备和复习。
以下是一些关于英语二级笔译复习资料的建议:一、阅读材料阅读是英语学习的重要组成部分,它不仅可以帮助我们增长词汇量,提高语法水平,还能让我们更好地理解各种文化和社会现象。
因此,在准备英语二级笔译考试时,我们需要仔细阅读各种英语材料,尤其是新闻报道、科技文章和学术论文等。
这些文章通常包含各种专业术语和短语,可以帮助我们更好地理解和运用各种英语表达方式。
二、词汇和短语词汇和短语是英语二级笔译考试中必不可少的部分,它们非常重要,因为它们可以提高我们的阅读和写作能力。
为了更好地准备考试,我们可以使用一些词汇和短语书籍,比如《牛津高级英语词汇》、《朗文当代高级词典》和《柯林斯英语词典》,这些书籍通常包含丰富的英语表达工具和例句,可以帮助我们掌握各种英语写作技巧和表达方式。
三、听力和口语材料听力和口语材料也是准备英语二级笔译考试的重要组成部分。
通过听力和口语的实践练习,我们可以更好地理解和运用各种英语表达方式。
去听一些英语电台节目、英语播客和学术论坛,可以提高我们的听力水平和跟读能力。
同时,我们还可以参加英语口语培训班,和其他翻译人员一起练习口语表达和讨论翻译问题,以提高我们的口语和交际能力。
四、模拟考试模拟考试对于准备复习英语二级笔译考试也非常重要。
通过模拟考试,我们可以更好地了解考试形式和习惯,查漏补缺,及时调整我们的备考计划。
在参加模拟考试前,我们需要准备一些模拟考试资料,其中包括历年的英语二级笔译真题和模拟试卷。
这些试题可以帮助我们更好地了解考试形式和出题模式,为我们的考试做好准备。
最后,准备英语二级笔译考试需要时间和耐心。
我们需要不断学习和练习,巩固自己的英语基础,掌握各种英语表达方式,提高自己的阅读和写作能力。
catti复习资料
catti复习资料CATTI复习资料在当今竞争激烈的社会中,提升自己的语言能力成为许多人追求的目标。
而对于从事翻译工作的人来说,CATTI(中国高级翻译资格考试)是他们进一步提升自己的一种途径。
本文将为大家介绍一些CATTI复习资料,帮助大家更好地备考。
首先,对于CATTI笔译部分的复习,一本好的词典是必不可少的工具。
《新世纪汉英大词典》是一本备受推崇的辞典,它收录了大量的词汇和例句,可以帮助考生更好地理解和运用英语。
此外,还有《牛津高阶英汉双解词典》和《朗文当代英语词典》也是不错的选择。
这些词典都可以通过线上书店或实体书店购买。
除了词典,语法书也是CATTI复习的必备资料。
《新编大学英语语法》是一本经典的语法书,它详细介绍了英语的各种语法规则和用法,对于提高语法水平非常有帮助。
此外,还有《英语语法大全》和《英语语法习题集》等书籍也是很好的选择。
在进行CATTI口译部分的复习时,积累大量的词汇是非常重要的。
背单词可以通过使用手机应用程序或者背诵纸质词汇书来实现。
《考研英语词汇词根+联想记忆法》是一本很受欢迎的词汇书,它通过词根和联想记忆法帮助考生记忆词汇。
此外,还有《新东方·考研英语词汇》和《考研英语词汇突破》等书籍也是不错的选择。
除了词汇,口语表达能力也是CATTI口译部分需要重点关注的内容。
为了提高口语表达能力,可以多听英语广播和英语电台,模仿他们的发音和表达方式。
此外,还可以参加英语角或者找一个英语母语人士进行口语练习。
通过与他们交流,可以提高口语表达的流利度和准确性。
在备考CATTI笔译和口译部分时,还可以参加一些培训班或者辅导课程。
这些培训班和课程通常由有丰富经验的教师授课,他们会针对CATTI考试的要求进行有针对性的讲解和指导,提供模拟考试和答疑等服务。
参加这些培训班可以帮助考生更好地了解考试内容和要求,提高备考效率。
最后,备考CATTI的过程中,要保持良好的心态和规律的学习计划。
《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大
浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。
范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。
2. 问答题:1题,共10分。
范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。
3.改译句子:10题,共30分。
3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。
一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。
A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。
A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。
A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。
A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。
A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。
()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。
A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。
A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。
A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。
翻译资格考试复习资料
翻译资格考试复习资料目录1. 简介2. 考试内容3. 复方法4. 参考资料5. 总结1. 简介本文档旨在为翻译资格考试的复提供资料和指导。
翻译资格考试是评估翻译能力和知识的重要考试,对于想要成为专业翻译人员的人来说,具备该资格非常重要。
2. 考试内容翻译资格考试一般包括以下几个方面的内容:- 语言知识:包括语法、词汇、语义和语用等方面的知识。
- 翻译技巧:涉及翻译的各种技巧和方法,如准确表达、语体转换、辩证翻译等。
- 文化背景:考查对源语言和目标语言文化的了解,以及文化差异对翻译的影响。
- 专业知识:根据考试要求,可能要求掌握某一领域的专业知识,如法律、医学、金融等。
3. 复方法为了有效复翻译资格考试,以下是一些建议的复方法:- 制定计划:制定合理的复计划,将考试内容分阶段进行复,合理安排时间。
- 多做题:通过做一些模拟试题和过去的考题,熟悉考试形式和题型,提高解题能力。
- 阅读练:阅读大量相关领域的文献材料,提高词汇量和理解能力。
- 练翻译:进行大量的翻译练,尤其是对于专业领域的翻译进行重点练。
- 结合实践:在日常生活中积极运用翻译技巧,例如翻译新闻、影视片段等,提高实际应用能力。
4. 参考资料以下是一些可以参考的翻译资格考试复资料:- 考试大纲:详细了解考试的范围和要求。
- 教材和课本:根据考试内容选择相关的教材进行研究。
- 经典教材:一些翻译理论和实践方面的经典教材。
- 高分考题集:查阅一些过去的高分考题集,了解考试难度和出题风格。
5. 总结翻译资格考试是一项需要全面准备的考试,需要对语言知识、翻译技巧和专业知识有较高的要求。
合理制定复习计划,多做题、多练习、多阅读,结合实践将会帮助提高翻译能力,达到考试的要求。
选择适合的参考资料,根据实际情况进行复习,才能更好地备战翻译资格考试。
翻译课期末复习资料
翻译课期末复习资料一.词组翻译(10*1`)二.改错(5*2`)三.句子翻译(10*2`)四.Cloze(10*2`)五.段落翻译(1*50`)一.词组翻译(10*1`)•浓茶•strong tea•美术馆•art gallery•展览馆•exhibit hall•打的•take a taxi•白卷•unanswered test paper•红茶•black tea•假钞•counterfeit money; forged note •礼仪小姐•ritual girl•基本工资•basic salary •基本设施•infrastructure•浓烟•dense smoke•美术馆•art gallery•展览馆•exhibit hall•打水•fetch water•白丁•illiterate person•红利•bonus•假钞•counterfeit money; forged note •假花•artificial flower三.句子翻译•我愿与你共甘共苦。
•I want to share your ups and downs.•如此恶毒的谎言不啻暗箭伤人。
•Such a vicious lie could be nothing but a stab in the back.•对他那号人你还是敬而远之为妙。
•You’d better give a wide berth to a guy of his sort.•我没有添油加醋,我说的都是事实。
•I didn’t spice up. All I said is true.•他在会议上的讲话有点喧宾夺主了。
•His speech at the meeting seemed to have stolen the show.•那个歌星也只是昙花一现,除了两张唱片就销声匿迹了。
•That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having released two albums.•他试几次都失败了,所以现在也只能听天由命了。
英语翻译与技巧复习资料
1. He stole her a watch. 他给她偷了一块表.2.That girl student is in the green. 那个女生正值青春年少3.He tried to seem angry, but his smile betrayed him. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。
4.Science is a servant of mankind. 科学造福于人类。
5.In an odd way the two leaders diminished each other. 奇怪的是, 这两位领袖站在一起,都不如原来的形象那么伟大了6.Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English.【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。
7.She is forty, if she is a day. 【译文】她至少40岁了。
8. The housewife is not at home to visitors. 【译文】家庭主妇不接待客人.9.He pretends to be as modest as anything. 【译文】他装得极为谦虚。
10.We should find truth in the light of science. 【译文】根据科学,探求真理。
11.Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness. 【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。
12.It’s no legend. My father knew the two men involved.【译文】这可不是瞎说。
那两个与本案有关的人我父亲都认识。
笔译复习资料
笔译复习资料笔译复习资料笔译是一门独特而重要的语言技能,它涉及将一种语言转化为另一种语言的过程。
对于想要从事笔译工作的人来说,复习是必不可少的一部分。
在这篇文章中,我将分享一些笔译复习资料的相关内容,帮助读者更好地准备笔译考试或提升自己的笔译能力。
一、语言知识的复习语言知识是笔译的基础,它包括词汇、语法、句法等方面。
在复习语言知识时,可以从以下几个方面入手:1. 词汇复习:扩大词汇量是非常重要的。
可以通过背单词、阅读、听力等方式来积累词汇。
同时,还要了解不同词汇在不同语境中的意义和用法。
2. 语法复习:语法是语言的骨架,它决定了句子的结构和表达方式。
复习语法可以通过学习语法规则、做语法练习、阅读语法书籍等方式进行。
3. 句法复习:句法是语言中句子的结构和组织方式。
了解不同语言的句法结构有助于理解和翻译句子。
可以通过分析句子结构、比较不同语言的句法差异等方式进行句法复习。
二、背景知识的复习背景知识是指与笔译内容相关的专业知识。
在进行笔译时,了解背景知识可以帮助理解原文,并准确地传达信息。
背景知识的复习可以从以下几个方面进行:1. 行业知识:根据自己的兴趣和需求,选择一两个行业进行深入了解。
可以通过阅读相关书籍、行业报告、新闻等方式来学习行业知识。
2. 文化知识:不同文化之间存在着差异,了解不同文化的习俗、价值观、历史等有助于更好地理解原文,并进行准确的翻译。
可以通过阅读相关书籍、观看纪录片、与母语人士交流等方式来学习文化知识。
3. 专业知识:如果要从事特定领域的笔译工作,了解该领域的专业知识是必要的。
可以通过阅读专业书籍、参加相关培训、与专业人士交流等方式来学习专业知识。
三、翻译技巧的复习翻译技巧是指在进行笔译时使用的一些技巧和方法。
复习翻译技巧可以帮助提高翻译质量和效率。
以下是一些常用的翻译技巧:1. 理解原文:在进行翻译之前,先要仔细阅读和理解原文。
了解原文的意思、结构和语言特点是进行准确翻译的基础。
期末考试句子翻译复习-英译汉
1.Since we are through with the customs formalities, we feel rather released.我们办完了海关手续,感觉如释重负。
2.Repeated failures at making experiments may be too much for many talented would-bescientists.在实验过程中屡遭失败,对于许多有天赋的将要成为科学家的人来说可能是难以承受的。
3.Despite our efforts at quality-oriented education, many teachers and parents are stillkeen on marks.尽管我们努力推进素质教育,许多老师和家长还是热衷于分数。
4.Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by thetool.人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
5.They build roads, houses, bridges, ships, pipelines, and canals.他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。
6.The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is theunit of voltage and that of current.电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。
7. A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
翻译复习资料
一.颜色词和习语Redred letter day大喜的日子red carpet红地毯(热情接待)in the red 赤字red ruin 火灾red battle血战red sky彩霞brown sugar红糖black tea 红茶honor roll红榜love pea红豆bonus (dividend) 红利red flag 红旗the Red Square红场red book 红皮书red revenge血腥复仇red political campaign激烈的政治运动red alert紧急警报a red flag危险信号旗red light district红灯区red figure/ink赤字red balance赤字差额Out of the red收支平衡Greengreen meat新鲜的肉green power财团green hand新手green-eyed嫉妒的green book 绿皮书WhiteWhite war没有硝烟的战争(冷战)white sale降价处理(促销)white man (good-mannered) 有修养的人white goods白色的电器white coffee 加牛奶的咖啡white night 不眠之夜white book 白皮书White Hall 白厅White House白宫Grey hair 白头发a white lie无恶意的谎言white list白名单(指守法人士、合法机构等) white man正直高尚的人days marked with a white stone幸福的日子show the white feather示弱BlueBlue-eyed boys 社会的宠儿a blue moon 千载难逢的机会blue-sky market露天市场blue sky bargaining胡砍价blue blood高贵血统blue film黄色影片Blue book 蓝皮书Blackblack market地下市场,黑市in the black盈利black art妖术black coffee纯咖啡black Friday耶稣受难日(不吉利的星期五)black words不吉利的话a black letter day凶日a black mark污点yellow pages黄页(指分类电话簿,并非指黄书)black and blue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)pink slip解雇职工通知单Idioms1) make pocket call =call sb by accident2) not a through road=dead end 此路不通3) awesome=fantastic, amazing极好的,可怕的4) What are you guys looking for?5) You look like a million dollars today.你今天看起来气色很好Like cures like.以毒攻毒Diamond cut diamond.棋逢对手to call one names 责骂某人in the same boat 同舟共济A stitch in time saves nine.小洞不补,大洞吃苦black sheep 害群之马show the white feathera tall order高标准The Emperor’s new clothesall at sea不知所措直译法1.cold war冷战2.a gentleman's agreement 君子协定3.a barking dog never bites. 吠犬不咬人4.a rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔意译法1.to be cat's paws 上当,被人利用2.like a fish out of water 很不自在同义习语套用法1.to laugh off one's head笑掉大牙2.to shed crocodile tears 猫哭老鼠3.to be out at elbows捉襟见肘4.to spend money like water 花钱如流水(挥金如土)5.at sixes and sevens 乱七八糟一、直译加解释法1.There is no rose without a thorn. 世上没有十全的幸福2.The children from well-fed families(good-for-nothing sons and daughter of the idle rich) 膏粱子弟3.Pour water off a steep roof(operate from a strategically advantageous position)高屋建瓴二、直译联想法1.Bad workmen often blame their tools.2.It’s a long lane that has no turning.路必有弯三、意译改造法1.One swallow does not make a summer.一夏不成夏2.No smoke without fire 无火不起烟四、对联增字法1.Ill news comes apace.好事不出门,坏事传千里2.He who keeps company with the wolf will learn to howl.近朱者赤近墨者黑五、等值互借法1.Among the blind the one-eyed man is king.山中无老虎,猴子称霸王2.Great minds think alike.英雄所见略同3.Strike while the iron is hot.趁热打铁4.Like father ,like son.有其父必有其子5.Where there is a will, there is a way.有志者事竟成Idioms 来源I.Bible:1.separate the sheep from goat分辨良莠2. A lion in the way拦路虎3. a fly in the ointment一颗老鼠屎坏了一锅粥4.hole and corner 偷偷摸摸,鬼鬼祟祟5.the apple of the eye掌上明珠6.Hide one’s light under a bushel 不露锋芒7. A dead dog 废物或无价值之物8.Eye for eye, tooth for tooth以眼还眼,以牙还牙9.Between the devil and the deep sea 进退两难10.Escape by the skin of one’s teeth 死里逃生,幸免于难11.Kick against the pricks以卵击石12.No respecter of persons 一视同仁13.Cast pearls before swine 对牛弹琴14.The spirit is willing but the flesh is weak.心有余而力不足II.Shakespeare’s works:1.pound of flesh2.Murder will out (truth will come to light )纸包不住火(真相终将大白)3.Strange bedfellows 同床异梦4.To paint the lily 画蛇添足5.Love is blind. 爱情是盲目的(情人眼里出西施)III.The Fable of Aesop:1.to bell the cat2.One swallow does not make a summer.一燕不成夏3.Blow hot and cold 朝三暮四4.Cry wolf 发假情报(烽火戏诸侯)To add fuel to fire 推波助澜Misfortune never comes single.祸不单行Barking dogs never bite.吠犬不咬人T o laugh off one’s head笑掉大牙A drop in the ocean沧海一粟,九牛一毛To spend money like water花钱如流水There is no smoke without fire.无风不起浪To put on the dog摆架子Every dog has its day. 风水轮流转The longest day must have an end.再难熬的日子也有头(苦难终有尽头)Pull somebody’s leg 愚弄人,开某人的玩笑Move heaven and earth 竭尽全力,不遗余力Child’s play 简单容易Eat one’s words 承认说错了话Dog eat dog 你死我活Throw a sprat to catch a whale 吃小亏占大便宜Give somebody an inch and he will take an ell.得寸进尺Time is money.时间就是金钱,一寸光阴一寸金A contented mind is a perpetual feast.知足常乐Practice makes perfect.熟能生巧Constant dropping wears the stone.滴水穿石You can’t make crab walk straight.江山易改本性难移A word spoken is past recalling.君子一言,驷马难追What you lose on the swings you get back on the roundabouts.失之东隅,收之桑榆A new broom sweeps clean.新官上任三把火One can’t make a silk purse out of a sow’s ear.朽木不可雕Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天Great oaks from little acorns grow.合抱之木,生于毫末Seeing is believing.眼见为实Lookers-on see more than players.当事者迷,旁观者清One is never too late to learn.活到老,学到老The early bird catches the worm.捷足先登,笨鸟先飞You can’t make an omelette without breaking eggs.有失才有得kill the peace. 扼杀和平Admittance Free免票入场No Admittance Except on Business非公莫入Wet (or:Fresh) Paint油漆未干Visitors Declined谢绝参观See to the Fire小心烟火二、翻译1.轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了.I gently pushed the door in, with quietness all around me. My wife had long fallen fast asleep.2. 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。
翻译资格证考试复习重点资料
翻译资格证考试复习重点资料一、基础知识复
复以下基础知识对于翻译资格证考试至关重要:
- 翻译的定义和分类
- 语言学基础知识:语言的结构、语法、词汇等
- 翻译常用的技巧和方法
- 翻译标准和准则
二、词汇与短语
掌握以下词汇和短语有助于提高翻译能力:
- 常用的高频词汇和表达
- 与翻译相关的专业术语
- 不同领域的词汇和短语,如法律、商务、科技等三、翻译技巧与方法
了解下列翻译技巧和方法会帮助你更好地应对考试:
- 文化背景和语境的重要性
- 同义词和反义词的转换
- 上下文推断翻译
- 语法和结构的转换技巧
四、常见的翻译难点
熟悉以下常见的翻译难点,能够帮助你应对考试中的挑战:- 语义多义性和歧义的处理
- 文化差异对翻译的影响
- 意译与直译的选择
- 长句和复杂句的翻译技巧
五、模拟试题和练
为了更好地备考,建议进行模拟试题和练:
- 寻找翻译资格证考试的模拟试题并进行练
- 阅读与翻译相关的文章和资料,积累经验和提高翻译速度- 找到合适的练资源,如翻译练册或在线翻译平台
以上是翻译资格证考试复习的重点资料,希望能对你的备考有所帮助。
祝你考试顺利!。
英语实用翻译期末复习资料
英语实用翻译期末复习资料期末复习资料词组复习1. Keep away from heat 切勿受热2. Protect against cold 切勿受冻3. Keep upright 切勿倒置4. Handle with care 小心轻放5. Staff only 员工专用6. Road work ahead 前方修路7. qualified faculty 合格的师资队伍8. employment rate 就业率9. international exchanges and cooperation 国际交流与合作10. multimedia classrooms 多媒体教室11. greenhouse effect 温室效应12. noise pollution 噪音污染13. interdisciplinary studies 跨学科研究14. computational linguistics 计算机语言15. spiritual pollution 精神污染16. freezing point;ice point 冰点17. boiling point 沸点18. first aid 急救19. Eco-system 生态系统20. Eco-agriculture生态农业21. electronic form 电子表格22. online community 网上社区23. online shopping 网上购物24. like charges 同性电荷25. opposite charges 异性电荷26. Wi-fi 无线网接入27. golden week tour 黄金周游28. cuisine tour 美食游29. suburb tour 郊区游30. check in 入住酒店31. check out 离开酒店32. take-out service 外卖服务33. green hand 菜鸟34. national nature reserve 国家级自然保护区35. information counter 问询处36. duty-free shop 免税店37. non-smoking seat 非吸烟区座位38. scenic spot 风景区39. summer resort 避暑胜地40. historical sites 古迹41. natural landscape 自然风光42. Six Harmonies Pagoda 六和塔43. instant-boiled mutton 涮羊肉44. hot and sour soup 酸辣汤45. fried bread sticks 油条46. 鱼米之乡 land of milk and honey/ land of fish and rice47. 炖牛肉 stewed beef48. 红烧牛肉 braised beef with brown sauce49. Zhejiang Cuisine 浙江菜50. fried rice with eggs 蛋炒饭51. glutinous rice 糯米饭52. spring rolls 春卷53. scrambled eggs 炒蛋54. mineral water 矿泉水55. soybean milk 豆浆56. steamed dumpling 蒸饺57. 孔子 Confucius58. 武术 Wushu(Chinese martial arts)59. 五常:仁、义、理、智、信five constant virtues:benevolence,righteousness,propriety,wisdom and fidelity60. 故宫 the Imperial Palace / the Forbidden City61. 天安门 the Gate of Heavenly Peace62. 三峡 the Three Gorges on the Yangtze63. 二十四节气 the twenty-four solar terms64. 大雪 the Greater Snow65. 冬至 the Winter Solstice66. 《红楼梦》 A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)67. 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms68. 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West69. 《易经》 the Book of Changes70. 京剧 Peking Opera71. 五行 Five elements72. 春节 the Spring Festival73. 元宵节 the Lantern Festival74. Research-oriented university 研究型的大学75. 肩负重任 shoulder burdens76. repay society 回报社会77. well-known overseas scholars 知名的海外学者78. 本科生undergraduate79. 高等教育 higher education80. 多民族国家 a multi-ethnic country句子翻译1. Consumer goods are abundant of good quality and variety. 定语,句子结构。
汉英翻译考试复习材料
汉英翻译考试复习材料汉英翻译考试复习材料汉语词语和英语词语之间不存在机械的对应,翻译中不能随意把某个汉语词和某个英语词划上等号。
开展水平 level of development 英语水平 English proficiency 生活水平living standard 游泳水平 swimming skills 领导水平 art of leadership 使你的工作保持在高水平上 Keep your work on a high plane.把我们的素质提高到一个新的水平 to raise our quality to a new height 住房紧张 housing shortage 历史经验 past experience这家工厂只有几年的历史。
This factory was set up only a few years. 他主要抓生产。
He is mainly in charge of production.他抓紧时间进行技术训练。
He lost no time in technical training. 这部电影抓住了许多观众。
The movie appealed to a lot of audience. 抓重点stress the essentials关心人民生活 to care about the living of the people 关心局势开展 to follow the developments closely 共同关心的问题 issues of mutual interest 我们关心中国是否能保持持续开展。
We would like to know whether China will be able to achieve a sustainable development.领导人对两国关系的开展非常关心。
Our leaders have taken interest in the development of our bilateral relations.在这种情况下 under these/such circumstances; such being the case; in accordance with this specific condition这种情况必须改变。
翻译课程期末复习资料
句子翻译:1.Age had weakened him, but his mind remained strong.他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺。
2. “… you are old enough to know better.” Mum said to her daughter.妈妈对女儿说:“你都老大不小啦,该懂事一些了。
”2.This hospital expenses made inroads on my savings.这些住院费用耗掉了我大部分积蓄4.It would be one setback too many for him.他可再也经不住什么挫折了.5. When it came to reading, they were as good as blind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了.6.The lights in the hall dazzled me.大厅的灯亮得我睁不开眼睛.7.You can trust him completely, he eats no fish.你完全可以相信他,他是个诚实的人。
8.小康水平A relatively comfortable standard of living9. 争取运动成绩与精神文明双丰收For better records and sportsmanship10.The thick carpet killed the sound of my footsteps.我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有.11.Care and kindness surrounded us the moment we stepped into thecountry.一踏上这个国家的土地上,我们就处处受到了关怀和款待12.Excitement deprived me of all my power of utterance.我兴奋得什么话也说不出来.13. The forty years brought almost ten million migrants to America. 近40年中,近一千万移民移居美国.14. Their language was unrestrained by any motive of prudence.他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题.15. Nothing that has been done cannot be done better.直译:没有什么已被做过的事情不能被做得更好.意译:任何事情都有改进的余地.16. Words don’t always mean what they seem to mean.直译:文字语言并不总是它表面的含义.意译:话语常有弦外之音.17. March 1990 found me working in a small construction firm.直译:1990年发现我在一家小型建筑公司工作.意译:1990年,我在一家小型建筑公司工作。
英语四级翻译复习资料推荐
英语四级翻译复习资料推荐在准备英语四级考试时,选择合适的复习资料对于提高翻译能力和应对考试至关重要。
本文将为大家推荐一些值得考虑的英语四级翻译复习资料,并介绍其特点和使用方法。
一、《四级翻译宝典》《四级翻译宝典》是一本专门针对英语四级翻译考试的复习资料。
它由一组经验丰富的英语教师和专业翻译人员合作编写,结合了四级翻译的题型和考点,帮助考生全面了解考试要求。
该资料内容丰富、全面,提供大量经典翻译练习题和参考答案,涵盖了各种各样的主题和语言风格。
考生可以通过反复练习,提高翻译能力和准确性。
二、在线词典和翻译工具在翻译过程中,经常会遇到一些生词和短语的理解和翻译问题。
为了解决这些问题,考生可以使用在线词典和翻译工具。
目前市场上有许多优秀的在线词典和翻译工具,例如有道词典、谷歌翻译和金山词霸等。
这些工具可以帮助考生快速查找单词的意思、释义、用法以及对句子进行翻译,并提供多种语言之间的互译功能。
考生可以借助这些在线工具解决翻译中遇到的困难,提升翻译准确性和效率。
三、阅读英文文学和期刊阅读英文文学和期刊是提高英语翻译能力的有效途径。
通过阅读原汁原味的英文文章,可以增加对英语表达方式和习惯用法的了解,提升对语言的感知能力。
考生可以选择一些经典英文小说、名人演讲和学术期刊进行阅读。
在阅读过程中,应注重理解原文的意思和情感,同时对其中的难点和翻译问题进行分析和解决。
通过不断地阅读和解读英文文学作品,考生可以提高翻译的准确性,并拓展词汇和语言能力。
四、参加线上翻译讲座和研讨会随着互联网的快速发展,线上翻译讲座和研讨会成为一种便捷高效的学习方式。
通过参加这些讲座和研讨会,考生可以了解最新的翻译趋势和技巧,与其他翻译人员进行交流和讨论。
许多知名的翻译机构和语言学院都提供线上翻译课程和讲座,考生可以根据自身需求和时间安排选择适合的学习内容。
通过参与线上讲座和研讨会,考生可以拓宽视野、增加知识储备,并积累实战经验。
总结:在复习英语四级翻译时,选择合适的复习资料对于提高翻译能力至关重要。
英语二级笔译复习资料
英语二级笔译复习资料英语二级笔译复习资料在当今全球化的时代,英语已经成为一门不可或缺的语言。
无论是在学术领域、商务交流还是国际合作中,掌握一定的英语能力都显得尤为重要。
而英语二级笔译考试则是衡量一个人英语能力的重要标准之一。
为了帮助大家更好地复习英语二级笔译考试,下面将介绍一些复习资料和方法。
首先,我们可以从词汇和短语的积累入手。
词汇是语言的基础,掌握了足够的词汇量,才能更好地理解和翻译文章。
可以通过背单词的方式来积累词汇,可以选择一些常用的词汇书籍或者使用手机APP进行背诵。
此外,还可以通过阅读英文文章和报纸来积累词汇和短语。
在阅读过程中,可以将生词和短语记录下来,并进行整理和总结,以便日后复习使用。
其次,了解常见的翻译技巧也是复习的重要内容之一。
在笔译过程中,我们需要将原文的意思准确地表达出来,同时保持语言的流畅和自然。
在翻译过程中,可以运用一些常见的翻译技巧,比如同义替换、词组转换、句子结构调整等。
通过学习和掌握这些技巧,可以提高翻译的准确性和效率。
另外,了解不同领域的专业术语也是复习的重点之一。
英语二级笔译考试的文章涉及到的领域非常广泛,包括经济、法律、科技、医学等。
在复习过程中,可以选择一些相关的专业书籍或者网上资源进行学习。
通过系统地学习和掌握各个领域的专业术语,可以更好地理解和翻译相关的文章。
此外,进行模拟考试也是复习的重要环节。
通过模拟考试,可以熟悉考试的形式和要求,提高自己的应试能力。
可以选择一些历年的真题进行模拟考试,同时可以请教一些已经通过考试的同学或者老师,了解一些解题技巧和经验。
通过不断地模拟考试和反复训练,可以提高自己的翻译能力和应试水平。
最后,保持良好的学习习惯也是复习的关键。
只有保持良好的学习习惯,才能更好地进行复习和提高自己的英语能力。
可以制定一个合理的学习计划,每天安排一定的时间进行复习。
可以选择一个安静的学习环境,避免干扰和分散注意力。
同时,可以使用一些学习工具,比如笔记本、电子词典、翻译软件等,提高学习的效率和质量。
翻译复习资料
多义词honor 兑现negotiation 议付confirm (confirmation) 保兑accept 承兑collect 到付clean collection 光票托收cover ①支付、付款给某人;②投保…险,对…保险coverage 保险,险别,投保increasing coverage/extending coverage 加保renewing coverage 续保on or about 前后各5天able and willing 能够并愿意alteration,modification or substitution 更正或修改any and all 任何及所有by and between 由….并在…..之间claim and demand 要求complete and final understanding 全部和最终的理解compensation or damages 补偿或赔偿custom fees and duties 关税covenants and agreements 契约和协议due and payable到期应付的free and clear of无goods and chattels货物与动产losses and damages损失与顺坏made and signed 由……签null and void 无效on and after 在……;在…..之后protect and save 保护及挽救purchase and sell 购买和销售sign and issue 签发terms and conditions 条款therein or thereunder 其中及其下rights and interests 权益Terms:backlog 订单积压futures market 期货市场blank endorsement空白背书negotiating bank议付行CIF到岸价格sight draft即期汇票standby letter of credit备用信用证SWIFT CODE SWIFT代码insurance policy保险单down payment预付款、首付金pro rate of tax 比例税率in lieu of 代替force majeure不可抗力agent ad litem 诉讼代理人per capita按人数,每人Ex Works (named place) 工厂交货(指定地点)多义词A low figure 小数目worker on low incomes 低收入The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 贱买贵卖The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.英镑兑换的比值已跌到新的低点。
汉英翻译基础教程_期末考试复习
第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart)无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole)扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath)开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain)大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums)风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking)二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译考试复习资料————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:翻译练习:第一部分汉译英(短文)Exercise:1. 匆匆我不知道他们给了我多少日子,但我的手确乎是渐渐空虚了。
在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子,我不禁头涔涔而泪潸潸。
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎么地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。
太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转,于是-----洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去,我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。
等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日,我掩面叹息。
但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去吧?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of renewal; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now , you the wise, tell me—why should our days leave us, never to return?—if they had been stolen by someone, who could it be? Where could it he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they be hiding now?I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slipped away form me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time—soundless, traceless. Already sweat is beading on my forehead, and tears are welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet-look, he is treading, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus- the day flows away through the sink when I wash my hands, rubs off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence.I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing.2. 浪漫一个小伙子暗恋着一个女孩。
女孩是他的同事,他们在一个办公室工作。
小伙子性格内向,不善言辞,他不知道如何向女孩表达他的爱慕之意。
写情书罢,小伙子是学理工的,一直搞技术工作,满脑子的图形,就是没有一句有文采的话。
至于直截了当告诉女孩说“我爱你”,小伙子更没有那胆量。
这样的恋情应该说没有什么希望的了。
事实上一年后他们结了婚。
有人向小伙子讨教,他说:“我上班第一件事就是为她泡上一杯她喜欢的喝的绿茶。
她胃不好,我经常备些胃药放在她桌上。
一开始她不知道是我做的这些事情,时间长了就知道了。
”我不知道,泡茶送药是否是一种浪漫。
浪漫是没有定式的,或许那些实实在在的呵护和关爱才是真正的浪漫。
3. 落花生. 我们屋后有半亩隙地。
母亲说,“让它荒芜着怪可惜, 既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
” 我们几个姊弟和几个小丫头都很喜欢-------买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:”今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?” 我们都答应了。
母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。
那晚上底天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得! 爹爹说:”你们爱吃花生么?”我们都争着答应,”爱!”“谁能把花生底好处说出来?”姊姊说:”花生的气味很美。
”哥哥说:”花生可制油。
”我说:”无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。
这就是它的好处。
”爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样很可贵的。
这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。
它只是把果子埋在地底。
等到成熟,才容人把它挖出来。
你们偶然看见一颗花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
”我们都说:“是的。
”母亲也点头。
爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。
”我说:“那么人要做有用的人,不是要做伟大、体面的人了。
”爹爹说:“这是我对于你们的希望。
”我们谈到夜阑才散。
所以花生食品虽然没有了,然而父亲底话现在还印在我心版上。
4. 邓小平讲话在这短短的十几年内,我们国家发展得这么快,使人民高兴,世界瞩目。
这就足以证明三中全会以来路线、方针、政策的正确。
谁想变也变不了。
说过去说过来,就是一句话,坚持这个路线、方针、政策不变。
改革开放以来,我们立的章程并不少,而且是全方位的。
经济、政治、科技、教育、文化、军事、外交等各个方面都有明确的方针和政策,而且有准确的表语言。
这次十三届八中全会开得好,肯定农村家庭联产承包责任制不变。
一变就人心不安,人们就会说中央的政策变了。
农村改革初期,安徽出了个“傻子瓜子”问题。
当时许多人不舒服,说他赚了一百万,主张动他。
我说不能动,一动人们就会说政策变了,得不偿失。
像这一类的问题还有不少,如果处理不当,就很容易动摇我们的方针,影响改革的全局。
城乡改革的基本政策,一定要长期保持稳定。
当然,随着实践的发展,该完善的完善,该修补的修补,但总的要坚定不移。
即使没有新的主意也可以,就是不要变,不要使人们感到政策变了。
有了这一条,中国就大有希望。
5. 金三角洲长江三角洲位于我国东海之滨,万里长江尾闾。
她西起南京,镇江,东临大海,北至通扬运河,南到杭州湾,面积35267平方公里。
是世界著名的大河三角洲之一。
她具有以下几个特点:地理位置优越。
是沟通内陆腹地的交通中心,并处于世界环球航线附近,与世界各大港口通航方便。
自然条件优越。
雨量充沛,温和湿润,适宜农耕和各种经济作物的种植以及多种经营的发展。
水土资源条件优越。
长江三角洲经历了复杂的海陆沧桑之交。
年长日久,一个个出露水面的沙岛继而合并而成。
长江三角洲不仅有源源不断的长江水,而且镶嵌着一颗熠熠闪光的陆上明珠------太湖。
太湖面积三万六千顷,是我国五大淡水湖之一。
以太湖为中心,还有大小湖泊五十多个,这些星罗棋布的湖泊,就像一把珍珠撒在绿色的沃野上,使整个三角洲水土丰美,得天独厚,成为世界上不可多得的精粹之地。