笔译-工欲善其事,必先利其器
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
工欲善其事,必先利其器
翻译工具介绍
(改编自《非文学翻译》,李长栓编著)
电子工具的特点
电子工具包括互联网、电子工具书、电子参考书等一切以电子形式存在的,可以借助计算机检索和阅读的文献资源。本章向读者推荐的电子工具包括两类:网站和电子词典。
电子工具与传统的纸质工具相比有一些显著特点,特别有利于翻译工作者使用:∙检索方便
电子工具的最大特点是检索方便。虽然纸质工具书、参考书可以比较方便地检索,好的出版物也附有索引,但其检索速度远不如电子工具快捷。对于大量的非工具性出版物来说,要想在其中检索一个词或一句话,好比大海捞针,译者只能望书兴叹。电子工具书打破了普通出版物和工具书的界限,实现了全文检索。这样,普通的网络出版物也可以成为有用的参考资料。
检索方便的另一个体现是不用重复检索就可以获得多个来源的资料。纸质工具书需要一本一本地查,而搜索引擎一下子就可以搜索全部网页,电子词典也可以输入一次关键词搜索词典软件中所有的词典。
∙内容无限
电子工具的容量可以说是无限的,尤其是网络资源。一个人的藏书总是有限的,而互联网可以把全世界的资源摆在你的面前。按现在的发展趋势,今后可能把图书馆的资料电子化,放在网上。这样,译者就不仅可以看到网络产生后的电子资源,也可以看到网络产生以前的历史资源。
∙及时更新
纸质工具书在出版之时已经过时,而电子资源却是在不断地更新和增加之中,这对于走在时代前列的译者来说,是非常重要的。
∙便于摘录
查找纸质工具书,需要我们用笔摘录或复印查到的资料,而电子工具书的复制粘贴功能,省却了我们许多劳动,避免了可能的错误。
∙节约开支
网上有足够的免费资源。如能有效利用网上资源,几乎不用再购置什么专业词典和专业书籍。翻译的开支仅限于购置电脑的费用和上网费用。
电子工具对翻译的意义
除非译者已经从事特定行业的翻译多年,对相关知识和表达方法都烂熟于心,否则,工具书和参考资料是必不可少的。在资讯发达的今天,译者当然可以继续使用传统的印刷版工具书和专业书籍,但更为方便、有效的工具则是电子工具,包括互联网、电子词典、电子百科全书等。
•改善质量
电子工具书有助于提高翻译的质量。翻译以理解为基础。理解以知识为基础。利用电子工具可以帮助译者尽快掌握相关专业的知识和术语,为准确的翻译打下基础。
翻译任何专业的内容,都需要对该专业有一定的了解。仅凭一点翻译技巧是远远不够的。做翻译的人都知道,译员无论知道多少,在知识的海洋中都是沧海一粟。译员会经常遇到自己的不懂的东西,尤其是各个专业的知识和术语。这种情况下,专业译员会做认真的调查研究,掌握相关的学科知识,找到专业的表达方法,然后再进行翻译,而不是想当然地做字面翻译。电子工具的内容无所不包,查找相关的专业内容也是举手之劳。所以,利用网络掌握相关专业知识,有助于提高翻译质量。
另外,译员翻译的专业可能十分庞杂,不可能购买所有专业的词典。如果没有互联网,也没有专业词典,译员可能偷懒,遇到不懂的东西,得过且过,牺牲了翻译质量。有了互联网,就可以方便地学习相关专业知识了。
翻译的产出是写作。译者如果在表达方面遇到问题,可以利用网络或电子词典查找译入语的相关文本,学习表达方法和语言风格,从而提高产出的质量。
•提高速度
电子工具书有助于提高翻译的速度。如前所述,印刷版工具书的检索比较麻烦。解决一个问题可能需要查很多工具书,跑很多地方,花几个小时甚至几天的时间。在讲求效率的今天,译员可能无法做到。如果使用电子词典或搜索引擎,输入一个关键词都可以查到多种来源的资料,解决一个问题一般不会花太多时间。这会大大提高翻译的效率。另外,电脑的复制粘贴功能也使我们省去了抄写的麻烦,使我们能够把查到的资料直接粘贴到文件。
网站介绍
互联网上与翻译有关的资源数不胜数。有的网站为翻译工作者交流经验、分享资源提供了平台;有的虽不是专门为翻译工作者开办,但却可以为翻译工作者带来极大的便利。这里主要介绍后者。
谷歌
很多人已经在使用谷歌(Google)协助翻译,但根据作者的观察,大多数人还没有把谷歌的作用发挥到极致。谷歌可以用来查阅背景资料,也可以用来调查前人对一个术语的翻译。谷歌的用法十分简便,只需要把一个或数个关键词输入搜索框,就可以找到相关的资料。谷歌经常用来查询背景知识、专业术语、人名地名等专有名词、国内外重要法律文书的译文、回译国内外重要法律文书、检验词语的意思和用法等。这里向读者介绍使用谷歌的一些诀窍。1
1另见李长栓著《非文学翻译理论与实践》,对外翻译出版公司,2004年。
第一:把中文和英文放在一起进行搜索,可以看到既有中文又有英文的文章。这样的文章往往是从外文翻译过来的文章,里面夹杂了一些英文单词,对于译者了解背景知识和查找关键术语的译法十分有用。例如,在翻译社会学文献时,遇到了这样一段话:
For instance, the 'impossibility theorem', according to which collective social welfare functions cannot be determined, is directed towards the destruction of this type of illusion. Distributive justice, however, can also be illusory because the
perception we have of it does not mirror reality adequately.
译者不知道什么是impossibility theorem,可以用谷歌输入“impossibility theorem 社会福利”查询(“社会福利”是与该词相关词语),大家看有什么发现:
通过阅读相关文章(“平行文本”),不仅可以解决一个术语的问题,还会发现相关术语的译法和整个理论的含义。这样翻译起来就会容易得多。再也不用依靠字典进行语法转换了。
第二:谷歌可以用来回译一些有影响的法律和学术文献。翻译基于文本的意思,而不是文字,所以手工回译到原文是不可能的。但谷歌为我们提供了查询原文的