“さようなら”及告别用语

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“さようなら”及告别用语

张国强

汉语中的“再见”,经常被翻译为“さようなら”,一个电视节目用汉字给“さようなら”注音为“沙扬娜拉”。

“さようなら”由“左様ならば”演变而来。“左様ならば”是武士的用语,其意思是“そういう事情でありますならば、これでおいとまします””,这话长了一点,便缩略为“さようなら”。

“さようなら”在口语中常常说成“さよなら”。

和“さようなら”意思相同的还有“さらば”。

例:

❑さらば,ふるさとよ/永别了,故乡!

❑さらば,恋人よ/永别了,我的恋人!

❑さらば,我が友/永别了,我的朋友!

❑さらば,我が愛/永别了,我的爱!

❑さらば,青春/永别了,青春!

❑武器よ,さらば/永别了,武器!

日语中的“さようなら”是感叹词,有两种含意∶

❒また会おうね。下一次再见。

❒もう会いたくない,会えない。不想见,不能见。

汉语的“再见”和英语的“See you again”是“また会おうね”的意思。“Good Bye”是“God will be by with you(我和你不在一起,愿上帝和你同在)”的意思。

日语中的告别用语比较多,有∶

“また会いたい(想再见到你)”意思的告别∶“またね(口语)”“ごきげんよう”。

“もう会いたくない、会えない(不想再见到你,不能再见到你)”意思的告别,如∶和恋人分手时,使用“さようなら”“では,さようなら”。

❑さようならパーティー/送别会。

❑さようならコンサート/告别音乐会〔演奏会〕。

❑さようならをする/告别。

❑さようなら。お元気でね/再见,祝你健康。

❑みなさん,さようなら/诸位,再见!

❑では,あしたまでさようなら/那么,明天见!

❑さようならと手を振る/挥手告别。

❑彼は私の手を握り,さようならを言った/他握着我的手,说了句道别的话。

❑彼はさようならとも言わずに部屋を出て行った/他连一句告别的话都没说就走出了房间。

❑さようならとも言わずに立ち去る/连再见都不说一句就离去了。

❑あしたは卒業式でいよいよ学校ともさようならだ/明天举行毕业典礼,就要和学校告别了。

小学生和老师告别时,常说“さようなら”,成年的学生对老师说“先生,さようなら”时老师会有一种自己在教小朋友的那种异样的感觉。”

日语中的告别用语比较多∶

每天都要见面,或者短暂分别过一会儿还要见面的场合,不使用“さようなら”,则说“では,また”。

和亲密的人、朋友告别时,使用“じゃぁね”“じゃね”“じゃまた”“またね”“バイバイ(バイ/バーイ)”“グッバイ(グッドバイ)”“バイ‐バイ”“じゃーね(じゃね)”“それでは,また”“あしたまた”“また会いましょう”。

互道珍重时则说∶“ごきげんよう(和好朋友告别时的用语,有祝你健康、一路平安的意思)”“お大事に(保重身体、一路平安的意思)”。

在公司里,下班向同事告辞时使用“お先に失礼します(我先走一步啦)”,同事则应答∶“おつかれさま(受累啦)”,彼此间都不会使用“さようなら”。一些年轻的公司新职员使用“さようなら”,受到不少非难,被人认为是不懂礼貌、没有教养的人。

在和前辈告别时,一般不使用“さようなら”,取而代之的是“失礼します”。

家庭成员之间,不使用“さようなら”。出门的人说“行ってきます”,在家里的人则回应说“行ってらっしゃい”。

恋人之间的约会结束时,如果使用了“さようなら”,给人的感觉是恋情结束了,从此断绝关系。恋情继续保持的话,约会结束时说“じゃ、またね(那么, 改天见)”“じゃ、あした(那么, 明儿见)”等都可以。年轻人分别时多用“バイバイ(バイ/バーイ)”。

睡觉前一定说∶“おやすみなさい”。

过一会儿还会遇见的场合则说“あとでね”“後でまた(回头见)”。

“明日また(明天见)”“来週また(下星期见)”“近いうちにまた(改天见)”

❑では,これで失礼します/那么,就此告辞了。

❑それでは失礼させていただきます/那么,我要失陪了。

❑じゃ失礼/再见。

阅读下面的会话∶

先生:……じゃあ、先生のオフィスに入る時に何と言いますか?

王林:「失礼します」と言います。

先生:そうですね。話が終わってオフィスを出る時には何と言いますか?

王林:私は、「ありがとう。じゃあ、また。」と言います。

先生:それはちょっと失礼ですね。

王林:じゃあ、何と言えばいいでしょうか?

先生:「どうもありがとうございました。じゃあ、失礼します」と言えばいいでしょう。それから、よく先生に「さようなら」と言う学生がいますが、「失礼しま

す」と言ったほうがいいですね。

王林:分かりました。

当然, 当彼此要分别一段较长的时间, 或者今后有可能难以再见的场合, 比如, 送一位远赴海外去留学的同学, 在他登机告别时, 用低沉的语调向他说“さようなら、お元気で。”(再见了, 请多保重。), 这个场合的“さようなら”十足地表达了惜别之情, 用得十分贴切。

学习日语时, 必须注意一个词语对谁使用、用在什么场合、含有什么感情等,这样才能够开展得体的交际。

相关文档
最新文档