广告宣传翻译方法及练习

合集下载

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子当将广告从一种语言翻译成另一种语言时,通常有几种方法:●直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保留原文的结构和语法,但有时会因为文化、语言习惯等原因导致翻译结果不自然或不流畅。

例子:原文广告语"Quality you can trust"直译为"质量您可以信任"。

●意译法(Free Translation):意译法是根据原文的意思和情感,用目标语言表达同样的意思,而不是直译原文的文字。

这种方法可以更好地适应目标语言的文化和习惯,使翻译更自然、更易理解。

例子:原文广告语"Where dreams come true"意译为"梦想成真的地方"。

●创译法(Creative Translation):创译法是在保留原文含义的基础上,结合目标语言的文化、语言特点以及广告的目的和受众,进行更具创造性和吸引力的翻译。

例子:原文广告语"Think Different"创译为"与众不同",这个译文保留了原文的意思,但也结合了目标语言的表达习惯和文化特点,更贴合目标受众的理解和感受。

●下面是结合以上三种方法的例子:原文广告语:"Taste the rainbow"1.直译法:"尝尝彩虹"2.意译法:"品尝彩虹的味道"3.创译法:"享受彩虹般的美味"在创译法中,"Taste the rainbow"的意思被传达了出来,但同时也引入了一种更具吸引力和感官上的描述,更能够吸引目标受众的注意。

广告宣传翻译方法及练习

广告宣传翻译方法及练习

广告宣传翻译方法及练习1、The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.2、“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。

3、本品采用100%天然棉层精梳制成,品质柔软贴切,适合化妆使用。

经特殊化学高温杀菌、脱脂处理,品质清洁,卫生可靠。

棉质柔软细致,能彻底清除油垢残妆,让你的肌肤更具健康活力。

最适用于上妆、卸妆;拭除面霜、唇膏、指甲油;清洁贵重物品。

4、Queen Elizabeth 2The fastest way to Europe is not the necessarily the best way. Sailing on Queen Elizabeth 2 is a vacation in itself, you do not arrive in a frazzle, more tired than when you left. You arrive as you should: refreshed, with new friends and new experiences.There are more things to see and do aboard Queen Elizabeth 2 than there are in most European towns. She’s 65000 tons, 13 stories high, and longer than three football fields. Queen Elizabeth 2 is one of the great sights of Europe.An airplane provides a seat, Queen Elizabeth 2 provides a stateroom nicer than most hotels in Europe. Room for room, she has the largeststateroom, wardrobes, dressing rooms, and bathrooms of any ships afloat.Queen Elizabeth 2 has a staff of over 900. This means at least one crew member for every two passengers. When you ring foryour steward or stewardess, the call is answered with dispatch. Like a good English butler or maid, they are there when you want them and not there when you don’t want them.Queen Elizabeth 2 carries so many passengers, you are bound to meet a host of people you like, or love. (Is there time to fall in love on an airplain?) And if you should happen to meet someone you don’t like, a game of hide-and-seek aboard Queen Elizabeth 2 can last until Saouthampton.Airplanes have a baggage limit of 44 pounds. Queen Elizabeth 2 has a baggage limit of 275 pounds, you may buy a car in Europe and bring it home in our garage. It will hold 80 cars. Our hold holds countless antiques.$46 a day includes your stateroom, food and entertainment. Or you can spend $193 a day. The price depends on the size and location of your stateroom or suite and the time of year you sail. $46 per day in total is $321. This is $5 more than one-way economy air fare.Imperial Iranian Beluga Caviar in First Class. As much as you want, whenever you want. At no extra charge. In the finest New York restaurants, it can cost $12.50 a serving.After a few days at sea, look in the mirror, you will like the person you see. So will your spouse.They may never build another one like her.。

广告宣传活动英文对话及翻译

广告宣传活动英文对话及翻译

广告宣传活动英文对话及翻译广告宣传活动英文对话及翻译英语翻译,是指用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语的语言之间互相表达的活动。

以下是店铺整理的广告宣传活动英文对话及翻译,供大家练习。

In this conversation, Tanya Nichols, the owner of an ice cream manufacturing company, is talking with her marketing manager,Carla Hutchison,about the advertising campaign for the company's new ice-cream sandwich.Tanya: Good morning, Carla. How are you today?Carla: I'm doing fine. How about you?Tanya:Great,thanks. So,what's the status of our advertising campaign?Carla: As I mentioned before, it'll be a national campaign starting next month. We've decided to use a variety of media for full coverage. First,we'll have 30-second spots on television once a day for 3 weeks.At the same time, we'll do 15-second radio commercials 3 times a day in selected cities with large populations. Finally,we'll have some outdoor ads using billboards near main entrances to big cities.Tanya: What style will the ads use?Carla: We're focusing on slice of life, showing how you can beat the summer heat by biting into a cool ice-cream sandwich. There'll be some reason why thrown in to hype our choice of flavors and show everyone they're not stuck with just vanilla.Tanya: Sounds like an ideal approach. Will we have a new slogan?Carla: Definitely. The advertising agency's working onthat right now. They'll have some proposals ready by the end of theweek.Tanya: Sounds like we'll have a winner on our hands!中文:在这个对话中,Tanya Nichols是一家冰淇淋生产公司的老板,她正在和她的市场部经理Carla Hutchison就公司新的冰淇淋三明治的广告宣传活动谈话。

翻译广告英语的一些技巧

翻译广告英语的一些技巧

翻译广告英语的一些技巧
在跨国营销和广告推广过程中,翻译广告英语是非常重要的一项工作。

这是因为英语广告的语言表达方式和文化背景与中国有很大的差异。

不仅需要翻译的准确性,还要注意文化上的恰当性和商业效果。

以下是一些翻译广告英语的技巧,有助于增强广告的说服力和吸引力。

1. 准确性
准确翻译是翻译广告英语的首要原则。

广告词汇和句式需要在不失原意的情况下进行翻译。

一些品牌名称或者标语,可以进行音译或者意译。

但必须注意,这种翻译方法要符合国家和地区对名称或标语的命名规则。

2. 吸引力
英文广告常常使用较为抽象、有感染力的语言,因此译者应该注重吸引读者目光的能力,选择一些有言简意赅而又突出优点、有特色的词汇和短语。

3. 简洁性
广告语言应该简短明了,同时又能容纳丰富的信息。

翻译时除了要对英语广告的简练性进行保留,还需要根据中文文化习惯特点进行缩减或增加,使其更符合中文读者对广告的接受习惯。

4. 文化适应性
相比于翻译普通文学、技术类的书籍,广告广泛地涉及到文化方面,因此翻译要注重广告的文化适应性。

可采取文化导入、文化趋同、文化趋异等翻译技巧,使广告文本更符合当地文化的传统和特点,提高广告的接受度和效果。

5. 音韵美
英语广告的音质和韵律有时比单纯的文字意义更具说服力。

故在翻译广告英语时,有必要保持原有英文广告的韵味,比如押韵、借音、或者调整词序。

6. 口感适应性
有时候广告涉及到饮食类,因此翻译要注重口感适应性。

比如,翻译肉类广告时,有数据显示,中国人对。

广告翻译练习

广告翻译练习

HSBC: the world's local bank. 汇丰银行:环球理财,当地智慧Philips: Sense and simplicity 飞利浦:精于心简于形Haier: To be true forever. 海尔集团: 真诚到永远。

Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)We lead, others copy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机Rossini Watch: Time always follows me. 罗西尼表: 时间因我存在。

Sony:Hi-fi Hi-fun Hi-fashion only from Sony.索尼音响:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

Ericsson: Taking you forward. 爱立信:以爱立信,以信致远Where there is a way, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。

中国联通广告语:情系中国结,联通四海心Tie loves to Chinese knot to connect the heart all over the worldThe Chinese knots , the united hearts.Chinese knot, united hearts.康师傅广告语:好吃看得见Taste with your eyes. Delicious food is visable . Visible delicious张裕广告语:传奇品质,百年张裕Hold quality, long history. Legend of quality, century of Zhangyu Hundred years history of Zhangyu writes a legendary story of quality新飞冰箱广告语:新飞广告做的好,不如新飞冰箱好Xinfei’s refrigerator’s far better than the advertisement. Xinfei advertisement is good. Xinfei refrigerator is better.孔府家酒广告语:孔府家酒,叫人想家Kongfujia Wine, a feeling of home. Kongfu home’s wine, makes you home-sick. Kongfu Homely Wime takes you home. Kongfujiajiu , mark you homesick衣食住行,有龙则灵。

广告翻译练习

广告翻译练习

广告翻译练习HSBC: the world's local bank. 汇丰银行:环球理财,当地智慧Philips: Sense and simplicity 飞利浦:精于心简于形Haier: To be true forever. 海尔集团: 真诚到永远。

Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)We lead, others copy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机Rossini Watch: Time always follows me. 罗西尼表: 时间因我存在。

Sony:Hi-fi Hi-fun Hi-fashion only from Sony.索尼音响:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

Ericsson: Taking you forward. 爱立信:以爱立信,以信致远Where there is a way, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。

中国联通广告语:情系中国结,联通四海心Tie loves to Chinese knot to connect the heart all over the worldThe Chinese knots , the united hearts.Chinese knot, united hearts.康师傅广告语:好吃看得见Taste with your eyes. Delicious food is visable . Visible delicious张裕广告语:传奇品质,百年张裕Hold quality, long history. Legend of quality, century of Zhangyu Hundred years history of Zhangyu writes a legendary story of quality新飞冰箱广告语:新飞广告做的好,不如新飞冰箱好Xinfei’s refrigerator’s far better than the advertisement. Xinfei advertisement is good. Xinfei refrigerator is better.孔府家酒广告语:孔府家酒,叫人想家Kongfujia Wine, afeeling of home. Kongfu home’s wine, makes you home-sick. Kongfu Homely Wime takes you home. Kongfujiajiu , mark you homesick衣食住行,有龙则灵。

广告的翻译技巧

广告的翻译技巧

尾部押韵
“药材好,药才好。”(“仲 景”牌六味地黄丸) Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. 因为汉语的广告部分的双关太 过巧妙,翻译时难以找到与之 匹配的英文双关,所以,用尾 部押韵进行补偿。
音意结合
“黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”电子科技(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust)
Part 2:Cases
汉译英经典广告翻译
识破文字游戏 (Play on words) 找到切入点(breakthrough point)
把中文广告翻译成英文, 很重要的一条就是要找准 切入点或者叫突破口。
谐音双关
“海尔”公司的英文商标“Haier” 与“海尔”的中文拼音写法一样, 而且“Haier”的发音还与英文单 词“higher”(更高)的发音相同, 意在表达“海尔”的产品将会在欧 洲等海外市场取得越来越好的成绩。 这也为海尔在海外的发展迈出成功 的第一步。许多公司在刚开展海外 市场时倾向于尽量使用这种保留原 文发音的音意相结合翻译法。
音意结合在汉译英商标翻译中是非常难 得的,它不像音译那样直接用拼音代表{例 如“海天”酱油译成HaiTian},也不像直 译那样直接用对应的单词来翻译{例如“皇 冠”蛋糕译成“Crown”},它既需要表意, 又要表音{“利血平”来自“Reserpine”}。
Part1:jokes
只为君一“乐”
创意广告欣赏
3. .M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms) 只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)
M&M‘s的广告语“只溶在口,不 溶在手”也被广告周刊评为2004 第一广告名句,中国的翻译运用 了“重复”的修辞手法,用四字 词语,言简意赅,结构工整,通 过“融”字的重复,体现了它的 丝滑精髓。“只溶在口,不溶在 手”既反映了M&M巧克力糖衣包 装的独特,又暗示了M&M巧克力 口味好,以至于我们不远是巧克 力在手上停留片刻。这样的翻译 再配上M&M御用颜色使得M&M 受到中国观众的喜爱。

广告直译法

广告直译法

广告直译法是一种广告翻译的方法,它的基本原理是将广告的原文逐句逐词地翻译成目标语言,力求保持原文的结构和语言风格。

这种翻译方法适用于广告语言的口语化、幽默化和俚语化等特点,能够在一定程度上保留原文的文化和情感色彩。

广告直译法的具体步骤如下:
1.理解原文:仔细阅读原文,理解广告的主题、内容、目的和受众等方面的信息。

2.逐句翻译:将原文逐句翻译成目标语言,保持原文的语言风格和结构,尽可能忠实于原文的意思。

3.调整语言:在翻译过程中,需要根据目标语言的语言习惯和文化背景进行调整,使翻译的语言更加符合目标语言的习惯表达方式。

4.检查翻译:翻译完成后,需要对翻译的内容进行检查,确保翻译的准确性和流畅性。

需要注意的是,广告直译法虽然能够保持原文的语言风格和文化色彩,但也容易出现翻译不准确、不自然的情况。

因此,在广告翻译中,需要根据具体情况选择合适的翻译方法,以达到准确、自然、流畅的翻译效果。

广告翻译的方法和技巧

广告翻译的方法和技巧

广告翻译的方法和技巧随着全球化的加速和国际贸易的不断发展,广告翻译越来越受到人们的。

广告翻译旨在将产品的信息准确、生动地传递给目标市场的消费者,因此,其质量和效果直接影响到产品的营销效果。

本文将介绍广告翻译的方法和技巧,帮助译者提高广告翻译的质量和效果。

关键词1、语言转换:广告翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化的沟通和融合。

译者需要灵活运用两种语言的特点,将源语言的广告信息巧妙地转化为目标语言,同时保持原有的意图和风格。

2、文化适应:广告翻译需要考虑不同文化背景下消费者的心理需求和文化价值观。

译者需要尊重目标市场的文化传统和习惯,避免文化冲突,使广告更具有吸引力和可信度。

3、品牌定位:广告翻译需要与品牌定位保持一致,体现品牌的核心价值和独特性。

译者需要了解品牌的目标市场和消费者需求,确保广告翻译能够准确地传达品牌信息,增强品牌的形象和认知度。

方法介绍1、语言转换:在广告翻译中,译者需要注意两种语言的语法、词汇和表达习惯的差异,尽可能保留源语言的生动、形象和感染力,同时确保广告信息的准确传递。

例如,可以将“清新一夏”译为“Cool Summer”,保留了源语言的形象和简洁,同时也符合目标语言的表达习惯。

2、文化适应:在广告翻译中,译者需要了解目标市场的文化传统和价值观念,避免使用与目标市场文化相悖的元素或表达。

同时,可以巧妙地利用目标市场的文化元素或表达方式,拉近与消费者的心理距离。

例如,在翻译汽车广告时,可以运用目标市场的豪车文化,将“豪华轿车”译为“Luxury Sedan”,以吸引消费者的。

3、品牌定位:广告翻译需要准确体现品牌的定位和核心价值,凸显品牌的独特性和辨识度。

译者需要深入研究品牌的历史、文化和目标市场,了解品牌的目标消费者及其需求,确保广告翻译能够触动消费者的痛点,增强品牌的形象和认知度。

例如,DHL的广告标语“Delivered with Phenomenal Speed and Unparalleled Reliability”,准确地传达了DHL的核心价值和优势,即快速、可靠的快递服务。

广告口号的翻译方法

广告口号的翻译方法

广告口号的翻译方法翻译广告口号时,有几种常用的方法可以帮助正确表达原意并吸引受众的注意。

以下是一些可行的翻译方法:1. 互译法:这种方法直接将源语言的口号逐字翻译成目标语言,尽量保持原文的韵律和节奏。

这种方法适用于具有鲜明特点或文化内涵的口号。

2. 意译法:这种方法根据源语言的意思和文化内涵,在目标语言中使用类似的表达方式或意象。

通过诠释、比喻或类比,传达口号的信息和情感。

3. 注释法:这种方法是在翻译后的口号旁加上一两句简短的注释,解释其含义或背后的文化内涵。

这样可以帮助目标语言的受众更好地理解源语言的口号。

4. 创新法:这种方法是在原有的口号基础上进行重新创作,针对目标语言和受众的特点创造全新的表达。

这种方法可能会更具吸引力,但需要确保不失去原有口号的核心信息和情感。

无论选择哪种方法,翻译时都要确保口号的翻译准确、简洁、简明扼要,能够有效传达原意。

此外,还要注意目标语言的文化差异、口号所涉及的效果和声音效果等,以确保翻译结果的质量和实用性。

当我们翻译广告口号时,需要采用一些特定的方法,以确保翻译准确地传达原意,并在目标语言中产生类似的效果和影响力。

以下是一些常用的翻译方法,可以帮助我们完成这一任务。

首先,我们可以使用互译法。

互译法是最直接的方法,它要求我们尽可能地逐字逐句地将源语言的口号翻译成目标语言。

这种方法可以保持口号原有的韵律和节奏,并使其在目标语言中保持相似的表达效果。

当源语言的口号具有特殊的韵律、搭配或文化内涵时,互译法是很有效的选择。

然而,有时互译法可能无法完全传达原意或产生相同的效果。

在这种情况下,我们可以采用意译法。

意译法通过对源语言口号的意思和文化内涵进行解读,使用目标语言中类似的表达方式或意象来传达口号的信息和情感。

意译法可以通过转译、比喻或类比等手法表达出与源语言相似的效果。

这种方法尤其适用于存在文化差异的语言对,它可以帮助我们更好地理解和传达源语言的口号。

另一种常用的方法是注释法。

广告翻译练习

广告翻译练习

• 6. 最适合家庭居住,就读方便。
• Best for family use, close to schools.
• 7.随意挑选,包君满意。 • ห้องสมุดไป่ตู้hoose once and choose well.
• 9.远离毒品,关爱生命。(禁毒广告)
• Say yes to life, no to drugs. • 10. 培育新一代,携手创未来。
广告翻译练习
讲评
• 1.百闻不如一尝 • Tasting is believing.
• • • • • •
一穿钟情 一穿钟情 you are hooked at first wearing Hook n.钩, 吊钩 v.钩住, 沉迷, 上瘾 a sales hook. 吸引购买的手段 `hook-nose n 鹰钩鼻
• 2.衣食住行,有龙则灵(建设银行 龙卡)
• With a Long Card, Your life will not be so hard.
• 4. 福天福地福建游 • 译文1 A Happy Tour to a Happy Land
• -----Fujian Province • 译文2 A Happy Tour to a Happy Land • Welcome to Fujian!
• 15.品牌服务,一站式购物。 One stop shopping for all name brands. • 16.携手世纪,共创辉煌。 Hand in hand for greater success in the new century.
• Nurture the young, Create the future.
• 11. 人生如旅途,劝君好把握。 • Life is a journey, Travel it well. • 12.美好时光,美味共享。 • Good time, great taste.

广告英语中翻译的方法

广告英语中翻译的方法

广告英语中翻译的方法直译译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻) 这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:"今年二十,明年十八'。

两者可谓异曲同工。

它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

意译当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采纳意译。

译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指"包括一切要素'的意思。

意译比直译更明了。

例2:本品可即开即食。

(Ready to serve)假设直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采纳意译法以便使国外消费者产生相同的联想。

套译所谓套译是指套用文化色彩深厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。

(A friend in need is a friend indeed)这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,特别了药品的优点。

其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。

这种译法比直译更能引起共鸣。

2广告英语翻译技巧(1)广告翻译的标准所谓的广告就是通过大量的媒介向公众和媒体传达某种商品的信息,它的主要作用就是要吸引读者的眼球来刺激他们的消费欲望。

广告翻译强调翻译的效果,即不仅要提供充分的通俗易懂商品信息给读者,还要让读者有一种"切肤之感'。

汉语广告的英文翻译方法

汉语广告的英文翻译方法

汉语广告的英文翻译方法广告是一种应用性极强的文体,由于中西方在语言文化、思维方式等方面存在很多差异,翻译工作者往往需要“背叛原文”,做到真正意义上的“忠实”,从而实现广告的真正目的。

根据功能目的性原则,译者在翻译汉语广告的时候,要充分考虑广告受众的语言文化、心理等因素,遵照英语广告的特点,采用合理的方法,以实现广告的预期功能,更加有效地刺激受众的购买欲望。

笔者认为,汉语广告英译时,应当灵活采取直译、增译、删译、仿译、转译和创译等方法,并要注意避开译语文化的禁忌。

1.直译法(Literal Translation Method)直译是指翻译广告时尽量保持原发语的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等,同时要求译文通顺流畅,以求最大限度地获得与原文同等的广告效果。

尤金·奈达先生曾说过,仅仅字面对等就能实现功能对等的话,也就无需进行形式上的调整了。

对于技术性广告、公司及产品的简介等来说,直译法不失为一种理想的方法。

这些广告读起来客观、真实,令人信服。

(5)“铁牛”牌拖拉机装有半分置式液压系统,用途广泛。

可佩带犁、播种机、收割机、旋耕机、拖车、畜牧机械和植保机械等70种农机具进行作业。

(天津“铁牛”牌拖拉机广告)Fitted with a semi-individually arranged hydraulic system,TN tractor features a vast range of farming tasks. It can be1matched with 70 kinds of various implements for operators such as ploughing,harrowing,seeding,harvesting,rotary cultivating,transporting,planting and nursing etc.(6)大港油田公司是中国石油天然气总公司(CNPC)下属的一个特大型石油天然气勘探开发联合企业,其勘探开发范围跨津、冀20个县、市、区以及山东省的一部分,面积约18 000平方公里。

3.5广告翻译技巧

3.5广告翻译技巧

(3)Rejoice: start ahead(飘柔洗发水) 飘柔:成功之路,从头开始。 (4)Elegance is an attitude. (浪琴表) 优雅态度,真我性格。
Ad of Maotai: 茅台一开,满室生香; 国酒茅台,渊源流长。 Maotai — a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma A national favor that won a 1915 diploma
(四)创译法
difference in culture; difference in conventions of ads; difference in language.
五)套译法(loan translation)
套译法: 套用中英文的固有表达模式、俗语、谚语、 名句、诗词及流行语,巧妙地使译文符合 消费者的心理习惯,从而保持产品形象, 达到宣传效果。
It happens at the Hilton. (希尔顿酒店) 希尔顿酒店有求必应。 Connecting People (诺基亚) 科技以人为本
《泰晤士报》的广告语: We take no pride in prejudice. 舆论的导向,公正的保障。
Come to where the flavor is. Come to Marlboro Country.— Marlboro 万宝路香烟:追寻牛仔风度 —— 西部潇洒走 一回。
(9)Anything is possible. (李宁服饰) 一切皆有可能。 (10)Tide’s in, dirt’s out. (汰渍洗衣粉) 有汰渍,没污渍。 4ord costs 5ive% le$$ (Ford) 福特为您省5%

经典广告翻译及其方法

经典广告翻译及其方法
而广告的主要功能就是要打动 读者,诱发其消费欲望。广告翻译 亦然,它强调的是译文的效果,不 仅要提供明白易懂的商品信息,而 且还要具有原文的感染力,让译文读 者也能获得同样的感受。为了让读 者对所宣传的产品有一个良好的印 象。广告翻译中实现在功能对等的 基础上的等效。
Examples
〔1〕 Good to the last drop. 〔麦氏咖啡〕 汉译:滴滴香浓,意犹未尽。 〔2〕 Let’s make things better. 〔Philips 照明产品〕 汉译:没有最正确,但求更好。 〔3〕 Fresh up with Seven - up. 〔七喜饮料〕 汉译:君饮“七喜〞,醒脑提神。 〔4〕 Connecting people. 〔NOKIA 通讯产品〕 汉译: 〔科技〕 以人为本。
“无票乘车,罚款五元〞〔中国公交汽车广告〕
12
“如果您无票乘车,请在伦敦治安法院前下车。〞〔伦敦地铁〕
12
不同的思维方式
思维方式是人类文化现象的深层本质,属于 文化现象背后的、对人类文化行为起支配作用的 稳固因素.
而中西广告创意对此则有明显的差异,中国 广告重直觉思维,而西方文化则重逻辑思维。
Examples
10
10
不同的心理结构
相比较,西方人的心理结构较复杂松散,“人本 〞、“认知〞、“行为〞为其基本内容,形成西方特有 的文化心理。
在西方,个人主义是近代文化的主流,它是集 团生活下激起的对抗,整个社会弥漫着尊重个人自 由及个人英雄主义的气氛。作为西方社会生活现象 之一的广告当然无法摆脱与文化本身的粘着关系, 并受制于其所属的民族文化。
中国电信广告
“为了传达“电信沟通,心意互通〞这个理念,
中国电信广告不惜用五个不同的生活片断:沟通

广告翻译方法

广告翻译方法

广告翻译方法广告的定义广告在英语中是来自于拉丁语advertere, 它的意思是通过报纸、传单、广播等引起某人关注某事或介绍某东西给某人,使人们有购买欲望。

现在广泛接受的定义是由美国营销协会提出的广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主得到利益。

广告语言特征:简洁性、创新性、审美性、说服性词汇特点:1. 广泛使用人称代词和人称指示语。

2.形容词、副词比较级的使用。

以赞美和推销自己的商品。

3.创意新词。

如故意将人们所熟悉的词拼错,或加上前缀、后缀,打破常规,造成别具一格的效果,使广告更加生动、别致,吸引客户注意力。

4.借用俚语、俗语以使广告显得通俗易懂、轻松活泼,增加了趣味性,让消费者欣然接受。

句法特点:多用简单句。

多用祈使句、省略句。

平行结构多。

1.直译、Once tasted, always loved.(饮料广告)。

一次品尝,永远喜欢。

像母亲的手一样温柔:As soft as mother’s hand.直译法可以最直接地表达出原本的意思。

2.意译、All is well that ends well.(香烟广告)a)结局好,全都好。

b)烟蒂好,烟就好。

这则广告实际上是一条英语成语,译文a是该成语的意义,置于广告中,读者一时难解原句之妙,而译文b则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造的乐趣。

3.创译法、Good to the last drop!(雀巢咖啡)“滴滴香浓,意犹未尽!”的英语翻译很棒,非常有创意,看到这样的广告词,人们似乎看到、闻到了香喷喷的滴滴咖啡,有强烈的画面感和意境美,让人回味无穷,倘若把good 改为sweet,4.套译法套用目的语国家文化元素,使广告语容易记忆,且易于被目的语国家消费者接受。

Apple thinks different.(Apple)。

广告翻译的方法

广告翻译的方法
,对原文,某些关键词进行挖掘或扩充,将 原文的深层意思加以发挥,或使其含影意思凸现. • Beyond your imagination意想不到的天空(大韩 航空) • Any shape and size to Europe不同大小各种形状, 火速直达欧洲(联邦快递) • 情况二,中文表达习惯上的考虑. • Your future is our future与你并肩,迈向明天(汇 丰银行) • Taking the lead in a Digital World领先数码,超 越永恒(三星)
7:编译
• 编译作为一种普通翻译策略源远流长,中外 翻译理论著作中都曾对此策略作过界定,并 探讨过其适合范围. • 编译的可读性显然比字字忠实, 句句对等的 译文强一些. 就其实用性而言, 编译策略最 适合因载体改变而需要改变广告体裁的广 告. 因此, 编译也不失为广告翻译的一大策 略.
广告翻译的方法
1:直译(Literal Translation)
• 直译又称语义翻译(Semantic translation)和异化翻译(Foreignisation translation). • To kill two birds with one stone一石二鸟. • Challenge the limit.挑战极限. • we’re Siemens. We can do that. 我们是西 门子,我们能办到.
5:浓缩型翻译:
在广告翻译中, 超额翻译屡见不鲜, 而欠额 翻译或浓缩型翻译则比较少见. Wherever you are. Where you do. The Allianz Group is always on your side安联 集团,永远站在你身边
6:不译
• 不译, 通常只是将广告中个别词组或口号不 给予翻译或暂时不给予翻译,并非整则广告 一律不译, 所以它还是属于翻译策略中的一 种. • For live Volvo • How would you know which one handles better?好与不好?自己掌握(BMW)

英语广告_直译和意译

英语广告_直译和意译

A diamond lasts forever.(De Beers)
钻石恒久远,一颗永流传(戴比尔斯)
Apple Thinks Different . (苹果电脑)
a) 苹果电脑,与众不同。 b) 苹果电脑,不同凡“想”
知识回顾 Knowledge Review
Advertising
Advertising is a way of bringing information to the public for the purpose of selling a product, a service, an idea, or an event.
广告是一种向公众传播信息的行业,目 的是销售产品,服务,想法,或事件。
Translation in ad语言条件许可时, 翻译广告时,既保持原内 容,又保持原形式。
只管去做(耐克运动鞋)
Generation Next 新的一代(百事)
ask for more 渴望无限 (百事)
The teast is great
味道好极了
雀巢咖啡
Translation in advertisement
二、意译法
从意义出发,只要求将广告 语的大意表达出来,不注意 细节,译文自然流畅即可。
Born to run
天生奔驰
(梅赛德斯奔驰)
no business too small,no problem too big..
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 (IBM公司)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.
2、“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。

3、本品采用100%天然棉层精梳制成,品质柔软贴切,适合化妆使用。

经特殊化学高温杀菌、脱脂处理,品质清洁,卫生可靠。

棉质柔软细致,能彻底清除油垢残妆,让你的肌肤更具健康活力。

最适用于上妆、卸妆;拭除面霜、唇膏、指甲油;清洁贵重物品。

4、Queen Elizabeth 2
The fastest way to Europe is not the necessarily the best way. Sailing on Queen Elizabeth 2 is a vacation in itself, you do not arrive in a frazzle, more tired than when you left. You arrive as you should: refreshed, with new friends and new experiences.
There are more things to see and do aboard Queen Elizabeth 2 than there are in most European towns. She’s 65000 tons, 13 stories high, and longer than three football fields. Queen Elizabeth 2 is one of the great sights of Europe.
An airplane provides a seat, Queen Elizabeth 2 provides a stateroom nicer than most hotels in Europe. Room for room, she has the largest
stateroom, wardrobes, dressing rooms, and bathrooms of any ships afloat.
Queen Elizabeth 2 has a staff of over 900. This means at least one crew member for every two passengers. When you ring for your steward or stewardess, the call is answered with dispatch. Like a good English butler or maid, they are there when you want them and not there when you don’t want them.
Queen Elizabeth 2 carries so many passengers, you are bound to meet a host of people you like, or love. (Is there time to fall in love on an airplain?) And if you should happen to meet someone you don’t like, a game of hide-and-seek aboard Queen Elizabeth 2 can last until Saouthampton.
Airplanes have a baggage limit of 44 pounds. Queen Elizabeth 2 has a baggage limit of 275 pounds, you may buy a car in Europe and bring it home in our garage. It will hold 80 cars. Our hold holds countless antiques.
$46 a day includes your stateroom, food and entertainment. Or you can spend $193 a day. The price depends on the size and location of your stateroom or suite and the time of year you sail. $46 per day in total is $321. This is $5 more than one-way economy air fare.
Imperial Iranian Beluga Caviar in First Class. As much as you want, whenever you want. At no extra charge. In the finest New York restaurants, it can cost $12.50 a serving.
After a few days at sea, look in the mirror, you will like the person you see. So will your spouse.
They may never build another one like her.。

相关文档
最新文档