英语翻译心得

合集下载

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。

因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。

只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。

在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。

2023年英译汉翻译心得体会200字 2023年总结英语翻译(4篇)

2023年英译汉翻译心得体会200字 2023年总结英语翻译(4篇)

2023年英译汉翻译心得体会200字 2023年总结英语翻译(4篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如报告大全、演讲致辞、规章制度、应急预案、方案大全、心得体会、祝福语、作文大全、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as a comprehensive report, speeches, rules and regulations, emergency plans, plans, experiences, blessings, essays, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different formats and writing methods of sample essays, please pay attention!2023年英译汉翻译心得体会200字 2023年总结英语翻译(4篇)从某件事情上得到收获以后,写一篇心得体会,记录下来,这么做可以让我们不断思考不断进步。

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会英语翻译实习心得体会5篇我们有一些启发后,通常就可以写一篇心得体会将其记下来,这样有利于培养我们思考的习惯。

相信许多人会觉得心得体会很难写吧,下面是小编整理的英语翻译实习心得体会5篇,欢迎大家分享。

英语翻译实习心得体会5篇1这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。

我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。

这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。

虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。

所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。

所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。

最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。

导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。

干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。

其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。

我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。

同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。

导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。

虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。

我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。

我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇翻译心得体会随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。

而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。

翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。

翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。

翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。

站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。

这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。

就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。

在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。

同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。

交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。

普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。

很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。

其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。

会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。

称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。

英语翻译心得体会

英语翻译心得体会

英语翻译心得体会在英语翻译这条路上,我一直都在努力前行,也在不断地体会和总结。

难免会有一些波折和挫折,但是这也是成长过程中必不可少的。

以下是我在英语翻译中的一些心得体会。

一、“理解不是翻译”在很多人的印象中,翻译便是把一种语言文字、声音或手势转化成另一种语言,这一点当然是真的。

但是,仅仅停留在这一层面上,并不能完全体现一个好的翻译者应有的素质。

在实际工作中,我常常会遇到这样的问题:我明明能够理解原文,但是却无法把它翻译成流畅、贴切的汉语。

这时候,我就会意识到“理解不是翻译”的重要性。

因为不同的语言之间有很多文化和语境上的差异,我们需要明确原文的含义,而不能单单依靠翻译软件来完成。

所以,作为一个翻译员,在做翻译工作之前,一定要对原文进行认真的理解和研究。

理解原文所蕴含的文化含义和语境背景,才能真正做到精准翻译。

二、“语法和用词的准确性是基础”语法和用词是每一种语言最基础的部分,也是翻译中不能忽视的部分。

一个好的翻译,不仅需要掌握原文的意思,还需要对目标语言的语法和用词有一定的掌握。

一定要注意原文的语法结构和用词选项,以及在目标语文化背景下的合适的语法结构和用词。

这样翻译出来的内容才不会出现失真和错误,更能够保证翻译的准确性。

三、“多阅读多练习”提高翻译能力是一个不能停歇的过程。

在不断实践的过程中,我们可以积累大量的语言知识和翻译技巧,逐渐提升自己的翻译水平。

在平时的工作中,我们也可以多阅读一些相关的书籍、文章和资料,了解更多的语言表达方式和语言知识。

同时,在翻译出问题的情况下,我们也可以多问问别人的意见,寻求其他人的意见,从而不断提高自己的翻译技巧和水平。

四、“日常生活中的语言积累”在日常生活中,我们可以通过多看英文新闻、电影、音乐和书籍等等,来提升自己的英语阅读能力和语感。

在这个过程中,我们可以积累到更多的词汇和表达方式,更能够理解英语的语言习惯和文化背景。

此外,我们也可以通过多看一些英语流行歌曲和电影来发现语言中的那些常见的表达方式,从而对某些表达方式有所了解。

英语翻译心得体会【可编辑版】

英语翻译心得体会【可编辑版】

英语翻译心得体会英语翻译心得体会英语翻译心得体会由管理资料,英语翻译不仅仅只需要认识单个的单词就行,还要有语法知识,翻译不是一件简单的事情,下面是我为大家整理的英语翻译心得体会英语翻译心得体会英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。

不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。

前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

英语英汉互译心得体会报告 英汉翻译实践报告(最新3篇)

英语英汉互译心得体会报告 英汉翻译实践报告(最新3篇)

英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如计划报告、合同协议、心得体会、演讲致辞、条据文书、策划方案、规章制度、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as plan reports, contract agreements, insights, speeches, policy documents, planning plans, rules and regulations, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)2022英语英汉互译心得体会报告篇一英语的音变技巧方法一。

英语翻译实训心得体会范文五篇

英语翻译实训心得体会范文五篇

英语翻译实训心得体会范文五篇翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

下面是小编搜集的英语翻译实训心得体会范文五篇,希望对您有所帮助。

英语翻译实训心得体会(一)暑假翻译实习收获颇多。

一直以来对翻译存在畏惧心理。

文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。

但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。

要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。

翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。

翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。

翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。

我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。

英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。

为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。

威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。

在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。

同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。

至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。

有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。

一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。

另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。

例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。

借助字典才知道其为“本金”意思。

类似情况还有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。

英语翻译心得体会(精选)

英语翻译心得体会(精选)

英语翻译心得体会(精选)
英语翻译对我来说是一项有趣而具有挑战性的任务。

在过去的几年里,我一直在不断提高自己的英语翻译能力,并积累了一些心得体会。

其次,我发现词汇积累对于提高翻译能力非常重要。

在开始翻译之前,我会花一些时间浏览与原文主题相关的词汇。

这有助于我熟悉相关词汇,
并在翻译过程中更加流利地表达。

除了常见词汇外,了解一些专业术语也
是必不可少的。

我会查阅词典、参考专业文献或与领域专家进行交流,以
确保正确使用专业词汇。

此外,我坚信翻译应该是一个创造性的过程。

尽管要尽力忠实于原文
的意思,但在翻译时,有时候可能需要做一些灵活性的调整。

这可能涉及
到句子结构的重新排列,以使翻译更通顺,或者根据目标语言的语言习惯
选择不同的表达方式。

在这个过程中,我的目标是通过翻译传达原文的精
神和情感,而不仅仅是字面意义。

最后,我认为反复校对和修改是翻译过程中不可或缺的一部分。

即使
在我完成翻译后,我也会花时间回顾并对其进行修改。

有时候,重新审视
一段时间后,我会发现可以改进的地方或者表达不准确的地方。

在校对过
程中,我会特别注意错误拼写、语法问题和语言流畅性。

总结来说,英语翻译是一项需要持续努力和不断学习的任务。

通过细
心阅读、词汇积累、理解上下文、创造性思考和反复校对,我相信我能够
不断提高自己的翻译能力,并更好地传达原文的意思。

当然,我也希望在
未来的工作中,能够应用这些心得体会,并取得更好的成果。

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇实习:顾名思义,是在实践中学习。

在经过一段时间的学习之后,或者说当学习告一段落的时候,我们需要了解自己的所学需要或应当如何应用在实践中。

下面是小编搜集的英语翻译实习心得体会5篇,希望对你有所帮助英语翻译实习心得体会(1)大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。

我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。

一段英译中,一段中译英。

或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。

进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。

因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。

以下就是我在实习期间的工作情况。

一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。

我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。

这样一来,以后就很少出错了。

我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!二、英语知识的积累刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。

因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。

真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。

真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。

英语翻译学习心得体会精选

英语翻译学习心得体会精选

英语翻译学习心得体会精选英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的。

下面是带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。

英语翻译学习心得体会一:英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

英语翻译实训心得体会

英语翻译实训心得体会

英语翻译实训心得体会在进行英语翻译实训的过程中,我深刻体会到了翻译的艰辛与挑战,同时也收获了许多宝贵的经验和技巧。

下面将结合个人实际经历,分享我在英语翻译实训中的心得体会。

一、养成积极的态度在英语翻译实训中,积极的态度非常重要。

虽然面对一篇难以理解或者专业术语较多的英文文章可能会感到困惑,但只有保持积极的心态,才能更好地应对挑战。

我发现,当我将翻译视为一种乐趣和挑战,而不是一种压力和负担时,我的翻译效果也会更好。

二、注重词汇积累词汇是翻译的基础,对于提高翻译水平至关重要。

在实训过程中,我将大量精力放在了词汇的积累上。

我会记录生词,并进行分类整理,同时也会不断地复习已经学过的单词。

通过积累词汇,我的翻译表达变得更加准确和流利。

三、注重语法与句型的学习除了词汇,语法和句型也是翻译不可或缺的一部分。

通过学习正确的语法和句型,我可以更好地理解英文句子的结构和意义,并更准确地表达出来。

因此,我会定期学习语法规则和句型,通过练习来巩固所学内容。

四、注重上下文理解在进行英语翻译时,上下文的理解非常重要。

一个句子的意思可能会因为上下文的不同而产生变化。

因此,在翻译时,我会通过细致地阅读上下文,把握文章的背景和语境,以便更准确地理解和翻译原文。

五、注重准确性和流畅性的平衡在翻译时,准确传达原文的意思是首要考虑的,但同时也要兼顾文章的流畅性。

因此,在翻译时,我会尽量寻找那些能够准确表达意思并具有流畅度的词语和句子。

通过反复修改和调整,我可以在保持准确性的同时,使译文更具可读性。

六、多加练习,不断提升英语翻译需要不断地练习和积累。

只有经过反复的实践,才能逐渐提升自己的翻译水平。

在实训期间,我尽量多做一些翻译练习,包括课堂练习和额外的翻译任务。

通过不断地练习,我发现自己在词汇理解、语法应用和表达方式等方面都得到了明显的改善和提高。

总结起来,英语翻译实训是一项需要耐心和毅力的工作,但通过积极的态度、注重词汇、语法与句型的学习、上下文的理解、准确性和流畅性的平衡、以及多加练习,我相信每个人都能够提升自己的翻译能力。

英语学习之英语翻译学习心得

英语学习之英语翻译学习心得

英语学习之英语翻译学习心得很想学好英语翻译,我知道翻译分口译和笔译,该怎没学好呢!接下来在这里给大家带来英语翻译学习心得,希望对你有所帮助!英语翻译学习心得1如何学习英语翻译--学习英语翻译技巧1.关键仍在英语能力汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。

“译”是交际能力不可缺少的一部分。

通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。

2.遵循常用方法多做练习翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。

实际上它比写作还要费时费神费力。

因为写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。

提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。

3. 目标读者与服务意识这里希望强调一个观点:翻译固然是门学问、是个特讲水平的行当,但在市场经济中,它首先是一种服务。

在面向客户和读者的界面上,翻译需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。

不管你学问有多深或者多浅,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。

看原文时仔细点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。

最好能够抱着“提供一流服务”的态度对待每一句原文、每一句译文。

在修改学生翻译练习、校译企业宣展材料过程中发现,如能做到上述一点,纵使忘记了一大半儿有关翻译标准的论述,译文中许许多多的表达问题都可望消灭在付印之前。

英语翻译学习心得2翻译理论要不要看?事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦等,而这对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。

也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了。

比如有人翻译的good good study, day dayup。

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇
篇一:翻译心得体会
翻译心得体会
学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。

两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。

迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。

总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。

傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。

” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。

正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。

或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。

很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。

现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。

看一篇东西,可以有不同的目的。

若为获取信息,抓住大意就可以了。

若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。

若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。

有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。

如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看。

英语翻译实习心得

英语翻译实习心得

英语翻译实习心得实习期间的英语翻译工作给我带来了很多宝贵的经验和启发。

我将在下面详细描述我在实习期间学到的知识和技巧,并分享一些有助于成为一名优秀翻译专业人员的心得体会。

在实习期间,我主要负责翻译英语文档为中文,并有机会参与口译工作。

以下是我从中获得的几点经验:1. 提高语言能力和专业素养是关键在翻译领域,语言能力和专业素养是必不可少的。

为了提高自己的语言能力,我积极阅读英文书籍、报纸和杂志,同时也主动参加英语角和国际交流活动。

通过接触大量英文原版资料和参与讨论,我对英语的表达方式和写作风格有了更深入的了解,并提高了自己的语言表达能力。

另外,作为一名翻译人员,专业素养同样重要。

我研究了翻译理论和技巧,了解了翻译的基本原则和方法,并学习了一些重要的工具和技术,如术语管理和研究技巧。

通过不断学习和实践,我提高了自己的专业素养,提高了翻译质量。

2. 理解上下文和背景知识至关重要在进行翻译工作时,理解原文的上下文和背景知识是非常重要的。

这样才能更准确地理解并传达原文的意思。

在翻译过程中,我经常会参考相关的背景材料和专业词典,以确保自己对原文的理解正确无误。

此外,对文化差异的了解也是非常重要的。

在进行翻译工作时,我要考虑到译文的目标读者,并在翻译中融入目标语言的文化因素,以确保译文的准确性和流畅度。

3. 细心和耐心是成功的关键翻译工作需要细心和耐心。

在翻译过程中,我要仔细阅读和理解原文,并选择合适的翻译词汇和句式。

同时,我还要仔细检查和修改自己的译文,以确保语法准确和意思清晰。

另外,翻译工作也需要耐心和毅力。

有时候,我可能会遇到难以理解或翻译的句子和内容,这时我会不断查阅相关资料和咨询其他人的意见,直到找到合适的解决方法。

4. 充分利用技术工具和资源在现代翻译工作中,技术工具和资源起到了重要的作用。

我在实习期间学习并使用了各种翻译工具,如CAT(Computer-Assisted Translation)和TERP(Translation Environment for Remote Projects)等,以提高翻译效率和质量。

英语翻译心得体会(精选3篇)

英语翻译心得体会(精选3篇)

英语翻译心得体会(精选3篇)英语翻译心得体会篇1每当朋友知道我在广外高翻翻译专业的时候,他们一般会接着问:“你是翻译什么语言的?”可见,挺多人对广外高翻还是不太了解的。

所以首先呢,要跟大家明确一些高翻学院的信息—广外高翻学院本科只有一个专业:翻译专业,但不是各种语言的翻译,是英语和中文。

对于高翻学院另一个最常见的错误就是填报志愿。

在高考后那本厚厚的报考指南的书里,广外有两项专业很让人混淆——“翻译”跟“英语(高级翻译)”。

因而经常有想报高级翻译学院的同学填错了志愿。

这里让我来解释一下:“英语(高级翻译)”是英文学院的英语专业,高级翻译方向;“翻译”才是高级翻译学院的翻译专业。

所以想报高翻学院的同学们记住了,填的是“翻译”。

那么,这两个专业有什么区别呢?这样来说吧,英文学院的英语(高级翻译方向)的.学生毕业拿的是英文文学学位,高翻学院的学生毕业拿的是翻译文学学位。

也就是说,前者的专业是英语,翻译是方向,而后者的专业是翻译。

正如一位学姐说的“专业选得好,天天过得像高考”,翻译专业的学生日子过得并不轻松。

一方面,翻译是需要不断练习,通过日积月累的努力才能见成效的;另一方面,翻译要求扎实的语言功底和较宽的知识面,这使得我们需要不断地去学习语言,去了解尽可能多的知识。

我自身对翻译专业的感觉是:前途是光明,道路是相当艰辛的。

也因高翻学院是各种学霸出没之地,学习氛围是相当不错的。

当然,竞争也是存在的。

高翻学院最特殊的一点,就是研本一家亲。

在高翻这样一个小学院里,本科生跟研究生交流接触的机会相当多。

研究生跟本科生一起参加各类体育、学术比赛,一起办迎新晚会。

很多人都说高翻学院的迎新晚会是最温馨的。

英语翻译心得体会篇2获悉全球俄语笔译文学翻译大赛的相关讯息后,我就决定要参加这次比赛,对于广大的俄语学子来说,这是一次不可多得的展现自己的机会。

20年三月份我满怀激动地开始了自己的第一次文学翻译之旅,首先通读全文,排查生词,再根据文章上下文从我的脑子里搜刮合适的词句来表达原作者的意思。

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇英语翻译实习心得体会(1)大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。

我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。

一段英译中,一段中译英。

或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。

进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。

因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。

以下就是我在实习期间的工作情况。

一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。

我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。

这样一来,以后就很少出错了。

我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!二、英语知识的积累刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。

因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。

真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。

真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。

等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。

学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。

三、计算机操作能力提高因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译心得
这学期,新开了一门课程——翻译课。

作为一名英语的专业学习者,学习翻译很重要。

在上这一门课程之前,我对翻译的了解仅仅只是单纯的把英文翻译成中文或是把中文翻译成英文。

但在我接触这门课程后,我发现这并没有我想象中那么简单。

我之前的翻译一般都是直译的,偶尔也会调整一下顺序来翻译。

在英译汉中,我在句子中一旦碰到不认识的单词,我第一反应就是查单词,找出最符合句子中的意思,就这样解决。

如果翻译出来的句子的意思仍然不通顺,或者无法解决就会上网找答案,不会多加思考。

在汉译英中,我的翻译水平感觉一直停留在初中的阶段,只会用最简单的句式,不懂得变通。

所以总的来说,我的翻译确实很糟糕,也有很多不好的习惯。

10月份的时候,老师给我们布置了一项任务,11页的翻译材料,要在两个月之内完成。

我翻阅了一下这份材料,是有关莎士比亚的文章。

一扫而过,有很多是我不认识的单词,而且,句子好复杂,也好长。

当时,我连第一句话都翻译不来,所以我认为这对于我来说像是一个不可能完成的任务。

但是没办法,我只能硬着头皮去做。

拿着材料的第二天,我就开始着手翻译,因为我想早点完成,不想拖着心里不舒服。

但是,事情并没有我想象中那么简单,我遇到很多问题。

1.语句翻译不通顺。

一句话中,单词认识,但是连成一句话,就有种牛头不对马嘴的感觉,翻译的一点也不通顺,也不知道什么意思。

而且,我翻译的有些句子,上文和下文毫无关系,搭不上边。

2.缺乏足够的文化背景知识而导致误译。

由于我翻译的是有关莎士比亚的文章,而我对于莎士比亚的了解几乎为零。

所以在翻译的过程中,我需要查阅大量的背景知识,才能了解,这对于我来说有点困难,毕竟要在短时间内了解这么多知识。

3.语句翻译有点死板,不懂得变通。

我的翻译能力并不是很好,所以在翻译过程中,我都是把句子直接直译出来,所以翻译的很糟糕。

4.单词生僻,不懂得利用上下文推测意思。

在这次翻译过程中,有很多我没有见过的单词。

我每次遇到不认识的单词,都是通过查字典来解决。

但是也有一些字典上查阅不到的单词,网络上也找不到,我只能直接猜测意思。

5.人名、地名、书名理解不透彻。

翻译中出现大量的人名、地名和戏剧名,但是我都是直译成中文,除了戏剧名可以在网络上查阅,其他都要靠自已去翻译好。

但是,总的来说,这次翻译我也获得了许多。

在开始翻译之前,我是硬着头皮去做的。

但是,翻译几页下来,我觉得很有趣。

重要的是,每当我翻译完一页我都特别有成就感。

有的时候我看着自己的翻译,我都有点不敢相信这是我做的。

虽然翻译的不是很好,但是我知道自己是在进步中,所以很开心。

所以呀,有的时候千万不要小瞧了自己,每个人都是有潜能的。

经过这次翻译的锻炼和这个学期翻译的学习,我才知道翻译并没有我想象中那么简单。

在中学阶段的翻译,只要把意思翻译准确就可以了。

但是,对于一名英语专业的学习者来说,这个仅仅只是最初级的
阶段。

现在,我们得在把意思表达准确的前提下,把句子变得更具有可接受性和相似性。

在翻译课程学习之前,我所知道的翻译方法就只有直译,但是在翻译的学习中,我也了解到了几种翻译方法:重译法、增译法、减译法、词类转移法、词序调整法和分译法。

下面我来一一介绍各种方法:1.重译法有三个作用:一是为了明确,二是为了强调,三是为了生动。

例如: “Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.”在这个句子中,the mother of 需要两次翻译,是为了强调无知不仅仅是恐惧的根源,同样也是羡慕的根源。

2.增译法是为了使译文忠实表达原文意思与风格并使得译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

例如:“I am looking forward to the holidays.按字面上的意思,他应该是“我在等待假期”,可是这样的翻译并不能准确表达出句子的意思。

所以他应该翻译成“我在等待假期的到来”,增加“到来”两字使得句子更具有传译性和可接受性。

3.减译法是删掉一些可有可无的词,但是这并没有改变句子的意思,有些句子使用减译法反而效果会更好。

例如:“ A book is useful”,在这个句子中,虽然有了不定冠词“a”,但是,事实上,这里的“ a book”指代的就是所有的书,我们没有必要把定冠词翻译出来,不然就理解错了原句。

所以直接翻译成“书是有用的”即可。

4.词类转移法是在保证意义不变的情况下,译文需改变词类。

例如:“we are enemies of all wars,but above all of dynastic wars.”在这个句子中,enemies 作为名词使用,翻译成“我们是所有战争的
敌人,但是这样的翻译觉得很奇怪。

我们可以把enemies 这个名词,翻译成“我们反对所有战争,尤其是王朝战争”
5.词序调整法是在翻译过程中把词语的顺序颠倒。

例如:“we ate to our heart`s content at her home last Sunday .一般翻译中。

按照中文的说话习惯,我们习惯把表示时间和地点的词语放前。

所以可以翻译成:上个星期,我们在她家尽情地吃了一顿。

6.分译法是为了使译文忠实、易懂,有时需要把一个长句译成两句或者更多的句子。

我们这学期学了6种翻译方法,但是并不是所有的句子都可以运用每一种,这个依句子而定。

但是如何正确使用这些翻译方法需要多加强学习和锻炼。

总而言之,所有的翻译方法是为了使翻译达到更好的效果。

我知道自己的翻译能力不是很好,所有我需要提高我的翻译能力。

我总结了以下几点:
1.我认为所有的译文都具有想通性,汉语底子,其实远比英文更重要,汉语不过关,英语学不深、参不透的、如果汉语都学不好,英译汉的译文几乎不可能做到行文简洁、凝练。

例如:ngley was good-looking and gentleman-like.在这句话中,如果直译就是朗力先生长的很好看,而且像绅士一样,但是,我们可以利用汉语的四字词语翻译的更好—朗力先生相貌堂堂,彬彬有礼。

这样的翻译给人的感觉不仅词语优美,读起来也朗朗上口。

2.准确理解译文意思,准确表达原文想法。

例如:这里有两句话,“关
于社会主义建设总路线的基本思想”“破除迷性,解放思想”。

这两句话中都有“思想”一词。

一看到“思想”两字,我们大脑第一反应的词就是“thought”.但是事实上,“thought”并不能准确表达原文的意思。

想要正确表达原文的意思,就需要正确理解原文的意思。

在第一话中,这里的“思想”表示“想法”会更为准确,所以翻译成“idea”会更好。

第二句的“思想”中指的是“人们心中所想的”。

所以翻译成“mind”会更为恰当。

3.记单词要记住多种意思,同义词之间需要多琢磨,找出差别。

例如:He was a good sailor 此句中sailor 一般的意思是水手,所以很多人可能会翻译成“他说一位好的水手”。

但是事实上。

A good sailor 这个词语的意思是很少晕船的人。

像这样的单词和短语就需要我们多加强学习,提高翻译能力。

4.学会运用翻译技巧和翻译方法。

翻译有许多技巧和方法,但是学会运用他们是很关键的。

就像削苹果一样,我们有了水果刀,但是如何利用水果刀把一个苹果削好很重要。

方法技巧和方法就好像这水果刀一样,并不是有了水果刀就可以把苹果削好,这需要我们多加练习。

方法也如此。

5.遇到好词好句可以背诵下来。

我们的学习就是不断积累的过程,只有积累经验,我们才能进步。

我记得老师曾说过一个词“雨后春笋”,他是这样翻译的“spring up at mushroom”,因为外国没有笋这个东西,所以就用蘑菇来代替了。

我觉得很有意思,就记下来了。

总而言之,学好任何东西都是有方法之类的,但是更重要的是我们
要认真学习,多加锻炼。

所以提翻译能力也是如此。

就像这次的莎士比亚的翻译一样,就是一个很好锻炼。

我们要多翻译一些对我们翻译能力有帮助的材料,这样我们才可以学的更好。

相关文档
最新文档