2020年六级(CET6)翻译题举例及解析(3)
2020年6月大学英语六级翻译真题及答案
2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables.In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast.城市化2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。
2020年6月大学英语六级翻译技巧与实践真题及标准答案
2020年6月大学英语六级翻译技巧与实践真题及标准答案翻译技巧是英语六级考试中的一个重要部分,对于考生来说掌握好翻译技巧是取得好成绩的关键。
本文将介绍2020年6月大学英语六级翻译题的标准答案及一些实用的翻译技巧,希望对大家备考有所帮助。
一、题目解析2020年6月大学英语六级翻译题目为:随着人们对健康生活方式的追求,很多中国人开始关注运动,这种兴趣可在上大学这一阶段培养。
学生应保持锻炼的习惯,可以选择喜欢的运动项目或参加校园俱乐部。
不仅如此,学校应该提供运动设施和培训计划,以帮助学生更好地发展兴趣和潜能。
二、标准答案With the pursuit of a healthy lifestyle, many Chinese people have started to pay attention to sports, which can be cultivated during the university stage. Students should maintain the habit of exercising and can choose sports they enjoy or join campus clubs. Furthermore, schools should provide sports facilities and training programs to help students better develop their interests and potentials.三、翻译技巧1. 注意语态转换:在翻译过程中,要注意原文的语态转换。
比如,在本文中,原文使用的是“随着人们对健康生活方式的追求”,而翻译中则使用了“With the pursuit of a healthy lifestyle”。
此处将被动语态转换为主动语态,使得句子更加直接明了。
2. 选用恰当的词汇:为了让译文更加准确,需要选用恰当的词汇。
2020年09月六级作文和翻译 (卷三)
2020年9月英语六级作文和翻译(卷三)2020年9月份大学英语六级考试作文和翻译有三套题,阅读有两套题,听力有一套题。
这里给大家整理的是卷三的写作和翻译部分,剩余的两套已经在卷一和卷二中提供,这里不再重复提供。
写作(卷三)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying Wealth of the mind is the only true wealth. You should write at least 150 words but no more than 200 words.范文:In this rapidly developing society, what we persue has never been more abundant than ever before. We care about the food safety, the health of the people around us, the appearance of us and the money we can earn. Talking about wealth, ideas may differ from person to person. Among all the elements of wealth that modern people attach importance to, I reckon that wealth of the mind is the only true wealth.Looking around, we may find many facts which can reflect the value in the saying. Take Lihong as an example, she is not the traditionally typical youngster who would be considered wealthy. However, she keeps reading books routinely and insists in attending a variety of lectures. When mentioned, Lihong is always the exemplary model praised by everybody. To many acquaintances of hers, they think she is one of the most knowledge able and thoughtful girls they’ve ever met. In the case of Lihong, wealth of the mind is more essentially valued than the money she possesses.To conclude, it is not the money we earn but wealth of our mind that determines how people see us. This reminds us again of the value that wealth of the mind is the only true wealth.翻译(卷三)《西游记》(Journey to the West)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。
2020年09月六级作文和翻译 (卷三)
2020年9月英语六级作文和翻译(卷三)2020年9月份大学英语六级考试作文和翻译有三套题,阅读有两套题,听力有一套题。
这里给大家整理的是卷三的写作和翻译部分,剩余的两套已经在卷一和卷二中提供,这里不再重复提供。
写作(卷三)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying Wealth of the mind is the only true wealth. You should write at least 150 words but no more than 200 words.范文:In this rapidly developing society, what we persue has never been more abundant than ever before. We care about the food safety, the health of the people around us, the appearance of us and the money we can earn. Talking about wealth, ideas may differ from person to person. Among all the elements of wealth that modern people attach importance to, I reckon that wealth of the mind is the only true wealth.Looking around, we may find many facts which can reflect the value in the saying. Take Lihong as an example, she is not the traditionally typical youngster who would be considered wealthy. However, she keeps reading books routinely and insists in attending a variety of lectures. When mentioned, Lihong is always the exemplary model praised by everybody. To many acquaintances of hers, they think she is one of the most knowledge able and thoughtful girls they’ve ever met. In the case of Lihong, wealth of the mind is more essentially valued than the money she possesses.To conclude, it is not the money we earn but wealth of our mind that determines how people see us. This reminds us again of the value that wealth of the mind is the only true wealth.翻译(卷三)《西游记》(Journey to the West)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。
2020年12月大学英语六级翻译真题及答案
2020年12月大学英语六级翻译真题及答案2020年12月大学英语六级翻译真题及答案Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.【原文】"很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
因为食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。
所以中餐美味又健康。
【参考译文】"Many people like Chinese food. In China,cooking is not only regarded as a skill but also an art. Thewell/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvarygreatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes andnutr ition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grainsmeats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious andhealthy。
2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)
2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)提示:考试采取"多题多卷"模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。
Translation 1:Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.在协助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。
在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促动经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。
在寻具有自身特色的发展道路时,这些国家能够借鉴中国的经验Translation 2:Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.在中国,父本总是竭力协助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。
结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。
不过在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。
中国父母十分重视教育或许值得称赞。
不过,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。
2020年12月英语六级翻译真题参考答案(3套)
2020年12⽉英语六级翻译真题参考答案(3套)六级翻译(⼀)港珠澳⼤桥( Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全长 55 公⾥,是我国⼀项不同寻常的⼯程壮举。
⼤桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。
⼤桥将三个城市之间的旅⾏时间从 3 ⼩时缩短到 30 分钟。
这座跨度巨⼤的钢筋混凝⼟⼤桥充分证明中国有能⼒建造创纪录的巨型建筑。
它将助推区域⼀体化,促进经济增长。
⼤桥是中国发展⾃⼰的⼤湾区总体规划的关键。
中国希望将⼤湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧⾦⼭、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
参考译⽂Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge, with a total length of 55 kilometers, is an extraordinary engineering feat in our country. By connecting three cities together, it is the longest sea-crossing bridge and tunnel system in the world. The bridge cuts the road travel time among three cities from three hours to thirty minutes. The huge span of the reinforced concrete bridge fully proves Chinese ability to build the record megastructure. It will boost both regional integration and economic growth. The bridge is crucial for China to develop its own master plan for the Greater Bay Area, which is expected to rival San Francisco Bay Area, New York Bay Area and Tokyo Bay Area in terms of technological innovation and economic prosperity.六级翻译(⼆)青藏铁路是世界上最⾼最长的⾼原铁路,全长 1956 公⾥,其中有 960 公⾥在海拔 4000 多⽶之上,是连接西藏和中国其他地区的第⼀条铁路。
2020年12月大学英语六级翻译真题及答案
2020年12月大学英语六级翻译真题及答案2020年12月大学英语六级翻译真题及答案Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.【原文】"很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
因为食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。
所以中餐美味又健康。
【参考译文】"Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutr ition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy。
2020年6月英语六级考试翻译真题及答案
2020年6月英语六级考试翻译真题及答案2020年6月英语六级考试翻译真题及答案Directions:Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answer Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。
中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。
它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。
典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
漫步在花园中,人们能够看到一系列精心设计的景现犹如山水画卷(scroll)一般体现在面前。
参考答案The Chinese garden has become a landscape of unique style after an evolution for more than 3000 years. It includes not only the large gardens built as entertainment venues for the royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature designed to express the harmonious relationship between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls, and in the garden there are ponds, rockwork, trees, flowers and all kinds of buildings linked by winding trails and corridors. Wandering in the gardens, people may feel that aseries of well-designed scenery spreads out before us like a landscape roll.。
2020年9月大学英语六级考试翻译真题及答案汇总(3套)
2020年9月大学英语六级翻译真题及答案翻译第1套《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。
这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。
这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。
事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。
越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人趣味盎然。
参考译文:Water Margin is one of the four classical novels in Chinese literature. The novel is based on the story of the historical character Song Jiang and his companions, who rebelled against the feudal emperor, and has been popular among Chinese readers for centuries.It is no exaggeration to say that almost every Chinese is familiar with some of the main characters in the novel. The novel's wonderful stories are told over and over again in tea houses, on the stage, on radio and television, on film screens and in countless homes. In fact, the novel's influence extends far beyond the national borders. More and more foreign readers also find the events in this novel vivid and interesting.翻译第2套《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是18世纪曹雪芹创作的一部小说。
精选最新2020年12月大学英语六级翻译解析
【篇一】2020年12月大学英语六级翻译解析“泥人张”是中国北方流传的一种民间彩塑,深得当地百姓喜爱。
它创始于清代(the Qing Dynasty)末年,至今已有180多年的历史。
“泥人张”的创始人叫张明山,生于天津,家境贫寒,从小跟父亲以捏泥人(clayfigure)为业。
张明山的泥人,有民间故事中的人物,也有小说、戏曲中的角色,有现实生活中的劳动人民,有正面人物,还有反面人物。
因此,他的作品具有浓厚的趣味性。
参考翻译:The “Clay Figure Zhang”T he “Clay Figure Zhang” is a kind of folk painted sculpture which is popular in NorthernChina, and deeply appreciated by local people. Its appearance can be dated back to late QingDynasty, having a history of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” wasfounded by Zhang Mingshan, who was born in Tianjin. He had been living his life by makingclay figures with his father since childhood because of the poverty of his family. Zhang's clayfigures are based on the figures in folk stories together with characters in novels andtraditional Chinese operas and working people in real life. Those figures can be positive ornegative. Therefore, his works are of great interestingness.1.民间彩塑:翻译为 folk painted sculpture。
2020年6月大学英语六级翻译真题及答案
2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables.In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast.城市化2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。
2020年12月大学英语六级翻译解析
2020年12月大学英语六级翻译解析【篇一】2020年12月大学英语六级翻译解析“泥人张”是中国北方流传的一种民间彩塑,深得当地百姓喜爱。
它创始于清代(the Qing Dynasty)末年,至今已有180多年的历史。
“泥人张”的创始人叫张明山,生于天津,家境贫寒,从小跟父亲以捏泥人(clayfigure)为业。
张明山的泥人,有民间故事中的人物,也有小说、戏曲中的角色,有现实生活中的劳动人民,有正面人物,还有反面人物。
所以,他的作品具有浓厚的趣味性。
参考翻译:The “Clay Figure Zhang”The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk painted sculpture which is popular in NorthernChina, and deeply appreciated by local people. Its appearance can be dated back to late QingDynasty, having a history of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” wasfounded by Zhang Mingshan, who was born in Tianjin. He had been living hislife by makingclay figures with his father since childhood because of the poverty of his family. Zhang's clayfigures are based on the figures in folk stories together with characters in novels andtraditional Chinese operas and working people in real life. Those figures can be positive ornegative. Therefore, his works are of great interestingness.1.民间彩塑:翻译为 folk painted sculpture。
2020年英语六级翻译真题及答案
2020年英语六级翻译真题及答案2、这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。
-。
这部小说以三国时期的历史为背景,描述了魏、蜀、吴之间从二世纪下半叶到三世纪下半叶的战争。
3、小说描写了近千个人物和无数的历史事件。
-。
这部小说描绘了近千个人物和众多的历史事件。
4、虽然这些人物和事件大多是基于真实的历史,但它们都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。
-。
尽管这些人物和事件大多基于真实历史,但它们都被不同程度地浪漫化和戏剧化了。
5、《三国演义》是一部公认的文学巨著。
-。
《三国演义》被公认为一部文学巨著。
6、自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,对中国文化产生了广泛而持久的影响。
-。
自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,并对中国文化产生了广泛而持久的影响。
It is not an n to say that almost every Chinese person is familiar with some of the main characters in the novel。
The XXX houses。
theaters。
and n。
movie screens。
XXX。
the influence of this novel has far exceeded nal borders。
More and more foreign readers are also drawn to the vivid。
touching。
XXX.The classic literature work。
XXX feudal emperors。
XXX houses。
on theatrical stages。
XXX。
and on XXX。
the novel's influence extends far beyond nal boundaries。
as more and more foreign readers are XXX.XXX.Journey to the West is arguably the XXX of the Four Great XXX。
2020年英语六级翻译真题及答案
2020年英语六级翻译真题及答案《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。
这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。
小说描写了近千个人物和无数的历史事件。
虽然这些人物和事件大多是基于真实的历史,但它们都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。
《三国演义》是一部公认的文学巨著。
自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,对中国文化产生了广泛而持久的影响。
参考翻译:The Romance of the Three Kingdoms, which was written in the fourteenth century, is a famous historical novel in China. Based on the history of the Three Kingdoms period, this literary work describes the war between Wei, Shu and Wu from the second half of the second century to the second half of the third century. The novel depicts nearly a thousand characters and countless historical events. Although most of these characters and events are based on the real history, they are dramatized and exaggerated to varying degrees. The Romance of the Three Kingdoms is recognized as a literary masterpiece.Since its publication, this novel has attracted and deeply influenced generations of readers. It also has a widespread and lasting impact on Chinese history.解析1、三国演义The Romance of the Three Kingdoms2、二世纪下半叶second half of the second century;3、描述describe/depict4、无数numerous/countless5、浪漫化romanticize;戏剧化dramatize6、文学名著literary masterpiece/work《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。
2020年英语六级考试翻译原文及解析(3)
2020年英语六级考试翻译原文及解析(3)1.翻译第2句“……女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量”时,先译出主干(females have the power),再插入其他成分。
“不可忽视的”处理为后置定语,既可用定语从句that cannot be ignored,也可用不定式短语not to beignored来表达。
状语“在社会各个领域”译作in every/eachfield of society,置于句末。
2.第3句中的“越来越多的女性……任职,参与的......活动也明显增多”可用并列结构译出a growing numberof females take office... and participate in...。
但不如把后半句“参与的......”处理成前半句的结果状语,用现在分词短语participating in...来表达,使译文更具有逻辑性。
3.第4句中的“最近的一份调查数据显示”可表达为accordingto statistics from a recent survey,也可表达为 statisticsform a recent survey showed that...。
“每3位”可表达为 onein three,也可表达为one out of three,还可延伸译作one third of。
4.最后一句中的“越来越重要的”有多种译法:more and more important; increasingly important;growingly important,状语“在家庭决策中”表达为 in the family decision-making,置于句末。
参考译文:After the founding of New China, the Chinesegovernment has been devoted to improving thesocial status of females. After years of efforts,females have the power not to beignored in everyfield of society. In recent years, a growing number offemales take office in governmentdepartments,participating in more state affairs. According tostatistics from a recent survey, about one inthree of mid to high-level enterprise managers are female. In addition, females are alsoplaying an increasingly important role in the family decision-making.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年六级(CET6)翻译题举例及解析(3)翻译策略
顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
译文: Even when we turn off the bedside lamp and are
fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。
因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补
充说明working的内容。
译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。
例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with
the red-cheeked Joe in swift pursuit.
译文:那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉
鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面
紧跟着那红脸的乔。
原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆实行这些动作的先后顺序来描述的,如
果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。
逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知水平,按
原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,不过那天他们发现他不坐在老地方。
请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?
译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
两种译文都忠实传达了原文内容。
第一种为顺序翻译,第二种为
逆序翻译。
第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前
半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。
第二种因为采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构
紧凑。
顺序法和逆序法主要是针对翻译长句来说,六级新题型汉
译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。
Exercise Three
1.We wish to convey to you ________________ (我们衷心的
祝贺).
2. __________________(无论从哪一方面考虑),they ought
to be given another chance.
3. ________________(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.
4.We must _______________(使自己适合)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.
5.The number of the students in the city has
___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.
答案:1. our hearty congratulations
解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。
主要考查
词是“衷心的”。
hearty 表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的
意思。
如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a hearty invitation (真诚的邀请);a hearty support(全力的支持)。
另外,“希望(做)某事”能够说成:wish to do sth./ wish + sth.
2. Taking everything into consideration
解析:本题考查的是反面表达法。
“无论从哪一方面考虑”即:
方方面面都考虑到。
“考虑”的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account 。
因为此句主句已给出,
所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。
本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。
3. With the passage of time
解析:本题是考查固定搭配,“时间流逝”应译为 the passing / passage of time ,“随着”应选用介词with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。
)
4. adapt ourselves to
解析:本句意为:我们必须使自己适合这个时代的要求,否则就
会落后于世界其他工业国家。
主要考查“使……适合” 的用法:
adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life
(使他们适合城市生活);You should adapt yourself to the new。