广告翻译的策略-(一)
广告翻译的策略
广告翻译的策略Prescriptive vs. descriptiveBirds of a feather flock together.同毛鸟,飞一道; ///物以类聚,鸟以群分 ///Laugh off one’s head.笑掉脑袋; ////笑掉大牙/捧腹大笑 ///To kill two birds with one stone.一石二鸟; ///一箭双雕 ////1)Featherwater: Light as a feather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。
///Adidas:Impossible is nothing!阿迪达斯:没有什么是不可能的。
///Ricoh: We lead Others copy!理光复印机:我们领先,他人仿效。
////为你未来,做好现在Striving today for all your tomorrow. //// 培育新一代,携手创未来Nurture the Young. Create the future. /////2)IBM: No business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
////Sony: Hi—fi, Hi—fun, Hi—fashion, only from Sony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
(索尼音响) ////Life is a journey. Travel it well.人生如旅程,应尽情游历。
///来是他乡客,去时故人心。
When you come, you are a guest of ours.When you leave, we are the friends of yours. /////原意较为明确、句法结构简单、完整,按字面意思便可直接表达原文的表层意思和深层意思。
一、直译(literal translation),或语义翻译(semantic translation)、异化翻译 (foreignisation translation)Ask for more!渴望无限(百事可乐) ////Rossini watch: Time always follows me.罗西尼表:时间因我存在。
广告语的翻译的原则及策略
文 献标 识 码 : A 中图 分 类 号 : H3 目的在于推销商品、 劳务, 影响舆论。由此可见, 广告的作用在于吸引消费者, 然 后让消 费者产生购买欲 , 以此达到推销和销售商 品的 目的。因此, 在 国际贸易中, 如何翻译广告语 , 从而使产品更具吸引力和影响 力,便成为了取得营销成 功关键 的一步。本文 旨在探讨广告 语 翻 译 的 一些 基 本 原 则和 翻 译 策 略 。 l 广告语翻译的基本原则 广告语翻译的 目的是让人们熟知商 品达到商 品销售的 目 的, 因此广告语 的翻译除了遵守最基本的“ 忠实” 和“ 通顺” 外, 还 要 使 人 印象 深 刻 的 。广 告 最 直接 的 目的是 吸 引消 费 者并 让 其付诸行动 , 那么广告疑问应该保证最佳 的可读性 , 不仅保证 译文语言表面上的流利程度, 而且保证译文与原文在深层意义 上的契合对应 , 因此广告翻译 的基本原则是 : 可读, 准确 , 简洁。 首 先 ,广 告 语 的翻 译 应 当简 练 化 。 由于 人 们 接触 广 告 时 间比较短暂,因而观众或读者要在很短的时间内理解广告的 含义 , 因此 , 广告用语的简洁是必要的。而且广告语应采取 口 语体的形式, 读起来能够押 韵朗朗上 口, 这样才 能使人影响深 刻。 例如雀巢冰淇淋的广告“ t a k e t i me t o i n d u l g e ” 翻译成为“ 尽 情享受吧” 以及耐克运动鞋的广告" j u s t d o i t ” 翻译成为“ 只管 去做” 。 其次,广告语的翻译还应 当本土化 。语言的翻译是两种 语言之间的转化, 因此 , 要将一种商 品打入另外 的市场, 就必 须要考虑 当地人的思维方式、 情感倾向和 民族心理, 以此达到 符合 当地 的消 费习惯和文化价值的 目的。例如 白象方便面如 果翻译成 ‘ w h i t e e l e p h a n t i n s t a n t n o o d l e s ’ , 那 么 这 种商 品将 无 人 问津, 达不到促销商品的 目的。因为在英语 中‘ wh i t e e l e p h . nt a ’ 指 的是 昂贵而多余的无用的东西。 最后 一点便是广 告语 的翻译还要具有艺术美。翻译的时 候要借助语言的美感, 给消费者创造优美 的意境, 使他们更能 认 同和接 受 。 例 如 第 比尔 斯 的钻 石 广 告 语 ‘ a d i a mo n d l a s t s f o r . e v e r ’ 翻译成中文 ‘ 钻石恒久远 , 一颗永流传’ 。钻石被看作是 爱情和忠贞的象征, 将广告语翻译为恒久远和永流传 , 代表着 爱情能够久远, 传递出温馨和祝福 的意味, 这更能打动消费者。 再者 ‘ 远和传’ 押韵, 五字翻译 , 结构整齐对称, 体现出艺术美。 2广告语翻译当中的翻译策略
最新 论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略-精品
论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略?一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型:(一)语音双关语音双关又称“谐音双关”。
语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。
这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点,可增强广告的感染力和说服力。
例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。
(二)语义双关语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。
例如:Spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思,而spoil one’s figure意为“破坏体形”。
可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。
这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!(三)语法双关语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。
这双关常使用一词多义的词语。
例如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。
浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略
2492020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略文/杜爽爽构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。
它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。
2.意译法。
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。
这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。
3.创译法。
Music makes us. 生有趣,乐无穷。
创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。
创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。
创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。
4.增补法。
Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。
因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。
在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。
鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。
以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。
在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。
四、结语广告翻译的成功与否直接影响到企业的形象、产品的声誉及产品的销售。
中外文化之间存在巨大的差异,而广告文体却没有有固定格式。
广告翻译的基本策略
广告翻译的基本策略一、本文概述广告翻译是一项极具挑战性的任务,它要求翻译者不仅精通语言,还要对广告行业的特殊需求和文化背景有深入的理解。
本文旨在探讨广告翻译的基本策略,通过解析广告翻译的特点和难点,提出有效的翻译方法,以期帮助翻译者更好地完成广告文本的跨文化传播。
本文将首先概述广告翻译的基本概念和重要性,然后分析广告翻译中常见的挑战,包括语言差异、文化差异和广告创意的传达等。
在此基础上,我们将探讨如何运用翻译策略来应对这些挑战,包括直译与意译的结合、文化适应和创意再现等方面。
通过深入研究和实践,我们可以发现,成功的广告翻译需要在保持原广告精髓的注重目标受众的文化习惯和审美需求,以实现广告信息的有效传递和品牌形象的塑造。
二、广告翻译的基本原则在进行广告翻译时,我们需要遵循一些基本原则,以确保翻译后的广告能够保持原广告的风格、信息准确性和吸引力。
以下是一些广告翻译的基本原则:保持风格一致性:广告翻译应尽可能保持原广告的风格和语气,这包括使用相似的修辞手法、表达方式和语调。
这有助于保持广告的独特性和品牌形象。
信息准确性:翻译过程中必须确保所有信息的准确性,包括产品名称、功能、价格、促销活动等。
任何信息的误译或遗漏都可能导致消费者对产品的误解或不信任。
语言简洁明了:广告翻译应使用简洁明了的语言,避免冗长和复杂的句子结构。
这有助于确保广告信息能够快速、准确地传达给消费者。
考虑文化差异:不同国家和地区的文化习俗、价值观念和消费习惯可能存在差异。
因此,在翻译广告时,需要充分考虑这些差异,以确保广告在目标市场中具有吸引力和相关性。
保持视觉美感:除了文字内容外,广告的视觉元素也是非常重要的。
在翻译过程中,应尽可能保持原广告的视觉风格和美感,包括颜色、字体、布局等。
符合法律法规:在翻译广告时,必须遵守目标市场的法律法规,包括广告法、商标法等。
任何违反法律法规的翻译都可能导致法律纠纷或品牌形象的损害。
遵循这些基本原则,我们可以确保广告翻译的质量,使其能够有效地传达品牌信息和吸引目标市场的消费者。
浅析广告英语翻译的策略
译, 应 当充 分 体 现 产 品 的性 能 、 类型 、 消费 从 而 激 发 了 广告 受 众 都 想 去 体 验一 下这 家 群等特征 , 使 广 告 受 众 可 以 尽 快 了 解 其 新 设 备 完 善 、 便宜舒适的旅店 的想法。 产 品的 相 关 信 息 。 所 以 广 告 用 语 的 翻 译 应 当充 分 考 虑 译 例如 , 有这 样一则 香烟广告 “ Al l i s we l l 入 语 的表 达 习 惯 , 尽 量 直 接 或 间 接 使 用 译 t ha t e n d s we l l ” , 它有两种 不 同的翻 译 : 人 语 文化 中 的俗 语 、 短语 、 诗句等 , 使广 告 ( 1 ) 结局好 , 全都好 。 语言的表达更加凝练 、 富有韵律美。 ( 2 ) 烟蒂好 , 烟就好 。 很 明显 , 在 这 两 则广 告 翻译 语 中 , ( 2 ) 明 5 广告英语翻译应 当运用反 复, 排比 显好 于 ( 1 ) 。 在( 2 ) 则广告中 , 广 告 翻 译 与 产 等手 法 , 并且 要注意翻译 时需要使用 品本 身 紧 密 地 结 合 在 一 起 , 使 广 告 受 众 很 的句 式 , 如祈使句 疑 问旬等 , 增强广 快 明 白这 是 一 则 关 于 香烟 的广 告 , 而 且 着 告 的 效 果 重突 出 了 香烟 的重 要 组 成部 分 : 烟蒂 , 马 上 例如 , 有一 则广告 是 这 么说 的 : THE A. s hap e d by t he w i nd. bo r n f o r 就 可 以 满 足广 告受 众 对 于 高 品 质香 烟 的渴 CO RDI 望, 从 而攻 破 广 告 受 众 的心 理 防 线 , 使 其 深 t he r o a d. C ORDI A( 汽车, 流线 型设计 , 天生 深记住这一 产品的品牌。 地造 于道路行 驶) 。 在这 则广告 中 , 译 者 运 用了排比的修辞手法 , 反 复 提 醒 广 告 受 众 3广告英语翻译应当简洁 、 清新 , 使人 这 款 车 的 品 牌 , 从 而 使 广 告 受 众 在 潜 移 默 听起来 悦耳 , 读起 来上 口 化 中接 受 了这 种 品牌 的 汽 车 。 生 活 在 快 节 奏 的 现 代社 会 里 , 人 们 往 还如 , 一则 广告“ Ca n y o u t e l l c h e e s e 往会 追 求 速度 上的 超 前 。 消费 者 , 作 为 广 告 f r o m r e a l c h e e s e ? ( 你 能把普 通奶 酪与真 正 的受众, 自然 也 喜 欢 简 单 、 明了 、 清 新 的 广 的奶 酪 分 开 吗 ? ) ” 在这 则广 告 中 , 广 告 策 划 告, 厌恶冗长 、 复杂 、 乏味 的 广 告 。 所 以, 广 人 员通 过 疑 问 的 方式 来 吸 引广 告 受 众 的 注 告 的 英语 翻 译 也 应 当 顺 应 当 下 的 趋 势 , 做 意 力 , 从 而 向广 告 受 众 表 明 自己 生 产 的 奶 到 简洁 、 清新 、 明了。 酪是 真 正 的 高 品 质 奶 酪 。 例如 , 饮料品牌 “ 七喜 ” 的广 告 “ Fr e s h 所以说 , 在 进行 广 告 英 语 翻 译 时 , 综 合 Up wi t h S e ve n— u p” 有两种 不同 的翻译 : 运 用 不 同的 修 辞手 法 和 多 样 的 旬 式 , 有 助 ( 1 ) “ 七喜” 饮 料 会 使您 提 神 醒 脑 。 于更好地传达商品信息和 突出广告效果。 ( 2 ) 君饮“ 七喜 ” , 醒 脑提 神 。 从 这两 则翻 译 中 , 我们 可 以 看 出 , ( 2 ) 则 6结 语 翻译 明显 优 于 ( 1 ) 则翻 译 。 ( 2 ) 则翻 译 与A相 广告虽小 , 但关系重大 。 进 行 广 告 英 语 比, 就 像是 顺 口溜 , 听起来悦耳 , 读 起 来 上 翻译 策 略 的研 究 不 仅 丰 富 了 英 语 的 翻译 理 口, 使 广 告 受 众 在 不 知 不 觉 中 就 已 经 接 收 论 , 而 且 也 有 助 于 译 者 翻 译 实 践 工 作 的 开 到 产 品广 告 所 传 达 出 的 信 息 。 展, 可 谓 一 举 两得 , 意义重大 。
广告英语的语言特色、翻译标准及策略
广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。
而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。
本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。
一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。
例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。
2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。
这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。
例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。
3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。
例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。
二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。
同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。
2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。
3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。
三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。
直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。
然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。
因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。
广告翻译常见问题研究及翻译策略
广告翻译常见问题研究及翻译策略广告的说明力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。
本文从中西文化差异以及英语广告翻译常见的问题等方面归纳出了广告翻译的几种策略。
标签:广告广告翻译文化广告是一门说服的艺术,能使观众产生强烈购买欲望的广告就是成功的广告。
随着中国对外经济的蓬勃发展及加入WTO,中国产品走向国际市场,外国产品也大量涌入中国。
各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的产品和企业的声誉向国际推介。
因此,中外企业都面临着商务广告与国际接轨的问题,即广告翻译的问题。
一、文化与广告翻译中国文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一没有中断过的文化体系。
从性质上分,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。
在心理文化方面,人文文化重人论、轻器物,价值取向以道德为本位。
重综合、轻分析。
追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体。
而科学文化重物质、轻人论,价值取向以功利为本位。
重分析、轻综合。
强调人与自然的对立,人与自然的索取。
而中西文化的差异会影响广告信息的获得。
广告中的商品介绍最重要的是传递信息,原文读者和译文读者面对同一产品介绍,应该得到完全相同的信息,这就要求译者透过产品的表象,抓住其本质,保证产品形象与信息准确传递。
例如:某机场的候机大厅有一条英汉对照的公益广告标语:“为了您和家人的健康,吸烟请到吸烟区。
”“For your and others health, the passengers who smoke, please go to the smoking area.”这条标语是想告诉大家候机室不准吸烟,如要吸烟,请到吸烟区。
标语的用意中国人一眼就能看明白。
但从它的汉式英译结构分析,英译汉的意思便成了“为了健康欢迎候机乘客吸烟。
”因为机场特意为吸烟者安排了吸烟的场所。
这哪里还有禁止吸烟的提示,简直就是纵容乘客吸烟。
广告翻译需要一个共有的语用前提。
商务广告翻译策略
商务广告翻译策略任何商务广告的最终目的都是为了销售商品,广告英语翻译的目的也不例外。
一般来说,广告英语翻译应遵从促销力、创意、美感、文化适宜性这样一个四要素标准。
根据这一标准,广告英语翻译策略主要有以下几种。
1.直译 (Literal Translation)直译又称语义翻译(Semantic Translation)或异化翻译(Foreignisation Translation)。
直译指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇依然一一对译,不考虑上下文。
异化翻译较多地保留了英语的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式。
试比较下例:1)To kill two birds with one stone.一石两鸟(异化翻译)一箭双雕(归化翻译)2.意译(Free Translation)意译是一个相对于“直译”而言的概念,通常指取原文内容而含其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。
翻译手法自由、灵活。
例如:2) For next generation.新一代的选择。
(百事可乐)17)The COLOR OF SUCCESS!让你的业务充满色彩。
(Minolta 复印机)3.创译又称再创型翻译,是指已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。
例如:3)Good to the last drop !滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)4)A good way to fly飞越万里,超越一切!(新加坡航空)4.增补型翻译这类翻译包括两种情况:一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意思凸现。
例如:5) Beyond your imagination意想不到的天空(大韩航空)还有一种是运用汉语的四字成语,言简意赅、寓意深长。
例如:6) Your future is our future.与你并肩,迈向明天(香港汇丰银行)7) Prepare to want one.众望所归,翘首以待(现代汽车)。
广告英语的翻译策略
广告英语的翻译策略商业研究的目的,因此在总体上来讲符合目的性原则.正如Nord所说”翻译人员表面上是翻译活动中的专家.必须对委托的翻译任务负责, 必须确保翻译的结果.在翻译任务中.经委托者同意.译者可以生产出符合翻译要求的目的语文本”(Nord,2001).当然.任何原则都是相对而言,有其局限性的.在有一些情形下,如果~味含蓄委婉.而不考虑交易进行的实际状况和双方的真实意图.那就有可能”模糊反被模糊误”了.在一次商业谈判中.买方这样说”Ifthatsthecasetherei shardlyanyneed forfurtherdiscussions.wemightaswelIcalIthewholeoff(如果真是这样,那我们就不必再谈下去了,整个交易就此告吹.)卖方的回答是:”WhatImeanisthatwe【lneverbeabletocome downtothepriceyounameThegapistoogreatWelIinorder togetbusinessdone. wearequitewillingtomakesomeconcessions(我的意思是.我们没办法把价格降到你说的程度.距离太大了.好吧,为了成交.我们很愿意做些让步.)在这段谈判中,买方已直接告诉对方:”WemightaswelIcalI thewholeoff”虽然措辞尖锐.但买方已亮出自己的底线.表明了自己的态度.此时双方的态度决定着谈判能否继续下去.在这种关键时刻.译者的首要职责就是向交易双方保持忠诚.帮助当事人弄清交易的真实状况.因此,译者须如实将原文中买方的坚决态度坦白译出,而无需一味含蓄或模糊.这同时也符合了翻译的目地性原则和忠实性原则.三.译者以模糊手法作为一种自我保护策略在口译现场.出于种种因素而导致传译失效是常见的情形.考虑到传译失效给口译员,从而给整个口译现场可能带来的负面影响.传译员们通常都会出于自我保护的本能而诉诸于一些模糊含蓄,可做多重解释的表达方式.以此来降低现场传译的风险.传译失效有多种原因.如源语言本身就缺乏条理,含混不清.口译员对所译专业内容了解不多.以及临场发挥等各种因素.这些都可能使译员在现场对所要表达的内容有模糊感.因此也就不排斥以模糊译模糊的手法.综上所述,商务口译活动中的模糊策略主要是指译员在口译过程中基于合作原则,礼貌原则,忠实性原则以及关联性原则等基本原理,运用概括,近似,缩略,仿音,省略,替换以及音译等手法所采取的一种迂回,婉转的现场翻译技巧.这种策略有助于为商务活动的顺利进行和互利共赢开拓更多的可能.随着近几年全球经济日趋一体化.中国同世界各国之间全方位,多层次的交流不断加深和增多,口译工作者更应不断丰富自身的学识, 提高业务素质.努力为促进中外交流和理解做出更大贡献.参考文献:[1]向继霖:商务口译忠实性原则分析湘潭师范学院(社会科学版),2006,(4)[2]JoannaCh&nnel1.VagueLanguage[M].上海:上海外语教育出版社2000[3]d&deh,L.A.”FuzzySets”.Inform&tion&ndControl,1965 (8):358~555[4]Nord,Christi&ne.TranslatingasaPurposefulActivityFunctionalist Appro&chesExplained[M].Sh&ngh&i:Sh&ngh& ;iForeignLanguageEducationPress.200l《商场现代化》2007年12月(上旬刊)总第523期广告英语的翻译策略杨洋成都理工大学[摘要]随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告语言的翻译也颇受关注.本文对广告语言进行了一些研究,指出了翻译过程中的一些困难,并对翻译技巧提出了自己的一些见解.[关键词]广告英语的翻译广告英语的特点翻译策略随着经济全球化浪潮的纵深推演.争夺世界市场的竞争渐显激烈.我国企业面临的迫切任务就是如何用广告将自己的商品及时,准确地介绍给国际消费者.需要我们注意的是.广告英语及其翻译质量的好否.不仅直接影响信息传播的成功与否.并在很大程度上对企业产品占领国际市场起着决定作用.故此.很有必要在分析广告英语个性特征的基础上.进~步讨论广告英语的翻译策略.一,广告英语的特征所谓广告.就是广而告之.即通过一定的传播媒介广泛地告知公众某种事物的宣传活动.而英语广告,就是用英语来表达信息的广告.英语与汉语的本体性区别就决定了英语广告不能沿袭汉语思维,所以正确翻译英语广告的前提是必须先深刻领会广告英语的独特个性.从句式结构看,广告英语~般包括标题,正文,口号,商标,附文等几个部分.广告标题是表现广告主题的短文或短句.是一则广告的核心.必须能迅速引起读者的注意.吸引读者阅读广告正文.广告正文基本上是对广告标题的解释及对所宣传事物的详细描述.广告口号是用简明文字写出的具有宣传鼓动和加强印象作用的文字形式.好的广告口号通常是简短的.并且朗朗上口.易于记忆..商标是商品的标志.在意义,外观,发音等方面都有很高的要求.广告附文是对广告内容必要的交代或进一步的补充说明.主要由商品名,公司地址,电话,价格,银行帐号等组成.广告语言的特点可以归纳为以下四个方面.即吸引力(attractive —catchattention),创造力(creative一一projectonimage),说服力(persuasive~urgetotakeaction)和影响力(impressive—pr0duce animpact).在翻译广告文字时.绝不能满足于字面上的翻译,做“表面文章”.此外还要利用常用的一些技巧和手段.把广告词语的个性fpersonaIIty)表现出来.这样才能使译文尽量做到达意,传神的表形,收到意似,神似和形似三统一的效果.二,广告语言的翻译广告文本要具有说服力,其主要目的是推荐商品.显示其态度.促成其行动的过程.在对广告语言的翻译中.译者最主要的责任就是译文必须要能传达准确,清晰的产品信息,引起消费者的兴趣及好感.促成其购买行为.但由于文化差异的原因.译者对广告语言的翻译必须具备跨文化意识.在将原文译为目标文字的过程中对于两者语言不同的复杂性必须要进行一些技术性的改进.而广告又是一种面对大众的重要宣传手段.本身就是~种重要的社会文化,它不仅要遵循社会文化习惯和投合大众审美心理.而且在影响和形成社会文化和审美心理方面起着重要作用.译者要深谙中西文化的异同,注意它们在语音.语义,文字形式及修辞等方面的差异.要有所创新弥补,且语言规范化.使译文能够在广告受众商离中行之有效正确的作法应该是提倡广告的吸引力,诱惑力和表达方式的大众化.三,广告英语翻译的策略汉语和英语分属不同的语系,虽然有不少共性元素但很难做到形式上的对等.所以在翻译汉语广告时译者应发挥自己洞悉两种语言与文化的优势.在充分理解广告原文的基础上充分考虑广告受众的语言,文化,心理等因素以译文要实现广告的预期功能为目的.发挥自己的创造才能遵照英语广告的特点,采用合理的方法对原文的结构和内容进行调整使其更符合英语广告的特征.更加有效地刺激受众的购买欲望.一般可以采用直译,意译,增译等方法并要注意避开译语文化禁忌.1直译(LiteralTranslation)直译指的是”把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构但词汇则依然一一对译不考虑上下文.”它主要用来处理一些原文意义较明确,句法结构较简单,完整按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题例1法国航空公司(AIrFrance)的广告语:[原文]Winningtheheartsoftheworld[译文]赢得天下心.例2西门子(SIemenS)的广告语[原文]WereSiemen’s.Wecandothat[译文]我们是西门子我们能办到..以直译策略完成的译文所传达的信息(包括表层和深层意思)是非常明确的.以上广告语的原文都非常明白易懂表层意思和深层意思基本一致,翻译时不会有任何理解困难.在直译时,我们要注意英语中有些成语词组和习惯说法表面上似乎和汉语不谋而合实际上并非如此.翻译广告时一定要仔细比较英汉对应词语的语义特征弄清它们的确切合义切忌望文生义.2意译(FreeTranslation)意译是一个相对于直译的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式.是~种经过消化后的”语内翻译容许译者有一定的创造性但原文的基本信息应该保存.意译的翻译手法较为自由,灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,出产的译文从读者角度看比较地道,可读性较强. 例1摩尔香烟的广告语[原文]Askformore[译文]摩尔香烟.多而不厌.例2某品牌的香烟广告语:[原文JR1IiswetIthanendswelI[译文]越抽到后头越有味儿.虽然以上没有一条翻译可以让其中的关键词在词义上与原文一一对应而句子的结构形式更是荡然无存但只要仔细琢磨原广告词的精髓或深层意思仍然在译文中得以保留.3直意结合法(combiningfiteraltranslationandIfberaltranslation)直意结合法就是将译文分为两部分.一部分为直译一部分为意译.如:美国的一种着名的饮料seven—uP如果直译为”七上.我们不免会联想到汉语里的一个词语”七上八下所以将seven直译为”七”up”指”comeupwith”有活泼向上使人欣喜的意思,取其意译为”喜两部分和在一起译为”七喜.4增译法(amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合平表达习惯必须增加一些词语.这就是增译法.汉语中有些词在英语里表达不清或找不到对应成分且又不能缺少在这种情况下我们就可以采用增译法来补充说明.如:溪El干层饼采用传统工艺制作精良1质地松脆l清香可口.译文XikouThousand—sheetedCakeis home-madeusingnaturaffoodsandtraditionalproceduresThecake tastesgoodsmellgoodandiscrisp”译文将干层饼”译为“Thousand—sheetedCake”容易引起国91,消费者的误解.如果用增译法加以补充说明,效果会更好.可译为:”XikouQiancengCake withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalwayItistastyandcrisp”其他例子如:康尔寿”HealthinforWeightLoss”.同样91,国产品翻译成中文时为使其含义更加明显我们也可采用增译法.如Pizza比萨饼,Hamburg汉堡包等在翻译时就加上了表示产品实质的”饼”包”等字.使消费者~听就知道是什么产品”5减译法(omIssion)减译法就是删去一些可有可无的或者有了反而显得累赘甚至违背译文表达习惯的词广告翻译中常常将达不到促销效果失去原文功能的词句修辞手法删去如汉语广告里常用的套话“信誉第一.顾客至上”(reputationfirstandcustomerstheutmost).“奥运会专用饮品等说明产品优质的词语,翻译为英文不仅功能尽失而且让外国人感到莫名其妙因为英美人更相信科学的权威. 不太在意官方的评论所以在翻译时可以删去.6不译当广告口号的原文特别短小精悍翻译难度较大译者~时无法译出同样惟妙惟肖的对应句时广告主会采取宁缺毋滥的原则让部分英文广告词原封不动地进入译入语文案.请看以下译例例:V oJVOSBO汽车广告语:[原文]V olvoshavealwaysforcedothercarstobesafer ThisonewiIIforcethemtObebetter(Slogan)forIIfe[译文]V olVO安全可靠,早已闻名天下.崭新$80一登场再度成为典范}(口号)forlire像以上这些”不译”的广告语在广告翻译中的例子是比比皆是.这种形式上虽然不伦不类但却带点异国情调的广告文体从整体的广告视角效果来看会更加引人注目或许还能产生出奇制胜的效果不能不说是当前广告翻译实践中的一种新尝试和新策略.四结束语总之.广告的翻译方法灵活多变.没有一种固定的模式可循无论我们采用何种翻译方法我们必须把握住广告翻译的侧重点不仅是体现语义对等的问题更强调译文是否有足够的感染力能否增强广告的文化和情感传递功效,最终达到促销的目的我们只有不断丰富自己的文化底蕴在长期的翻译实践中具体分析,灵活处理合理取舍.锐意创新.才能翻译出优秀的广告作品.参考文献:[1]刘宝庆:当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999[2]冯庆华:实用翻译教程[M_.上海外语教育出版社,1997[5]蒋磊:英汉文化差异与广告的语用翻译….中国翻译,2002.25~26[4]王珊珊:目的论指导下的广告翻译【J].郑州航空工业管理学院,2O06(6)《商场现代化》2007年12嗣(上匀T9)总第523期。
广告翻译的基本策略
广告翻译的基本策略
在当下商业营销中,广告翻译扮演着重要的角色,不同的文化背景、语言习惯和文化传统都会对广告翻译产生不可忽视的影响,因此,在进行广告翻译时,我们需要遵循一些基本的策略来确保所翻译的广
告文本在不同的文化环境中具有可读性、可信度和吸引力。
本文将围
绕“广告翻译的基本策略”展开讨论。
第一步:理解广告原文
在进行翻译之前,我们首先需要深入理解广告原文,包括广告的
主题、目的、受众以及同类商品或服务的竞争激烈程度等。
只有全面
理解广告原文才能更好地进行翻译,保证所表达的意思能够符合广告
原意。
第二步:准确把握广告语言特点
广告语言具有独特的特点,短小精悍、感性化、简单易懂、针对
性强、富有吸引力等,因此,在翻译广告时需要准确把握广告语言的
特点,并在翻译过程中充分运用这些特点。
第三步:注意文化差异
文化差异是影响广告翻译的一个重要因素,不同的国家、民族和
地区都有其独特的文化传统和语言习惯,因此,我们需要注意文化差异,并在翻译中加以考虑,比如使用更贴近目标读者的词汇和表达方式。
第四步:平衡广告词和翻译的流畅性
广告翻译的目的是让目标读者能够准确理解广告原文的意思,同
时我们也需要保证翻译的流畅性和自然性,这对于吸引读者和产生效
果十分重要。
第五步:重视创意和美感
广告翻译也需要考虑到创意和美感的因素,并在翻译中赋予其更
多的文化内涵和情感色彩,这有助于增加广告的吸引力和品牌的认知度。
总之,在进行广告翻译时,我们需要注意到以上策略,并在实际情况中加以灵活运用,以确保广告翻译的质量和效果。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略随着全球化的不断深入,广告在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色,而广告英语作为广告传播的重要方式,也具有其独特的语言特点和翻译策略。
本文将探讨广告英语的语言特点及其翻译策略,以期在跨文化传播中更好地理解和应用广告英语。
一、广告英语的语言特点1. 简洁明了:广告英语的语言特点之一是简洁明了,广告中的文字通常要求简练、直接、生动,能够迅速吸引消费者的注意力。
“Just do it”(耐克)、“Think different”(苹果)等都是简洁而具有张力的广告口号。
这种语言特点在一定程度上反映了英语的字数较少,表达方式简明的特点。
2. 情感渲染:广告英语往往通过情感营造来打动受众,包括使用具有感染力的词语、词组,甚至是修辞手法等,在广告中常常出现的感染力词汇有“love”、“passion”、“joy”等,这些词汇能够让消费者产生共鸣,激发他们的购买欲望。
3. 语言创新:为了吸引和引起消费者的兴趣,广告英语通常会采用一些创新的语言表达方式,包括一些新生词汇的创造、引用流行文化中的词汇、甚至是一些幽默、反讽的表达方式等。
Uber的广告口号“Get there”就融合了创新的表达方式。
二、广告英语的翻译策略1. 保持简练:在翻译广告英语时,保持广告的简洁明了是非常重要的。
译者应当尽量减少冗长的句子和词语,保持与原文相似的简洁性,让译文能够准确忠实地传达原文的简洁特点。
2. 处理情感表达:在翻译广告英语时,译者需要特别注意情感的表达,尤其是广告中常见的情感词汇和修辞手法。
译者需要根据原文的情感表达,选用与之对应的语言来进行翻译,以保持广告的感染力和吸引力。
3. 语言转化:广告英语中常常出现的一些创新的语言表达方式在翻译过程中需要适当进行语言转化,使其更符合目标语言的语言习惯和文化背景,从而使译文更具有当地的吸引力和表现力。
广告翻译六大策略
摘要:广告的创作是一门综合性艺术。
广告翻译需要译者有扎实的英文功底和深厚的中文功底,唯有这样才能翻译出精彩、准确、生动、简洁、鲜明、富于艺术感染力的中英文广告。
本文从广告翻译策略这一角度出发,分析并探讨了六种常见的广告翻译方法。
关键词:广告翻译;策略;原文;译文;译者1. 引言广告几乎无处不在,它已经渗透到社会生活的方方面面,是现代生活的重要信息来源,也是人们日常生活不可或缺的一部分。
广告作为一种促进产品销售的大众传媒手段,在向国内消费者介绍国外商品的性能和质量,或者向国外消费者介绍并推销中国产品上发挥着举足轻重的作用。
为了成功地实现广告功能,即传播信息功能、劝说功能、塑造形象功能、刺激消费功能,广告的制作者在创意、文字、图画、色彩、字体、修辞等方面要运用艺术原理,创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词(谭卫国,2003:62)。
广告语言本身充满着丰富的想象力和极大的创造力,同时具有宣传性、鼓动性和新颖性的特点。
广告翻译,正如广告制作者的促销目的一样,要引起消费者的注意,使其对产品产生兴趣和需求,同时形成良好印象,最后激发消费者的购买欲望和实际的购买行动。
因此,广告翻译难度大、责任大,翻译要形象、准确、生动、简洁、鲜明、富于艺术感染力。
本文拟从广告翻译策略这一角度出发,分析并探讨六种常见的英汉广告翻译方法。
2. 英汉广告翻译的六大常见策略2.1 直译法(Literal Translation)直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、内容和风格(同上),也就是把原文的语法结构转换为译文语言中最接近的对应结构,词汇做到一一对应。
例如:例1:眉笔像花瓣一样柔和。
(眉笔广告)Our eyebrow pencils are as soft as petals. (谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)这则广告翻译用了明喻“as…as”的句型,和原广告词中的比喻修辞取得一致,同时加入了英语中押头韵的修辞手法(“pencils”和“petals”属于押头韵,重复了字母“p”),将原句的意思表达地非常准确,而且读起来朗朗上口。
3.5广告翻译技巧
(3)Rejoice: start ahead(飘柔洗发水) 飘柔:成功之路,从头开始。 (4)Elegance is an attitude. (浪琴表) 优雅态度,真我性格。
Ad of Maotai: 茅台一开,满室生香; 国酒茅台,渊源流长。 Maotai — a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma A national favor that won a 1915 diploma
(四)创译法
difference in culture; difference in conventions of ads; difference in language.
五)套译法(loan translation)
套译法: 套用中英文的固有表达模式、俗语、谚语、 名句、诗词及流行语,巧妙地使译文符合 消费者的心理习惯,从而保持产品形象, 达到宣传效果。
It happens at the Hilton. (希尔顿酒店) 希尔顿酒店有求必应。 Connecting People (诺基亚) 科技以人为本
《泰晤士报》的广告语: We take no pride in prejudice. 舆论的导向,公正的保障。
Come to where the flavor is. Come to Marlboro Country.— Marlboro 万宝路香烟:追寻牛仔风度 —— 西部潇洒走 一回。
(9)Anything is possible. (李宁服饰) 一切皆有可能。 (10)Tide’s in, dirt’s out. (汰渍洗衣粉) 有汰渍,没污渍。 4ord costs 5ive% le$$ (Ford) 福特为您省5%
论广告翻译的策略
①有 目共赏一 上 海牌电视
Sh n a a gh i TV —S e n sb l v n . e i g i e i i g e
② 中原之 行哪里去? 郑 州亚细亚 一
W h l e g h u , d st eZh n z u e e d . i i Zh n z o en o a h e g h0 n s 0
法
钻石恒久远 ,一颖永流传( 戴比斯钻石广告) . 泽文 比原 广告A da n r e 简 洁明 了 、朗 朗上 u ,符合 i mo d s oe r if v . 西方 人直接 表达的 习惯 ,但 如果直 泽为 “ 、 一颗钻石就 是永远 ”,就 缺 少了原有的韵味 ,读起来也没有 朗朗上 [ 的感 觉. 意泽为 “ J . 钻石恒 久 远 ,一颗水流传” ,不仅具有原 广告的可读性 ,而且符合东方 人含蓄 的表达 方式 。 f 4)直意结合法( mbnn tr as t nadlea tnlin c ii l a tnli n br as t ) o g i lr ao e i lr ao 将 泽文 分为两部分 ,一部分为直 泽,一部 分为意 泽 如:美国的一种 著 名的饮料7 u 一 p, 如果 直 译为 “ 上” ,我们不免会联想 到汉语里 七 的 一个 词 语 “ 上八 下 ” ,所 以将 “ ”直 泽为 “ ” . “ p 七 7 七 u ”指
英文广告翻译(1)
Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告
Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易 会
Direct Mail Advertising 直接邮件广告 Cinema Advertising电影广告
1. 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、 易记
Fresh Up with Seven-Up 请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)
Coca-cola is it. 还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)
2.省略句多,语言凝练
No business is too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
ADs Translation
一、关于广告
1. 广告的定义
“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手 法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改 变人们的观念,最终导致人们行为的事物和 活动。 ”
2. 广告手段 (Advertising Media)
Press Advertising 报刊广告 Television and radio Advertising 电视和无线电
Welcome to Qingdao
Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.
7-广告翻译-1详解
茅台一开,满室生香;国酒茅台,源远流长。 A VIP treat which diffuses the finest aroma A national favor that won a 1915 diploma (Originated in 135 B.C.) 评析:1) 将“源远流长”创造性地演绎成两段史实。 2) 押韵的修辞手段。
我看到一个城市,她是过去与未来的结合。 我看到古老的歌剧在摩登的街头上演。 我看到不同种族融洽共存为一。 我看不到一条不安全的街道。 只疑身在梦中? ——新加坡!逍遥其中,流连忘返。
评析:1) (按普通翻译原则) 句型、句首用词、每行长度、 标点符号都与原文对应,属于佳作。 2) (从广告角度看) 一般化,除了保留形式一致,没使用 任何修辞手段,只是平铺直叙的翻译。
你想体力好,常饮健力宝。 A Jianlibao a day keeps the doctor away. If you wish physically stout, please often drink ‘Jianlibao’. 世界首创,中国一绝。天然椰子汁。 (Hainan Coconut Juice Co.) National Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond words. The pioneer of the world. The most delicious in China. National Coconut Juice.
有一座城市,工业立足高科技,民间传统不忘记。 有一座城市,海边花园建高楼,摩登街头演古戏。 有一座城市,十余民族一方土,情同手足睦相处。 有一座城市,大街小巷无盗贼,夜不闭户心不惧。 是天方夜谭,痴人说梦? 啊,新加坡——如此享受,铭心刻骨。
广告中英译汉的翻译策略及示例评析
广告中英译汉的翻译策略及示例评析作者:李靖宜来源:《现代交际》2015年第07期[摘要]随着全球化的发展,大量全球知名品牌进入中国市场。
作为传达商品信息、吸引消费者、树立品牌形象的重要方法,广告在现代商业中至关重要,广告语更是广告表达中的关键。
对英文广告语的恰当翻译能让国外商品宣传更贴近国内消费者的接受习惯,真正做到“广而告之”。
本文总结了广告英译汉的翻译方法,并对示例进行评析。
[关键词]广告英译汉翻译策略[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)07-0084-02一、英汉广告语言特点英汉两种语言在结构上有很多差异,广告语言为了信息的传播又有其自身的特点。
英文广告语言的特点总结如下:第一,英语广告语使用的词汇和句型较为简单,句子短小,选用词汇较为简单,多包含积极、肯定的意思。
第二,语法简单,广告语言较少使用被动句,多用一般现在时描述商品。
第三,善用造字、错拼等方式创新拼写,增强广告的吸引力和表现性。
中文广告语言为了更好地打开市场进行产品销售,也有自身的特点:1.常使用叠音词,叠音词有音律感,便于记忆,读起来时朗朗上口。
2.常用反义词,产生对比效果,令人印象深刻,有时还有幽默的效果。
3.常用四字或六字结构,四字成语言简意赅,遵循平仄规律,读起来非常有韵味。
英文广告语的翻译与文化联系紧密。
广告语的翻译是一种跨文化传达,译者必须使译文符合中文的表达习惯,迎合中文读者的文化审美,而不是生硬的翻译。
二、广告英译汉策略(一)直译法英语与汉语在表达中有相同的特点,汉译时可“直译”——既忠实于内容,又符合原文的结构。
英汉广告的翻译中,直译法是经常用到的一种翻译方法。
例如:Make dreams come true. (Disneyland)让梦想成真。
(迪士尼乐园)这则广告的翻译与原文一样都是祈使句,结构和内容都如实地反映了原文,表现了迪士尼乐园造梦者的形象。
Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex)和我不同,我的劳力士从不需要休息。
论广告翻译的现状和应对策略
论广告翻译的现状和应对策略广告翻译是现代商业领域中不可或缺的一个部分。
在全球化的背景下,越来越多的企业需要将其产品或服务推广到其他语言和文化背景中。
而这种推广的有效性很大程度上取决于广告翻译的质量。
因此,我们需要更好地了解广告翻译现状,以及如何应对这种情况。
1. 广告翻译的现状广告翻译目前面临的主要问题之一是语言和文化之间的不同,这导致翻译者难以准确地传达广告的意义和效果。
例如,某些词语在一种语言中可能是非常流行的,并且具有积极的含义,但在另一种语言中,这些词语可能没有如此强烈的含义,甚至有时还可能被视为贬义。
再例如,在某些文化中,使用喜剧元素来宣传产品是非常有效的,但在其他文化中,这种方法可能不受欢迎。
此外,广告翻译还需要考虑广告中的词语和语法结构对许多观众来说是否易于理解。
如果广告中使用了太多的术语或难以理解的措辞,可能会使观众感到困惑或不信任。
2. 应对策略为解决广告翻译中的这些问题,我们需要采取一些措施。
以下是一些应对策略:1)翻译人员应具有广告策划和实践经验。
这样,他们可以更好地理解广告的整体目标和效果,并有效地传达广告的意义。
2)翻译人员需要考虑广告目标受众群体的文化和语言差异。
他们应该根据不同的文化和语言环境采用不同的翻译策略。
3)翻译人员应该尽可能地减少对源语言的改动。
否则,会影响广告信息的准确性和流畅度,导致现象的不易传达。
4)翻译人员需要定期与品牌方沟通,以确保翻译符合品牌的整体形象和文化价值。
如果出现偏差,应及时进行调整,避免无意中破坏品牌在其他国家和地区的信誉。
总之,广告翻译问题是需要着眼于翻译质量的一个问题,我们需要和品牌方最需的沟通,以确保广告翻译的质量和准确度。
翻译人员需要具备深厚的语言和文化背景知识,以确保翻译符合实际情况。
因为广告翻译不仅涉及到商业利益,而且还涉及到文化价值和品牌形象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告翻译的策略
Prescriptive vs. descriptive
Birds of a feather flock together. 同毛鸟,飞一道;///物以类聚,鸟以群分///
Laugh off one’s head.笑掉脑袋;//// 笑掉大牙/捧腹大笑///
To kill two birds with one stone.一石二鸟;/// 一箭双雕////
1)
Featherwater: Light as a feather. 法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。
///
Adidas:Impossible is nothing!阿迪达斯:没有什么是不可能的。
///
Ricoh: We lead Others copy!理光复印机:我们领先,他人仿效。
////为你未来,做好现在
Striving today for all your tomorrow. ////培育新一代,携手创未来Nurture the Young. Create the future. ///// 2)IBM: No business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
////
Sony: Hi—fi, Hi—fun, Hi—fashion, only from Sony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
(索尼音响)//// Life is a journey. Travel it well.人生如旅程,应尽情游历。
///
来是他乡客,去时故人心。
When you come, you are a guest of ours. When you leave, we are the friends of yours. /////
原意较为明确、句法结构简单、完整,按字面意思便可直接表达原文的表层意思和深层意思。
一、直译(literal translation),或语义翻译(semantic translation)、异化翻译(foreignisation translation) Ask for more! 渴望无限(百事可乐)////
Rossini watch: Time always follows me.罗西尼表:时间因我存在。
///
雷达牌驱虫剂:蚊子杀、杀、杀。
RADAR: Mosquito bye bye bye. ///
UPS: On time, every time.准时的典范。
////
Every time a good time.秒秒钟欢聚欢笑。
(麦当劳)////
We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加风雨不改(UPS)///
翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,产出的译文从读者角度看比较道地,可读性强,但对原文的忠实程度比“直译”稍差。
现存广告翻译中,此类量最大。
二、意译(free translation),或“灵活对等”、“动态对等”、“功能对等”(flexible, dynamic, functional
equivalence),或“交际/传意翻译”(communicative translation)、“归化翻译”(domestication translation) We are at the heart of Asia.亚洲脉搏亚洲心(国泰航空)///
Now you are really flying.飞跃人生,非凡感受(国泰航空)////
Connecting People 科技以人为本(Nokia)///
Apple:Think Different苹果:不同凡想(苹果电脑)///
Music makes us.生有趣·乐无穷(2000/01乐季——康乐及文化事务署)////
Lenovo: Without Lenovo, Without life失去联想,人类将会怎样?(联想电脑)/////
It happens at the Hilton.希尔顿酒店有求必应。
(希尔顿酒店)////。