翻译与修辞
英汉语言对比:修辞
Ⅲ. 汉英语言修辞对比
如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修 辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既 相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语 言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其 中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族 语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富 意义的工作。
例④:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百 花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、贴近群 众,始终把社会效益放在首位,做到经济效益与社会效益 相统一。创作更多反映人民主体地位和现实生活、群众 喜闻乐见的优秀精神文化产品。
We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples' principal position in the country and their real life.
翻译的修辞学研究
翻译的修辞学研究翻译的修辞学研究修辞学作为语言学的一个重要分支,研究语言的表达方式和技巧,强调对语言的修饰和操纵。
而翻译作为语言交流的重要手段,也离不开修辞的运用。
本文将探讨翻译中的修辞学问题,包括修辞手法在翻译中的运用、修辞转换以及翻译中的文化修辞等。
首先,翻译过程中的修辞手法是一种常见的翻译技巧。
修辞手法包括比喻、排比、对偶等,可以增加译文的表现力和感染力。
比喻是修辞手法中的常见手法,通过将源语中的某一词语或短语替换为一个与之相类似但并不相同的词语或短语,达到表达某种意思的效果。
在翻译中,适当运用比喻可以丰富译文的内涵,增加读者的阅读兴趣。
另外,排比和对偶也是修辞手法中常见的表达方式,它们通过逐步列举相似或相对的事物来达到增加译文的说服力和感染力的目的。
翻译时,译者可根据源语的修辞手法,选择适当的翻译策略,保持译文的修辞效果。
其次,修辞转换是翻译中的一种常见现象。
修辞转换指的是将源语中的修辞手法转换为目标语的修辞手法,以适应目标语的表达习惯和修辞传统。
修辞转换的目的是保持译文的修辞效果,使译文更符合读者的审美和习惯。
修辞转换的方式有很多种,如将比喻转换为成语、将拟人转换为拟声等。
例如,源语中的“象猫捉老鼠”这一比喻可以译为“如虎添翼”或者“如鱼得水”等成语,以保持修辞的力度和形象。
最后,翻译中的文化修辞是一种关键问题。
文化修辞指的是在翻译过程中,因不同语言和文化背景的差异,需要进行文化转换或修辞调整的情况。
在跨文化翻译中,文化修辞是一项困难而重要的任务。
译者需要对原文的修辞手法和文化内涵进行准确理解,选择合适的翻译策略。
文化修辞的重点在于传达源语的修辞意图,同时确保译文在目标语文化中的修辞效果和形象。
在翻译中,文化修辞的处理对于译文的品质和效果有着至关重要的影响。
总之,翻译和修辞学的关系密切。
修辞手法可以增强翻译的表现力和感染力,修辞转换可以保持源语修辞的效果并适应目标语的习惯,而文化修辞则是翻译中的一大难题。
第一讲 文法、逻辑、修辞与翻译
• 汉语在写景抒情方面的特点是虚、空, 用词凝练含蓄、音韵和美。英语需要以 语言形态来表意,在词语后面留下的想 象空间就难以达到汉语的高度。
杭州境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑 幽深,风光奇丽。杭州的春天,淡妆艳 抹,无不相宜,夏日荷香阵阵,沁人心 脾,秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日, 琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿 的斗艳,令人心旷神怡。
2. 句法导致模糊美感的丧失
• 英汉两种语言的明显句法区别除了意合与形合 之外,另一个明显区别在于汉语之句法趋于流 散,自由及模糊。 • 《水浒》第四十三回写李逵打虎,有此一句: • 那一阵风起处,星月光辉之下,大吼一声,忽 那一阵风起处,星月光辉之下,大吼一声,
地跳出一只吊睛白额虎来。那大虫望李逵势猛 地跳出一只吊睛白额虎来。 一扑。
• 相应的英译就必须循规蹈矩,合乎规范 语法,主语是主语,谓语是谓语,宾语 是宾语。一个关系代词(where),一 个连词(and),一个介词(at)都不能 少。上句的译文是:
• From the place where the wind blew, a roaring tiger leaped out. It had upward-slanting eyes and a white forehead, and it charged directly at Li Kui. (沙博理译)
• 朱自清在他的名篇《荷塘月色》中有一段经典 描述: • 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。 叶子出水很高,像婷婷的舞女的裙。层层的叶 子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着 的,有羞涩地打着朵儿的,正如一粒粒的明珠, 又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风 过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的 歌声似的 。
成语修辞与翻译
英汉语成语修辞与翻译Translation of Chinese Idioms and the rhetoric device概括地说,成语既是语言中的重要修辞手段,同时他们本身也是各种修辞手段的集中表现。
有的意思一望即明,有的意蕴隽永,有的含而不露、意在言外,有的可能包含几个意思。
恰当运用成语,对语言表达来说犹如画龙点睛,可以增加行文的风采,提高表述力。
但由于英汉语之间的社会文化的历史背景的差异和语言结构不同,往往给词语教学和翻译带来一定的困难。
通过对英汉成语从不同的角度进行比较,我们发现英汉成语有些是基本对应的,有些是部分对应,有些是根本不对应的。
所以,我们在理解和翻译处理时应有区别地对待。
英汉成语互译举例:1. 直译:有些成语在形、义和用法上全貌表现出来的直接采用直译的方法,如:a gentleman’s agreement君子协定; to play with fire玩火, to show one’s cards摊牌;We never know the worth of water till the well is dry. 井干方知水可贵;Blood is thicker than water; 血浓于水The bread of charity is bitter. 施舍的面包是苦的。
天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。
All crows are equally black, all wolves eat meat.A wolf in sheep’s clothing披着羊皮的狼。
2. 借译:英语和汉语都拥有丰富的成语。
有的汉语习语和英语同义习语在内容和形式上都符合,它们不但有相同的意义或隐义,并且有相同的及相类似的形象或比喻,翻译时,可以采取借用法。
An apple does not fall far from the apple tree. 落叶归根;Know something like the palm 了如指掌;有其父必有其子. Like father like sonhave one foot in the grave 风烛残年;Constant dripping wears the stone 滴水穿石;put the cart before the horse 本末倒置; ;six of one and half a dozen of the other. 半斤八两;The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足;3. 意译: 在直译和借用汉语成语都不妥当时,我们只好牺牲原文引用习语的风格,配合上下文进行意译,以保持原作思想内容的完整性。
修辞与翻译
• 英语里 as ... as ...结构的明喻大多可以 直译 : • as cold as ice 冰冷 • as hot as fire 火热 • as hard as rock 坚如磐石 • as light as feather 轻如鸿毛
• 下面的直译生动形象,也能被中国读者 所理解接受: • as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 • as bold as a lion 像狮子一样勇猛 • as cheerful as a lark 像云雀一样快 活 • as blind as a bat 瞎得像蝙蝠
• 这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同 的特点,那就是明显地打比方,在本体 和喻体之间都出现显而易见的喻词,如: 汉语里的 “像”、“好像”、 “比如”、 “仿佛”、“好比”、“像……一样”、 “如……一般”等等;英语里的like,as, as if,as though 等等。在翻译时,我 们可利用其共同特点,用译文中相应的 喻词来译原文里本体之间的喻词。
英语 metaphor兼有汉语修辞格隐喻、借喻以及拟物的格式, 作用也与这几种汉语修辞格基本相同。(毛荣贵,廖晟: 2005)
拟人;Personification
1) 每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚, 上至岭顶,长满了珍贵的林木,可是谁 也不孤峰突起,盛气凌人。(老舍: 《小花朵集》)All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance,though their slopes were fully covered with precious trees.
• B:明喻又称 “显比”,“直喻”,“明比”,是 一种十分明显的比喻。明喻是本体 ,喻体 ,比喻词 都要出现的比喻 。本体与喻体之就是 : A 象 B。
《修辞与翻译》课件
新闻报道的修辞与翻译
总结词
新闻报道的语言客观、准确,翻译时应注重信息的准确 传递。
详细描述
新闻报道的语言客观、准确,修辞手法相对较少。在新 闻报道的翻译中,译者需要注重信息的准确传递,避免 因修辞手法的不当运用而导致信息的误传。同时,译者 还需要注意新闻报道的语言风格和语体特点,保持译文 的客观性和准确性。
反语的翻译
反语是指用反义词或具有相反含义的词来表 达意思,在翻译时需要理解反语的含义,并 转化为目标语言中的相应表达。
修辞在翻译中的重
03
01
修辞的运用可以使译文更加自然、流畅,符合目标 语言的表达习惯,提高译文的易读性。
02
通过修辞手法,可以更好地处理句子的语序、语气 和节奏,使译文更加地道,易于理解。
《修辞与翻译》ppt课 件
目录
• 修辞与翻译的概述 • 常见修辞手法在翻译中的应用 • 修辞在翻译中的重要性 • 翻译中的修辞技巧与策略 • 修辞与翻译实践案例分析 • 总结与展望
修辞与翻译的概述
01
修辞的定义与功能
修辞的定义
修辞是一门研究语言使用和表达的艺 术,旨在通过特定的表达方式来增强 语言的表达效果和说服力。
提高译者修辞素养的重要性
1 2
提升译文质量
具备良好修辞素养的译者能够更准确地把握原文 意义,运用恰当的修辞手法传达原文的情感和意 图,提高译文质量。
增强跨文化交流能力
修辞素养有助于译者更好地理解和应对不同文化 背景下的语言差异,增强跨文化交流能力。
3
培养综合素质
修辞素养的提升有助于译者培养创新思维、批判 性思维等综合素质,提高职业竞争力。
转换语言风格
根据目标读者的需求和接受 度,对原文的语言风格进行 适当的转换,以使译文更加 贴切自然。
英汉翻译修辞与翻译
There are a lot of good heads in the university.
synecdoche
这所大学有许多优秀的头脑。
He blushed to the roots of his hair.
1
Hyperbole
2
他的脸红到了发根。
3
I must write one line out of my dreary bed …I am not going to talk of my suffering----it would be useless and painful. Transferred epithet 我必须从忧郁的床上爬起来写几个字…我不想谈我的苦痛----谈了也无用,且令人痛心。
用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。
She opened the door and her heart to the homeless boy.
她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门, 也打开了自己的心扉。
Yesterday he had a blue coat and heart.
3
2
Oxymoron
The world is in orderly chaos.
I used to organize my father’s tools, my other’s kitchen utensils, my sister’s boyfriends.
01
Zeugma
02
我过去常常整理父亲的工具,收拾母亲的厨房用具,排列姐姐的男朋友们。
pun
与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,达到由此及彼的效果。可分为谐音双关和语义双关。 The wounded captive, an enemy high-ranking officer, lies before the doctor. 受伤的俘虏是敌人的高级军官,他躺在医生面前——对医生撒谎。
翻译词义与修辞
Translation of Figures of Speech
辞格翻译可分为三类:
● 可译——可采用对应的辞格,甚至相同的结构,如 排比、拟人和比喻等;
● 难译——可使用变通的手段,设法用一辞格译出另 一辞格或用意译,如对偶、拟声、双关等;
● 不能译——可采用描述性手法。
2
重点
1 歧义与双关 2 矛盾修辞 3 夸张 4 类比 5 逻辑关系 6 重复 7 平行排比 8 拟人 9 反语与讥讽
所谓借代,就是“借A说B”,借音相同 (或近似)的词来表达不同的意思,或借同一个 词来表达不同的意思;或将本不相干的事物,加 以并列,造成机智,其效在对照,用对照以强调, 肖其人之堂皇口吻,表其人之丑恶内心,言其物 之迥异外表。
10
双关语简洁凝练,风趣幽默,新颖别 致,具有极强的讽刺性等修辞效果。
28
例:New York has the poorest millionaire, the littlest great man, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.
her mother.)
【译二】她做那事并不是为了使她母亲高兴。 (=She did that not to please her mother.)
19
6.I didn’t go because I was afraid.
【译一】我没去,因为我怕。(没去) 【译二】我不是因为怕才去的。(去了)
20
A. 你怎么知道什么时候有风?(宾语从句) B. 有风的时候,你怎么知道呢?(状语从句)
英语暗喻的修辞作用与翻译方法
英语暗喻的修辞作用与翻译方法英语暗喻的修辞作用与翻译方法
英语暗喻(Metaphor)是一种表达修辞,是一种双关性的精巧修辞技巧,可以
在若干维度上以色彩鲜明的形象描述,加深语义的表达。
英语暗喻的修辞作用十分突出,能够让文字更加生动形象,让表达更加丰富,让形象更有节奏感。
其翻译方法大体分为直译法和意译法两种,具体的翻译方法如下:
一、直译法
针对英语暗喻的直译法是将暗喻中出现的抽象概念翻译成相应的抽象概念,采
用相似或相类似的表达方式,以保持暗喻的完整性和具体性,并重建原文用词的文言文气。
比如:Life is like a box of chocolates.(活着就像一盒巧克力)可
以翻译成:生活就是一盒巧克力,从中随机挑选。
二、意译法
通过暗喻引出的意思翻译成具体的形象。
比如:Life is like a box of chocolates.(活着就像一盒巧克力)可以翻译成:生活充满了未知和挑战,就像
从一盒洋溢着美味的巧克力中挑选出自己喜欢的品种一样,我们要勇敢做出选择。
总之,英语暗喻是一种非常有趣也非常有效地修辞方式,在翻译中也别具特色,常常可以根据上下文环境来灵活使用直译法和意译法,让原本的表达更加生动有趣,传达出更加细腻的表意,从而得到更好的翻译效果。
英语中修辞手法与翻译技巧
2. 暗喻 (Metaphor )
英汉语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直 接说成“是”乙或“变成了”乙,英语常用be, become, turn into等。
1) 何等动人的一页又一页篇章! 这是人类思维
的花朵.
What inspiring chapters! They are the flowers
Lecture Five
英语中修辞手法和翻译技巧 Figures of Speech in Translation
一、引言
修辞格:为了使说话增强表达效果而运用的一些修 饰描摹的特殊方法。又称辞格、辞式。修辞格就是 语言在长期运用过程形成的具有特定形式和表达功 能的修辞格式。有的修辞格有鲜明的形式特征,有 的则在表达功能上独具特色。 修辞格在翻译中是一个最为棘手的问题。
1. 明喻 (Simile)
1) 她的脸色苍白而带光泽, 仿佛大理石似
的。 Her face was pale and yet as lustrous as marble.
2) 刘玉翠回到村里, 就好比是住进了监牢
里.
Having returned to the village, Liu Yucui felt as if she had got into the prison.
转喻(Metonymy)是指当甲事物同乙事物不 相类似,但有密切关系时,可以利用这种 关系,以乙事物的名称来取代甲事物的一 种修辞手段。转喻的重点不是在“相似”; 而是在“联想”。转喻又称换喻,或借代。
1)Thousands of people flockeir respects to the remains of the great film star.
成千上万的人涌进医院, 瞻仰这位伟大的影星的遗容.
英汉翻译中修辞手法的运用
英汉翻译中修辞手法的运用英汉翻译是以源语和译文语言间消息的传递为目的的外语学习和研究的重要部分。
在翻译过程中,修辞是翻译过程中的一个重要组成部分,在翻译中渗透到每一处,翻译者必须确保自己在翻译过程中能够保持有效的修辞。
修辞技巧可以极大地影响译文的质量和效果。
因此,了解修辞在翻译中的重要性和作用,对于提高翻译质量具有重要作用。
修辞是通过特定的修辞形式来表达意义的一种方式,可以使翻译更有效、更具可读性。
修辞包括句法、词汇、形象、修饰性言辞等。
句法的重要性在于它可以帮助翻译者更好地传达翻译的概念。
句法结构的添加可以帮助翻译使译文更具可读性,更好地表达原文的意图。
句法的结构也可以帮助翻译变得更简洁,使译文更容易理解。
词汇也是修辞手法中的一个重要组成部分,翻译者应注意源语和译语在词汇使用方面的差异,以避免词汇不当或理解错误引起的误解。
此外,翻译者在所使用的词汇中也应该承担责任,应注意符合文化传统和语言习惯,以及正确处理源语和译语中拼写、发音、意义等问题。
词汇的选择也可以极大地改变译文的内容和形式,并影响译者的个性发挥。
形象作为一种特殊的修辞手法,可以极大地提高语言效果,以更よく传达源文的意义。
翻译时,尤其要注意源文和译文中形象的对应,以求在传达意义时尽可能接近原文,选择形象比较适合的词语和句子,使译文更具可读性和可理解性。
此外,修饰性言辞也是修辞的重要组成部分,在翻译过程中也起着至关重要的作用。
它给原文添加了一种艺术色彩,增强了文章的结构,使表达的原意更加清楚。
修饰性言辞的正确使用可以使源文的内容表达得更加通顺,使译文的可理解性更强。
修辞在翻译中有着重要的作用。
翻译者应该在翻译过程中结合句法、词汇、形象、修饰性言辞等修辞手法,以更好地传达意图,使源文的意义更加清晰,使译文更有趣、更具可读性,从而提高翻译质量,更好地传达原文的意思。
新闻中的修辞及翻译
2. Catch-22 from Joseph Heller’s novel Catch-22 during the WWII 难以逾越的障碍,无法摆脱的困难,事与 愿违的做法等 e.g. Israel is a “Catch-22” problem for the Iranian regime. 以色列问题对于伊朗政府来说,有如“第22 条军规”一般,令人左右为难。
meets British prim.
II. Translation of column names
A. 直译
综合新闻: 经济新闻: 早新闻选: 文化娱乐: 今日浦东: 古玩宝斋: 独家报道:
News Roundup Economic News Morning News In Brief Entertainment Pudong Today Curios Exclusive Interview
4. 借用典故(allusion)
又称引喻 指人们在日常谈话和写作中引用典故、 谚语、成语、格言、俗语、神话、传 说、寓言、文献、文学名著及历史材 料。
examples
1. From US News & World Report 2. 3. Both sides are looking for a virgin birth, a deal with no obvious father. 嘲讽布什政府两派阁员既想解决问题 ,又不愿承担责任的心态。
2. Eiffel Eyeful
3. Tick, Tock, Tick…Talk
词义双关
4. make you sweat (photo)
5. Climbers hold summit talks 峰顶会谈 6. I finally figured out how government works. The Senate gets the bill from the House. The President gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything. 我终于弄懂了我们的政体是如何运作的。议会的提案由 众议院转到参议院,再从参议院把提案转到总统。接 下来就轮到我们支付一切账单。
英汉翻译中修辞手法的运用
英汉翻译中修辞手法的运用随着经济全球化的发展,英汉翻译变得越来越重要。
而且,当需要一种艺术形式来充分诠释句子信息时,修辞手法就会发挥重要作用。
因此,在英汉翻译中,正确地运用修辞手法不仅能更好地准确地传达消息,而且能完美地诠释句子的含义。
首先,为了有效地传达消息,在英汉翻译中我们可以运用比喻手法。
如果在英语中涉及到一些抽象的概念,那么我们可以通过用比喻的方式将抽象概念形象化,以便于更好地传达信息。
同样,如果想要表达一种特定的情绪,可以利用比喻来更好地描述出来。
比如,在英文中,“She was his rock”意思是他的支柱,我们可以翻译为“他有她就像有了坚如磐石”,形象把相关的情绪表达出来。
其次,要想准确地表达一句话的含义,在英汉翻译中我们可以利用夸张手法,即将原先的信息进行放大以表达出更多的强烈的感情。
例如,如果我们想要传达“时光飞逝”的感觉,则可以翻译为“时光飞逝得迅疾得可怕”,从而更好地表达了这种感觉。
再者,关于英汉翻译中修辞手法的运用,还有一些技巧可以用来诠释句子的含义,如对照手法和反复手法。
对比一个概念可以让更多的读者理解句子的含义,而反复地出现多个字可以加强句子的力度,让读者更加深刻地理解句子的含义。
例如,可以将英文“He had no peace, no rest”翻译为“他没有安宁,没有休息”,以加强其结构的深刻性和准确性。
最后,还有要注意的是,在英汉翻译中,修辞手法的运用一定要恰当,只有立足于源语的结构,才能确保消息的准确性。
因此,在翻译过程中,除了注意保留原句的语义,同时还要注意翻译出原句的修辞效果,才能使翻译出的句子更加地地道行。
总而言之,修辞手法在英汉翻译中起着至关重要的作用,它能更好地准确地传达消息,而且能完美地诠释句子的含义。
正确的运用修辞手法,可以帮助大家更好地完成翻译任务,使其翻译更加准确,地道行和生动。
修辞与翻译
•Lecture 1•Give Timex to all, to all a good time.•这是个新造词,由Time和Excellent组成。
•结合修辞的―头韵‖(两个g和两个t)和修辞的―顶真‖(连珠),五汉字对五音节翻译如下:•人戴天美时,美时天下人。
•―美时,美时‖应对―to all, to all‖,都是―顶真‖。
•两个m,两个sh应对两个g和两个t,双声对头韵。
•莎士比亚14行诗第18首有两句名言——•So long as men can breathe and eyes can see,•So long lives this, and this gives life to thee.•只要人能呼吸,眼睛不失明,•我的诗就流传,赐予你永生。
•仿拟点化(师承前人之功,化出时代之新)——•So long as you go to a greater height,•So long you will enjoy a grander sight.•(欲穷千里目,更上一层楼。
)•1. What Is Rhetoric?•Rhetoric is the art of using language to communicate effectively.•To define rhetoric, let‘s do at the same time from the Chinese for it: 修辞.•修:修饰,研究,学习;辞:文字辞句。
•修辞:修饰文字词句,运用各种表现方式,使语言表达得准确、鲜明而生动有力。
•Rhetoric, effective use of words to make the language accurate, clear-cut, vivid and powerful by various ways expression.•——《汉英双语现代汉语词典》2157页•2. Rhetoric Applications Are Everywhere•A New Year, A New Career.•New, new ——Repetition(反复)•Year, career ——Rhyme (尾韵)•Tear, career ——Antithesis(对照)•Why is the river rich? It has two banks.•Now, try to translate the pun . (双关)•为什么说河水富有?因为它年年有鱼(余)。
第八章 修辞与翻译
• 4. 夸张 • 1)我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年 了。 • Six years have passed by in a twinkle since I came to the capital city from the countryside. • 2)He ran down the avenue, making a noise like ten horses at a gallop. • 他在林荫道上跑着,发出的声音就像十匹 马在奔腾。
• 3.拟人 • 1)群山肃立,江河挥泪,辽阔的祖国大地沉 浸在巨大的悲痛之中。 • The mountains are standing in solemn silence; the rivers are shedding bitter tears; our vast motherland is soaked in enormous grief. • 2)How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year. • 时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗窃了我 二十又三年飞走了。
• 6. Metonymy 转喻 • 1)秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰, 去研究背心上的文字。 • Baldy, standing almost directly opposite White Jerkin, stooped to study the characters written on his jerkin. • 2)Paper and ink cut the throats of men, and the sound of a breath may shake the world. • 纸墨能割断人的喉管,嗓音能震动整个世界。
浅议英汉修辞对比与翻译
浅议英汉修辞对比与翻译
本文是关于英汉修辞对比与翻译的一篇文章,讨论这两种语言在修辞方面的差异,以及如何在翻译时在修辞方面做出妥善的处理。
英语和汉语都是两种著名的语言,也是两种有着不同的文化特征的语言。
在修辞方面,英汉又有着很大的差异。
比如,英语更注重语气的表达,而汉语则更注重语句的构成。
英语的修辞功能更多的体现在语气的运用上,比如得体的问候语,感叹词和一些强调句等;而汉语的修辞功能更多体现在句子构成上,比如引申句、复句、反问句、递进句、分句以及比喻句等。
英汉在修辞方面存在差异,所以在翻译过程中,我们要注意如何在修辞方面做出处理。
首先,我们要仔细分解源语句子,弄清楚它所要表达什么意思,这样我们才能在翻译时用恰当的词语来表达出源语句子的本意。
其次,我们要根据母语的特点来处理译文中的修辞结构,比如在译文中补充一些引申句、复句、反问句、递进句、分句以及比喻句等,以使译文更加准确传神。
此外,我们还需要熟练掌握双语的语法知识和文化背景,以此来确保翻译的准确性。
在翻译过程中,我们应该充分考虑到原文的作者所要表达的信息以及该信息所背后的文化背景,然后得出一种新的翻译结果,表达出作者原意的同时,还注重翻译译文的修辞结构,让译文更加丰富。
最后,我们要在翻译过程中注意语言的准确性和通顺性,以及对读者的交流效果。
综上所述,英汉在修辞方面有着很大的差异,而在翻译过程中,
我们要注意如何在修辞方面做出妥善的处理,以使译文更加准确传神。
此外,我们还要注意语言的准确性和通顺性,以及读者交流的效果。
只有这样,我们才能把原文作者所要表达的信息准确地传递给读者。
英汉翻译中修辞手法的运用
英汉翻译中修辞手法的运用
随着社会的发展,越来越多的人开始学习使用外语,而在英汉翻译过程中,修辞手法的运用则是重要且不可忽视的一环。
修辞手法可以帮助读者更好地理解原文作者的意图,使译文变得更加生动、更加富有表现力。
首先,对于英汉翻译中的修辞手法,最常见的莫过于比喻和拟人了,尤其是在叙事文体中。
比喻可以帮助读者更好地理解作品中的主题,而拟人则可以辅助读者更好地把握文章主题所表达的意思。
在比喻和拟人之外,比较、对比也是一种常见的修辞手法。
它可以帮助读者一眼看出文章中两个不同的事物之间的关系,而不再需要浪费太多的时间在分析上,以此加强文章的可读性。
此外,另一个常见的修辞手法是疑问、抒情和总结等。
疑问可以增加文章的张力,引起读者的兴趣,而抒情可以调动读者的情绪,让他们理解文章的主题。
总结可以帮助读者对文章中所讨论的内容有一个全面的认识,以此来更好地把握文章的主旨。
最后,一篇文章如何才能称之为运用了修辞手法?留意以上所列出的修辞手法,把它们运用到文章中,不仅可以使文章变得更加有说服力,还可以使文章变得更加耐读,有助于把文章的主题表达的更加清晰。
因此,对于英汉翻译中的修辞手法的运用显得尤为重要。
总之,修辞手法在英汉翻译中的运用是重要的。
修辞手法的恰当运用可以让读者更好地理解文章的主题,使文章变得更加言简意赅、生动传神,从而让文章有更大的说服力。
高考语文文言文常见修辞的翻译
文言文常见修辞的翻译班级姓名 _________________一、比喻的翻译1、明喻仍译为明喻。
古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。
例:(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。
(《冯婉真》)译文:“像猿猴一样剽悍敏捷”。
(2)火烈风猛,船往如箭。
(《赤壁之战》)译文:“船像箭一样往前冲”。
2、暗喻用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。
例:(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。
译文:现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。
(2)古来万事东流水。
译文:自古以来万事都像东去的流水一样。
(3)夫秦王有虎狼之心。
译文:秦王有像虎狼一样凶狠的心肠。
3、借喻译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
例:(1)北筑长城而守藩篱。
《过秦论》译文:在北边筑起长城来把守边疆。
(2)误落尘网中,一去三十年。
《归园田居》译文:误入污浊的官场,一误就是三十年。
二、借代的翻译古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。
1、肉食者鄙,未能远谋。
《曹刿论战》译文:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
2、意北亦尚可以口舌动也。
《指南录后序》译文:考虑到元军也许还能够用言语来打动。
3、大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发。
译文:魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。
4、沛公不胜杯杓,不能辞。
《鸿门宴》译文:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
5、洎牧以谗诛,邯郸为郡。
《六国论》译文:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡。
三、夸张的翻译1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。
例:(1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。
《廉颇蔺相如列传》译文:蔺相如于是拿着和氏壁退后站在那里,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。
(2)成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。
《促织》译文:成名回头看到蟋蟀笼空着,就急得快要出不来气,说不出话。
2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词例:军书十二卷,卷卷有爷名。
矛盾修辞法与翻译
矛盾修辞法与翻译〔关键词〕矛盾修辞法;修辞;翻译所谓矛盾修辞法是指将语义截然相反的词放在一起使用,来揭示某一项事物矛盾性质的一种修辞方法。
换言之,它使用两种不相协调、甚至截然相反的特征来形容一项事物,以增强语言感染力。
在阅读理解过程中,矛盾修辞法可以产生出两种强烈的修辞效果。
第一,出人意料。
由于两部分语义相互矛盾,合并使用有悖常理,所以矛盾修辞强烈碰撞读者的神经思维,起到意想不到、启发思维的作用,为进一步深化理解奠定了基础。
例如英语的“cruel kindness”、汉语的“真实的谎言”和“甜美的复仇”便是矛盾修辞的具体表现。
第二,引人入胜。
矛盾词语的冲击会激发读者进一步深思理解的欲望。
在仔细推敲这种看似矛盾的语言表达之后,读者会发现矛盾修辞法所表示的语义矛盾不仅符合逻辑,而且使文章更加形象生动,意蕴丰富深刻。
例如,徐志摩的《赠日本女郎》一诗末尾的“甜蜜的忧愁”作为全诗的诗眼,就是运用了矛盾修辞法。
这里,诗人采用对立情绪产生的矛盾效果,浪漫地表达了自己的情感,真可谓悠悠离愁,万种风情,一切尽在不言中。
能否正确理解与翻译矛盾修辞对我们理解文意,欣赏语言美起着至关重要的决定因素。
就本质而言,“英语修辞的翻译”隶属于“翻译”这个大命题,彼此存在许多共性。
但是,修辞作为一种较为特殊的语言群体,又存在着极其鲜明的个性。
矛盾修辞更是如此。
“直译基础上的意译”是翻译的大原则,更是英语修辞翻译的大原则,矛盾修辞的翻译也应如此。
为了更好地理解和翻译矛盾修辞,我们首先应当设法看懂本来是相互矛盾的形象的概念中内涵的真实寓意所在,应当努力发现本属相互冲突的形象或概念中潜在的真实和微妙的意义。
因此,搞清矛盾修辞,对我们理解和翻译都会有很大的帮助。
矛盾修辞可以分为四类:1.描绘直觉印象与客观事实之间的矛盾,从而使直观印象更加具有触动力。
翻译的时候直译是不可取的方法。
如将“There was an audible stillness”译为“静得仿佛听得见寂静本身”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
修辞语翻译课程4委婉语EUPHEMISM定义Euphemism: A figure of rhetoric by which an unpleasant or offensive thing is described or referred to by a milder term (CD);A polite, tactful, or less explicit term used to avoid the direct naming of an unpleasant, painful, or frightening reality (WED);英语Euphemism (委婉)一词源于希腊语euphemismos,意即good speech (吉利话或好的说法)。
作为一种修辞格,Euphemism (委婉)指的是以较文雅、悦耳或温婉的说法来代替粗野、刺耳或直露的说法。
它能借助语音、语法、词汇及其他修辞手段,得体地表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐惧的事物。
其主要修辞作用是在语言表达上减少刺激性和敏感性,从而起到一种缓冲或美化作用。
英语委婉语数量众多,其运用范围涉及到社会各领域,大致可概括为以下四个方面:1)有关疾病、残疾、衰老、死亡的委婉语疾病soft in the head头软了( 实指疯mad ); the big C大写的C、long illness长期之病( 实指癌cancer ); Hansen’s disease汉森之病( 实指麻风病leprosy ); irregularity不规则( 实指便秘constipation ); problem skin 皮肤有问题( 实指粉刺acne ); mental hospital / mental hospital精神病院/ 精神健康中心( 实指疯人院madhouse ); look off color气色不好( 实指身体有病); social disease社会病( 实指艾滋病)。
残疾在学校里,把disabled students (残废学生)婉称为special students (特殊学生);the crippled婉称为the handicapped (走路不方便的人);blind students (盲学生)婉称为visually retarded students (视力有毛病的学生);deaf (聋)婉称为hard of hearing (听力有困难);stupid students(愚蠢学生)婉称为slow learners (学得慢的学生)或under-achievers (智力不发达的学生);He is dull (foolish)(迟钝)婉称为He is a bit slow for his age;foreign students外国学生)称为international students,以避免把他们看成外人。
衰老getting on years年岁增长; advanced in age高寿; elderly年岁大的; senior年事已高的; past one’s prime 过了鼎盛期; feeling one’s age感觉到上了年纪; sunset years日落之年。
死亡joint the silent majority加入沉默的大多数; pass away走了,离开了; go to heaven上天堂了; fall asleep 睡着了; pass beyond过去了; fade凋谢了; be called to God被上帝召唤去了; safe in the arms of Jesus在耶稣怀里得到平安; be gone to a better 1and到一个更好的地方去了;to be no more 没了,不在了;to breathe one’s last 咽气,断气;pop off (the hooks)突然蹬了腿(猝死,pop突然砰一声); go to his long home回到永久的家; kick the bucket 翘辫子; go to sleep forever长眠; go west西去; be at rest安息; go the way of all flesh走众生之路; join one’s ancestors加入祖先的行列; return to dust归之尘土; run one’ s race跑完自己的赛程; be no longer with us与我们永别了。
2)有关人体、排泄、性爱、生育的委婉语人体homely不好看、plain平常,婉指ugly丑;heavyset富态、weight watcher胖人、chubby胖乎乎的、plumy 丰满的、stout壮实的,婉指fat胖;苗条(slender、slim、willowy)、svelte亭亭玉立、lean精干、lithe灵活,婉指skinny瘦;in a state of nature 处于天然状态、in one’s birthday suit 身着生日服装表示“赤身裸体”;globes球体、apples苹果、curves曲线、charms迷人之处婉指“女性乳房”;排泄大便(defecate)和小便(urinate):go to stool去大便; pass water小便; go to the bathroom去盥洗室; answer nature’s call响应自然的召唤; make water小便; empty one’s bladder小便; Where is the restroom?休息室(附设盥洗间)在哪里?; go to W.C.去盥洗间; go to public lavatory去公共盥洗室; go to men’s(women’s)去男(盥洗间)女(盥洗间); go to washroom去洗手间; I have to pay a call.我必须付款应召; I would like to be excused.我请求原谅; go to the bank去银行; spend a penny去花点小钱; I have to retire for a moment.我得离开一会儿; I want to wash my hands.我要去洗洗手; see Johnny去看约翰尼; consult Mr. Jones咨询琼斯先生; power one’s nose擤鼻子; want to make one self comfortable想去使自己舒服点。
月经(menstruation)My friend has come。
我的朋友来了。
I’m a woman for a week. 当了一周的女人。
I’m having my friend with me. 我的朋友跟着我呢。
放屁(fart)pass air (排气); 1et a breezer (刮一阵微风); make a noise等。
性爱have relations with (与人有关系), go to bed with (与之共寝), make love (做爱), do it (干那事)等用于指“性交”;live together (住在一起)和married but not churched (结婚了但未去教堂举行仪式)表示“同居”,walk out (出去溜达)指“谈恋爱”;sleep around (到处睡觉)指“乱搞男女关系”。
生育把She is pregnant或she is with child (她怀孕了)婉称为:She has cancelled all her social engagement; She is in an interesting condition: She is in a delicate condition; She is knitting bootees宝宝衫; She is in the family way; She is expecting; she is eating for two; she swallows a watermelon seed;3)有关社会职业、社会问题的委婉语社会职业tree-trimmer花木匠→tree surgeon花木外科医师;hair dresser (barber)理发师→beautician美容师;floor-sweeper 楼层清洁工→custodian engineer监管工程师;cobbler补鞋匠→shoe rebuilder鞋子复原师;dustman (garbage collector)垃圾清理工→street orderly街道清洁师/ sanitary engineer卫生工程师;hired girl女佣人→domestic help家务助手;maid女佣→day-help家务助手;head-waiter侍者领班→captain总管;butcher屠夫→meat technologist肉类技术专家;社会问题murder谋杀→take care of 处理/ dispose of处置/ remove除掉; prostitution卖淫→the oldest profession in the world世界上最古老的职业; prostitute妓女→a lady of the town城镇上的女人/ call girl应召女郎/ streetwalker街头女郎; prison监狱→the big house大房子/ correctional center改正中心; steal偷窃→take things without permission未经允许而拿走东西;4)有关政治、经济、军事、外交的委婉语政治也是委婉语盛行的领域,外交辞令、战争评述、罢工消息等等都广泛地用委婉语来淡化、掩盖、粉饰真相以达到某种政治目的,这是我们特别要注意的。
为了掩盖事实真相,欺骗社会舆论,把economic crisis (经济危机)说成recession (经济衰退)或depression(经济不景气);把attack (进攻)说成active defence (主动防御);把aggression (侵略)说成involvement (介入);把death penalty (死刑)说成capital punishment (主要惩罚);把strike (工人罢工)说成industrial action (劳工行动)或industrial dispute (劳资纠纷);把racial extinction (纳粹对犹太人的种族灭绝)说成final solution (最后的解决);把nuclear accidents说成core rearrangement (原子核重排);把electric chair(处死犯人的电椅)说成hot seat(热座);Euphemism (委婉)在口语和书面语里都时有运用,不可或缺,这是因为在日常生活和社会生活中都有不少人们不愿直接提及的事物,这就需要借助委婉语来表达。