汉英修辞对比与翻译(1)

合集下载

英汉文字对比与翻译

英汉文字对比与翻译

英汉文字对比与翻译中西文化差异导致英汉两种语言在构词、语义等诸多方面存在不同。

本文从构成语言的基本要素——词汇的构成入手,从词缀、复合构词法、名词等方面阐明了文化差异在语言上的具体表现。

英语词汇构词虚化、抽象,重逻辑,强调非此即彼,而汉语构词具体,重直觉,强调对立统一。

在两种语言的转换过程中,词汇构成的差异势必会带来实际表达上的不同,因此,在跨文化交际中正确理解处理由于不同文化带来的语言表达差异,汉译英时要充分考虑到英语词汇的特点。

标签:文化差异;理性;感性;信息转换一、概述文化是社会成员以符合社会要求,并以被其他成员所接受的标准而进行交际的知识体系译文2把原句中的抽象名词“creation”译为中文的动词,这样既传达了原文的内容信息,形式上又符合汉语的表达习惯。

词汇构成差异中体现出来的汉民族重和谐统一的特点也应尽可能地在翻译中通过汉语表达出来。

如在翻译这句英文时:“A new kind of aircraft-small,cheap,pilotless-is attracting increasing attention .”如何处理表示特征的三个形容词?第一种译法是“这种飞机小,便宜,无人驾驶。

”单从意义上讲,这种译法完全正确,但读起来不太协调,缺乏音韵和谐。

如果改成“这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

”就既是意义无误,又体现了汉语“偶字易适,奇字难平”的结构习惯。

其次,汉译英时要充分考虑到英语词汇的特点,用英文中的抽象词汇表达汉语中的具体意思。

许多英语学习者认为在翻译中,汉译英比英译汉难度大。

这主要是国人深受母语及其文化的影响,翻译时往往会按照汉语的思维模式来表达英文词句所表达的意义。

比如以下例句:(1)中国经济繁荣的主要因素之一是外商直接投资。

(2)我买不起摩托车。

这两句较好的译文是:(1)One of the leading contributors in China’s economic boom has been direct investment from foreigners .(2)A motorcycle is beyond my reach.句一中的“contributors”由“贡献者”抽象化为“因素”,而第二句中具体的近乎于口头表达的词“买不起”可由“beyond”(超出…的能力)来生动表达。

浅谈汉英语言修辞对比

浅谈汉英语言修辞对比

浅谈汉英语言修辞对比摘要:汉语和英语是世界上最流行的两门语言,对它们所做的对比研究无疑有着巨大的理论意义和现实意义。

文章主要对这两门语言的区别进行了分析,并重点论述了修辞格的应用,以期能为翻译教学和实践提供有用的见解。

标签:修辞手法意象性汉英语言差异修辞与翻译教学语言学界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。

意合和形合是语言组织法,所谓形合,指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓意合,指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。

前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯。

比较语言学主要指对同一语系不同语言或语种的语言进行比较研究的一种语言科学。

实践证明它对语言研究和语言翻译教学做出了巨大的贡献。

18世纪末叶,由于对印度的梵文和欧洲的希腊及拉丁语的比较研究而盛行的比较语言学,为确定印欧诸语的亲属关系奠定了基础。

外语教学中的语法、翻译法就是根据印欧诸种语言中虽有差异,却有相同、相似或者相通之处而建立起来的。

分属两种不同语系的汉语和英语(汉语属汉藏语系,英语属印欧语系)无疑存在着很大的差别,但却有很多的类似之处。

通过对这两种语言的异中有同、同中有异的对比研究,不仅有助于我们对有关语言现象的深入理解和探讨,而且有助于翻译教学实践,提高我们对有关语言现象的认识和两种语言对译的能力。

一、英语修辞格的意象性英语修辞手法丰富多彩,探讨其意象性可使英语学习者更好地理解原文、把握语篇的整体意义,领会作者措辞和布局谋篇的技巧。

有意识地细心揣摩英语各种修辞格的特点并且经常加以实践能使英语学习者的英语变得更加地道。

修辞手段在英语语言运用中起着非常重要的作用。

无论是幽雅的文学语言,还是通俗的日常用语,人们在应用时都会自觉或不自觉地借助修辞手段,以期达到最佳表达效果。

修辞使文章更加生动形象,更加具有魅力和说服力。

为了使我们在运用语言,尤其在写作中丰富地、恰如其分地表达自己,在学习英语时有必要体会和把握好文章中修辞手段的运用。

英汉句法(句子)对比与翻译

英汉句法(句子)对比与翻译
2.他五岁时候,生了一场伤寒,变成了聋子。
He became deaf at five after an attack of typhoid fever. (Typhoid Mary伤寒病患者[带菌者]; 传染病患者) 讨论:T-shaped road会不会 更忠实原文?
3. 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明 明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠 门停住了。(鲁迅《药》)
最好等明天再来谈罢。
The best thing would be for you to come again tomorrow.
有时可以考虑通过词类转换将动词转化为抽象名词或名 词化结构,并将其置于主语位置来重设主语:
C-E 一看到这条河,我便想起了我的故乡。
The sight of the river reminds me of my hometown. E-C A new dignity crept into his walk. 他走起路来,不知不觉地添了几分尊严。
---Gu Hungming
Li Kuang was out hunting one time when he spied a rock in the grass which he mistook for a tiger. He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock, he tried shooting at it again, but he was unable to pierce it a second time.

英汉语言系统对比与翻译

英汉语言系统对比与翻译

英汉语⾔系统对⽐与翻译英汉语⾔系统对⽐与翻译⼀、被动与主动(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。

2、句法的要求。

(1)为了使句⼦承上启下、前后连贯、便于衔接。

(2)为了使句⼦平衡。

(3)修辞的考虑。

(4)⽂体的需要。

(⼆)汉英多主动式原因1、汉语被动式的使⽤受到限制。

2、使⽤受事主语(Receptor subject)导致⼤量的“当然被动句”。

3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采⽤⽆主句或主语省略句来保持句⼦的主动形式。

4、当施事者难以指明时,汉语还可以采⽤通称(generic person)或泛称作主语。

5、当不便使⽤被动式时,汉语可采⽤某些转换式来表达被动意义。

(1)处置式(即“把字式”或“将字式”)(2)“为……所”式。

(3)“是……的”式。

(4)“……的是”(5)“……加以/予以”式。

⼆、物称与⼈称(Impersonal vs Personal )(⼀)、英语常⽤⾮⼈称,主语汉语常⽤⼈称主语1、⽤抽象名词或⽆⽣命的事物名称作主语。

2⽤⾮⼈称代词“it”作主语。

代词“it”除了⽤来代替除⼈以外的⽣物或事物之外还⼴泛⽤作填补词expletive。

(⼆)英语常⽤被动式,采⽤物称表达法:汉语常⽤主动式,采⽤⼈称、泛称或隐称表达法。

三、静态与动态(Static vs. Dynamic)1、名词化倾向是英语的特征之⼀2、名词作为施事者对动词的替代3、名词构成标题式短语对形容词的替代4、名词优势引起的介词优势5、动词的弱化6、形容词副词对动词的替代7、动词连⽤是汉语的常态8、动词可以充当汉语的任何句⼦成份9、汉语句⼦中的动词可重复重叠⼀、被动与主动(Passive vs.Active) 被动语态在英语⾥是⼀种常见的语法现象。

在某些⽂体中,使⽤被动句⼏乎成了⼀种表达习惯。

Baker 指出:“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句”。

(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。

⼈们表达思想的时候,通常使⽤主动句。

实用英汉对比与翻译

实用英汉对比与翻译

第二章英汉句式结构对比与翻译一. 英文句式结构基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。

汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。

二. 中文句式结构(一)主谓结构。

(可分为主动和被动)(二)主题—评述句1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。

如:他处境很危险;楼上住着个女工。

2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。

3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。

4. 主题—评述句可归纳为如下几种:⑴动作承受者作话题。

如:那件事我已经办好了。

⑵双话题。

如:我头疼。

⑶动词或动词短语作话题。

如:加入世贸组织利大于弊。

⑷从句作话题。

如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。

⑸地点作话题。

如:桌上搁着一碗饭。

⑹时间作话题。

如:今天风和日暖。

(三)无主句1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句子可以直译。

2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况:⑴表达客观、科学、公正的语气。

汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。

这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。

如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。

Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.⑵表达不满又不失礼貌地语气。

汉英语言对比

汉英语言对比
汉语的音美和英语的音美是完全不同的。在翻译过程中,我们眼睛看到的是汉语的字词,脑子里浮现出的是一幅幅生动的“画面”和联想的种种概念,同时也会“听见”汉语那抑扬顿挫的声音。将汉语转换成英语后,我们检查译文时,“听见”的声音不太可能与原文的声音相同。从感知的层面看,汉译英的确有很大的局限性。
前文曾提到,有些汉字本身就是词,英语没有字,只有词,多数汉字构成词还需要一定的方法。汉语和英语的构词法有相似之处,也有不小的差别。
(1)汉英构词对比
汉语是有表意倾向的音节文字 (ideographic-oriented syllabic script)。现代汉字的语素大部分是单音节语素,它们可以自由组合成词。例如:“地”这一语素可以组成:地震、地皮、地貌、地铁、地方、地学、地图、地温、地勤、地表等。汉语中还有一些语素不能独立成词,只能在有限范围内与其他语素组合成词,例如:“菩”不是词,“菩萨”才是词(从梵语中借来的词);“忐”不是词,与“忑”组合成“忐忑”才成为词。又如“第”,当它用在整数的数词前面表示次序时(第一,第八)就不能独立成词,与后面的数词一起才是词。
古汉字是一种用符号表示思想或概念的表意文字 (ideographic script),因为它主要是象形字。随着指事字、会意字和形声字的出现,且数目不断增多,汉字已不能简单地视为表意文字,而应该视为有表意倾向的音节文字 (ideographic-oriented syllabic script)。汉字一字一音,一字至少一义,既可代表语素,又可代表音节。汉字是多功能的,它是字 (character),即构成文字的基本单位;有些汉字又是词 (word),如:句、书、打、走等;有些汉字既可作词单独使用,也可略变写法作偏旁部首 (radical) 使用,如金、木、日、米等;少数汉字只能作为语素 (morpheme) 与其他汉字组合成词语,如菩、乒、忐等。汉字是方块字,由点、横、竖、撇、捺等几种基本笔划及其变体,用上下、左右、内外等方式组合而成。

汉英修辞对比与翻译_2_

汉英修辞对比与翻译_2_

直译法
1 比喻 时间是一条河,一条流在人们记忆里的 河,一条生命的河。--《芙蓉镇》 Time is a river, a river of life, flowing through men’s memories. --Tr. Gladys Yang
因此这李纨虽青春丧偶,且居于膏粱锦 绣之中,竟如槁木死灰一般,一概无闻 无见。
9 反语
什么?你把那花瓶打碎啦?好得很! What? You broke that vase? A fine thing! (Good for you!) 啊,没带零钱?当然咯,像您这样的绅士只带 大票子。 Oh, you haven’t change? Well, of course, I know that gentlemen like you carry only large notes.
13 排比
随着嘹亮的歌声,黑暗过去了,太阳出 山了,大地苏醒了,革命胜利了。 With the resonant song, the dark disappeared, the sun rose, the earth came around, and our revolution was crowned with victory.
The general lost the town and his head. 那位将军丢失了城池,也丢掉了脑袋。 Yesterday he had a blue heart and coat. 昨天他心情忧郁,穿着一件蓝色上衣。
She was dressed in a maid’s cap, a pinafore, and a bright smile. 她头戴一顶少女的帽子,腰系一条围裙,面带灿 烂的微笑。 Miss Bolo rose from the table considerably agitated, and went straight home in a flood of tears and sedan chair. 波洛小姐激动地从桌边座位上站起来,淌着热泪, 乘着轿子,径直回家。

汉英语言、修辞对比与翻译实践

汉英语言、修辞对比与翻译实践

2.2英语译文的语义
• 例:我们都是普通人,并没有多少重要的事 情。 • 学生译文1:We are all common people, and we don’t have so many important things. • 学生译文2:We are all ordinary people, with few important things to do. • 参考译文:We are all ordinary people with few matters of great urgency
• (1)“贴着”的翻译方法: • 我们认为,一般情况下这类动词可以不译出,使用There is句型,把 汉语动态转换为英语静态,这样更加符合英语的表达习惯。 • (2)汉语量词的翻译问题:原文中“一条通告”中的“一条” 如何 译,牵涉到汉语量词的翻译问题。英语不可数名词前一般不用量 词,可数名词前用量词,表示抽象概念的量词英译时一般可以省 略,也可以译出。notice是可数名词,因此不需要使用量词。
• “刷新”的语义问题和时态问题。
英语译文语言的正确性
• • • • • 例:会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。 学生译文: A piece of notice is often posted outside the conference room. 参考译文: There is always a notice on the door of the conference room.
2.3英语译文的文体
• 例:最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼 睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还 是厕所旁边。 • 学生译文:It is a usual case that a man stop abruptly while walking, and stare at the screen of mobile phone, sending a short message, without noticing whether he is in the middle of a road or beside a restroom. • 参考译文:It can always be seen in a phone user who comes to a sudden halt on his way, staring at the screen of his mobile phone for texting regardless of whether he is in the middle of a road or by a public toilet.

汉英语篇衔接对比与翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件

汉英语篇衔接对比与翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件

4/32
• 了解汉英两种语言人称代词系统和人称代 词前指照应不一样特点和倾向,对汉英翻 译有一定指导作用。翻译是一个包括语言、 文化、文本、译者等各种原因复杂过程影 响翻译过程原因很多。不过,依据本节对 汉英第三人称代词语篇照应对比研究,在 汉英翻译中采取对应策略和方法,对提升 翻译质量是有所帮助。 汉语中第三人称代词使用频率比英语低很 多,常有第三人称代词省略或零式前指。 在进行汉英翻译时候,要注意英语使用习 惯,为译文增添对应衔接方式,保持译文 通顺连贯。比如:
13/32
(9)“某不能择主,屈身袁绍,Φ言不听,计不从, 今特弃之来见故人。愿赐收录。”(罗贯中,《三
国演义》)
• “I chose my lord unwisely,” Xu You mentioned. “I lowered myself to serve Yuan Shao. He ignored all my ideas, my plans. Now I left him and only hope that you will accept my service.”(Moss Roberts译)
2/32
• (1)He looked up at her as she stood there, hand on heart, looked quietly, almost in a kindly way. (Gone with the Wind)
• 当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿 时,他目光非常平静,甚至非常和善。(翟象 俊译)
• 篇章连贯性也是篇章内聚力表达。它首先 经过篇章标示词如连词和副词来取得,更 主要首先则取决于各概念或命题之间与主 题语义逻辑上联络。翻译时除充分利用篇 章标示词外,还要尤其注意吃透原文,理 顺文字底层联络,译于字里行间,而且要 充分注意两种语言在谋篇布局方面差异, 努力再现原文语义结构上连贯性。比如:

英汉词语对比与翻译

英汉词语对比与翻译

英汉构词法对比
一,派生(加缀、缩略、重叠) 1,加缀 按形式位置,英语词缀可分为前、中、后缀,汉语 词缀只有前、后缀;按语法功能,英语的可分为名 词性、动词性、形容词性、副词性词缀等,汉语的 可分为名词性、动词性、形容词性等词缀;按语义 功能分,英语词缀可分为表示人、物、性状的,汉 语词缀则主要是表示人的。 相对而言,汉语的后缀要比前缀丰富,而这些后缀 多数是名词性的,其中表示人的占了相当大的比重。 另外,汉语出现新后缀的势头比英语强,如“部/省 /市里不同意”,“酒/网/餐吧”等。
重叠(reduplication)
汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使词语音节匀称、形式 整齐,而且赋予词语新的意义和感情色彩。 1)名词重叠,表示“每个”、“所有”、“许多”、“小”、“杂”或某种感 情色彩等 人人 天天 世世代代 风风雨雨 2)数量词重叠,表示“每个”、“逐个”、“许多”或某种感情色彩 个个 条条 一桩桩 一包一包 千千万万 3)动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连续、轻松、随意等 3 说说 听听 走一走 笑了笑 考虑考虑 进进出出 吞吞吐吐 看着看着 完了完了 4) 形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、减轻或爱憎、厌恶等情绪 红红 紧紧 奇奇怪怪 花花绿绿 笔直笔直 雪白雪白 5)附加式重叠,主要用来使表达形象、生动 毛毛雨 水汪汪 心心相印 脉脉含情 衣冠楚楚 杨柳依依 糊里糊涂 6)偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式及其他形式的重叠 假情假义 难兄难弟 以毒攻毒 好说歹说 面对面 手拉手
汉语中表示人的名词后缀从语义上大致可分为 1,表示从事某种职业或具有某种职务、学位 师 律师、教师 夫 农夫、大夫 员 议员、委员 匠 花匠、鞋匠 2,表示亲属等称谓 子 儿子 人 夫人 亲 双亲 3,表示做某个动作的人 者 笔者、记者 手 凶手、帮手 4,表示一般意义上的人 子 败家子、浪子 头 刺头、对头 汉 好汉、懒汉 分子 中间分子

汉英语言对比与翻译

汉英语言对比与翻译
21

• • • • • • • • • • • • 经济法制化: manage economic affairs within a framework 经济全球化: economic globalization 社会知识化: build a knowledge-driven society 国际关系民主化: the practice of democracy in international relations 国民经济信息化: build an information-based national economy 科研成果产业化: apply scientific research results to industrial production
5
第三章 词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 4
• That’s a tall story about the town’s high street.
原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。
改译: 有关这城主街的说法是在令人难以 置信。
high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated
3
第三章 词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 2
• Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend. • 译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为 我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。 • 析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引 申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信 息充分地传达出来,且易于读者理解。

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译 --- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。

I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。

3.他初出茅庐,没有什么经验。

He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。

我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。

A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。

The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。

Don’t say what others have said.帐单撕碎了。

The bill was torn to pieces.问题解决了。

The problem was solved.你再说一个字,我马上走。

If you should say one more word, I would go at once.你死了,我去当和尚。

If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。

The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。

If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件) 3.病来如山倒,病去如抽丝。

汉英顶针辞格对比及翻译

汉英顶针辞格对比及翻译

汉英顶针辞格对比及翻译作者:徐李来源:《文教资料》2010年第03期摘要: 本文通过例子分析了汉语顶针辞格与英语辞格anadiplosis的特点与作用,并提出了移植法、意译法和移位法三种翻译方法,以期达到更好的修辞信息的传递,促进文化交流。

关键词: 汉语顶针辞格英语辞格anadiplosis 对比翻译方法一、汉语辞格顶针用上文结尾的词语作下文的开头,使邻接的句子或段落首尾蝉联,上递下接,这种修辞手法,叫做顶针或顶真,也叫蝉联。

因为它上下句或上下段首尾串联,“历历如贯珠,易睹而可悦”,所以又叫连珠或联珠。

顶针具有下文开头“咬住”上文末尾的特点,民间又俗称“咬字”。

[1]P366顶针按结构可分为严式顶针和宽式顶针,严式顶针即前文末尾的词语,必须就是后文开头的词语,不容许任何别的词语插入其间。

宽式顶针则可稍微松动并插进一点别的词语,总的来看还是顶针形式。

例如:1.虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙,子子孙孙,无穷匮也。

而山不加增,何苦而不平?——《列子·汤问·愚公移山》此句运用顶针辞格,阐述了子孙代代相传,绵延不尽,并以与山的有增无减相比,令人心悦诚服地深信“何苦而不平”的哲理,表明了人定胜天的心志。

2.人法地,地法天,天法道,道法自然。

——老子《道德经》此句用顶针辞格来说明“地”、“天”、“道”和“自然”的内在联系,显得严密透彻,并阐明它们之间的辩证关系。

3.严志和一见了土地,土地上的河流,河流两岸的涯田,涯田上青枝绿叶的芦苇,心上就荡着喜气。

——梁斌《红旗谱》这里用三项顶针,把写景和抒情紧密地结合在一起,结构严谨,语气贯通,读起来宛如滔滔江水滚滚而来,把人们带到了那块美丽的土地上。

[2]P4704.大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼辣奔进的红锦带。

带织入狗中,狗织入白云中,白云织入村女中……——鲁迅《好的故事》此处上下句并没有严格顶针,“狗中”和“白云中”变成了“狗”和“白云”。

汉英平行结构对比与翻译.

汉英平行结构对比与翻译.

Students’ Presentation
(For 30 Minutes)
【第一段】书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打 开浅短的视界,愚昧的头脑,鄙塞的心灵。它从不吝惜对 我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。
Books are the best friends of mine. They provide me with a key to the door out of ignorance and into a new horizon. They never turn their backs upon me when I am in need. Books are my sweet heart in youth, companion and comforter in age.
C→E Translation
2. When doing fast, I am blamed for showing off; when doing slow, I am blamed for being too lazy; when doing neither fast nor slow, I am again blamed for not being positive.
16
单词平行举例
By their wit, sense, and eloquence together, they generally contrive to govern their husbands. (William Hazlitt) 凭借其机 智﹑其见识﹑其巧舌这三件利器,她们大都会图谋主宰她们的 丈夫。
汉英平行结构对比
张干周
CONTENTS
1.英语平行结构 2.汉语平行结构

汉英篇章对比与翻译共86页

汉英篇章对比与翻译共86页
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
汉英篇章对比与翻译
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 —,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚

英汉比较与翻译 第八章英汉修辞对比与翻译

英汉比较与翻译    第八章英汉修辞对比与翻译

2.7 委婉语(euphemism)
委婉,即用一种不明说而能使人感到愉快或避 免尴尬的含糊说法,代替具有令人不悦的含义 或不够尊敬的直白表达方式 委婉的好处在于把话说得曲而不晦。既不改 变基本思想,又避免刺激和伤人。在中英两种 语言中,均可以找到不少委婉语的例子,其中 最为典型的要数对“死亡”的表达上。
二、 意译法
主要针对那些在目标语中找不到同等借代或直译不符合目标语 表达习惯的借代。例如:
He drained the bitter cup of life to the bottom. ———他饮尽了生活的苦酒。 It seems to me I have won my wager and recovered my glove. 看来我已赌赢,有可能参加拳击比赛了。 He has never earned an honest penny in his life. ———他一生中从未用正当手段赚过钱。 He chose a gun instead of a cap and a gown. ———他选择了当兵,而没有选择上大学。 The cat laughed and talked loudly. ———这个包藏祸心的女人大声说笑着。
1.3 修辞与语言
语音和文字形态上
拟声词的翻译
词汇形态之上
复数缺失
句法结构上
中:意合 西:形合
1.4 修辞与翻译
翻译实践告诉我们:对双语研究得越深刻,对 原文理解越准确,运笔自觉性也越高,从而真 正做到胸有成竹,下笔有神。因而,可以说修 辞,特别是修辞比较研究是翻译学的一个重要 研究课题。了解并掌握好英汉修辞上的共性和 异性有助于提高翻译的质量,不仅可以有助于 翻译工作者正确地理解原文中所运用的修辞表 达,更有助于译者根据意义,结合目标语境和 文化,或直译或再创造,形成类似的表达,从 而达到意形结合,形神统一,提高翻译的效果, 从而引起读者的共鸣。

汉英排比翻译

汉英排比翻译

由于汉英排比修辞存在共同点,以及语言文化共性的 存在, 有些汉语并列结构完全可以译成英文相应的并列 结构。 例5:充分发挥市场机制的作用,使经济活动遵循价值
规律,适应供求变化,体现竞争原则。 We should bring the role of market mechanisms
into full play in order to ensure that economic
谢谢!
activities follow the law of value, adapt to changes
in supply and demand, and reflect the principles of
competition.
总结:
通过对汉英排比修辞的对比研究,可以得知汉 语排比句式在译成英文时,不可机械的直译,而应 当首先弄清组成词组或句子之间内在的逻辑关系, 按照英语并列句式的组句特点来翻译。在符合英语 句子表达习惯的前提下追求排比句式上的对等。
鸣,气势磅礴。 There are many hidden shoals in the river, presenting of a challenge to navigators, and the surges of the swift current and the roars of the terrifying waves achieve great momentum.
二、汉语排比句的翻译 汉语重“意合”,英语重“形合”。
例3:在过去的一年,全国人民按照”抓住机遇、深 化
改革、扩大开放、促进发展、保持稳定“的方 针,团结奋斗、开拓进取,在社会主义现代化 事业中取得巨大成就。
In the past, guided by the principle of “ seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability”, Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

除旅游点的介绍和广告外,新闻报道、法律文献、 科技文章等也都要求简洁明了,忌节外生枝,因 此四字词组也广泛应用于这几类文体中。 外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业 外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业 务熟练、才华出众、风格高尚。 务熟练、才华出众、风格高尚。 A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, and noble in character.
1 汉英音韵修辞格(phonological 汉英音韵修辞格(phonological rhetorical devices)
在语音四要素音量、音势、音高、音色中, 在语音四要素音量、音势、音高、音色中, 音色是各种语言都重视的。 音色是各种语言都重视的。英语是音势敏感 的语言,而汉语是音高敏感的语言, 的语言,而汉语是音高敏感的语言,因此英 语强调重音,汉语成为典型的声调语, 语强调重音,汉语成为典型的声调语,声调 对字、 句各级单位的组成都有影响。 对字、词、句各级单位的组成都有影响。英 语是重音计时的(stress-timed), ),每一语 语是重音计时的(stress-timed),每一语 句虽是重音和轻音交替出现, 句虽是重音和轻音交替出现,但仍以重读音 节为主。汉语是以音节计时的(syllable节为主。汉语是以音节计时的(syllabletimed),音节数是韵律的基础。 timed),音节数是韵律的基础。 ),音节数是韵律的基础
汉英语拟声词对比
(1)语音形式对比 汉英相似: 汉英相似: 狼嚎 鸽子咕咕 咯咯 关门声:砰 铃声:丁零 howl Coo Giggle, gurgle Bang Tingling
对同一声音的不同汉英模拟
鸟儿吱吱喳喳叫。 鸟儿吱吱喳喳叫。 乌鸦刮刮。 乌鸦刮刮。 蜜蜂嗡嗡。 蜜蜂嗡嗡。 驴子哞哞叫。 驴子哞哞叫。 公牛哞哞。 公牛哞哞。 The bird twitters / trills. The crow caws. The bee buzzes. The donkey brays. The bull bellows/ moo.
3.他嘴里一时甜言蜜语,一时有天没日, .他嘴里一时甜言蜜语,一时有天没日, 疯疯傻傻。 曹雪芹:《红楼梦》】 疯疯傻傻。【曹雪芹:《红楼梦》】 He can be all sweet words one minute and ranting and raving the 中。 四字格在广告语言中的出现,使现代广告 普遍具有口语化的特征,简洁易记,朗朗 上口,节奏鲜明,有现场感,传物传情, 语言时尚,脍炙人口。
(2) 模仿动物叫声 猫喵喵叫 喵喵叫 Cats mew. mew. (3) 模拟事物的声音 海水中早听着晨钟在响: 丁当,丁当,丁当。 丁当,丁当,丁当。 --郭沫若《女神之再生》 --郭沫若《女神之再生》 He was eating an apple, and giving a long, melodious whoop, at intervals, followed by a deepdeep-toned ding-dong-dong, ding-dong-dong, ding-dongding-dongfor he was personating a steamboat. --M. Twain, The Adventures of Tom Sawyer --M.
她奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸, 她奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸, 势不可挡,使群山动容;忽而安如处子, 势不可挡,使群山动容;忽而安如处子, 风平浪静,波光潋滟,气象万千。 风平浪静,波光潋滟,气象万千。 It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.
The duck quacks. The cat purrs. The chicken clucks. The pig grunts.
鸭子嘎嘎。 鸭子嘎嘎。 猫儿发出咕噜咕 噜声。 噜声。 小鸡咯咯。 小鸡咯咯。 猪发出呼噜声, 猪发出呼噜声, 猪哼哼。 猪哼哼。
Murmur: 人的咕哝声,嘁喳声,微风的 人的咕哝声,嘁喳声, 沙沙声,流水的淙淙声, 沙沙声,流水的淙淙声,蜜蜂的嗡嗡声 等 观众中出现了欢乐的嘁嘁喳喳声。 There appeared a murmur of delight in the audience.
2.其中有一篇,大意仿佛说,中国戏是大 敲、大叫、大跳,使看客头昏脑眩。【鲁 敲、大叫、大跳,使看客头昏脑眩。 迅:《社戏》】 迅:《社戏》】 One chapter made the point that the Chinese opera is so full of gongs and cymbals, shouting and jumping, that it makes the onlookers’ heads swim. onlookers’
汉语有大量结构对偶的四字词组,前后意义重复, 汉语有大量结构对偶的四字词组,前后意义重复, 词语对称,而英语一般没有相应的表达方式, 词语对称,而英语一般没有相应的表达方式,因 而英译时往往采用省略或融合的方法 。 1.他虽然带着五分酒意,却装做十分醉的,前颠 .他虽然带着五分酒意,却装做十分醉的,前颠 后偃,东倒西歪。 施耐庵:《水浒》】 后偃,东倒西歪。【施耐庵:《水浒》】 He was not really drunk, but pretended he was intoxicated and staggered along. along.
请连线
东方之珠; 东方之珠; 醉在桂林; 醉在桂林; 远离尘嚣; 远离尘嚣; 随心所动; 随心所动; 纯真世界; 纯真世界; 活力北京; 活力北京; 仁者乐山, 仁者乐山,智者乐 水; A True Departure Kicking Beijing (乐趣) The Oriental Pearl Intoxicated in Guilin A True Escape Your Kind of Fun The Moral Love Mountains, while the Wise Prefer Waters
西方民族的这种思维方式反映在语言表达 方式上,就是英语重形式,重写实, 方式上,就是英语重形式,重写实,重理 性的特点。其句式结构严整, 性的特点。其句式结构严整,表达思维缜 行文注重逻辑理性,用词自然简洁, 密,行文注重逻辑理性,用词自然简洁, 充分体现了描述可感的特有风格。 充分体现了描述可感的特有风格。
汉英修辞对比与翻译(1) 汉英修辞对比与翻译(
(一)汉语措辞华丽,英语描写直 观明快
一般来讲,汉语措辞往往侧重华丽词语的描写, 一般来讲,汉语措辞往往侧重华丽词语的描写, 而英语则侧重明快的陈述。 而英语则侧重明快的陈述。 汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。 汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。由于 两者语言不同,两地的生活习性、地理环境、 两者语言不同,两地的生活习性、地理环境、生产 方式、历史条件以及社会结构也都不尽相同, 方式、历史条件以及社会结构也都不尽相同,故而 形成了不同的思维方式、文化传统和审美习惯。 形成了不同的思维方式、文化传统和审美习惯。在 主观情理和客观物象的关系上, 主观情理和客观物象的关系上,汉民族突出通过物 象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情, 象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情, 遗形写神。 遗形写神。 西方民族在这些方面则与汉语民族大相径庭。 西方民族在这些方面则与汉语民族大相径庭。 西方哲学强调分析型抽象理性思维, 西方哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观 的物象关系上,强调更多的是摹仿和再现。 的物象关系上,强调更多的是摹仿和再现。著名哲 人亚里士多德曾言主观美学的最高境界是“ 人亚里士多德曾言主观美学的最高境界是“照事物 应有的样子去摹仿。 应有的样子去摹仿。”
“What be ye looking at?” asked a man who had at?” not observed the incident. “Ho-ho-ho!” laughed dark Car. Ho-ho-ho!” “Hee-hee-hee!” laughed the tippling bride, as Hee-hee-hee! she steadied herself on the arm of her fond husband. “Heu-heu-heu!” laughed dark Car’s mother, Heu-heu-heu! Car’ stroking her moustache as she explained laconically: “Out of the frying-pan into the fire!” fryingfire!” --T. Hardy, Tess of the d’Urbervilles --T.
(二)汉语多修饰词,英语多写实词
汉语是一种线性铺排的语言,又因汉语行 文用字的习惯,因而语气所到之处常常出 现一连串的并列修饰词语;而英语则是一 种空间搭架结构,其语义表达常常围绕句 中SV主干为中心,形成前后呼应,上下关 SV主干为中心,形成前后呼应,上下关 照的格局 。
汉语的这一表述方式多出现在政治性纲领 文件中,包括我国现行的政治制度、经济 方针、文化政策等文件中。在汉族人民看 来,汉语这种多修饰词语的表述方式十分 贴切,符合中华文化,具有中国社会主义 特色,如若删去则意思表述欠完整;汉语 的这种修辞特点,在英译文中如果全部一 一翻译过去,则英译文看起来势必显得臃 肿,让人顿生辞藻堆砌之感。
1.1 汉英语中的拟声词
相关文档
最新文档