汉英修辞对比与翻译(1)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英语拟声词对比
(1)语音形式对比 汉英相似: 汉英相似: 狼嚎 鸽子咕咕 咯咯 关门声:砰 铃声:丁零 howl Coo Giggle, gurgle Bang Tingling
对同一声音的不同汉英模拟
鸟儿吱吱喳喳叫。 鸟儿吱吱喳喳叫。 乌鸦刮刮。 乌鸦刮刮。 蜜蜂嗡嗡。 蜜蜂嗡嗡。 驴子哞哞叫。 驴子哞哞叫。 公牛哞哞。 公牛哞哞。 The bird twitters / trills. The crow caws. The bee buzzes. The donkey brays. The bull bellows/ moo.
汉英修辞对比与翻译(1) 汉英修辞对比与翻译(
(一)汉语措辞华丽,英语描写直 观明快
一般来讲,汉语措辞往往侧重华丽词语的描写, 一般来讲,汉语措辞往往侧重华丽词语的描写, 而英语则侧重明快的陈述。 而英语则侧重明快的陈述。 汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。 汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。由于 两者语言不同,两地的生活习性、地理环境、 两者语言不同,两地的生活习性、地理环境、生产 方式、历史条件以及社会结构也都不尽相同, 方式、历史条件以及社会结构也都不尽相同,故而 形成了不同的思维方式、文化传统和审美习惯。 形成了不同的思维方式、文化传统和审美习惯。在 主观情理和客观物象的关系上, 主观情理和客观物象的关系上,汉民族突出通过物 象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情, 象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情, 遗形写神。 遗形写神。 西方民族在这些方面则与汉语民族大相径庭。 西方民族在这些方面则与汉语民族大相径庭。 西方哲学强调分析型抽象理性思维, 西方哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观 的物象关系上,强调更多的是摹仿和再现。 的物象关系上,强调更多的是摹仿和再现。著名哲 人亚里士多德曾言主观美学的最高境界是“ 人亚里士多德曾言主观美学的最高境界是“照事物 应有的样子去摹仿。 应有的样子去摹仿。”
除旅游点的介绍和广告外,新闻报道、法律文献、 科技文章等也都要求简洁明了,忌节外生枝,因 此四字词组也广泛应用于这几类文体中。 外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业 外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业 务熟练、才华出众、风格高尚。 务熟练、才华出众、风格高尚。 A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, and noble in character.
Fra Baidu bibliotek
汉语有大量结构对偶的四字词组,前后意义重复, 汉语有大量结构对偶的四字词组,前后意义重复, 词语对称,而英语一般没有相应的表达方式, 词语对称,而英语一般没有相应的表达方式,因 而英译时往往采用省略或融合的方法 。 1.他虽然带着五分酒意,却装做十分醉的,前颠 .他虽然带着五分酒意,却装做十分醉的,前颠 后偃,东倒西歪。 施耐庵:《水浒》】 后偃,东倒西歪。【施耐庵:《水浒》】 He was not really drunk, but pretended he was intoxicated and staggered along. along.
(二)汉语多修饰词,英语多写实词
汉语是一种线性铺排的语言,又因汉语行 文用字的习惯,因而语气所到之处常常出 现一连串的并列修饰词语;而英语则是一 种空间搭架结构,其语义表达常常围绕句 中SV主干为中心,形成前后呼应,上下关 SV主干为中心,形成前后呼应,上下关 照的格局 。
汉语的这一表述方式多出现在政治性纲领 文件中,包括我国现行的政治制度、经济 方针、文化政策等文件中。在汉族人民看 来,汉语这种多修饰词语的表述方式十分 贴切,符合中华文化,具有中国社会主义 特色,如若删去则意思表述欠完整;汉语 的这种修辞特点,在英译文中如果全部一 一翻译过去,则英译文看起来势必显得臃 肿,让人顿生辞藻堆砌之感。
1.1 汉英语中的拟声词
(1). 模拟人的声音 “我见到一个独龙姑娘……见了生人也不 我见到一个独龙姑娘……见了生人也不 怯,老是嘻嘻,嘻嘻,无缘无故就发笑。 怯,老是嘻嘻,嘻嘻,无缘无故就发笑。 旁人说话,她从旁边望着你的嘴,嗤地笑 旁人说话,她从旁边望着你的嘴,嗤地笑 了……人家再问她,‘你怎么这么爱笑,’ ……人家再问她,‘你怎么这么爱笑,’ 她把脸藏到同伴背后,格格地笑出声来。” 她把脸藏到同伴背后,格格地笑出声来。” ----杨朔《滇池边上的报春花》 ----杨朔《滇池边上的报春花》
The duck quacks. The cat purrs. The chicken clucks. The pig grunts.
鸭子嘎嘎。 鸭子嘎嘎。 猫儿发出咕噜咕 噜声。 噜声。 小鸡咯咯。 小鸡咯咯。 猪发出呼噜声, 猪发出呼噜声, 猪哼哼。 猪哼哼。
Murmur: 人的咕哝声,嘁喳声,微风的 人的咕哝声,嘁喳声, 沙沙声,流水的淙淙声, 沙沙声,流水的淙淙声,蜜蜂的嗡嗡声 等 观众中出现了欢乐的嘁嘁喳喳声。 There appeared a murmur of delight in the audience.
她奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸, 她奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸, 势不可挡,使群山动容;忽而安如处子, 势不可挡,使群山动容;忽而安如处子, 风平浪静,波光潋滟,气象万千。 风平浪静,波光潋滟,气象万千。 It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.
(2) 模仿动物叫声 猫喵喵叫 喵喵叫 Cats mew. mew. (3) 模拟事物的声音 海水中早听着晨钟在响: 丁当,丁当,丁当。 丁当,丁当,丁当。 --郭沫若《女神之再生》 --郭沫若《女神之再生》 He was eating an apple, and giving a long, melodious whoop, at intervals, followed by a deepdeep-toned ding-dong-dong, ding-dong-dong, ding-dongding-dongfor he was personating a steamboat. --M. Twain, The Adventures of Tom Sawyer --M.
3.他嘴里一时甜言蜜语,一时有天没日, .他嘴里一时甜言蜜语,一时有天没日, 疯疯傻傻。 曹雪芹:《红楼梦》】 疯疯傻傻。【曹雪芹:《红楼梦》】 He can be all sweet words one minute and ranting and raving the next.
近年来,四字格结构也进入旅游广告中。 四字格在广告语言中的出现,使现代广告 普遍具有口语化的特征,简洁易记,朗朗 上口,节奏鲜明,有现场感,传物传情, 语言时尚,脍炙人口。
“What be ye looking at?” asked a man who had at?” not observed the incident. “Ho-ho-ho!” laughed dark Car. Ho-ho-ho!” “Hee-hee-hee!” laughed the tippling bride, as Hee-hee-hee! she steadied herself on the arm of her fond husband. “Heu-heu-heu!” laughed dark Car’s mother, Heu-heu-heu! Car’ stroking her moustache as she explained laconically: “Out of the frying-pan into the fire!” fryingfire!” --T. Hardy, Tess of the d’Urbervilles --T.
请连线
东方之珠; 东方之珠; 醉在桂林; 醉在桂林; 远离尘嚣; 远离尘嚣; 随心所动; 随心所动; 纯真世界; 纯真世界; 活力北京; 活力北京; 仁者乐山, 仁者乐山,智者乐 水; A True Departure Kicking Beijing (乐趣) The Oriental Pearl Intoxicated in Guilin A True Escape Your Kind of Fun The Moral Love Mountains, while the Wise Prefer Waters
对于这种多修饰词语的表达,英译时一般 可采用避虚就实的方法,在翻译的过程中 对这种修饰语可适当省去,也可适当改译, 或将其意隐含在译文之中,而不可一味照 字面直译,以确保译文准确、地道、流畅, 切不可按汉语思维习惯进行翻译。
2.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”, .中国人提倡“海纳百川,有容乃大” 主张吸收百家优长,兼集八方精义。 主张吸收百家优长,兼集八方精义。 We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths. other’ 《中国翻译》,2007,(2) 中国翻译》 2007,(2
2.其中有一篇,大意仿佛说,中国戏是大 敲、大叫、大跳,使看客头昏脑眩。【鲁 敲、大叫、大跳,使看客头昏脑眩。 迅:《社戏》】 迅:《社戏》】 One chapter made the point that the Chinese opera is so full of gongs and cymbals, shouting and jumping, that it makes the onlookers’ heads swim. onlookers’
西方民族的这种思维方式反映在语言表达 方式上,就是英语重形式,重写实, 方式上,就是英语重形式,重写实,重理 性的特点。其句式结构严整, 性的特点。其句式结构严整,表达思维缜 行文注重逻辑理性,用词自然简洁, 密,行文注重逻辑理性,用词自然简洁, 充分体现了描述可感的特有风格。 充分体现了描述可感的特有风格。
(三)汉语的四字结构法
吕叔湘在 现代汉语双单音节问题初探》 吕叔湘在《现代汉语双单音节问题初探》 中指出:“ 中指出:“2+2的四音节是现代汉语里一 种重要的节奏倾向。”他还指出:“ 种重要的节奏倾向。”他还指出:“四音 节的优势特别表现在现代汉语里大量存在 着四音节成语,即‘四字格’ 着四音节成语,即‘四字格’这一事实 上。” 上。”
1 汉英音韵修辞格(phonological 汉英音韵修辞格(phonological rhetorical devices)
在语音四要素音量、音势、音高、音色中, 在语音四要素音量、音势、音高、音色中, 音色是各种语言都重视的。 音色是各种语言都重视的。英语是音势敏感 的语言,而汉语是音高敏感的语言, 的语言,而汉语是音高敏感的语言,因此英 语强调重音,汉语成为典型的声调语, 语强调重音,汉语成为典型的声调语,声调 对字、 句各级单位的组成都有影响。 对字、词、句各级单位的组成都有影响。英 语是重音计时的(stress-timed), ),每一语 语是重音计时的(stress-timed),每一语 句虽是重音和轻音交替出现, 句虽是重音和轻音交替出现,但仍以重读音 节为主。汉语是以音节计时的(syllable节为主。汉语是以音节计时的(syllabletimed),音节数是韵律的基础。 timed),音节数是韵律的基础。 ),音节数是韵律的基础
相关文档
最新文档