英汉修辞方式对比及其翻译新

合集下载

英汉修辞方式对比及其翻译新

英汉修辞方式对比及其翻译新

► ◎ 修辞资源:
► 由于英语是表音文字,英语中的语音修辞手段(资 源)形成由来已久。但是,最初的语音修辞是用于诗 歌,现在已经不再拘限于诗歌。在许多演说辞和散文 中都可以见到它的影子。英语中的语音修辞包括音 步、格律、停顿、脚韵、半谐音和头韵几种。而汉 语是表义文字,因此在语音修辞上二者之间的差别很 大。
► 例④:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向 和百花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、 贴近群众,始终把社会效益放在首位,做到经济效益 与社会效益相统一。创作更多反映人民主体地位和 现实生活、群众喜闻乐见的优秀精神文化产品。
► We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples' principal position in the country and their real life.
Ⅱ. 翻译与修辞
►翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言 的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞 手段这包括译文词语的锤炼,句式的选择以及 各种修辞方式的运用等。要移植原文的风姿、 风味和感情色彩,以达到“化境”,如果离开 了修辞,译文就不能达意、移情、传神。译文 的流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大关 系的。

英汉语言对比:修辞

英汉语言对比:修辞
原译的划线部分理解错误,原文中the logic and simplicity,意 为: the simple logic,应译为“运行的基本规则”
Ⅲ. 汉英语言修辞对比
如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修 辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既 相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语 言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其 中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族 语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富 意义的工作。
例④:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百 花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、贴近群 众,始终把社会效益放在首位,做到经济效益与社会效益 相统一。创作更多反映人民主体地位和现实生活、群众 喜闻乐见的优秀精神文化产品。
We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples' principal position in the country and their real life.

英汉语言系统对比与翻译

英汉语言系统对比与翻译

英汉语⾔系统对⽐与翻译英汉语⾔系统对⽐与翻译⼀、被动与主动(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。

2、句法的要求。

(1)为了使句⼦承上启下、前后连贯、便于衔接。

(2)为了使句⼦平衡。

(3)修辞的考虑。

(4)⽂体的需要。

(⼆)汉英多主动式原因1、汉语被动式的使⽤受到限制。

2、使⽤受事主语(Receptor subject)导致⼤量的“当然被动句”。

3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采⽤⽆主句或主语省略句来保持句⼦的主动形式。

4、当施事者难以指明时,汉语还可以采⽤通称(generic person)或泛称作主语。

5、当不便使⽤被动式时,汉语可采⽤某些转换式来表达被动意义。

(1)处置式(即“把字式”或“将字式”)(2)“为……所”式。

(3)“是……的”式。

(4)“……的是”(5)“……加以/予以”式。

⼆、物称与⼈称(Impersonal vs Personal )(⼀)、英语常⽤⾮⼈称,主语汉语常⽤⼈称主语1、⽤抽象名词或⽆⽣命的事物名称作主语。

2⽤⾮⼈称代词“it”作主语。

代词“it”除了⽤来代替除⼈以外的⽣物或事物之外还⼴泛⽤作填补词expletive。

(⼆)英语常⽤被动式,采⽤物称表达法:汉语常⽤主动式,采⽤⼈称、泛称或隐称表达法。

三、静态与动态(Static vs. Dynamic)1、名词化倾向是英语的特征之⼀2、名词作为施事者对动词的替代3、名词构成标题式短语对形容词的替代4、名词优势引起的介词优势5、动词的弱化6、形容词副词对动词的替代7、动词连⽤是汉语的常态8、动词可以充当汉语的任何句⼦成份9、汉语句⼦中的动词可重复重叠⼀、被动与主动(Passive vs.Active) 被动语态在英语⾥是⼀种常见的语法现象。

在某些⽂体中,使⽤被动句⼏乎成了⼀种表达习惯。

Baker 指出:“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句”。

(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。

⼈们表达思想的时候,通常使⽤主动句。

英汉修辞对比与翻译

英汉修辞对比与翻译

第七讲 英汉修辞对比与翻译
5. 英语多用长句和复合句。 With the gaining of our political freedom you will remember that there came a conflict between the
point of view of Alexander Hamilton, sincerely believing in the superiority of government by a small group of public-spirited and usually wealthy citizens, and, on the other hand, the point of view of Thomas Jefferson, and advocate of government by representatives chosen by all the people, and advocate of the universal right of free thought and free personal living and free religion and free expression of opinion and, above all, the right of free universal suffrage.
第七讲 英汉修辞对比与翻译
修辞是提高语言表达效果的手段。翻译工作既注意一般修辞又要注意特殊修 辞。 1)用词要贴切
翻译中应特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的范围、轻重、分 寸及色彩方面仔细琢磨,反复推敲,以求译文用词精当、贴切。例如:
“修辞”是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,或者 使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。修辞方式 (格)的本质就是所要解决怎样艺术而有效地运用语言形式来恰当地表达思想内容。

英汉写作修辞对比(第二版)

英汉写作修辞对比(第二版)

英汉写作修辞对比(第二版)作英文写作中的修辞技巧通常比中文写作中的要具有更多的优势。

通常来说,中文写作采用的是简单、直接、平凡的语言表达,而英文写作则要求更复杂、多变且富有故事性的语言表达;从写作字迹看,英文拥有更多的修辞手段,可以形象地表达作者的思想和观点,并把自己的内容表达得更加清楚简洁;此外,英文写作还有其正式性和文学性的特质,而中文写作则朴素地列出事实。

另外,尽管两种语言都有共同的修辞手段,比如比喻、排比,但是英文运用修辞技巧的方式更多,更有深度。

首先,英文写作有更精确的修辞。

在英语思维角度来看,英文写作可以更准确地表达自己的观点,通过把修辞手段灵活地运用,比如拟人、比喻、排比、押韵等;并且,在英文写作句法上,它可以灵活使用复句、定语从句、名词性从句等,以此可以把文字文字写得更活跃。

例如:He knew that success would not come overnight, but rather with patience, dedication, and hard work.其次,英文写作重用修辞的方式远与中文相比,英文的句子内部更加精妙,更有深度与张力。

最典型的比喻词汇,如“银色的月光”、“芳香的花儿”、“清澈的湖水”等等,可以让英文的写作雅致、深邃,也能丰富表达的色彩,让读者有另一种更深刻的沉浸体验。

例如:The night was so dark that the stars seemed to glow like fireflies in the sky, and the air was fragrant with the smell of the flowers in the garden.英文写作中拟人手法是人们比较熟悉的一种修辞手段,可以比喻事物,使文章变得活泼、生动。

它可以帮助写作者把让读者更容易把握要点,更好地理解文字内容,或让文字变得更有诗意。

例如:The moon smiled down on the valley, its gentle light illuminating the winding paths like a beacon.最后,从写作形式来看,英文写作更加富有张力和文学气息,写出来的内容更有一定的文采,可激发读者不一样的思想感受。

英汉主要句法特点对比与翻译

英汉主要句法特点对比与翻译

2542019年48期总第488期ENGLISH ON CAMPUS英汉主要句法特点对比与翻译文/张 慧 刘远星见,主要应用于以下几种情况:动作发出者是未知的;动作发出者未被曾提及或不愿被提及;动作发出者不如动作承受者重要。

与英语不同,汉语更习惯用主动的方式进行表达,因此用主动方式表达被动含义是汉语中比较常见的语言现象。

如:(1)Socialist core values should be remembered by heart.我们应用心铭记社会主义核心价值观。

社会主义核心价值观和铭记该理念的人相比更为重要,因此在英语当中作为主语出现,整个句子以被动形式表达。

而其译文则体现了汉语主动的特点,将原文中没有出现的动作发出者译为“人们”是汉语常用的表达形式。

(2)《蝇王》是威廉戈尔丁的著作。

Lord of the Flies was written by William Golding.汉语原文用主动形式表达了被动含义,而译文则还原了被动形式。

简言之,英语的被动主要体现在形式上,而汉语的被动主要体现在语义上,由此体现了汉语主动的语法特点。

4.“物称”与“人称”。

“物称”是指无生命的词通常用作主语或出现在句中显著位置,而“人称”是指频繁采用能实施动作的有生命的词作为主语。

英语经常采用“物称”这种表达方式,此方式可使表达更为公正客观,结构更加严密简洁,语气更加柔和并易于接受。

与英语不同,汉语更为主观,“人称”在汉语中应用得更为广泛。

如:(1)This chocolate will make you feel better.吃了这块巧克力,你会感觉好一些。

此处用chocolate做主语会使整个句子更为客观,语气也更容易接受,听话者不会感受到说话者的主观意志,也不会感到强制性的建议,更符合英文表达习惯。

而译文中 “你”成为句子主语则体现了汉语“人称”的特点。

(2)我因这个坏消息失去了胃口。

The bad news made melose my appetite.汉语中的“我”是“失去胃口”的实施者,作为主语出现无可厚非。

英汉词语对比与翻译

英汉词语对比与翻译

“三包”:包修、包退、包换
The three guaranteed R’s: repair, replacement and refund.
三个面向:面向现代化、面向世界、面向未来
Orient/gear educational work to the needs of modernization, the world, and the future
英语叠音词,一般属谐音或拟声现象,有许多词来自儿童语,通常用于 口语、俚语或非正式文体。重叠在汉语里是一种重要的构词方式,也是 一种常用的语法和修辞手段。李清照的《声声慢》连用七对叠字,无论 再美的译文,都无法象汉语那样重叠:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
I seek but seek in vain,
重叠(reduplication)
汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使词语音节匀称、形式 整齐,而且赋予词语新的意义和感情色彩。
1)名词重叠,表示“每个”、“所有”、“许多”、“小”、“杂”或某种感 情色彩等
人人 天天 世世代代 风风雨雨 2)数量词重叠,表示“每个”、“逐个”、“许多”或某种感情色彩 个个 条条 一桩桩 一包一包 千千万万 3)动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连续、轻松、随意等 说说 听听 走一走 笑了笑 考虑考虑 进进出出 吞吞吐吐 看着看着 完了完了 4) 形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、减轻或爱憎、厌恶等情绪 红红 紧紧 奇奇怪怪 花花绿绿 笔直笔直 雪白雪白 5)附加式重叠,主要用来使表达形象、生动 毛毛雨 水汪汪 心心相印 脉脉含情 衣冠楚楚 杨柳依依 糊里糊涂 6)偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式及其他形式的重叠 假情假义 难兄难弟 以毒攻毒 好说歹说 面对面 手拉手

汉英修辞对比与翻译_2_

汉英修辞对比与翻译_2_

直译法
1 比喻 时间是一条河,一条流在人们记忆里的 河,一条生命的河。--《芙蓉镇》 Time is a river, a river of life, flowing through men’s memories. --Tr. Gladys Yang
因此这李纨虽青春丧偶,且居于膏粱锦 绣之中,竟如槁木死灰一般,一概无闻 无见。
9 反语
什么?你把那花瓶打碎啦?好得很! What? You broke that vase? A fine thing! (Good for you!) 啊,没带零钱?当然咯,像您这样的绅士只带 大票子。 Oh, you haven’t change? Well, of course, I know that gentlemen like you carry only large notes.
13 排比
随着嘹亮的歌声,黑暗过去了,太阳出 山了,大地苏醒了,革命胜利了。 With the resonant song, the dark disappeared, the sun rose, the earth came around, and our revolution was crowned with victory.
The general lost the town and his head. 那位将军丢失了城池,也丢掉了脑袋。 Yesterday he had a blue heart and coat. 昨天他心情忧郁,穿着一件蓝色上衣。
She was dressed in a maid’s cap, a pinafore, and a bright smile. 她头戴一顶少女的帽子,腰系一条围裙,面带灿 烂的微笑。 Miss Bolo rose from the table considerably agitated, and went straight home in a flood of tears and sedan chair. 波洛小姐激动地从桌边座位上站起来,淌着热泪, 乘着轿子,径直回家。

英汉翻译修辞与翻译

英汉翻译修辞与翻译

There are a lot of good heads in the university.
synecdoche
这所大学有许多优秀的头脑。
He blushed to the roots of his hair.
1
Hyperbole
2
他的脸红到了发根。
3
I must write one line out of my dreary bed …I am not going to talk of my suffering----it would be useless and painful. Transferred epithet 我必须从忧郁的床上爬起来写几个字…我不想谈我的苦痛----谈了也无用,且令人痛心。
用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。
She opened the door and her heart to the homeless boy.
她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门, 也打开了自己的心扉。
Yesterday he had a blue coat and heart.
3
2
Oxymoron
The world is in orderly chaos.
I used to organize my father’s tools, my other’s kitchen utensils, my sister’s boyfriends.
01
Zeugma
02
我过去常常整理父亲的工具,收拾母亲的厨房用具,排列姐姐的男朋友们。
pun
与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,达到由此及彼的效果。可分为谐音双关和语义双关。 The wounded captive, an enemy high-ranking officer, lies before the doctor. 受伤的俘虏是敌人的高级军官,他躺在医生面前——对医生撒谎。

英汉修辞手法比较与翻译

英汉修辞手法比较与翻译
Cheers for the living and te a rs for th e d e a d . (2)种瓜得瓜,种豆得豆
As you sow, so will you reap.
2. 四字格
(1)Learn not and knownot.
不学无术 。
(2)Lookbefore youleap.
英汉修辞手法 比较与翻译
潘清华
(江西财经大学 外国语学院,江西 南昌 330013)
摘 要: 英汉两种语言在修辞手法方面大多相同或近似, 然而它们在相似之中又有一些各自的特点,尤其在表达方式 上又存在 着许 多差异。本文从三个方面对英汉修辞手法进行 时比分析。在 比较英汉修辞手法的基础上 ,本文还探讨了修辞 翻译的相 关问题。
关键词: 英汉修辞 比较 翻译
修辞讲究质量 的翻译必须兼顾在文体上也能信于原文 。 “修辞”是指明喻 、暗喻 、双关 、对偶 、排 比等修辞手法 。译文出 现修辞方面的问题,势必影响到作者原意的表达,也会影响到 读者的理解甚至造成误解 。因此,人们要准确 、鲜明、生动地运 用语言并充分发挥其作为交际工具的作用 ,必须学习和讲究
m my car.
结ห้องสมุดไป่ตู้ :
英语重形合,汉语重意合,但我们也应注意到,汉语并非 绝对意合,英语也并非绝对形合。在英语中,许多逻辑关联句 式不用或少用,而在汉语中却经常使用,这是由于现代汉语受 到西方语言的影响,形合句比古汉语多,同时现代英语屈折变 化减弱,句子之间体现出意合性,我们必须正确认识形合、意 合的特点以及它们之间的辩证关系。因此,我们在把英语译成
修辞。英语和汉语的修辞手法大多相同或近似,而它们在相似 之中又有一些各 自的特点,在表达方式上又存在着许多差异。 下面就英汉语言中几种常用的修辞手法进行对比。

第八讲+英汉修辞比较与翻译

第八讲+英汉修辞比较与翻译

I’m applying for several jobs , because I don’t really want to have all my eggs in one basket .
4. Far fouls have fair feathers. 远处的鸟羽毛更美丽。(外来的和尚会念经) 5.When wine sinks, words swim. 酒后说胡话 6. The Relentless Pursuit of Perfection. (Lexus Auto) 7. Shanghai is a city full of vigor and vitality.
布局或是突出重点创造出来的修辞手法。
音韵修辞格(phonological rhetorical devices)
Onomatopoeia 拟声 Alliteration 头韵 Assonance 类音/中韵 Consonance 尾韵
Onomatopoeia
拟声又称为“摹声”,指模仿客观世界的各 种声音,以实现语言表达的直观性、生动 性和形象性。如:
Alliteration (双声/头韵)
在汉语中,双声是指前后紧密相连的两个字的声母相同。如 “伶俐、惆怅、玲珑、斑驳、仿佛、忐忑。
在英语中,alliteration(头韵)指重复两个或多个单词开头的音节 (主要是辅音,还包括元音、字母、辅音连缀等)。
如:
A. She sells sea-shells on the sea shore. B. Marriage makes or mars man. C. Lovers live by love, as larks live by leeks. D. Pride and Prejudice《傲慢与偏见》 E. Spare the rod, spoil the child. F. Many a man, many a mind. G. Time and tide wait for no man. H. Death pays all debts.

英汉修辞对比

英汉修辞对比
· Synecdoche(提喻):提喻则是借助于部分相似。提喻通 常是用局部来代替整体,间或也有整体来代替局部,局部 与整体之间总有相似之处。
· Miranda set a good table for us.(=She provided good food for us.) 米兰达做了一顿每餐给我们吃。 (Metonymy)
生成
演讲者→论辩话语 觅材取材 构思布局 文体风格 记 忆 演讲技巧
传播媒 介:声 波 传播方 式:面 对面
思考判断
听众 → 反应
劝说活动
• 文体风格传统
与人文传统相比,文体风格传统的特点是重表达, 轻思想,重审美,轻社会功能,着眼于奇特新颖华 丽的表达手段和由此形成的文体风格。
西方新修辞学的主要主要研究对象和领域
语体文体修 辞学 语体 文体 文学语言 风格
西 方 修 辞 学
个人风格
流派或时代风格
人文修辞学
• 语言符号在各种交际中的影响力 • 劝说听众接受或信奉论题的各种 辩论技巧 • 作家影响读者反应的各种技巧 • 人类通过符号取得“同一”的各 种手段 • 解决“表达什么”以及“如何表 达”的问题
中国修辞学的収展倾向
1.1 Alliteration & Assonance
英语中的Alliteration和Assonance在汉语中没有 对应的修辞格,但与汉语的双声和叠韵有相似之 处,但汉语的双生和叠韵不是修辞格。翻译中只 能适当用该方式加以替换。
bread and butter 黄油和面包 fair and square 正大光明 The fat is in the fire. 火上浇油
西方新修辞学的主要主要研究对象和领域语体文体文学语言风格个人风格流派或时代风格人文修辞学劝说听众接受或信奉论题的各种辩论技巧人类通过符号取得同一的各种手段解决表达什么以及如何表达的问题中国修辞学的发展倾向中国的修辞学研究正经历着从狭义修辞学到广义修辞学的转型

英汉对比(1) 英语翻译

英汉对比(1) 英语翻译

1)He didn’t half like that girl.(=He liked her very much) 他非常喜欢那姑娘。 2)I couldn’t feel better. (=I’m feeling first-rate) 我觉得身体好极了。
2.1.6替换和重复
英语比较忌讳重复,因而常用替代、省略 和变换的表达方法;相比之下,汉语则比 较习惯于重复,因而常用实称、还原和复 说的表达方法。
在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的 成分。正如王力所说:“就句子结构而论, 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法 治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求 句子形式的一律,人治的用得着就用,用不 着就不用,只要能使人听懂说话人的意思, 就算了。”
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句等, 以中短句居多,最佳长度为7至12字。书面 语虽也用长句,字数较多,结构较复杂, 但常用标点把句子切开,与英语相比,还 属短句。没有标点符号的一气呵成的类似 英语的那种长句在汉语里是不正常的(例如 本句)。汉语句子多数显得结构简化,无拖 沓、盘错之感,“甚至有些西洋人看见了 中国作品的译文,觉得简短可爱。”
现代汉语受西方语言的影响,句子也比清 代以前的长了,虽然如此,仍比不上英语。 王力指出:“固然,现代的思想已经不是 四字短句所能表达的了;但是我们希望顺 其自然,适可而止。如果把句子勉强拉长 到和中国的语言结构不能相容的地步,就 未免太过了。”
2.1.5间接和直接
英美民族富于幽默,表达时常常不把要说 的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄 的方式来陈述。汉语也有含蓄表达法,但 较常用作修辞手段。总的说来,汉语比较 倾向于直截了当,而英语则比较常用克制 陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的 表达方式。

浅谈汉英语言修辞对比

浅谈汉英语言修辞对比

浅谈汉英语言修辞对比摘要:汉语和英语是世界上最流行的两门语言,对它们所做的对比研究无疑有着巨大的理论意义和现实意义。

文章主要对这两门语言的区别进行了分析,并重点论述了修辞格的应用,以期能为翻译教学和实践提供有用的见解。

标签:修辞手法意象性汉英语言差异修辞与翻译教学语言学界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。

意合和形合是语言组织法,所谓形合,指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓意合,指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。

前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯。

比较语言学主要指对同一语系不同语言或语种的语言进行比较研究的一种语言科学。

实践证明它对语言研究和语言翻译教学做出了巨大的贡献。

18世纪末叶,由于对印度的梵文和欧洲的希腊及拉丁语的比较研究而盛行的比较语言学,为确定印欧诸语的亲属关系奠定了基础。

外语教学中的语法、翻译法就是根据印欧诸种语言中虽有差异,却有相同、相似或者相通之处而建立起来的。

分属两种不同语系的汉语和英语(汉语属汉藏语系,英语属印欧语系)无疑存在着很大的差别,但却有很多的类似之处。

通过对这两种语言的异中有同、同中有异的对比研究,不仅有助于我们对有关语言现象的深入理解和探讨,而且有助于翻译教学实践,提高我们对有关语言现象的认识和两种语言对译的能力。

一、英语修辞格的意象性英语修辞手法丰富多彩,探讨其意象性可使英语学习者更好地理解原文、把握语篇的整体意义,领会作者措辞和布局谋篇的技巧。

有意识地细心揣摩英语各种修辞格的特点并且经常加以实践能使英语学习者的英语变得更加地道。

修辞手段在英语语言运用中起着非常重要的作用。

无论是幽雅的文学语言,还是通俗的日常用语,人们在应用时都会自觉或不自觉地借助修辞手段,以期达到最佳表达效果。

修辞使文章更加生动形象,更加具有魅力和说服力。

为了使我们在运用语言,尤其在写作中丰富地、恰如其分地表达自己,在学习英语时有必要体会和把握好文章中修辞手段的运用。

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译【打印版】英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。

I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。

3.他初出茅庐,没有什么经验。

He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken.I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。

我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。

A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。

The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。

Don’t say what others have said.帐单撕碎了。

The bill was torn to pieces. 问题解决了。

The problem was solved.你再说一个字,我马上走。

If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。

If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。

The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。

If one has no long-term considerations, he will find troubleat his doorstep.(Condition 条件)3.病来如山倒,病去如抽丝。

英汉翻译中修辞手法的处理

英汉翻译中修辞手法的处理

英汉翻译中修辞手法的处理
英汉翻译中修辞手法的处理有一些常见的方法,比如:
1. 对照修辞:这是一种基于语言对比的修辞手法,它通过比较不同的语言来表达一个观点,从而使读者更好地理解某种意义。

2. 对比修辞:这是一种基于比较的修辞手法,它通过比较不同的事物来表达一个观点,从而使读者更好地理解某种意义。

3. 强调修辞:这是一种基于强调的修辞手法,它通过强调某些重要信息来表达一个观点,从而使读者更好地理解某种意义。

4. 比喻修辞:这是一种基于比喻的修辞手法,它通过把一件事情比作另一件事来表达一个观点,从而使读者更好地理解某种意义。

在英汉翻译中,可以通过翻译修辞手法来更好地表达原文的意义,比如使用相应的中文表达形式来取代英文的比喻、比较、对比等修辞手法,以便更好地表达原文的意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

► 原译的划线部分理解错误,原文中the logic and
simplicity,意为: the simple logic,应译为“运行的基本
规则”
可编辑ppt
8
Ⅲ. 汉英语言修辞对比
►如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于 修辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在 着既相一致又有更有区别的特点。所以,对这 两种语言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴 和吸收其中的有益成分,可以丰富本民族语言, 提高本民族语言的交际功能,同时对英汉互译 也是一项极富意义的工作。
this :to understand within his limits as a human being
the nature of the universe and the logic and simplicity in
its functioning.
► 译:(斜体部分):在他作为一个人的能力范围之内理解宇宙的 性质以及宇宙运行的逻辑和单纯。
可编辑ppt
6
►例①:The silence was deafening.
► “deafening” ---- 噪音、怒吼、咆哮等让人震耳欲聋, 鸦雀无声怎么可能震耳欲聋呢?
► 直观印象或心理感受与客观事实之间的矛盾。
► Oxymoron : “a figure of speech by means of which
► 语义饱满丰富,语言气势极盛,滔滔奔激,挥洒飞动。语势与奋 发图强的勃勃雄心和中华民族崛起的磅礴气势谐调,读起来 淋漓酣畅,在加上“必须”占居状语的位置,使祈使句从紧迫 性的角度来传达祈使句的内容,充分体现了号召力和鼓动性。
可编辑ppt
4
►The whole Party must unswervingly hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and lead the people in starting from this new historical point, grasping and making the most of the important period of strategic opportunities, staying realistic and pragmatic, forging ahead with determination, continuing to build a moderately prosperous society in all respects and accelerate socialism modernization, and accomplishing the lofty mission bestowed by the times.
英汉修辞方式对比及其互译
Comparison of Rhetoric between Chinese and English for its translation
可编辑ppt
1
Ⅰ. Rhetoric和“修辞”
►Rhetoric“言说术”,在古希腊语里是流水的意 思不管西方所理解的修辞是被定义为“说服 艺术”,“良言学”(“the science of speaking well”),还是“通过象征手段影响人们的思想, 感情,态度,行为的一门实践”,它在语言的语 意特定表达效果中所发挥的关键作用是不言 而喻的。
可编辑ppt
9
►从某种角度来看, 有些修辞格是英汉两种语言 所共有的。例如:拟人、 比喻 、 夸张、 排 比、 反问、借代等。而有些修辞格则是较能 体现汉语特点的。例 如: 对偶、紧缩、镶嵌、 等等。
► 注: 词义修辞和结构修辞: rhetoric question(设问), anticlimax(突降)
► 重言法是修辞格的一种。所谓重言法(hendiadys)就 是指用 “and” 连接两个独立的词以代替一个独立词 加上其修饰词的惯用词组,如用to look with eyes and envy代替with envious eyes,用nice and warm代替 nicely warm。这种结构是用来提高语言的表达效果 的,它们表示的不是并列关系,而是修饰和被修饰关系。
可编辑ppt
2
►“修辞”是语言表达的艺术。使用修辞格的目 的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,或 者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表 现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。
►修辞方式(格)的本质就是所要解决怎样艺 术地而有效地运用语言形式来恰当地表达思 想内容。
►在现代英汉语中,传统的修辞手段主要包括声 音的锤炼、意义的锤炼、修辞格、篇章修辞 等。
►修辞格在修辞方式中占有重要的地位。修辞
格是修辞学的重要组成部分,是修辞上具有特
定表达效果的语言结构格式。这种格式是修
辞上特有的。
可编辑ppt
3
►例:“全党必须坚定不移地高举中国特色社 会主义伟大旗帜,带领人民从新的历史起点出 发,抓住和用好重要战略机遇,求真务实,锐意 进取,继续全面建设小康社会、加快推进社会 主义现代化,完成时代赋予的崇高使命。
可编辑ppt
5ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Ⅱ. 翻译与修辞
►翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言 的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞 手段这包括译文词语的锤炼,句式的选择以及 各种修辞方式的运用等。要移植原文的风姿、 风味和感情色彩,以达到“化境”,如果离开了 修辞,译文就不能达意、移情、传神。译文的 流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大关系 的。
contradictory terms are combined, so as to form an expressive phrase or epithet. ‘
► e.g.. cruel kindness、falsely true….。
► 译文:“全场鸦雀无声,让人透不过气来。”
可编辑ppt
7
► 例②He knew what he wanted and he wanted only
由于英汉两种语言在修辞资源、语言习惯、 文化意识、审美观念等方面的差异,英汉修 辞格存在着难以“跨越”的障碍。
相关文档
最新文档