英汉修辞对比与翻译
英汉语对比
句法区别3:主动、被动
方法1:翻译成带有被、由、受、为……所、加以等的 汉语句子。 The compass was invented by Chinese long ago. 指南针是由中国人很久以前发明的。 The region was visited by the worst drought in twenty years. 这个地区遭受到了20年来最严重的旱灾。 Only a small part of the sun’s energy reaching the earth is used by us. 传到地球上的太阳能只有一小部分为我们所利用。
句法区别5: 时态问题
5.英语中有时态变化,汉语中没有。英语中不同 时间发生的动作或者存在的状态,要用不同的 动词形式表示,一个动词除了本身的词汇意义 外,表示不同时间的不同形式还具有一定的语 法意义。汉语中无时态之说。
句法区别5: 时态问题
John is with his parents in New York City. It is already three years since he was a headmaster. 约翰现在同父母住在纽约市;他不担任校长已 经三年了。
翻译教案
语言对比及翻译
语音差异
英语和汉语都很重视语言的音韵和节奏。英语重形合, 相对于重意合的汉语而言,对音韵和节奏重视不够。 因此,翻译时,要照顾各自的语言特点,在保留“形 合”、“意合”的特点基础之上,重视语言的音韵和 节奏。 A new kind of aircraft –small, cheap, pilotless,- is attracting increasing attention. 一种新型飞机-体积小,便宜,无人驾驶-正在越来越 引起人们的注意。 这是一种体积小、造价底的无人驾驶飞机。这种飞机 越来越引人关注。
英汉语言对比:修辞
Ⅲ. 汉英语言修辞对比
如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修 辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既 相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语 言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其 中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族 语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富 意义的工作。
例④:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百 花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、贴近群 众,始终把社会效益放在首位,做到经济效益与社会效益 相统一。创作更多反映人民主体地位和现实生活、群众 喜闻乐见的优秀精神文化产品。
We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples' principal position in the country and their real life.
英汉语言系统对比与翻译
英汉语⾔系统对⽐与翻译英汉语⾔系统对⽐与翻译⼀、被动与主动(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。
2、句法的要求。
(1)为了使句⼦承上启下、前后连贯、便于衔接。
(2)为了使句⼦平衡。
(3)修辞的考虑。
(4)⽂体的需要。
(⼆)汉英多主动式原因1、汉语被动式的使⽤受到限制。
2、使⽤受事主语(Receptor subject)导致⼤量的“当然被动句”。
3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采⽤⽆主句或主语省略句来保持句⼦的主动形式。
4、当施事者难以指明时,汉语还可以采⽤通称(generic person)或泛称作主语。
5、当不便使⽤被动式时,汉语可采⽤某些转换式来表达被动意义。
(1)处置式(即“把字式”或“将字式”)(2)“为……所”式。
(3)“是……的”式。
(4)“……的是”(5)“……加以/予以”式。
⼆、物称与⼈称(Impersonal vs Personal )(⼀)、英语常⽤⾮⼈称,主语汉语常⽤⼈称主语1、⽤抽象名词或⽆⽣命的事物名称作主语。
2⽤⾮⼈称代词“it”作主语。
代词“it”除了⽤来代替除⼈以外的⽣物或事物之外还⼴泛⽤作填补词expletive。
(⼆)英语常⽤被动式,采⽤物称表达法:汉语常⽤主动式,采⽤⼈称、泛称或隐称表达法。
三、静态与动态(Static vs. Dynamic)1、名词化倾向是英语的特征之⼀2、名词作为施事者对动词的替代3、名词构成标题式短语对形容词的替代4、名词优势引起的介词优势5、动词的弱化6、形容词副词对动词的替代7、动词连⽤是汉语的常态8、动词可以充当汉语的任何句⼦成份9、汉语句⼦中的动词可重复重叠⼀、被动与主动(Passive vs.Active) 被动语态在英语⾥是⼀种常见的语法现象。
在某些⽂体中,使⽤被动句⼏乎成了⼀种表达习惯。
Baker 指出:“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句”。
(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。
⼈们表达思想的时候,通常使⽤主动句。
英汉修辞对比与翻译
第七讲 英汉修辞对比与翻译
5. 英语多用长句和复合句。 With the gaining of our political freedom you will remember that there came a conflict between the
point of view of Alexander Hamilton, sincerely believing in the superiority of government by a small group of public-spirited and usually wealthy citizens, and, on the other hand, the point of view of Thomas Jefferson, and advocate of government by representatives chosen by all the people, and advocate of the universal right of free thought and free personal living and free religion and free expression of opinion and, above all, the right of free universal suffrage.
第七讲 英汉修辞对比与翻译
修辞是提高语言表达效果的手段。翻译工作既注意一般修辞又要注意特殊修 辞。 1)用词要贴切
翻译中应特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的范围、轻重、分 寸及色彩方面仔细琢磨,反复推敲,以求译文用词精当、贴切。例如:
“修辞”是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,或者 使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。修辞方式 (格)的本质就是所要解决怎样艺术而有效地运用语言形式来恰当地表达思想内容。
隐喻的英汉语用对比与翻译
隐喻的英汉语用对比与翻译本文根据喻体联想意义的异同对英汉两种语言的比喻进行语用对比, 并在此对比的基础上, 以语用等效的翻译原则为指导, 提出了在英汉比喻性语言的翻译中应采取的相应的处理方法。
标签:喻体;联想意义;语用意义;语用等效1. 引言大约公元前300年,亚里士多德就在他的《诗学》和《修辞学》中多次提到了隐喻的构成方式和修辞功能。
之后,隐喻作为语言的一种修辞手段,一直是传统修辞学的研究重点。
20世纪70年代后期,欧美学者对隐喻的研究达到高潮。
自此,隐喻从传统修辞学的研究对象逐渐成为众多学科,如语言学、哲学、语用学、心理学、文学批评、认知科学,翻译学、符号学、外语教学等的研究对象;从不同角度对隐喻进行研究说明了人们越来越深切地意识到隐喻在人类认知和社会活动中不可低估的作用。
虽然我国历史上没有系统的隐喻理论,但中国历代的文学精品中充满了精彩的隐喻,历代先哲和学者有关文学和语言的论述中也不乏对隐喻的真知灼见。
鉴于汉英两种语言在地理、习俗、政治、宗教等方面存在的差异,对汉英两种语言中的隐喻我们只有从语用和文化角度加以对比,才能真正比较全面地发现隐喻的构成和使用特点,才能较为全面地认识这一特殊的语言现象,从而在两种语言的翻译中实现功能对等。
2. 隐喻的英汉语用对比2. 1 地理环境引起的语用差异语言来源于自然。
多彩的自然环境赋予了不同民族独特的地域文化和独特语言。
例如,英国是个岛国。
因此,英语中有许多关于航海和水产的隐喻,如“He is all at sea”(他浑然不知所措),“Never offer to teach fish to swim.”(不要班门弄斧)等。
而汉族世代在大陆上生活,在翻译这一类的隐喻时很难在汉语中找到对等的关于航海和水产的隐喻。
地理环境不同,人类的思维和语言也受到影响。
同一自然现象在东西方人眼里有时会产生不同的认知。
2.2 生活习惯引起的语用差异不同的生存环境会带来不同的生活习惯,而不同民族生活习惯的差异也会在各自的语言尤其是在隐喻中体现出来。
英汉互译-特色句型翻译及修辞比较
b. 使用分词
eg: 三个老总缓缓而行。他们都在四五十岁的样子,每个人手里揣 三个老总缓缓而行。他们都在四五十岁的样子, 着一份文件。 着一份文件。 V1: There came three chiefs/ directors / managers. They advanced slowly. All of them were forty or fifty years old and each of them carried a stack of files with them. V2: Carrying some documents in hand, the three managers advanced slowly, all some forty or fifty years old.
b. 译为两句 eg: 那就是白杨树,西北极为普通的一种树,然而实在是不平 那就是白杨树,西北极为普通的一种树, 凡的一种树! 凡的一种树! There are white poplars. Though very common in Northwest China, they are no ordinary trees!
Chapter I. C-E Sentence Translation II. Special Sentence Patterns 特色句型
1. Sentence Expansion in Chinese 1.1. 句首开放的句子 eg: 坐,请坐,请上座。 茶,上茶,上好茶。 上茶,上好茶。 请坐,请上座。
II. Special Sentence Patterns 特色句型
2. Hypotaxis & Parataxis 形合与意合 英:主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,都有语法 主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋, 汉:话题说明,叙述分层,可断可续,意境为界 话题说明,叙述分层,可断可续, 英译汉:形合变意合,显性变隐性,去掉关联词 英译汉:形合变意合,显性变隐性, 汉译英:意合变形合,隐性变显性, 汉译英:意合变形合,隐性变显性,增加关联词
英汉变异修辞比较与翻译
英汉变异修辞比较与翻译
英汉变异修辞比较是指英汉两种语言之间由于语言结构、文化背景等的不同而导致的修辞手法表达上的差异。
以下是一些常见的英汉变异修辞比较及翻译:
1.比喻
英文中,比喻多使用“like”、“as”等介词,而中文中则使用“像”、“如同”等词语。
比如:
•英文:She was as quick as a fox.(她像狐狸一样灵敏。
)
•中文:她像狐狸一样灵敏。
1.拟人
英文中,拟人化语言的使用更加自由,比如将物品、动物等赋予人类的特征。
中文中则相对较少使用,但也有类似表达。
比如:•英文:The flowers danced in the
breeze.(花儿在微风中起舞。
)
•中文:微风中,花儿舞动着身姿。
1.反语
英文中,反语的使用较为普遍,强调语气的变化来达到反语的效果。
中文中也有反语的使用,但是表现形式不同。
比如:•英文:I’m not the kind of person who gives up
easily.(我不是那种容易放弃的人。
)
•中文:我可不是那种容易放弃的人。
1.借代
英文中,常常使用借代,将事物代替人物进行描述。
中文中也有类似表达,但使用较少。
比如:
•英文:The sun smiled down on us.(阳光对我们微笑着。
)
•中文:太阳微笑着照耀着我们。
总之,英汉之间存在很多的变异修辞,不同语言之间的文化背景和语言结构的不同造就了不同的修辞表达。
翻译时,需要根据具体情境和表达方式来进行恰当的转化和表达。
英汉词格对比翻译
metaphor
• Metaphor is an implied comparison between two or more unlike things achieved by identified one with the other • Eg. 1. That lady tries to make sheep’s eyes at her new boss. • 那位女士想向新老板献媚. • Don’t show the white feather to the enemy. • 不要向敌人示弱. • He is a regular oyster. • 他总是守口如瓶. • There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. • 虎恶猿狡的性格,法国人兼而有之.
euphemism
• Eg, If you will allow me, I will call your carriage for you. You have lived so long abroad, Mrs, Cheveley, that you seem to be unable to realize that you are talking to an English gentleman. • 译文1:如果你允许,我要请你卷铺盖滚蛋了。谢 佛利太太,你久居国外,看来已经意识不到你自 己是在和一个英国绅士讲话。 • 译文2:如果你允许,谢佛利太太,我要为你叫来 你的马车,请你走人,你已经在国外住的时间太 长,看来已经意识不到自己正在和一个英国绅士 说话。
• 1.Franklin Roosevelt listened with brighteyed smiling attention, saying nothing, and applauding heartily with the rest. • 富兰克林.罗斯福目光炯炯,满脸笑容,聚 精会神得听着;他没说什么,只是跟大伙儿 开心地跟大伙儿开心地鼓掌喝彩。 • 2.They talked to the foreign in hesitant English. • 他们用结结巴巴的英语同那个外国人交谈。
英汉修辞翻译对比研究
2462020年20期总第512期ENGLISH ON CAMPUS英汉修辞翻译对比研究文/绳立平修辞能通过一些形象化的表达方式,让语言更加生动,表达的思想也更加鲜明。
作为一种语言运用的艺术,英汉修辞翻译需要对语言进行加工,在确保正确表达原文内容的基础上,还应该保证语言的形象性,能使得人们产生共鸣,保证原文的语言基调不会发生变化。
这就需要对比英汉修辞的特点,才能更好地进行语言艺术化翻译。
一、英汉修辞的特点从修辞的角度来看,英语和汉语两种语言常用的修辞手法有很多的相似之处,但是由于双方语言发源环境不同,风俗习惯和生活环境的差异等,在修辞手法的表现上也会有所差别。
从语言角度来说,英语和汉语对于同一事物的描写所选择的词汇具有显著的差异。
英语往往会选择多种修辞方式,避免重复;而汉语则不会太在意修辞的重复。
汉语句子之间的连贯除了依靠关联词之外,大多数还是靠句子本身的含义来连接,这样语言的重复让人们更好理解;反之,英语则习惯于使用非动词或者连词连接。
英语修辞手法主要是直接表明作者的观点,而汉语的修辞则是一种主旨的暗示,并非直接表达。
二、英汉修辞翻译对比分析1. 主要修辞格互译分析。
明喻是借助比喻词将两种具有共同特征的事物相互联系的修辞,例如汉语中的词语“好像”“仿佛”,句子“弟弟的眼睛像两颗黑葡萄”;英文中的“as”“like”,句子“He walks like a snail”。
从这一对比来看,英汉在明喻上格式并没有太大的差别。
对于这种句式,翻译起来极为简单,大多数可以直接翻译。
不过,还有少部分需要注意。
由于双方文化的不同,在一些事物的比喻上也有所差别,例如,汉语中的比喻:“他壮得像头牛”来代指他力气和体格都很大,但是在英语中,不能直接翻译为“He’s as strongas a cow”,而是要结合英语国家的习惯,翻译成为“He’s as strong as a horse”。
因为在这些国家,马才代表着强壮。
英汉翻译修辞与翻译
There are a lot of good heads in the university.
synecdoche
这所大学有许多优秀的头脑。
He blushed to the roots of his hair.
1
Hyperbole
2
他的脸红到了发根。
3
I must write one line out of my dreary bed …I am not going to talk of my suffering----it would be useless and painful. Transferred epithet 我必须从忧郁的床上爬起来写几个字…我不想谈我的苦痛----谈了也无用,且令人痛心。
用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。
She opened the door and her heart to the homeless boy.
她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门, 也打开了自己的心扉。
Yesterday he had a blue coat and heart.
3
2
Oxymoron
The world is in orderly chaos.
I used to organize my father’s tools, my other’s kitchen utensils, my sister’s boyfriends.
01
Zeugma
02
我过去常常整理父亲的工具,收拾母亲的厨房用具,排列姐姐的男朋友们。
pun
与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,达到由此及彼的效果。可分为谐音双关和语义双关。 The wounded captive, an enemy high-ranking officer, lies before the doctor. 受伤的俘虏是敌人的高级军官,他躺在医生面前——对医生撒谎。
英汉修辞手法比较与翻译
As you sow, so will you reap.
2. 四字格
(1)Learn not and knownot.
不学无术 。
(2)Lookbefore youleap.
英汉修辞手法 比较与翻译
潘清华
(江西财经大学 外国语学院,江西 南昌 330013)
摘 要: 英汉两种语言在修辞手法方面大多相同或近似, 然而它们在相似之中又有一些各自的特点,尤其在表达方式 上又存在 着许 多差异。本文从三个方面对英汉修辞手法进行 时比分析。在 比较英汉修辞手法的基础上 ,本文还探讨了修辞 翻译的相 关问题。
关键词: 英汉修辞 比较 翻译
修辞讲究质量 的翻译必须兼顾在文体上也能信于原文 。 “修辞”是指明喻 、暗喻 、双关 、对偶 、排 比等修辞手法 。译文出 现修辞方面的问题,势必影响到作者原意的表达,也会影响到 读者的理解甚至造成误解 。因此,人们要准确 、鲜明、生动地运 用语言并充分发挥其作为交际工具的作用 ,必须学习和讲究
m my car.
结ห้องสมุดไป่ตู้ :
英语重形合,汉语重意合,但我们也应注意到,汉语并非 绝对意合,英语也并非绝对形合。在英语中,许多逻辑关联句 式不用或少用,而在汉语中却经常使用,这是由于现代汉语受 到西方语言的影响,形合句比古汉语多,同时现代英语屈折变 化减弱,句子之间体现出意合性,我们必须正确认识形合、意 合的特点以及它们之间的辩证关系。因此,我们在把英语译成
修辞。英语和汉语的修辞手法大多相同或近似,而它们在相似 之中又有一些各 自的特点,在表达方式上又存在着许多差异。 下面就英汉语言中几种常用的修辞手法进行对比。
第八讲+英汉修辞比较与翻译
I’m applying for several jobs , because I don’t really want to have all my eggs in one basket .
4. Far fouls have fair feathers. 远处的鸟羽毛更美丽。(外来的和尚会念经) 5.When wine sinks, words swim. 酒后说胡话 6. The Relentless Pursuit of Perfection. (Lexus Auto) 7. Shanghai is a city full of vigor and vitality.
布局或是突出重点创造出来的修辞手法。
音韵修辞格(phonological rhetorical devices)
Onomatopoeia 拟声 Alliteration 头韵 Assonance 类音/中韵 Consonance 尾韵
Onomatopoeia
拟声又称为“摹声”,指模仿客观世界的各 种声音,以实现语言表达的直观性、生动 性和形象性。如:
Alliteration (双声/头韵)
在汉语中,双声是指前后紧密相连的两个字的声母相同。如 “伶俐、惆怅、玲珑、斑驳、仿佛、忐忑。
在英语中,alliteration(头韵)指重复两个或多个单词开头的音节 (主要是辅音,还包括元音、字母、辅音连缀等)。
如:
A. She sells sea-shells on the sea shore. B. Marriage makes or mars man. C. Lovers live by love, as larks live by leeks. D. Pride and Prejudice《傲慢与偏见》 E. Spare the rod, spoil the child. F. Many a man, many a mind. G. Time and tide wait for no man. H. Death pays all debts.
英汉对比(1) 英语翻译
1)He didn’t half like that girl.(=He liked her very much) 他非常喜欢那姑娘。 2)I couldn’t feel better. (=I’m feeling first-rate) 我觉得身体好极了。
2.1.6替换和重复
英语比较忌讳重复,因而常用替代、省略 和变换的表达方法;相比之下,汉语则比 较习惯于重复,因而常用实称、还原和复 说的表达方法。
在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的 成分。正如王力所说:“就句子结构而论, 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法 治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求 句子形式的一律,人治的用得着就用,用不 着就不用,只要能使人听懂说话人的意思, 就算了。”
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句等, 以中短句居多,最佳长度为7至12字。书面 语虽也用长句,字数较多,结构较复杂, 但常用标点把句子切开,与英语相比,还 属短句。没有标点符号的一气呵成的类似 英语的那种长句在汉语里是不正常的(例如 本句)。汉语句子多数显得结构简化,无拖 沓、盘错之感,“甚至有些西洋人看见了 中国作品的译文,觉得简短可爱。”
现代汉语受西方语言的影响,句子也比清 代以前的长了,虽然如此,仍比不上英语。 王力指出:“固然,现代的思想已经不是 四字短句所能表达的了;但是我们希望顺 其自然,适可而止。如果把句子勉强拉长 到和中国的语言结构不能相容的地步,就 未免太过了。”
2.1.5间接和直接
英美民族富于幽默,表达时常常不把要说 的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄 的方式来陈述。汉语也有含蓄表达法,但 较常用作修辞手段。总的说来,汉语比较 倾向于直截了当,而英语则比较常用克制 陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的 表达方式。
(完整版)英汉对比排比与对偶
对偶与Antithesis的异同
• 同——包含 • Antithesis的构成体是两部分互为反义。(对偶
中的反对)。
• 异: • 1.对偶可正科反,英文的Antithesis只可反。 • 2.对偶的格式十分严格平仄、字数成双成对;
Antithesis不需如此。
• 1.正对和反对单句 • 一切有条件的独立出现的语法单位统称单句。
排比 VS Parallelism
• 排比是一种修辞手法,利用意义相关或相近,结构相同或相似
和语气相同的词组(主谓/动宾)或句子并排(三句或三句以 上),达到一种加强语势的效果。把结构相同或相似、意思密 切相关、语气一致的词语或句子成串地排列的一种修辞方法。
• Parallelism
• giving two or more parts of the sentences a similar form so as to give the passage a definite pattern.
• 当温柔的声音消失时,音乐,在记忆中颤动,当甜 美的紫罗兰凋零时,芳香,在嗅觉间萦绕。
3.正对和反对词组
• 1.Predictably, the winter will be snowy, sleety, and slushy. 可以预言,今年冬天将雪花飘飘,雪雨交加, 雪路泥泞。
2.Primitive, yet complex, elephantine but delicate. 亦简亦繁,亦巧亦拙。
• I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
英汉修辞对比与翻译
2332018年28期总第416期ENGLISH ON CAMPUS英汉修辞对比与翻译文/苗勤【摘要】英汉两种语言都有丰富的词汇和修辞方法,但由于社会、文化、历史等方面的不同,二者在修辞手法上也存在着差异。
本文借助大量实例对英汉修辞进行对比分析,接着探讨了英汉修辞翻译的方法。
【关键词】英汉修辞;对比;翻译【作者简介】苗勤,河南工业和信息化职业学院。
一、引言修辞是语言中的一个重要组成部分,对语言的表达效果具有独特的作用。
修辞的使用可以使语言更加丰富多彩、生动形象、活泼优美、新颖独特,加强语言的生命力和感染力,是提高表达效果的语言艺术。
二、英汉修辞的差异性首先,从语言及文字形式角度看,英语是表音文字,是由26个字母构成的,属于印欧语系;汉语是表意文字,是在象形文字的基础上发展起来的,属于汉藏语系。
其次,从词汇及读音角度看,英语是具有一定的规律的重音语言,注重简洁和理性,反对文字堆砌,即使同一个词重音位置不同,这个单词的词性及词义都会不同,甚至一个词可以有多种意思,因此很难做到词的对称和音韵的齐整。
汉语是一种具有严谨的四声系统的声调语言,音、形、义可以统一于字上,结构上易于整齐划一,利于工整对仗。
再次,从语言形态学角度看,英语是综合性语言,通过词汇的形态变化表达句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。
汉语是分析性语言,词汇基本上无形态变化,主要靠词语、词序及暗含的汉两种语言的人民有着不同的民族历史、社会文化、自然环境和风俗习惯,这两种语言在修辞手法的使用也会有不同。
比如在中国楚汉战争时期,用“四面楚歌”来比喻四面八方到处受敌,陷入了走投无路、孤立无援的境地。
而说英语的国家没有这个典故因此没有这个成语。
又如在中国传统文化里,狗经常用于含有贬义的词语中,如挂羊头卖狗肉、狗腿子、痛打落水狗、好狗不挡道、狗咬吕洞宾等。
而由于西方文化起源于游牧文明,狗在游牧民族的眼中的地位是极其重要的。
英文中如果说一个人很幸运,就会说He is a lucky dog,但汉语中却很少用“狗”来赞美别人。
英汉比较与翻译 第八章英汉修辞对比与翻译
2.7 委婉语(euphemism)
委婉,即用一种不明说而能使人感到愉快或避 免尴尬的含糊说法,代替具有令人不悦的含义 或不够尊敬的直白表达方式 委婉的好处在于把话说得曲而不晦。既不改 变基本思想,又避免刺激和伤人。在中英两种 语言中,均可以找到不少委婉语的例子,其中 最为典型的要数对“死亡”的表达上。
二、 意译法
主要针对那些在目标语中找不到同等借代或直译不符合目标语 表达习惯的借代。例如:
He drained the bitter cup of life to the bottom. ———他饮尽了生活的苦酒。 It seems to me I have won my wager and recovered my glove. 看来我已赌赢,有可能参加拳击比赛了。 He has never earned an honest penny in his life. ———他一生中从未用正当手段赚过钱。 He chose a gun instead of a cap and a gown. ———他选择了当兵,而没有选择上大学。 The cat laughed and talked loudly. ———这个包藏祸心的女人大声说笑着。
1.3 修辞与语言
语音和文字形态上
拟声词的翻译
词汇形态之上
复数缺失
句法结构上
中:意合 西:形合
1.4 修辞与翻译
翻译实践告诉我们:对双语研究得越深刻,对 原文理解越准确,运笔自觉性也越高,从而真 正做到胸有成竹,下笔有神。因而,可以说修 辞,特别是修辞比较研究是翻译学的一个重要 研究课题。了解并掌握好英汉修辞上的共性和 异性有助于提高翻译的质量,不仅可以有助于 翻译工作者正确地理解原文中所运用的修辞表 达,更有助于译者根据意义,结合目标语境和 文化,或直译或再创造,形成类似的表达,从 而达到意形结合,形神统一,提高翻译的效果, 从而引起读者的共鸣。
英汉语言对比:修辞
翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言的基
础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞手段这包 括译文词语的锤炼,句式的选择以及各种修辞方式 的运用等。要移植原文的风姿、风味和感情色彩, 以达到“化境”,如果离开了修辞,译文就不能达 意、移情、传神。译文的流畅与简练是与深厚的 修辞素养有很大关系的。
译文:在你听到险恶、沉重的钟声向人们宣告。
我已经离开这个肮脏的世界,与最肮脏的蠕虫为伍时。 不要再为我悲伤。
英语重形合,表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉
语重在“意会”, 英语中修辞手法形式美主要体现为:均衡美、比喻 形象美、简洁美,排比气势美,诗歌的韵律美等; 而汉语往往侧重华丽词语的描写,多用对偶、排 比等 。表达风格上,多用“四言”,“八句”,多 对仗。
例: 他着魔似的驾车狂奔。 He
drove as if possessed by the devil.
她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又黑
又大,在黯淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光。 Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in that murky cell.
如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修
辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既 相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语 言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其 中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民 族语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极 富意义的工作。
从某种角度来看,
例③ No
longer mourn for me when I am dead. Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world, than I am fled. From this vile world, with villest worms to dwell
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉修辞对比与翻译
作者:苗勤
来源:《校园英语·月末》2018年第07期
【摘要】英汉两种语言都有丰富的词汇和修辞方法,但由于社会、文化、历史等方面的不同,二者在修辞手法上也存在着差异。
本文借助大量实例对英汉修辞进行对比分析,接着探讨了英汉修辞翻译的方法。
【关键词】英汉修辞;对比;翻译
【作者简介】苗勤,河南工业和信息化职业学院。
一、引言
修辞是语言中的一个重要组成部分,对语言的表达效果具有独特的作用。
修辞的使用可以使语言更加丰富多彩、生动形象、活泼优美、新颖独特,加强语言的生命力和感染力,是提高表达效果的语言艺术。
二、英汉修辞的差异性
首先,从语言及文字形式角度看,英语是表音文字,是由26个字母构成的,属于印欧语系;汉语是表意文字,是在象形文字的基础上发展起来的,属于汉藏语系。
其次,从词汇及读音角度看,英语是具有一定的规律的重音语言,注重简洁和理性,反对文字堆砌,即使同一个词重音位置不同,这个单词的词性及词义都会不同,甚至一个词可以有多种意思,因此很难做到词的对称和音韵的齐整。
汉语是一种具有严谨的四声系统的声调语言,音、形、义可以统一于字上,结构上易于整齐划一,利于工整对仗。
再次,从语言形态学角度看,英语是综合性语言,通过词汇的形态变化表达句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。
汉语是分析性语言,词汇基本上无形态变化,主要靠词语、词序及暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义。
最后,从修辞角度看,由于英汉两种语言的人民有着不同的民族历史、社会文化、自然环境和风俗习惯,这两种语言在修辞手法的使用也会有不同。
比如在中国楚汉战争时期,用“四面楚歌”来比喻四面八方到处受敌,陷入了走投无路、孤立无援的境地。
而说英语的国家没有这个典故因此没有这个成语。
又如在中国传统文化里,狗经常用于含有贬义的词语中,如挂羊头卖狗肉、狗腿子、痛打落水狗、好狗不挡道、狗咬吕洞宾等。
而由于西方文化起源于游牧文明,狗在游牧民族的眼中的地位是极其重要的。
英文中如果说一个人很幸运,就会说He is a lucky dog,但汉语中却很少用“狗”来赞美别人。
三、英汉语修辞对比
1.比喻。
比喻是一种常用的修辞手法。
用与甲事物相似的乙事物来描写或说明甲事物。
这里对明喻和暗喻这两类进行对比分析。
(1)明喻。
明喻是对甲乙两个事物的相似点进行对比,用浅显、具体、生动的事物来代替抽象、难解的事物,使语言的表达更加生动形象,更好地传神达意。
英语中常用“like,as,as if”等引导,汉语中常用“像,像……一样,似,仿佛,宛若,如同”等引导。
明喻的基本形式是:甲(本体)像(喻词)乙(喻体)。
例1. Air is to man as water is to fish.空气之于人,犹如水之于鱼。
例2. 桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。
红的像火,分的像霞,白的像雪。
——朱自清《春》儿。
英语中还有很多明喻的成语,如as easy as ABC易如反掌, as long as the hills天长地久,as dull as a goose呆如木鸡等。
英汉明喻的相同之处是在语言中所起的作用基本相同,使语言描写更形象、解释更具体、说明更透彻。
不同之处:比喻习语的差异,汉语比喻成语的形式会更多一些;英汉明喻举行结构的差异,英语明喻的句型结构要多于汉语。
(2)暗喻。
暗喻的使用也是是语言描写更形象、解释更具体、说明更透彻、但是在结构上不用比喻词,而是本体和喻体融合在一起,其比喻的关系隐含在全句中。
例1. Time is money.时间就是金钱。
例2. 当我在人的密林中分不清南北东西,时间是一个陀螺和一根鞭子。
——罗洛《我和时间》
2.夸张。
夸张是用夸大的言辞来增加语言的表现力,对事物特征过分强调,以突出某种思想感情和思想,激发人们的想象,从而增强表达效果的修辞手法。
例1. I beg a thousand pardons.千萬请你原谅。
例2. 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
——李白《将进酒》
例3. 花自飘零水自流。
一种相思,相处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
——李清照《一剪梅》
英汉夸张的相同之处:英汉两种语言的夸张都是运用丰富的想象,通过借助夸大或缩小事物的特征,渲染气氛,从而给读者留下深刻而鲜明的印象。
都没有违反质量准则,这种夸大的修辞并不是欺骗,本质上都是符合事实的。
二者有共同的语用功能。
不同之处:汉语中使用缩小夸张的频率比英语要多,并且英语中没有超前夸张,而汉语中有。
比如:他酒没沾唇,心早就热了。
——郑直《激战无名川》。
另外,英语可以通过构词法,如形容词最高级进行夸张,而汉语中则通过选词用字来进行夸张。
3.双关。
双关是指借助同形异义词或同音异义词,使语言表达具有两种不同的含义。
通过双关可以使语言产生幽默、讽刺或诙谐的目的。
例1. On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.星期日他们为你祷告,星期一他们对你掠夺。
例2. 东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
——刘禹锡《竹枝词》
例3. 可叹停机德,堪怜咏絮才。
玉带林中挂,金簪雪里埋。
——曹雪芹《红楼梦》
英汉双关都是利用词语的同音或多义构成的,但汉语中的同音异性双关语要比英语多。
另外,汉语中有大量的歇后语,英语中则没有。
比如:外甥打灯笼——照舅(旧)、孔夫子搬家——净是书(输)等。
4.委婉语。
委婉语是指用委婉或温和的词句来表达原本粗鲁、令人不快或使人感到尴尬的的语句,从而有助于交际的顺利进行。
委婉语的使用主要有避讳、礼貌和掩饰三种功能,能够有效地避免那些粗俗表达可能带来的不满。
英语的委婉语可以分为传统委婉语和文体委婉语,汉语委婉语可以分为婉言和曲语。
例1. He has gone off the rails.“发疯了”的委婉说法。
例2. 朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
——刘禹锡《乌衣巷》
英汉委婉语具有相似的功能、相似的语体特征和相似的表现手法。
英汉委婉语的差异主要体现在委婉语的来源不同、宗教信仰不同、避讳的对象不同、社会文化不同以及等级观念的不同。
四、英汉修辞翻译
由于英汉两种语言、历史文化。
思维方式的不同,在进行英汉修辞翻译时,要尽量保持与原文一样的修辞方式。
但由于英汉修辞具有一定的差异性,就要改变原文的修辞方法,以达到原文的艺术效果,形意融为一体。
1.直译法。
由于英汉两种语言有相似或相同的修辞,为了尽量体现英语国家的民族、文化、历史等特色,翻译时会尽量保持原有的修辞法,也就是直译法。
例Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country不要问你的祖国能为你做什么,而是要问你能为你的祖国做些什么。
2.意译法。
由于英汉两种语言的文化差异,有一些修辞我们不便采取直译,这时我们可采用意译法,把原文的修辞舍弃,但将原文的语用目的表达出来,以符合汉语的表达习惯。
例Every dog has its day. 人人都有得意之时。
3.注释法。
由于社会文化的差异,各民族都有各自的历史典故以及社会习俗,因此在修辞翻译的过程中需要对其进行加注解释才能把原文的内在含义清楚明白地表达出来。
例Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog,his man Friday.他沒有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。
如今变成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五。
注:星期五是《鲁滨孙漂流记》故事中Robinson的忠实奴仆。
4.变通法。
英汉两种语言在很多句子的表达方式上往往难以一一对应,这时就可采取变通的方法,采用汉语中合适的修辞法来进行处理。
“变”是手段,“通”是目的,以提高翻译的准确度。
例She is the apple of his eyes. 她是他的掌上明珠。
五、结语
无论是英语还是汉语,都有很多修辞。
修辞的使用可以语言更加生动形象、鲜明突出、加强语言的生命力和感染力,引起读者丰富的联想。
由于本文作者能力有限及篇幅有限,本文仅选取比喻、夸张、双关、委婉语修辞格进行对比分析,通过对英汉修辞进行对比分析,旨在借鉴和吸收对方的有益部分,丰富本民族的语言,提高本民族语言的交际能力。
同时修辞也是翻译中最为棘手的问题,对英汉修辞进行对比分析,灵活运用直译法、意译法、注释法、变通法等翻译方法对修辞翻译具有重要的意义。
参考文献:
[1]毛荣贵.英译汉技巧新编[M].北京:外文出版社,2001.
[2]周咏梅.英语修辞要略[M].呼和浩特:内蒙古科学技术出版社, 2006.
[3]罗菁.英汉语篇对比与翻译[M].北京:新华出版社,2016.。