英汉修辞对比与翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉修辞对比与翻译
作者:苗勤
来源:《校园英语·月末》2018年第07期
【摘要】英汉两种语言都有丰富的词汇和修辞方法,但由于社会、文化、历史等方面的不同,二者在修辞手法上也存在着差异。本文借助大量实例对英汉修辞进行对比分析,接着探讨了英汉修辞翻译的方法。
【关键词】英汉修辞;对比;翻译
【作者简介】苗勤,河南工业和信息化职业学院。
一、引言
修辞是语言中的一个重要组成部分,对语言的表达效果具有独特的作用。修辞的使用可以使语言更加丰富多彩、生动形象、活泼优美、新颖独特,加强语言的生命力和感染力,是提高表达效果的语言艺术。
二、英汉修辞的差异性
首先,从语言及文字形式角度看,英语是表音文字,是由26个字母构成的,属于印欧语系;汉语是表意文字,是在象形文字的基础上发展起来的,属于汉藏语系。其次,从词汇及读音角度看,英语是具有一定的规律的重音语言,注重简洁和理性,反对文字堆砌,即使同一个词重音位置不同,这个单词的词性及词义都会不同,甚至一个词可以有多种意思,因此很难做到词的对称和音韵的齐整。汉语是一种具有严谨的四声系统的声调语言,音、形、义可以统一于字上,结构上易于整齐划一,利于工整对仗。再次,从语言形态学角度看,英语是综合性语言,通过词汇的形态变化表达句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。汉语是分析性语言,词汇基本上无形态变化,主要靠词语、词序及暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义。最后,从修辞角度看,由于英汉两种语言的人民有着不同的民族历史、社会文化、自然环境和风俗习惯,这两种语言在修辞手法的使用也会有不同。比如在中国楚汉战争时期,用“四面楚歌”来比喻四面八方到处受敌,陷入了走投无路、孤立无援的境地。而说英语的国家没有这个典故因此没有这个成语。又如在中国传统文化里,狗经常用于含有贬义的词语中,如挂羊头卖狗肉、狗腿子、痛打落水狗、好狗不挡道、狗咬吕洞宾等。而由于西方文化起源于游牧文明,狗在游牧民族的眼中的地位是极其重要的。英文中如果说一个人很幸运,就会说He is a lucky dog,但汉语中却很少用“狗”来赞美别人。
三、英汉语修辞对比
1.比喻。比喻是一种常用的修辞手法。用与甲事物相似的乙事物来描写或说明甲事物。这里对明喻和暗喻这两类进行对比分析。
(1)明喻。明喻是对甲乙两个事物的相似点进行对比,用浅显、具体、生动的事物来代替抽象、难解的事物,使语言的表达更加生动形象,更好地传神达意。英语中常用“like,as,as if”等引导,汉语中常用“像,像……一样,似,仿佛,宛若,如同”等引导。明喻的基本形式是:甲(本体)像(喻词)乙(喻体)。
例1. Air is to man as water is to fish.空气之于人,犹如水之于鱼。
例2. 桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。红的像火,分的像霞,白的像雪。——朱自清《春》儿。
英语中还有很多明喻的成语,如as easy as ABC易如反掌, as long as the hills天长地久,as dull as a goose呆如木鸡等。
英汉明喻的相同之处是在语言中所起的作用基本相同,使语言描写更形象、解释更具体、说明更透彻。不同之处:比喻习语的差异,汉语比喻成语的形式会更多一些;英汉明喻举行结构的差异,英语明喻的句型结构要多于汉语。
(2)暗喻。暗喻的使用也是是语言描写更形象、解释更具体、说明更透彻、但是在结构上不用比喻词,而是本体和喻体融合在一起,其比喻的关系隐含在全句中。
例1. Time is money.时间就是金钱。
例2. 当我在人的密林中分不清南北东西,时间是一个陀螺和一根鞭子。——罗洛《我和时间》
2.夸张。夸张是用夸大的言辞来增加语言的表现力,对事物特征过分强调,以突出某种思想感情和思想,激发人们的想象,从而增强表达效果的修辞手法。
例1. I beg a thousand pardons.千萬请你原谅。
例2. 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。——李白《将进酒》
例3. 花自飘零水自流。一种相思,相处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。——李清照《一剪梅》
英汉夸张的相同之处:英汉两种语言的夸张都是运用丰富的想象,通过借助夸大或缩小事物的特征,渲染气氛,从而给读者留下深刻而鲜明的印象。都没有违反质量准则,这种夸大的修辞并不是欺骗,本质上都是符合事实的。二者有共同的语用功能。不同之处:汉语中使用缩小夸张的频率比英语要多,并且英语中没有超前夸张,而汉语中有。比如:他酒没沾唇,心早就热了。——郑直《激战无名川》。另外,英语可以通过构词法,如形容词最高级进行夸张,而汉语中则通过选词用字来进行夸张。
3.双关。双关是指借助同形异义词或同音异义词,使语言表达具有两种不同的含义。通过双关可以使语言产生幽默、讽刺或诙谐的目的。
例1. On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.星期日他们为你祷告,星期一他们对你掠夺。
例2. 东边日出西边雨,道是无晴却有晴。——刘禹锡《竹枝词》
例3. 可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金簪雪里埋。——曹雪芹《红楼梦》
英汉双关都是利用词语的同音或多义构成的,但汉语中的同音异性双关语要比英语多。另外,汉语中有大量的歇后语,英语中则没有。比如:外甥打灯笼——照舅(旧)、孔夫子搬家——净是书(输)等。
4.委婉语。委婉语是指用委婉或温和的词句来表达原本粗鲁、令人不快或使人感到尴尬的的语句,从而有助于交际的顺利进行。委婉语的使用主要有避讳、礼貌和掩饰三种功能,能够有效地避免那些粗俗表达可能带来的不满。英语的委婉语可以分为传统委婉语和文体委婉语,汉语委婉语可以分为婉言和曲语。
例1. He has gone off the rails.“发疯了”的委婉说法。
例2. 朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。——刘禹锡《乌衣巷》
英汉委婉语具有相似的功能、相似的语体特征和相似的表现手法。英汉委婉语的差异主要体现在委婉语的来源不同、宗教信仰不同、避讳的对象不同、社会文化不同以及等级观念的不同。
四、英汉修辞翻译
由于英汉两种语言、历史文化。思维方式的不同,在进行英汉修辞翻译时,要尽量保持与原文一样的修辞方式。但由于英汉修辞具有一定的差异性,就要改变原文的修辞方法,以达到原文的艺术效果,形意融为一体。
1.直译法。由于英汉两种语言有相似或相同的修辞,为了尽量体现英语国家的民族、文化、历史等特色,翻译时会尽量保持原有的修辞法,也就是直译法。例Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country不要问你的祖国能为你做什么,而是要问你能为你的祖国做些什么。