Lecture 5 修辞与翻译

合集下载

Lecture 5 修辞与翻译

Lecture 5 修辞与翻译

2) Beauty, strength, youth, are flowers but fading seen; Duty, faith, love, are roots, and ever green. 美貌,体力,年轻,就像花朵,终将衰尽; 义务,信念,爱情,就像树根,万古长青。
飞走了。
4. 夸张 (Hyperbole)
夸张在汉语和英语里都是常用的修辞格, 用以 加强语气, 增强语言的感染力, 有意夸大或缩 小事物的某一方面, 从而获得更好ห้องสมุดไป่ตู้表达效果. 翻译中采取直译能把语言的感染力带到译文 里.
1)突然, 在我们头顶五六丈的上空, 发 出一声可怕的霹雳, 闪电像利剑一 样直插下来, 天空被彻底吹裂了,震 碎了!
1)事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭 了,他就舒服了。消灭一点,舒服一点; 消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻底舒 服。
This is the way things are: if they attack and we wipe them out, they will have that satisfaction; wipe out some, some satisfaction; wipe out more, more satisfaction; wipe out the whole lot, complete satisfaction.
1)广场上又烧起欢乐的篝火。 Jubilant bonfires were lit again on the square. 2)After a happy day, she had a sleepless night 她在度过欢乐的一天之后, 却又熬过一个 不眠之夜。
9. 递升法 (Climax) 把事物按由小到大、由短到长、由低到高、 由轻到重、由近到远、由易到难、由浅到 深等次第说下去,这种修辞手法叫递升。 这是英语语言学分支修辞学的一种重要的 修辞手法。运用这种修辞手法,能够使要 表达的思想加深,感情逐步强化,因而能 够增强语言的说服力和感染力。

修辞与翻译PPT课件

修辞与翻译PPT课件
的。
• B:明喻又称 “显比”,“直喻”,“明比”,是 一种十分明显的比喻。明喻是本体 ,喻体 ,比喻词 都要出现的比喻 。本体与喻体之间在形式上具有非 常明显的相似 (或相类) 关系。 它的形式就是 :
A 象 B。
• Similes in the Chinese language can usually be rendered by words like “象 ,好象,似 ,好似 ,如 ,如同 , 仿佛 ,犹如, 宛如 ,象 …一样(似的, 一般)”。

如今你看他们又结实又胖,脸上红扑扑的。
• Every bean has its black.

人皆有短处。
• The best is the enemy of Don’t trust him. He is an ambulance chaser. • 不要相信他,他是个惟利是图的人。
like a fowl and then went on walloping and kicking
him again till his nose and mouth were a bloody pulp.
• Today you see them bouncing, buxom, red as cherries.
• She had as high an opinion of herself as if she were a goddess, and treated like dirt.
• 接着他们用绳子五花大绑,把节振德捆得象个粽子似 的,又是一阵拳打脚踢。
• They give him a good cuff and kick, trusses him up
都有。
• Advice and correction roll off him like water off a

lecture 5 汉英词语翻译

lecture 5 汉英词语翻译

7). 昨天看电影我没有买到好票:
* I did not buy a good ticket for yesterday’s film. I did not buy a good seat for yesterday’s film.
8). 这所全国重点大学为社会输送了大批人才
(batches of )。 * The national heavy university has sent/transported batches of qualified talents to the society. The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. 9). 他们省吃俭用,为的是攒钱买房子。 * They save food and expenses to accumulate more funds to buy an apartment. They live frugally/economically/thriftily to accumulate more funds to buy an apartment.
Appropriateness in word selection-ii
To choose word according to the collocation 2). 好: 好教徒 好父母 好儿女 好妻子 好丈夫 3). 水平: 英语水平 生活水平 游泳水平
2) good a faithful/devout/pious/sincere/ devoted Christian/believer a loving/caring parent an obedient/filial child a virtuous/devoted wife a dutiful/responsible husband 3) level English proficiency/ level living standard swimming skill

lecture_5_词类转换

lecture_5_词类转换
过程中就不得不采用各种方法,其 中之一是词类转换,自然流畅。
• 例1.
• Mistakes are an essential part of education.
• 从错误中吸取教训是教育极为重要 的一部分。
• 例2.
• In her habits, she was a living personification of order, method, and exactness.
• 例4 • He owed his popularity to his
simplicity.
• 他之所以人缘好,完全归功于他为 人坦率诚恳。
• 例5 • The mighty Pacific washes the
shores of five continents.
• 太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打 着五洲海岸。
• They offered the beautiful to the dying.
• 他们把一切美的感受给予了濒临死亡的 病人。
• The new contract would be good for ten years.
• 新的合同有效期为10年。
• He is physicallyቤተ መጻሕፍቲ ባይዱweak but mentally sound.
Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
党的干部每天长时间工作,吃的是粗 茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的 是黯淡的油灯。
• The boys nudged each other aside for a better view.
• 在体育领域,你或多或少得到承认的原 因是你的作为,而不是你的身份。

新编英语教程5课文修辞

新编英语教程5课文修辞

9、Personification(拟人)
• It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes( 赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象). • For example, the wind whistled through the trees.
4、antonomasia(换喻)
• It has also to do with substitution. It is not often mentioned now, though it is still in frequent use. • For example, Solomon for a wise man. Daniel for a wise and fair judge. Judas for a traitor.
Example
• “Sometimes they advertise their poverty through a lurid tabloid story about a gang killing…”—Unit 4 The Invisible Poor • “Clearly there is a need for first-rate children’s shows at this time…”—Unit 5 The Plug-in Drug:TV and the American Family,Part Ⅰ
8、Irony(反语)
• It is a figure of speech that achieves emphasis by saying the opposite of what is meant, the intended meaning of the words being the opposite of their usual sense. • For instance, It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in the morning .

高级英语Lesson5修辞The Libido for the Ugly

高级英语Lesson5修辞The Libido for the Ugly

Theme: The innate love of ugliness in US is a pathological(病态的) problem. dreadful, hideous, bleak, appalling,
forlorn, revolting, macabre, monstrousness, leprous, misshapen, dingy, loathsome, obscene, putrid, ghastly, leprous, uremic, eczematous
Inversion
Parallelism
repetition
transferred epithet
Synecdoche 提喻 Rhetorical question
Speech Contents
Hyperbole in L5
superlative
(Para 1) “the boast and pride of the richest and grandest nation ever seen on earth” (Para 1) “Here was wealth ….disgraced a race of ally cats.(流浪猫)”
Emphasizing
Definition of Hyperbole :
A deliberate use of overstatement or exaggeration to achieve emphasis.
Hyperbole in L5:
They amplify both prosperity and ugliness of Westmoreland, which provoke the curiosity and imagination of readers.

高级英语第五课修辞

高级英语第五课修辞

5/2/2014
Before long the movement had become officially recognized by the pulpit…implied promise that their owners would be rendered sexually irresistible. (para.8)
此处使用了暗喻的修辞,将年轻人的狂野行为和 自我放纵比作短暂的狂欢,将逃避者比作醉酒的 狂欢者。
5/2/2014
Greenwich village set the pattern.(para.7)
metonymy 转喻 Many writers and artists came to live in Greenwich village, and many other young intellectuals followed their footsteps.
5/2/2014

But at the same time it was tempted, in America at least, to escape its responsibilities and retreat behind an air of naughty alcoholic sophistication and a pose of bohemian immorality.(para.4) Transferred epithet 形容词naughty和alcoholic在此处的使用属于 移位修饰,真正地被修饰语是youth,指年轻 人没有规矩,酗酒成瘾。
击 添
…we had reached an international stature that would forever prevent us from retreating behind the artificial walls of a provincial morality or the geographical protection of our two bordering oceans.(para.2)

高级英语第五课修辞

高级英语第五课修辞

添 加 文 本
And like most escapist sprees, this one lasted until the money ran out, until the crash of the world economic structure at the end of the decade called the party to a halt and forced the revelers to sober up and face the problems of the new age.(para.4) metaphor
5/2/2014
Before long the movement had become officially recognized by the pulpit…implied promise that their owners would be rendered sexually irresistible. (para.8)
5/2/2014
pens象征年轻作家们的作品,而Babbitt try 指的是美国小说《巴比特》中主人公的特征 。
5/2/2014
As it become more and more fashionable throughout the country for young persons to defy the law and the conflagration of “flaming youth”, it was Greenwich village that fanned the flames.(para.8) metaphor 此处运用了暗喻,分别将年轻人的反叛和种种叛 逆行为比作了一场大火和助燃的小火柴。
此处运用了暗喻,将《美国的文明》一书比作 聚集点。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

注意: 英语里 as…as…结构的明喻大多可以直译,有 的甚至同汉语里的习惯比喻方法一样, 如: as cold as ice 冰冷 as hot as fire 火热 as hard as rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛 下面的直译生动形象, 也能被中国读者所理解接受: as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 as bold as a lion 像狮子一样勇猛 as cheerful as a lark 像云雀一样快活
但下面这种 as…as… 结构的部分明喻, 采用了语 义双关, 不能从字面上进行翻译, 只要译出其实际 意思便可: as cool as a cucumber 非常冷静 (错: 像黄瓜一样 镇定) as sharp as a needle 十分精明 (错: 像针一样精明) as tight as a drum 非常不肯花钱 (错: 像鼓一样紧)
1)广场上又烧起欢乐的篝火。 Jubilant bonfires were lit again on the square. 2)After a happy day, she had a sleepless night 她在度过欢乐的一天之后, 却又熬过一个 不眠之夜。
9. 递升法 (Climax) 把事物按由小到大、由短到长、由低到高、 由轻到重、由近到远、由易到难、由浅到 深等次第说下去,这种修辞手法叫递升。 这是英语语言学分支修辞学的一种重要的 修辞手法。运用这种修辞手法,能够使要 表达的思想加深,感情逐步强化,因而能 够增强语言的说服力和感染力。
3) Gray hair should be respected. 老年人应受到尊敬。 (gray hair = the aged; “灰头发应受到尊敬”)
7. 折绕 (Periphrasis)
折绕就是有话不直说,却故意绕个弯 子,用迂回曲折的话来代替的一种修 辞方式。
1)“孔乙己, 你脸上又添上新伤疤了!” (“添上 新伤疤” 意为 “又挨打了”。) Kong Yiji! You‟ve got fresh scars on your face!”
1. 明喻 (Simile)
明喻是一种最简单、最常见的修辞方法, 是以两种具有共同特征的事物或现象进行对 比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比 中出现,其基本格式是“A像B”,在本体和 喻体之间都出现了显而易见的喻词, 如: 汉语 里的 “像”, “好象”, “比如”, “仿佛”, “好 比”, 像…一样”, “如…一般”等等; 英语 里的 like, as, as if, as though 等等.
2. 暗喻 (Metaphor )
英汉语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直 接说成“是”乙或“变成了”乙,英语常 用be, become, turn into等。 1) 何等动人的一页又一页篇章! 这是人类思维 的花朵. What inspiring chapters! They are the flowers of the human brainwork. 2) Jane‟s uncle is an old fox, up to all kinds of evils. 珍妮的叔叔是个老狐狸, 什么坏事都 干得出来.
2) Beauty, strength, youth, are flowers but fading seen; Duty, faith, love, are roots, and ever green. 美貌,体力,年轻,就像花朵,终将衰尽; 义务,信念,爱情,就像树根,万古长青。
说话时遇有犯忌触讳的事物,便不直说该 事物,却用旁话来回避掩盖或者装饰美化 的,叫做避讳辞格。
1)Thousands of people flocked to the hospital to pay their respects to the remains of the great film star. 成千上万的人涌进医院, 瞻仰这位伟大的影星的遗容. (原文里 “, 译文用 ‘遗容”, 来代替 “遗体” 或 “尸体”.
2) His brother is a disturber of the piano keys. (=pianist.) 他哥哥是一个跟钢琴找麻烦的人。(钢琴家) (这一折绕句有着幽默的效果)
8. 移就 (Transferred epithet, or Hypallage换置) 所谓“移就”,就是有意识的把描写甲事 物的词语移用来描写乙事物。
12. 拟声法 (Onomatopoeia) 它是指用词语模拟客观事物的声音,以增强 讲话或文字的实际音感。 1)“嘻嘻!”他笑了,还接着说,“不敢, 愧不如人呢。” Grinning, he said, “I really don‟t deserve it. The men are more snobbish than me.”


Shall I compare thee to a summer‟s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer‟s lease hath all too short a date:
11. 设问 (Question and Answer) 设问就是明知故问,然后自问自答,一达 到加强语气,以达到引人注意的修辞效果, 这一修辞格基本上可以直译。
1) Shall I compare you to a summer's day? You are more lovely and more temperate. 能否把你比作夏日璀璨? 你却比炎夏更可爱温存。
飞走了。
4. 夸张 (Hyperbole)
夸张在汉语和英语里都是常用的修辞格, 用以 加强语气, 增强语言的感染力, 有意夸大或缩 小事物的某一方面, 从而获得更好的表达效果. 翻译中采取直译能把语言的感染力带到译文 里.
1)突然, 在我们头顶五六丈的上空, 发 出一声可怕的霹雳, 闪电像利剑一 样直插下来, 天空被彻底吹裂了,震 碎了!
Lecture Five
修辞与翻译 Figures of Speech in Translation
一、引言
修辞格:为了使说话增强表达效果而运用的一些修 饰描摹的特殊方法。又称辞格、辞式。修辞格就是 语言在长期运用过程形成的具有特定形式和表达功 能的修辞格式。有的修辞格有鲜明的形式特征,有 的则在表达功能上独具特色。 修辞格在翻译中是一个最为棘手的问题。
1. 明喻 (Simile)
1) 她的脸色苍白而带光泽, 仿佛大理石似 的。 Her face was pale and yet as lustrous as marble. 2) 刘玉翠回到村里, 就好比是住进了监牢 里. Having returned to the village, Liu Yucui felt as if she had got into the prison.
1)事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭 了,他就舒服了。消灭一点,舒服一点; 消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻底舒 服。
This is the way things are: if they attack and we wipe them out, they will have that satisfaction; wipe out some, some satisfaction; wipe out more, more satisfaction; wipe out the whole lot, complete satisfaction.
1)秃头站在白背心的正对面, 弯了腰, 去研究 背心上的文字. Baldy, standing almost directly opposite White Jerkin, stooped to study the characters written on his jerkin. 2) Great minds think alike. 英雄所见略同。 (Great people think alike. “伟大的脑袋所见略同”)
brought into pieces.
2)我从乡下跑到京城里, 一转眼已经六年了. Six years have passed by in a twinkle since I came to the capital city from the countryside.
5.讳饰 (Euphemism)
charcoal fire in the snowy weather, and timely rainfall in a severe drought.
2) I came, I saw, I conquered. 我来了!我看见了!我征服了! (我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜)
3) We laughed, we sang, we danced. 我们纵情欢笑,我们放声歌唱,我们翩翩 起舞。
13. 对偶 (Antithesis)
上下句字数相等,平仄相对
意义美
结构美
音韵美
对偶的翻译原则: 尽可能的再现原文的
意美、形美和音美
1)风声雨声读书声声声入耳 家事国事天下事事事关心 We should listen with open ears to the sound of wind and rain and the reading voice as well; We must not only concern ourselves with personal affairs but the affairs of the state and the world.
2) His daughter is rather weak in the head. 他的女儿脑子不太好使. (原文用 “weak in the head “ 来回避 “stupid “ 或 “foolish ”这个词, 译文也用 “脑子不太好使” 来代 替 “笨” 或 “蠢”.)
相关文档
最新文档