修辞手法移就 Transferred Epithet

合集下载

Transferred Epithet(移就修辞格)讲解PPT

Transferred Epithet(移就修辞格)讲解PPT

The white silence seemed sneer ,and a great fear came upon him.
寂静的茫茫雪野好像在冷笑,一阵恐惧向他袭来。
His story achieved nothing but cheap laughs.
“Don’t worry son ,we will show them A few tricks ”,Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open . 胳膊(arm)本身不能安心(reassuring),而是 Darrow 用胳膊搂住我的肩膀的这一友好动作令 我安心。
这个大个子一屁股坐了下来,椅子吱吱嘎嘎响,好像发出 抗议声。
The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two man .
水手们蜂拥而至,围成欢笑与欢呼的一圈,把那两人围在 中间。
Group2:adj.+sth →adj. +another thing
Definition
Transferred Epithet is a
figure of speech where a epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from noun it should rightly modify to another to which it does not really belong .
classification

transferred epithet修辞

transferred epithet修辞

transferred epithet修辞
transferred epithet 是一种修辞手法,也称为转喻或借代。

它是通过将一个词语的意义转移到另一个相关的事物上,以达到修辞效果的一种手法。

例如,“钢铁般的意志”就是一个典型的 transferred epithet,其中“钢铁”这个词语本来是用来形容物质的坚硬和坚韧,但是在这里被用来形容人的意志坚强如钢铁。

另一个例子是“金发美女”,其中“金发”本来是用来形容头发的颜色,但是在这里被用来代替整个女性形象,以强调她的美貌。

transferred epithet 可以使语言更加生动、形象,同时也可以增加语言的感染力和表现力。

但是需要注意的是,使用 transferred epithet 时需要注意适度,过度使用可能会使语言显得过于花哨和矫揉造作。

小议英语修辞中的移位修饰

小议英语修辞中的移位修饰

- 206-校园英语 / 语言文化小议英语修辞中的移位修饰浙江越秀外国语学院/何燕燕【摘要】移位修饰是英语修辞中比较特殊的修辞方式,它广泛地出现在英汉两种语言中,它的运用使语言更加生动、形象,也更丰富多彩。

本文主要以高级英语一二册所涉及的相关文章中所出现的移位修饰的句子为例,从移位修饰语的结构特点、主要表现形式和修辞效果等方面对移位修饰这种修辞进行了粗浅的阐述。

【关键词】英语修辞 移位修饰一、何谓移位修饰移位修饰语 (transferred epithet)也称为移就法、转移修饰法,是英语中一种特殊的修辞手段。

把修饰语从它本应修饰的名词之前移到与该名词有关的词之前的写法,叫做移位修饰(丁往道,1997)。

按照 A Handbook to Literature 和 A Dictionary of Literary Terms, Transferred Epithet 的定义分别为“an objective used to limit grammatically a noun which it does not logically modify, though the relation is so close that the meaning is left clear.”, “ A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.” 这一特殊的修辞形式就是在特定的语言环境中把本应用来描述甲事物性质状态、特征的形容词或短语转移用来修饰本不应被它修饰的乙事物,把本应用来描写人的修饰语转移描写本不应该它修饰的事物。

二、英语“移位修饰语”的结构特点1.“形容词+名词”结构。

这种结构属于英语“移位修饰语”最基本的结构,通常是把修饰人物属性的形容词移用过来修饰表事物名称的名词或抽象名词,达到情感转移的目的,如:Hans shrugged a scornful shoulder. (W. Maugham ) “ scornful ”本应用来描写“Hans ”的心理状态,但这里来修饰具体事物“shoulder ”。

修辞手法移就_Transferred_Epithet

修辞手法移就_Transferred_Epithet

移物于物,把形容甲事物的修饰语移用于乙事物。 • 如: • 鲁迅《纪念刘和珍君》中把描摹颜色的“浓黑”用 来修饰“悲凉”,表现“悲凉”的沉重浓烈: • “我将深味这非人间的浓黑的悲凉——” • 峻青《海滨仲夏夜》中“晚霞”原不会“燃烧”, 这里却把此词移用来形容“晚霞”的形态和色彩。 • “西边的天空,还燃烧着一片橘红色的晚霞。” • 李瑛《一月的哀思》中把描摹颜色的“苍白”同来 修饰“日子”,表现“日子”让人伤恸: • “我不相信,一九七六年的日历,会埋藏着这样苍 白的日子。”
Thank you
对这个问题不假思索地回答“是”
• He passed a dreary thoughtful day. 他在忧郁和沉思中度过了
一天。
• The old man put a reassuring hand on my shoulder. 老人把
一只令人安心的手放在我的肩膀上。 拍照。
• They prolonged the clasp for the photographer, exchanging smiling words.他们边笑边谈,以此延长握手时间,好让摄影师
Transferred Epithet(
移就)
D e fin itio n :A transferred epithet is, as its name implies, a figure of speech where an epithet( an adjective or descriptive phrase )is transferred from the none it should rightly modify to another to which it does not really belong. Generally, the epithet is transferred from a person to a thi that goal in was an expensive mistake. It cost us the championship. • Group3: adj.+ sth. →adj.+ sb. • He is not an easy writer. • The child was noisy in the morning. • Peaceful people are not violent.

英语修辞之移就TransferredEpithet

英语修辞之移就TransferredEpithet

英语修辞之移就Transferred Epithet(一) Definition: A transferred epithet is a figure of speech where anepithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another to which it does not really apply or belong.(转类形容 /移就就是把往常修饰甲类名词的形容词转而修饰乙类名词,进而达到生动的成效。

这类修饰,表面上看是不适合的,但就其内在涵义,倒是可行的、合理的。

)I naturally had a healthy appetite. 我自然胃口很好。

I had dirty looks from the people waiting.等在一旁的人对我怒目而视。

He crashed down on aprotesting chair. 他一屁股坐了下去,椅子吱吱嘎嘎地响。

He passed many ananxious hour in the train.他在火车上度过很多焦虑不安的钟头。

This is not a cheerful sight. 这不是一个令人快乐的情形。

What a lame excuse you have made! 你的借口多么站不住脚!I spoke to them in hesitant French. 我结结巴巴地用法语对他们发言。

He opened the telegram with nervous fingers. 他用发抖的手指打开了电报。

She hastalking eyes. 她有一双会说话的眼睛。

There's somedirty weather knocking about. 坏天气立刻就要来了。

英语修辞. Transferred Epithet移就

英语修辞. Transferred Epithet移就
English Rhetoric
Figures of Relationship
Байду номын сангаас
Figure of Relationship
• 15.Transferred Epithet • 移就
Transferred Epithet See P.234
Transferred Epithet is a figurative device in which an epithet (an • adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it would ordinarily precede ( or right modify) to another noun to which it made from a person to a thing or an idea.
• (2) There was grey peace.
Examples in Chinese
• 1. 怒发冲冠 • 2. 礼服 • 3. 情书 • 4. 病床 • 5. 酒楼 • 6.芳香言语
Assignment
• Collect more examples about transferred epithet in both Chinese and English.
Examples
• (1) His brow is wet with honest sweat. ( by H. W. Longfellow)
• (2) They were mortified by their humble scores at the national examination.
Examples

Transferred epithet转移修饰(移就)

Transferred epithet转移修饰(移就)
TRANSFERRED EPITHET转移修饰(移就)
EXAMPLES
The enemy fled in a blind haste.
敌人仓皇逃走。
TRANSFERRED EPITHET转移修饰(移就)
He was left outside in the pitiless cold.
他被拒之门外,外面寒气逼人。
我就往那台破旧的打字机里卷进一张纸,像妈妈当年一样, 一个字一个字地吃力地打着。
TRANSFERRED EPITHET转移修饰(移就)
EXAMPLES
I spent many sleepless nights on the experiment.
为了做这项实验,我度过了许多不眠之夜。
TRANSFERRED EPITHET转移修饰(移就)
TRANSFERRED EPITHET转移修饰(移就)
此课件下载可自行编辑修改,供参考! 感谢你的支持,我们会努力做得更好!
Hale Waihona Puke TRANSFERRED EPITHET转移修饰(移就)
以前我围裙系的低。 如今我围裙系的高。 哎,爱呀爱,粗心的爱, 看你对我干的这种事!
EXAMPLES
He looked at me with an air of surprised disapproval, as a colonel might look at a private whose bootlaces were undone.
TRANSFERRED EPITHET
转移修饰(移就)
TRANSFERRED EPITHET转移修饰(移就)
制作人:Connie
DEFINITION
An epithet is an adjective or descriptive phrase, used to modify noun.

英汉修辞格移就Transferred Epithet及翻译

英汉修辞格移就Transferred Epithet及翻译

S c 科 i e n c e & 技 T e c h 视 n o l o g y 界 V i s i o n
英汉修辞格移就 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 及翻译
邱 葆珍 ( 西 安思 源学 院外 语 系 , 陕西 西 安 7 1 0 0 3 2)
【 摘 要】 对各种修辞格 的研 究是整个修辞 学领域 中的重要组成 部分 , 英语修 辞格转移描 述词 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 和汉语修 辞格移就 基本 相 同。 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 格式是将本应用来描述 甲事物性质状 态的定语 移来描 述 乙事物。英语修辞格 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 可使 人联 想、 引人入 胜 。本 文拟依据修辞格 定义, 探析 英汉移就 t r a n s f e r r e d E p i t h e t 的实例 及翻译 , 以期 了解英汉修辞格的应用和翻译 译
1 英语修辞格 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 及翻译
汉语修辞格 移就的格式及效 果英语修辞 格 T r a n s f e re d E p I I h e t 相
在 L o n g ma n D i c t i o n a r y o f C o n t e m p o r a r y E n g l i s h中 . E p i t h e t 的定义 同, 也是把本应用于形容 甲事物 的描述语用 于描述 乙事 物 汉语修辞
为“ a n a d j e c t i v e o r d e s c r i p t i v e p h r a s e e s p . o f p r a i s e o r b l a m e u s e d a b o u t 格移就常见于诗词 巾. 如: a p e r s o n [ 用 于褒 贬人 物 等的 ]表 述形 容词 ,修饰 语 T m n s f e r r e d 1 ) 寥落古行宫 , 宫花寂寞红 。 《 行宫》 唐, 元稹 E p i I h e t 格式 是把本应用来 描述 甲事物性质状 态的定语移 来描述 乙事 指宫 巾春花虽 红艳依 旧 . 却无 人欣赏 “ 寂寞 ” 通 常用来描述 人 . 例 物。英语修辞格移就 T r a n s f e r r e d E p . 【 h e t 广泛运用 于文学作 品中 . 给人 中用来描述物 , 英译 中将 “ 寂寞” 译 为状语 : 以出乎意料 的惊奇 最 常见的是将本 应用 以描述人 的定 语用来捕 写 He r e e mp t y i s t h e c o u n t r y p a l a c e , e mp t y l i k e a d r e a m, 物, 通常也将用于描述物的定语用来描写其它事物 如 . I n l o n e l i n e s s a n d q u i e t t h e r e d i mp e r i a l l f o w e r s l g e a m. …f 林 语堂 1 1 ) B u t h i s h e a r t i n t o r t u r e w a s a t p e a c e , h i s b o w e l s w e r e g l a d .( T h e 2 ) 旋 拂轻容 写洛神 , 须 知浅笑是 深颦 。 《 浣溪 沙 旋拂轻 容写 洛 神》 清. 纳兰性德 R a i n b o w b y D . H. L a w r e n c e ) 但 他受煎熬的心平静 . 他心里高兴 例 中“ 浅笑 ” 的搭 配是汉语 的移就应用 而“ 水浅 而舟大 也” 《 庄子 . 例 中, g l a d通常 用来描述 人 ,如 . I ’ 1 1 b e 0 n l y t o o g l a d t 0 h e l p y o u 逍遥 游》和“ 徐 而察 之 , 则山下皆石穴 罅 , 不知 其浅深 ” 宋代 , 苏轼 《 石 r e p a i r t h e e a r 我非常乐意帮助你修理 汽车。在 b o w e l s w e r e g l a d 中, 将 钟 山记》 中的“ 浅” , 与“ 深” 相对 , 是通常意义 的搭配 。 描述人的 g l a d用于描述 b o w e l s 肠. 为修辞格移就 的运用 例中 b o w e l s 汉语 中偶见“ 薄羞” , “ 轻愁” 等搭配 . 也是汉语移就 的应川 . 如. 的翻译 , 采用 意译 . 译 为“ 心里高兴 ” 、 “ 内心高兴” , 符 合中 国人思 维和 日暮 烟湖一 雨秋 . 孤鸿飘渺渡轻愁 汉语表 达习惯 , 英文 句使用 “ b o w e l s w e r e g l a d ” , 超乎 寻常 的表达起 到 例中“ 轻愁 ” 的搭配是汉语移就的应用 出 人 意 外 的 效 果
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Thank ithet是英语中常用的一种修 是英语中常用的一种修 辞格,汉译“移就修饰” 亦称“ 辞格,汉译“移就修饰”,亦称“转移修 移位修饰”或简称“移就” 饰”,“移位修饰”或简称“移就”。这 种修辞格一是把本来应该用来修饰甲事物 种修辞格一是把本来应该用来修饰甲事物 性质或状态的词用来修饰了乙事物, 性质或状态的词用来修饰了乙事物,转个 弯子击表示甲事物给人的感觉。 弯子击表示甲事物给人的感觉。在现代英 语中, 语中,最常见的是把本来用以修饰人的词 组甩来修饰事物。二是从形式上看, 组甩来修饰事物。二是从形式上看,修饰 语修饰的是某个中心名词,然而在意义上, 语修饰的是某个中心名词,然而在意义上, 修饰语中的名词却是被修饰的对象。 修饰语中的名词却是被修饰的对象。
Examples
• That was a stupid place to keep your money. 你真蠢,怎么
把钱放在那种地方呢? 地哭了起来。
• I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child. 我一头扎进被单和毯子里面,像孩子一样伤心 • He said “Yes” to the question in an unthinking moment. 他
• The logic relations between the transferred epithet and modified words. • (1)Causal relation(因果 因果) ) 因果 • Puzzled frown 因困惑而皱眉 • Delighted smile 因高兴而微笑 • Terrified despair 由于恐惧而感到绝望 • Thoughtful silence 因沉思而沉默 • Ignorant nonsense 由于无知而胡说 • (2)Coordinate or parallel relation(平行或并列关系 平行或并列关系) ) 平行或并列关系 • She sat there with embarrassed delight. • 她坐在那里,即尴尬又高兴。 她坐在那里,即尴尬又高兴。 • We listened with smiling attention. • 我们一边笑一边注意地听着。 我们一边笑一边注意地听着。 • (3)disjunctive relation(纯修饰关系) ) (纯修饰关系) • Laughing eyes 笑眼 • Sleepy corner 沉静的角落 • A passionate throat 热情的歌喉 • • •
什么叫移就
• 甲乙两项关联,就把原来属于形容甲事物的修饰 语移属乙事物,叫移就。 • • 移就是一种超乎常格的语言现象,也是词语搭 配的创造性运用。 通过词语的移用,将人的情绪、状态同事物 联系起来,不需要耗费更多的笔墨,极简练地把 人的情绪、思想、性格鲜明地表达出来,或将事 物的形状、本质突出出来,而且使语言出奇制胜, 富于变化,饶有情趣。
移物于物, 移物于物,把形容甲事物的修饰语移用于乙事物。 • 如: • 鲁迅《纪念刘和珍君》中把描摹颜色的“浓黑” 鲁迅《纪念刘和珍君》中把描摹颜色的“浓黑”用 来修饰“悲凉” 表现“悲凉”的沉重浓烈: 来修饰“悲凉”,表现“悲凉”的沉重浓烈: • 我将深味这非人间的浓黑的悲凉—— ——” “我将深味这非人间的浓黑的悲凉——” • 峻青《海滨仲夏夜》 晚霞”原不会“燃烧” 峻青《海滨仲夏夜》中“晚霞”原不会“燃烧”, 这里却把此词移用来形容“晚霞”的形态和色彩。 这里却把此词移用来形容“晚霞”的形态和色彩。 • 西边的天空,还燃烧着一片橘红色的晚霞。 “西边的天空,还燃烧着一片橘红色的晚霞。” • 李瑛《一月的哀思》中把描摹颜色的“苍白” 李瑛《一月的哀思》中把描摹颜色的“苍白”同来 修饰“日子” 表现“日子”让人伤恸: 修饰“日子”,表现“日子”让人伤恸: • 我不相信,一九七六年的日历, “我不相信,一九七六年的日历,会埋藏着这样苍 白的日子。 白的日子。”
移就的种类
移人于物和移物于物 移人于物 移物于物 • 移人于物, 移人于物,就是把原来形容人的修饰语移用于 物。
• 郁达夫《还乡记》中:“我女人经过的悲哀的足迹,现在 郁达夫《还乡记》 我女人经过的悲哀的足迹, 有我一步步的践踏过去!”“悲哀 悲哀” 有我一步步的践踏过去!”“悲哀”原是表现人的心情悲 凉、哀伤,这里用来修饰“足迹”。 哀伤,这里用来修饰“足迹” • 朱自清《荷塘月色》 朱自清《荷塘月色》中:“叶子底下是脉脉的流 ”“脉脉 是指默默地用眼神或行动表达情意, 脉脉” 水。”“脉脉”是指默默地用眼神或行动表达情意,形容 人含情的样子, 脉脉含情”“盈盈一水间, ”“盈盈一水间 人含情的样子,有“脉脉含情”“盈盈一水间,脉脉不得 之词句,这里却用来修饰“流水” 语”之词句,这里却用来修饰“流水”。 • 陆游《过采石有感》 明日重寻石头路, 陆游《过采石有感》:“明日重寻石头路,醉鞍谁与 共联翩。”“醉 的本是放翁,表现其情态, 共联翩。”“醉”的本是放翁,表现其情态,这里却移用 于“鞍”。
对这个问题不假思索地回答“是” 一天。
• He passed a dreary thoughtful day. 他在忧郁和沉思中度过了 • The old man put a reassuring hand on my shoulder. 老人把
一只令人安心的手放在我的肩膀上。 拍照。
• They prolonged the clasp for the photographer, exchanging smiling words.他们边笑边谈,以此延长握手时间,好让摄影师
• (三)The characteristics of Transferred Epithet 三 • 1 It relies on the deep structure of the sentence. It is illogical(不合逻辑的) and unreasonable in surface (不合逻辑的) structure but reasonable and just in deep structure. • Eg. The thief made a trembling(恐惧的、焦虑的) (恐惧的、焦虑的) confession of his wrong doing. • 2 There is a close relationship between the transferred epithet and the modified word. • Eg. The big man crashed down on a protesting(抗议的) (抗议的) chair. • 3Transferred epithet is suitable for the new context. • Eg. After several acid(酸的) years. She broke up with (酸的) the man.(和某人绝交) (和某人绝交)
• Group2:adj.+ sth. →adj.+another thing • The white silence seemed to sneer, and a great fear came upon him. • 寂静的茫茫雪野好像在冷笑,一阵恐惧朝他袭来。 寂静的茫茫雪野好像在冷笑,一阵恐惧朝他袭来。 • The white silence—the boundless fields covered with snow was silent • White fox/ shoes/silk/clouds • His stories achieved nothing but cheap laughs.他的故事
仅仅赚了点廉价的笑声。 仅仅赚了点廉价的笑声。
• Letting that goal in was an expensive mistake. It cost us the championship. • Group3: adj.+ sth. →adj.+ sb. • He is not an easy writer. • The child was noisy in the morning. • Peaceful people are not violent.
• (一)Definition • Transferred epithet is a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from noun it should rightly modify to another to which it does not really belong. • • (二)The classification of transferred epithet • Group1: adj.+ sb. →adj.+ sth. • A knife used by a murderous villain A murderous(杀气) knife (杀气) • Those days when I felt purposeless Those purposeless days • The big man crashed down on a protesting chair. • 这个大个子一屁股坐了下来,椅子吱嘎噶地响,好像发出抗议 这个大个子一屁股坐了下来,椅子吱嘎噶地响, 声。 • The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two man. • 水手们蜂拥而至,汇成欢笑与欢呼的一圈,把那两人围在中间。 水手们蜂拥而至,汇成欢笑与欢呼的一圈,把那两人围在中间。 • The sailors,laughing and cheering ,surrounded the two man , in a ring.
相关文档
最新文档