修辞手法移就_Transferred_Epithet
修辞手法

•移就(Transferred Epithet)A transferred epithet is an adjective modifying a noun which it doesnot normally modify, but which makes figurative sense:•移就是将本来用以表述某人或某物特性的一个表述词语来修饰另一个与之不相关的事物。
例:Sometimes they threw bits of food,and got scant thanks;sometimes a mischievous pebble.句子后半部分的a mischievous pebble这一短语用了移就的修辞手法,因为mischievous 本应说明修饰的是“他们”,而非“卵石块”,但在这里却用来修饰pebble,使文体显得新颖,印象深刻。
•(Pun)•双关双关一种文字游戏,有时利用同一个词的不同意思而有时利用不同词的相近意思或发音。
例:…Just go for the gold——you’ve already got the pot…此句采用了双关的修辞方法,pot 有很多意义,pot of gold 是指一大罐子黄金,在这里,艾丽丝说“你只拿金子好了——大肚罐子你已有了”,借用了pot of gold中的pot一词来暗指拉尔夫大腹便便的肚子,巧妙讽刺了他贪财的那种野心。
•反语(Irony)反语是用词语表达与它们的字面意思相异或相反的用法。
它是一种以对比达到幽默效果的修辞方式。
例:You dirty dog,you!First a surprise party-which I abhor …这个例子中存在两个反语即you dirty dog和abhor。
全意是:你这个坏小子,真有你的!先是出其不意地搞一个宴会——这我可不喜欢……句中第一个反语you dirty boy通常用作侮辱性语言,但此处确相反,是对对方的一种昵称,言语中透露出喜爱的意味;abhor原意是“憎恶”,用在此处医生激动不已的心情及其感谢露与其表,不言而喻。
英汉修辞格移就Transferred Epithet及翻译

S c 科 i e n c e & 技 T e c h 视 n o l o g y 界 V i s i o n
英汉修辞格移就 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 及翻译
邱 葆珍 ( 西 安思 源学 院外 语 系 , 陕西 西 安 7 1 0 0 3 2)
【 摘 要】 对各种修辞格 的研 究是整个修辞 学领域 中的重要组成 部分 , 英语修 辞格转移描 述词 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 和汉语修 辞格移就 基本 相 同。 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 格式是将本应用来描述 甲事物性质状 态的定语 移来描 述 乙事物。英语修辞格 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 可使 人联 想、 引人入 胜 。本 文拟依据修辞格 定义, 探析 英汉移就 t r a n s f e r r e d E p i t h e t 的实例 及翻译 , 以期 了解英汉修辞格的应用和翻译 译
1 英语修辞格 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 及翻译
汉语修辞格 移就的格式及效 果英语修辞 格 T r a n s f e re d E p I I h e t 相
在 L o n g ma n D i c t i o n a r y o f C o n t e m p o r a r y E n g l i s h中 . E p i t h e t 的定义 同, 也是把本应用于形容 甲事物 的描述语用 于描述 乙事 物 汉语修辞
为“ a n a d j e c t i v e o r d e s c r i p t i v e p h r a s e e s p . o f p r a i s e o r b l a m e u s e d a b o u t 格移就常见于诗词 巾. 如: a p e r s o n [ 用 于褒 贬人 物 等的 ]表 述形 容词 ,修饰 语 T m n s f e r r e d 1 ) 寥落古行宫 , 宫花寂寞红 。 《 行宫》 唐, 元稹 E p i I h e t 格式 是把本应用来 描述 甲事物性质状 态的定语移 来描述 乙事 指宫 巾春花虽 红艳依 旧 . 却无 人欣赏 “ 寂寞 ” 通 常用来描述 人 . 例 物。英语修辞格移就 T r a n s f e r r e d E p . 【 h e t 广泛运用 于文学作 品中 . 给人 中用来描述物 , 英译 中将 “ 寂寞” 译 为状语 : 以出乎意料 的惊奇 最 常见的是将本 应用 以描述人 的定 语用来捕 写 He r e e mp t y i s t h e c o u n t r y p a l a c e , e mp t y l i k e a d r e a m, 物, 通常也将用于描述物的定语用来描写其它事物 如 . I n l o n e l i n e s s a n d q u i e t t h e r e d i mp e r i a l l f o w e r s l g e a m. …f 林 语堂 1 1 ) B u t h i s h e a r t i n t o r t u r e w a s a t p e a c e , h i s b o w e l s w e r e g l a d .( T h e 2 ) 旋 拂轻容 写洛神 , 须 知浅笑是 深颦 。 《 浣溪 沙 旋拂轻 容写 洛 神》 清. 纳兰性德 R a i n b o w b y D . H. L a w r e n c e ) 但 他受煎熬的心平静 . 他心里高兴 例 中“ 浅笑 ” 的搭 配是汉语 的移就应用 而“ 水浅 而舟大 也” 《 庄子 . 例 中, g l a d通常 用来描述 人 ,如 . I ’ 1 1 b e 0 n l y t o o g l a d t 0 h e l p y o u 逍遥 游》和“ 徐 而察 之 , 则山下皆石穴 罅 , 不知 其浅深 ” 宋代 , 苏轼 《 石 r e p a i r t h e e a r 我非常乐意帮助你修理 汽车。在 b o w e l s w e r e g l a d 中, 将 钟 山记》 中的“ 浅” , 与“ 深” 相对 , 是通常意义 的搭配 。 描述人的 g l a d用于描述 b o w e l s 肠. 为修辞格移就 的运用 例中 b o w e l s 汉语 中偶见“ 薄羞” , “ 轻愁” 等搭配 . 也是汉语移就 的应川 . 如. 的翻译 , 采用 意译 . 译 为“ 心里高兴 ” 、 “ 内心高兴” , 符 合中 国人思 维和 日暮 烟湖一 雨秋 . 孤鸿飘渺渡轻愁 汉语表 达习惯 , 英文 句使用 “ b o w e l s w e r e g l a d ” , 超乎 寻常 的表达起 到 例中“ 轻愁 ” 的搭配是汉语移就的应用 出 人 意 外 的 效 果
英语修辞之移就 Transferred Epithet

英语修辞之移就Transferred Epithet(一)Definition: A transferred epithet is a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another to which it does not really apply or belong.(转类形容/移就就是把通常修饰甲类名词的形容词转而修饰乙类名词,从而达到生动的效果。
这种修饰,表面上看是不合适的,但就其内在涵义,却是可行的、合理的。
)I naturally had a healthy appetite. 我自然胃口很好。
I had dirty looks from the people waiting. 等在一旁的人对我怒目而视。
He crashed down on a protesting chair.他一屁股坐了下去,椅子吱吱嘎嘎地响。
He passed many an anxious hour in the train.他在火车上度过许多焦急不安的钟头。
This is not a cheerful sight. 这不是一个令人愉快的情景。
What a lame excuse you have made! 你的借口多么站不住脚!I spoke to them in hesitant French. 我结结巴巴地用法语对他们讲话。
He opened the telegram with nervous fingers. 他用颤抖的手指拆开了电报。
She has talking eyes. 她有一双会说话的眼睛。
There's some dirty weather knocking about. 坏天气马上就要来了。
Transferred Epithet 和 移就的比较与翻译

Transferred Epithet 和移就的比较与翻译一、概况英汉修辞中存在很多对应的修辞格,英语的Transferred Epithe与汉语的移就便是一例。
要真正掌握这两种修辞格,须弄清二者在定义,分类和修辞效果上的异同,从而正确地使用这两种修辞格,以充分发挥语言的交际功能。
Transferred epithet 又叫Hapallage ,源于希腊语,意为change (代替) ,按A Dictionary of Literary Terms的定义为:A figure of speech in which the epithet istransferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong. (文军1993 :112) 如:例(1) I had a sleepless night last night .例(2) He closed his busy life at the age of seventy.这两句话中sleepless (不眠的) 和busy (忙碌的)修饰的是人而不是night 和life ,但说话的人故意把说明人的修饰语移来修饰物,达到形象生动的修辞效果。
汉语的移就最早是唐钺先生在《修辞格》中称为“迁德格”。
什么是“移就”? 唐钺说:“两个观念联在一起时,一个的形容词常常移用在他一个上头”( 袁晖,1983 :245) 。
后来我国著名语言学家陈望道先生在其我国现代修辞学的奠基之作《修辞学发凡》中定义为:遇有甲乙两个印象连一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就辞(陈望道,1979 :116) 将用于甲事物的词借过来用于乙事物, 是一种移花接木的手法, 但是用于甲事物的词的句子在文中是不出现的, 也就是说移用的词语只出现一次。
它是借过来后直接用在乙事物上的, 例如:“我将深味这非人间的浓黑的悲凉。
修辞系列之四——移就

transferred epithet(移就) epithet(移就)
2,在形式上是某一名词的修饰语,在语义 在形式上是某一名词的修饰语 名词的修饰语, 上却是另一动词 非谓语动词)的修饰语. 动词( 上却是另一动词(非谓语动词)的修饰语. 其作用相当于一个状语.例如: 其作用相当于一个状语.例如: America has shown us too many desperately worried executives dropping into early graves. 在美国, 在美国,有多少走投无路的经理过早跌进 了坟墓. 了坟墓.
transferred epithet(移就) epithet(移就)
Transferred epithet 辞格在句中的语义修饰 关系常有以下几种情况: 关系常有以下几种情况: 1,在形式上修饰甲名词的修饰语,在语义 在形式上修饰甲名词的修饰语, 上转移修饰乙名词. 上转移修饰乙名词. She has expensive tastes in clothes. 她喜欢穿高档衣服. 在语义上修饰clothes的expensive, 在语义上修饰clothes的expensive,转移为 修饰tastes. 修饰tastes.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
transferred epithet(移就) epithet(移就)
2,"名词+of+名词" 这是transferred 这是transferred 名词+of+ epithet修辞格的一种特殊格式 从结构上of epithet修辞格的一种特殊格式,从结构上of 修辞格的一种特殊格式, 和其后的名词构成的介词短语应该修饰前 面的那个名词,但从语义上分析,却是of前 面的那个名词,但从语义上分析,却是of前 面的名词修饰后面的名词.例如: 面的名词修饰后面的名词.例如:
英语移就修辞格的表现类型及翻译策略探究-精选教育文档

英语移就修辞格的表现类型及翻译策略探究1 引言移就修辞格(transferred epithet)是一种特殊的语言现象,它的特点是:用本应该用来描述甲事物性质状态的定语去修饰乙事物,而乙事物却根本不具备这种功能或性质,即“转移的修饰语”。
从逻辑上分析,这是不合情理的,是一种有悖逻辑的搭配,但是在具体语境中却恰到好处,能创造出一种新奇感,且具有很强的艺术魅力,其作用是激发读者的丰富联想,把读者的感情渗透到语言环境中,收到语言简练,形象突出,寓意深刻,耐人寻味的语言艺术魅力和别开生面的艺术效果。
例如:She closed her busy life at the age of 75. (她75岁时结束了她忙忙碌碌的一生)。
我们知道,按照词语原本的逻辑意义,形容词busy是用来描写人的性状的词语,这里却移来修饰life,新颖别致,耐人寻味。
再如:The people are silent in the baking court. (人们在气氛炙热的法庭上鸦雀无声)。
动词bake意为“烘”,“烤”,形容词baking 有“炙热的”意思,此词却转移修饰court, 突出审判时的严肃,紧张的气氛,给读者一种身临其境的感觉。
2 移就的表现类型英语移就修辞格一般有两种表现类型:“移人于物”和“移物于物”。
2.1移人于物把用来描写人的修饰语移用于事物,从而增强语言的表达效果.2.1.1描写人的修饰语移用于修饰具体事物例如: The indefatigable bell now sounded for the fourth time.(不知疲倦的钟声已经敲了第四遍了。
)形容词“indefatigable”通常用来描写人的精神状态,但作者在特定的语境中把它移来修饰具体事物――钟声。
这样处理虽然有些令人费解,但却使语言生动别致,它给人一种暗示:人们对那不停的钟声感到非常厌倦。
2.1.2描写人的修饰语移用于修饰抽象事物例如: And once when I spoke of it, there was a strange embarrassed silence.(一旦我谈起这件事的时候,我就有一种奇怪的,尴尬的沉默。
Chapter 6 Transferred Epithet等( 移就修饰)

A sweet voice (Here an adjective that is usually expressing tasting is transferred to hearing)-- E.g. the liquid stillness of the night (stillness----hearing;liquid------visualization and feeling) A sweet voice an icy look Noisy color “天阶夜色凉如水“ “红杏枝头春意闹”
10
Examples of Transferred Epithet: He insisted that our assumptions were all wet.(wrong) After several arid years, European conceived the design of a very large jet aircraft for carrying passengers on short flights, commonly referred to as the Airbus. (unproductive)
13
Translation of transferred epithet
Have a lazy day The cold,closed,unfriendly houses Purposeless days Passionate throat Sleepy voice
14
4
1)sense of vision mixed with sense of hearing The music breathing from her face(Byron) 2)sense of vision mixed with sense of touch The rooms on the first floor are decorated with cold color.
修辞手法移就

• 美国语言学者David Grambs在1990时给 “移就”下的定义: 为简洁或生动之目的, 通过诸如将形容词修饰语移至一个出人预 料的位置而使语句的两个成份错位或临时 组合。 • 移就,从表面上 看,它似乎是“张冠李戴”, 其实是“移花接木”。移得好,可以使文章 语言具有新鲜、简炼、生 动形象的特点。
在形式上是某一名词的修饰语,在语义上却是另一动词(非 谓语动词)的修饰语。其作用相当于一个状语 • America has shown us too many
desperately worried executives dropping into early graves. (J. B. Priesttley: The Future of the English)
• 英语移就格的特征:转移形容词 + 中心语。 由于二者是一种临时的、违背语法逻辑常 规的搭配,因此中心语只是形式上的被修 饰语。转移形容词本来应当修饰的对象才 是它的逻辑被修饰语。逻辑被修饰语有时 存在于语境之中,有时存在于语境之外, 甚至偶尔难以判断。
1.位置还原法
• When I’m having trouble with a story and think about giving up, or when I start to feel sorry for myself and think things should be easier for me, I roll a piece of paper into that cranky old machine, and type, word by painful word, just the way mother did.
Definition:A transferred epithet is,as its name implies, a figure of speech where an epithet( an adjective or descriptive phrase )is transferred from the one it should rightly modify to another to which it does not really belong. Generally, the epithet is transferred from a person to a thing or idea.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
移物于物,把形容甲事物的修饰语移用于乙事物。 • 如: • 鲁迅《纪念刘和珍君》中把描摹颜色的“浓黑”用 来修饰“悲凉”,表现“悲凉”的沉重浓烈: • “我将深味这非人间的浓黑的悲凉——” • 峻青《海滨仲夏夜》中“晚霞”原不会“燃烧”, 这里却把此词移用来形容“晚霞”的形态和色彩。 • “西边的天空,还燃烧着一片橘红色的晚霞。” • 李瑛《一月的哀思》中把描摹颜色的“苍白”同来 修饰“日子”,表现“日子”让人伤恸: • “我不相信,一九七六年的日历,会埋藏着这样苍 白的日子。”
Thank you
对这个问题不假思索地回答“是”
• He passed a dreary thoughtful day. 他在忧郁和沉思中度过了
一天。
• The old man put a reassuring hand on my shoulder. 老人把
一只令人安心的手放在我的肩膀上。 拍照。
• They prolonged the clasp for the photographer, exchanging smiling words.他们边笑边谈,以此延长握手时间,好让摄影师
Transferred Epithet(
移就)
D e fin itio n :A transferred epithet is, as its name implies, a figure of speech where an epithet( an adjective or descriptive phrase )is transferred from the none it should rightly modify to another to which it does not really belong. Generally, the epithet is transferred from a person to a thi that goal in was an expensive mistake. It cost us the championship. • Group3: adj.+ sth. →adj.+ sb. • He is not an easy writer. • The child was noisy in the morning. • Peaceful people are not violent.
移就的种类
移人于物和移物于物 • 移人于物,就是把原来形容人的修饰语移用于 物。
• 郁达夫《还乡记》中:“我女人经过的悲哀的足迹,现在 有我一步步的践踏过去!”“悲哀”原是表现人的心情悲 凉、哀伤,这里用来修饰“足迹”。 • 朱自清《荷塘月色》中:“叶子底下是脉脉的流 水。”“脉脉”是指默默地用眼神或行动表达情意,形容 人含情的样子,有“脉脉含情”“盈盈一水间,脉脉不得 语”之词句,这里却用来修饰“流水”。 • 陆游《过采石有感》:“明日重寻石头路,醉鞍谁与 共联翩。”“醉”的本是放翁,表现其情态,这里却移用 于“鞍”。
Examples
• That was a stupid place to keep your money. 你真蠢,怎么
把钱放在那种地方呢? 地哭了起来。
• I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child. 我一头扎进被单和毯子里面,像孩子一样伤心 • He said “Yes” to the question in an unthinking moment. 他
什么叫移就
• 甲乙两项关联,就把原来属于形容甲事物的修饰 语移属乙事物,叫移就。
• • 移就是一种超乎常格的语言现象,也是词语搭 配的创造性运用。 通过词语的移用,将人的情绪、状态同事物 联系起来,不需要耗费更多的笔墨,极简练地把 人的情绪、思想、性格鲜明地表达出来,或将事 物的形状、本质突出出来,而且使语言出奇制胜, 富于变化,饶有情趣。
• (一)Definition • Transferred epithet is a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from noun it should rightly modify to another to which it does not really belong. • • (二)The classification of transferred epithet • Group1: adj.+ sb. →adj.+ sth. • A knife used by a murderous villain A murderous(杀气) knife • Those days when I felt purposeless Those purposeless days • The big man crashed down on a protesting chair. • 这个大个子一屁股坐了下来,椅子吱嘎噶地响,好像发出抗议 声。 • The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two man. • 水手们蜂拥而至,汇成欢笑与欢呼的一圈,把那两人围在中间。 • The sailors,laughing and cheering ,surrounded the two man in a ring.
移就
• Transferred Epithet是英语中常用的一种修 辞格,汉译“移就修饰”,亦称“转移修 饰”,“移位修饰”或简称“移就”。这 种修辞格一是把本来应该用来修饰甲事物 性质或状态的词用来修饰了乙事物,转个 弯子击表示甲事物给人的感觉。在现代英 语中,最常见的是把本来用以修饰人的词 组甩来修饰事物。二是从形式上看,修饰 语修饰的是某个中心名词,然而在意义上, 修饰语中的名词却是被修饰的对象。
• The logic relations between the transferred epithet and modified words. • (1)Causal relation(因果) • Puzzled frown 因困惑而皱眉 • Delighted smile 因高兴而微笑 • Terrified despair 由于恐惧而感到绝望 • Thoughtful silence 因沉思而沉默 • Ignorant nonsense 由于无知而胡说 • (2)Coordinate or parallel relation(平行或并列关系) • She sat there with embarrassed delight. • 她坐在那里,即尴尬又高兴。 • We listened with smiling attention. • 我们一边笑一边注意地听着。 • (3)disjunctive relation(纯修饰关系) • Laughing eyes 笑眼 • Sleepy corner 沉静的角落 • A passionate throat 热情的歌喉 • •
• (三)The characteristics of Transferred Epithet • 1 It relies on the deep structure of the sentence. It is illogical(不合逻辑的) and unreasonable in surface structure but reasonable and just in deep structure. • Eg. The thief made a trembling(恐惧的、焦虑的) confession of his wrong doing. • 2 There is a close relationship between the transferred epithet and the modified word. • Eg. The big man crashed down on a protesting(抗议的) chair. • 3Transferred epithet is suitable for the new context. • Eg. After several acid(酸的) years. She broke up with the man.(和某人绝交)
• Group2:adj.+ sth. →adj.+another thing • The white silence seemed to sneer, and a great fear came upon him. • 寂静的茫茫雪野好像在冷笑,一阵恐惧朝他袭来。 • The white silence—the boundless fields covered with snow was silent • White fox/ shoes/silk/clouds • His stories achieved nothing but cheap laughs.他的故事