“移就”修辞格在英汉诗歌中的运用
浅谈移就修辞及翻译
浅谈移就修辞及翻译绵阳师范学院 文小兵[摘 要]移就是英语中常用的一种修辞格,它由转移修饰语和中心语构成。
被修饰的中心语只是形式上的被修饰语,而真正的逻辑被修饰语有时存在于语境之中,有时存于语境之外,二者通过语意的巧移而形成一种临时的搭配。
本文主要探讨英语移就修辞格的基本性质、主要特征以及其翻译原则和方法。
[关键词]移就修辞格 类型 特征 翻译 移就是汉、英语中都存在的一种修辞格。
“移就”在英语修辞系统中有一个对应名称,叫t ransferr ed epithet或hypallag e(转移修辞)。
这种修辞格的格式是把本应用来描写甲事物性质状态的定语移来形容乙事物。
使读者产生一种意外之感,留有丰富的想象空间。
陈望道定义其为“遇有甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就”。
例如: (1)“他们被幽闭在宫闱里,戴个花冠,穿着美丽的服装,可是陪伴着他们的只是七弦琴和寂寞的梧桐树。
”(周而复《上海的早晨》)“梧桐树”哪有“寂寞”可言?实际上,“寂寞的”是用来描述句中“他们”的心情;(2)A nd w hen I spoke of it,ther e w as a stra ng e embarr assed silence;(fr om A N ew English Cour se Bo ok3by L i Guan yi)句中“silence”谈不上“窘迫”与否, embarr assed在结构上修饰;但从语意上看,它实际上是指我的父母因贫困而无钱过圣诞节,怕我知道了今天是圣诞节而向他们要礼物,可我又恰巧提到了,他们一时不知如何应答所表现的窘迫之情。
本文就移就修辞格的使用特点以及翻译加以简单的探悉。
一、移就修辞格的使用类型及特点移就是艺术语言的一种有效手段。
从逻辑上来分析,是不合情理的,但在具体语言环境中却恰倒好处,而且还有很强的艺术魅力。
它是利用事物的相近、相关、相属原理,利用人们邻近联想的心理特征去重新进行合乎逻辑的比拟、联想,在特殊的语域中将语义临时“巧移”来实现一种有悖逻辑的逻辑性搭配,从而创造一种新奇感,一种朦胧性,一种艺术魅力;其作用在于引导读者的联想,还有出人意外,引人入胜之妙,从而更形象地表现主题,烘托气氛,渲染意境,表达情感。
英汉修辞格移就Transferred Epithet及翻译
S c 科 i e n c e & 技 T e c h 视 n o l o g y 界 V i s i o n
英汉修辞格移就 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 及翻译
邱 葆珍 ( 西 安思 源学 院外 语 系 , 陕西 西 安 7 1 0 0 3 2)
【 摘 要】 对各种修辞格 的研 究是整个修辞 学领域 中的重要组成 部分 , 英语修 辞格转移描 述词 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 和汉语修 辞格移就 基本 相 同。 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 格式是将本应用来描述 甲事物性质状 态的定语 移来描 述 乙事物。英语修辞格 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 可使 人联 想、 引人入 胜 。本 文拟依据修辞格 定义, 探析 英汉移就 t r a n s f e r r e d E p i t h e t 的实例 及翻译 , 以期 了解英汉修辞格的应用和翻译 译
1 英语修辞格 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 及翻译
汉语修辞格 移就的格式及效 果英语修辞 格 T r a n s f e re d E p I I h e t 相
在 L o n g ma n D i c t i o n a r y o f C o n t e m p o r a r y E n g l i s h中 . E p i t h e t 的定义 同, 也是把本应用于形容 甲事物 的描述语用 于描述 乙事 物 汉语修辞
为“ a n a d j e c t i v e o r d e s c r i p t i v e p h r a s e e s p . o f p r a i s e o r b l a m e u s e d a b o u t 格移就常见于诗词 巾. 如: a p e r s o n [ 用 于褒 贬人 物 等的 ]表 述形 容词 ,修饰 语 T m n s f e r r e d 1 ) 寥落古行宫 , 宫花寂寞红 。 《 行宫》 唐, 元稹 E p i I h e t 格式 是把本应用来 描述 甲事物性质状 态的定语移 来描述 乙事 指宫 巾春花虽 红艳依 旧 . 却无 人欣赏 “ 寂寞 ” 通 常用来描述 人 . 例 物。英语修辞格移就 T r a n s f e r r e d E p . 【 h e t 广泛运用 于文学作 品中 . 给人 中用来描述物 , 英译 中将 “ 寂寞” 译 为状语 : 以出乎意料 的惊奇 最 常见的是将本 应用 以描述人 的定 语用来捕 写 He r e e mp t y i s t h e c o u n t r y p a l a c e , e mp t y l i k e a d r e a m, 物, 通常也将用于描述物的定语用来描写其它事物 如 . I n l o n e l i n e s s a n d q u i e t t h e r e d i mp e r i a l l f o w e r s l g e a m. …f 林 语堂 1 1 ) B u t h i s h e a r t i n t o r t u r e w a s a t p e a c e , h i s b o w e l s w e r e g l a d .( T h e 2 ) 旋 拂轻容 写洛神 , 须 知浅笑是 深颦 。 《 浣溪 沙 旋拂轻 容写 洛 神》 清. 纳兰性德 R a i n b o w b y D . H. L a w r e n c e ) 但 他受煎熬的心平静 . 他心里高兴 例 中“ 浅笑 ” 的搭 配是汉语 的移就应用 而“ 水浅 而舟大 也” 《 庄子 . 例 中, g l a d通常 用来描述 人 ,如 . I ’ 1 1 b e 0 n l y t o o g l a d t 0 h e l p y o u 逍遥 游》和“ 徐 而察 之 , 则山下皆石穴 罅 , 不知 其浅深 ” 宋代 , 苏轼 《 石 r e p a i r t h e e a r 我非常乐意帮助你修理 汽车。在 b o w e l s w e r e g l a d 中, 将 钟 山记》 中的“ 浅” , 与“ 深” 相对 , 是通常意义 的搭配 。 描述人的 g l a d用于描述 b o w e l s 肠. 为修辞格移就 的运用 例中 b o w e l s 汉语 中偶见“ 薄羞” , “ 轻愁” 等搭配 . 也是汉语移就 的应川 . 如. 的翻译 , 采用 意译 . 译 为“ 心里高兴 ” 、 “ 内心高兴” , 符 合中 国人思 维和 日暮 烟湖一 雨秋 . 孤鸿飘渺渡轻愁 汉语表 达习惯 , 英文 句使用 “ b o w e l s w e r e g l a d ” , 超乎 寻常 的表达起 到 例中“ 轻愁 ” 的搭配是汉语移就的应用 出 人 意 外 的 效 果
移就修辞法及其翻译
移就修辞法及其翻译
移就修辞法及其翻译(1)移就:改变句子原来的语气和停顿。
这种修辞方法,叫做移就。
比如说“他强调环境保护”,但又不是所有人都能认识到环境保护对于国家的重要性;而当“大熊猫”一词出现在报刊上时,人们已经知道它的珍贵了。
用移就法,可以使被移动的语言得到充分的表达,而且,由于移就后,与前面意思没有联系,读者也容易理解。
(2)“移就”这个词,还常指“顺着事情发展规律办事”,即按照客观事物发展的规律去办事。
如《梁山伯与祝英台》中“你不肯嫁给我,我偏要娶你为妻”,运用的正是移就修辞法。
英汉语中几种常用修辞格的对比
摘
要: 修辞格是各种语 言的共核现 象 , 各种语 言之 间不存在有无修辞的差别 , 只有分 类、 命名 、 语意 内涵与 所指 的不 同。
当然, 英汉语 言修辞格 的差别也 不例 外 。两种语言 虽然语 系不 同, 同属 于分析语 言 , 言修 辞格 在很 多方面具有相似 但 语 的特征 。明喻 、 隐喻 、 拟人 、 夸张这 四种 常用的修 辞格 就能很好 的说 明它们之 间的异 同。 关键词: 修辞格 ; 常用; 相似性 ; 差异性
语是意合语言 。但 由于它们同属于分析 语言 , 因而两种 语言 中
“ 相似联想 ”是 就两个不 同类对象 之 间的相似点进行 比喻。使 ,
用明喻的 目的是为 了鲜明地刻画人或事 物 , 具有共 同特征 的 将 两种 ( 或几 种) 同人 或事 物加 以 比拟从 而使形 象更加 清晰 的 不 呈现于我们眼前 。明喻一 般有 一 个基 础 和五项 要素 。这个基
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
sc …a ,o ae O s lr O等 , u h scmp r…t ,i a mi t 例如 :
Heh sah a to t n . a e r fso e Hei,a twee l igdcin r s si r ,awakn it ay o
摹的特殊方法 , 又称 为辞 格、 辞式 。 修辞是说话和写作 的一种艺术 , 在语言 实践 中表现为一 些 修辞方 式。人们用这 些修辞 方式来 说 明 问题 、 强语 气 、 加 渲染
气 氛、 增加色彩等等。
2 分 类 .
明喻具有 丰富的修 辞功能 。在英 语 中, 明喻可用作描 写性 功能和说 明性功 能。用 于描 写时 , 明喻能 够形象 、 动地勾 勒 生 出各种不 同的性状 、 动作或状 态等 , 比如 : r rwnhi i l e He o ars i b k
英汉移就修辞的对比研究
英汉移就修辞的对比研究作者:朱聪颖来源:《青年文学家》2015年第33期摘 ;要:英语中的Transferred epithet(转移修饰)与汉语中的“移就”是不同语言中相对应的修辞格。
在文学作品和日常生活中使用移就修辞,能使文章的语言更加生动简洁。
本文比较并分析了英汉移就修辞的含义、结构、功能及其翻译原则。
关键词:移就修辞;结构;功能;翻译原则作者简介:朱聪颖(1991.12-),女,河南洛阳人,信阳师范学院(研究生在读)。
[中图分类号]:H315.9 ;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-33--02《修辞学发凡》中移就修辞的定义是,“遇到甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的”。
比如“快乐的日子”,快乐本应用来描写人的,但在这里用来描写抽象的事物日子。
移就修辞在英语中被称作Transferred epithet或Hypallage(转移修饰)。
A Handbook to Literature 中对移就修辞的定义为,“an adjective used to modify a noun grammatically but does not modify it logically,though the relationship is very close so that people can get the meaning clearly”。
例如,indefatigable bell和busy life,在这里indefatigable和busy本来是描写人的,但却移来描写具体事物bell和抽象事物life。
转移修饰语包括形容词、分词和名词等,其中最为常用的转移修饰语是形容词。
1、英汉中移就修辞的主要结构最常见的移就修辞结构有形容词+名词,副词+动词(英语中为动词+副词),名词+名词,短语+名词四种。
1.1形容词+名词在形容词作为转移修饰语时,形容词可分为一般形容词和颜色类形容词。
修辞手法移就_Transferred_Epithet
• Group2:adj.+ sth. →adj.+another thing • The white silence seemed to sneer, and a great fear came upon him. • 寂静的茫茫雪野好像在冷笑,一阵恐惧朝他袭来。 • The white silence—the boundless fields covered with snow was silent • White fox/ shoes/silk/clouds • His stories achieved nothing but cheap laughs.他的故事
Thank you
什么叫移就
• 甲乙两项关联,就把原来属于形容甲事物的修饰 语移属乙事物,叫移就。
• • 移就是一种超乎常格的语言现象,也是词语搭 配的创造性运用。 通过词语的移用,将人的情绪、状态同事物 联系起来,不需要耗费更多的笔墨,极简练地把 人的情绪、思想、性格鲜明地表达出来,或将事 物的形状、本质突出出来,而且使语言出奇制胜, 富于变化,饶有情趣。
移就
• Transferred Epithet是英语中常用的一种修 辞格,汉译“移就修饰”,亦称“转移修 饰”,“移位修饰”或简称“移就”。这 种修辞格一是把本来应该用来修饰甲事物 性质或状态的词用来修饰了乙事物,转个 弯子击表示甲事物给人的感觉。在现代英 语中,最常见的是把本来用以修饰人的词 组甩来修饰事物。二是从形式上看,修饰 语修饰的是某个中心名词,然而在意义上, 修饰语中的名词却是被修饰的对象。
Examples
• That was a stupid place to keep your money. 你真蠢,怎么
把钱放在那种地方呢? 地哭了起来。
英汉“移就”修辞格探析
蜡像” 一片白茫茫 , , 使我们一时忘记 了大地原来 的模样。用 f gt l o eu 来修饰雪 , rf 言简而意丰 , 了不少笔墨 省
而又使诗句蕴涵了更多的新意, 并增添了许多鲜灵活泼的神韵 。 综上所述 , 修饰语移置有两个特点 , 其一是用法上的。 说话人把本常用于人的修饰语改用于事物 ; 其二是 效果上的 , 修饰语移置的效果是“ 言简意丰, 生动别致。 ”例如 : u re n n u o m r r bd… I I swi e i ot f y e y e m t to le d a a o gi l o y u ens—iw u s e dpiu.( . . i hr t r t n nt o g tk f fr g 1 n ta m s i o t ol b ue s a a f de ls n n 1 E C L e f a oe o e f o C lt B n )我必须
一
、
能体现作者意旨。另一方面也可以烘托气氛, 唤起读者丰富联想。其语义特征通常分为四个方面: ( ) 一 说明人的修饰语用来说明事物 诗人艾略特的著名长诗< 荒原> 中修饰语移置的例子 比比皆是。如 se l s i t 不眠的只能是人或动 l p s n h, e e g
物, 现在被转移来修饰夜 。f gt lnw人或动物才会忘记 , o eu so rf 而雪的忘记是雪 掩盖 了大地 , 山舞银蛇, “ 原驰
中田分类号:35 文献标识码: 文章■号 10-39 【06 0—O3—0 I1 - I ^ 08 8820 )6 07 2
修辞是有效使用语言的艺术。< 辞海> “ 载,移就: 修辞学上辞格之一 , 甲乙两项相关联 , 就把属于形容甲 事物的修饰语移属于乙事物, 通常是把形容人的修饰语移用于物 。如 ‘ 这个工程引来幸福水。 幸福本属于 ’ 人, 今移于水。按陈望道先生的< ” 修辞学发凡> 中的定义,移就” “ 则是“ 遇有 甲乙两个形象连在一起时, 作者 就把原属于甲印象的性状移属于乙印象的。 叫移就辞。 ” 英文 hpl g 一词源于希腊语的 hpis i, yo yaae l ya s n hp 意为 udr a s i a l e n e, i s n意为 cag , 以修饰语移置 a l e hne 所
修辞手法移就
1.位置还原法
When I’m having trouble with a story and think about giving up, or when I start to feel sorry for myself and think things should be easier for me, I roll a piece of paper into that cranky old machine, and type, word by painful word, just the way mother did.
America has shown us too many desperately worried executives dropping into early graves. (J. B. Priesttley: The Future of the English)
在美国,有多少走投无路的经理过早跌进了坟墓。
例如:The big man crashed down on a protesting chair. 大个子一屁股坐了下来,椅子吱吱嘎嘎地作 响,好像是在提出抗议.
That was a stupid place to keep your money. 你真蠢,怎么把钱放在那种地方呢? I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child. 我一头扎进被单和毯子里面,像孩子一样 伤心地哭了起来。
移就
Transferred Epithet是英语中常用的一种修辞格,
汉译“移就修饰”,亦称“转移修饰”,“移位 修饰”或简称“移就”。这种修辞格一是把本来 应该用来修饰甲事物性质或状态的词用来修饰了 乙事物,转个弯来表示甲事物给人的感觉。在现 代英语中,最常见的是把本来用以修饰人的词组 甩来修饰事物。
移就
收稿日期:1998-02-10“通感”修辞格的英汉比较———兼谈与“移就”的区别赵大昌摘要英语的synaesthesia与汉语的“通感”是对应的修辞格。
本文引用了中西文学中的经典名句,对该修辞格在英汉两种语言中的运用加以对比分析,说明其丰富的艺术表现力。
文章还谈及“通感”与“移就”的区别。
关键词通感修辞格移就英汉比较作者简介1943年生,上海水产大学英语系副教授。
莎士比亚的《第十二夜》第一幕中奥西诺公爵的开场白有这样的句子:That strain again! It had a dying fall;O,it came over my ear like the sweetsound That breathets upon a bank of violets,Stealing and giving odour.说甜蜜轻柔的乐声,吹拂一丛紫罗兰,又偷走又散发芬芳。
音乐声既产生味觉(sweet),又产生嗅觉(odour)。
再看朱自清《荷塘月色》一段描写:微风过处,送来缕缕清香,彷佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
莎翁使剧中人闻声而知味嗅,朱老则闻荷香如闻歌声。
这种利用“感觉移借”来抒情状物的修辞手法,汉语里传统上称为“移觉”,钱钟书先生名之为:“通感”。
早在《礼记·乐记》里就有句曰:“……故歌声上如抗,下如队(附),由如折,止如槁木;倨中矩,勾中钩,累累乎端如贯珠”。
大意是说:乐声能上举,能下落,又转折,又静止;声音雅正,合乎规矩,圆转得象珠子贯联。
这都把听觉与视觉乃至触觉联系了起来。
英语里与通感对应的修辞格是synaesthesia,该词来自希腊语,意为“perceiving together”。
按照《A Dictionary of LiterarTerms》对该词的释义是“The mixing of sensations; the concurrent appeal to more thaone sense;the response through several senseto the stimulation of one”·即视、听、嗅、味、触五官感觉彼此相通。
英汉翻译中移就修辞格的翻译方法
1 . 直译 法
汉 英 两 种 语 言 虽然 隶 属 于 不 同 的语 系 ; 直根 于不 同的 文 化 ;有 着 截 然 不 同 的表 现手 法 ,但 在 汉 语 中也存 在 着类 似 于移 就 的表 达方 法和 语 言 ,因 此 ,英语 中的移 就 有 时是 可 以 直 译 的 。 这 样 , 既 保 持 了原 语 的 简 洁 含 蓄 , 又 不 影 响 读 者 或 听 者 的 理 解 , 在 形 式 上 和 功 能 上 都 实现 了与原 语 的对 等 。如 :
英汉翻译 中移就修辞格 的翻译方法
纪丽 霞 河北 科技 大学 外 国语学 院
【 摘 要 】移就是在特殊语言环境中改变词语搭配关系的一种l 临时迁就, 是词语搭配的创造性运用。移就修辞格的翻译可采用直译、分译、位置还原法、状语化法等。 【 关键词 】移就 ;修辞格 ;翻译方法
何 为移就 , 《 辞海 》 中是这样 解 释的 : 甲乙两项相 关联 , 就 把 属 于 形 容 甲事 物 的 修 饰
今 移用 于水, 这 就 叫 移 就 。按 照 A D i c t i o n a r y o f L i t e r a r Y T e r m s 的解 释 , T r a n s f e r r e d
E p i t h e t 是: “ a f i g u r e o f s p e e c h i n w h i c h
i S t r a n s f e r r e d f r o m t h e a p p r o p r i a t e n o u n
对 奈达 的功能 对 等翻 译 理论 的进 一步 阐释 ,功 能对 等理 论 是奈 达翻 译 理论 的核 心 。 基 于这 个 原 则 ,我 们 可 以对 移 就 采 用直 译 、分 译 、 位置 还 原 、状 语 化 等 最基 本 、最
英语中的移就修辞手段
英语中的移就修辞手段移就修辞手段是英语语言中一种常用的修辞手段,即用一个词或句子替换另一个词或句子,以更清晰地表达意思。
英语中的移就修辞手段形式多样,包括提示移就、褒贬移就、词性移就、句式移就等。
其中,提示移就是最常用的移就修辞手段。
提示移就是指,用某一词或词组来指示另一个词或词组,以表达某种关系或意思。
比如,用“母亲”来指示“儿子”,表示这两者之间的亲子关系。
这种修辞手段常用于文学作品中,可以更具体地描述某种情况或某种感情。
例如,一位母亲在深夜里照顾着她的孩子,写作者可以用“母亲”这一词来指示“孩子”,更具体地表现出母爱的无私付出,更好地表达出作者想要表达的意思。
另外,褒贬移就是另一种常见的移就修辞手段。
褒贬移就是指,用一个褒义词或贬义词来指示另一个词,以表达褒贬关系或意思。
比如,用“美”来指示“丑”,表示这两者之间的对比关系。
这种修辞手段常用于散文作品中,可以更深刻地表达某种观点或某种感受。
例如,一位作者写到他见证了令人震撼的美景,但却又遭遇了令人沮丧的情况,他可以用“美”这一词来指示“丑”,更深刻地表达出人生的双面性,更好地表达出作者想要表达的意思。
此外,词性移就是另一种常见的移就修辞手段。
词性移就指,用一个动词或名词来指示另一个动词或名词,以表达某种关系或意思。
比如,用“工作”来指示“辛苦”,表示这两者之间的联系。
这种修辞手段常用于议论文作品中,可以更直接地表达某种观点或某种情感。
例如,一位作者写到他的工作很辛苦,他可以用“工作”这一词来指示“辛苦”,更直接地表达出工作的艰苦,更好地表达出作者想要表达的意思。
最后,句式移就是另一种常见的移就修辞手段。
句式移就是指,用一个句子或短语来指示另一个句子或短语,以表达某种关系或意思。
比如,用“我们必须坚持不懈地努力”来指示“梦想终有一天会实现”,表示这两者之间的必然联系。
这种修辞手段常用于诗歌作品中,可以更抽象地表达某种观点或某种感悟。
例如,一位作者写到梦想终有一天会实现,他可以用“我们必须坚持不懈地努力”这一句来指示“梦想终有一天会实现”,更抽象地表达出坚持的重要性,更好地表达出作者想要表达的意思。
“移就”修辞格在英汉诗歌中的运用
“移就”修辞格在英汉诗歌中的运用一、引言移就,又称词语移用。
《辞海》注曰:"甲乙两项关联,就把原属于甲事物的修饰语移属于乙事物,叫移就。
"陈望道《修辞学发凡》的定义是:"遇有甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属于甲印象的性状移用于乙印象,名叫移就辞。
" 如海涅的诗歌集中有一句"我的车子慢慢驶过快乐的绿林翠木,驰过那阳光之下奇花盛开的山谷。
""快乐"原本应该修饰"我",此处却用来修饰"绿林翠木",即是移就的用法。
在英文中,Oxford Concise Dictionary of Literary Terms 给出了一个关于Hypallage的定义"a figure of speech by which an epithet is transferred from the more appropriate to the less appropriate of two nouns." Hypallage 与中文的移就意义接近。
二、移就与移觉此处应分清移就与移觉两个概念。
两者相似之处在于都把修饰甲事物的词语用来修饰乙事物。
但移觉,也叫通感,还有一个基本前提:甲乙必须是感官相通的,例如"灰色的寂静"就是把视觉和听觉联系在了一起,又如"听了他的话,我的心里如蜜一般。
"就是把听觉转换成了味觉,从而产生了典型的移觉。
在英文中,Oxford Concise Dictionary of Literary Terms 给出了一个关于Hypallage的定义"a figure of speech by which an epithet is transferred from the more appropriate to the less appropriate of two nouns." Hypallage 与中文的移就意义接近。
英语移就修辞格及其翻译策略研究
- 239 -校园英语 / 翻译探究英语移就修辞格及其翻译策略研究咸阳师范学院外国语学院/徐媛媛【摘要】移就是一种颇具特色的修辞格,简洁明快且生动形象。
本文介绍了移就修辞格的定义、功能、分类及其常见翻译方法,期望能切实帮助英语学习者熟悉移就格,从而提高英语理解、表达能力及文学欣赏能力。
【关键词】移就 功能 分类 翻译一、引言修辞(figure of speech; rhetotic),最早见于《周易乾文言》的“修辞立其诚,所以居业也”一语中,指“修饰言辞”,即利用多种语言手段以达到尽可能好的的表达效果。
英汉语中的修辞比较类似,大概共有近八十个小类,其中,移就(transferred epithet)便是一种创造性的语言现象,使表达意蕴深刻。
二、移就1.定义与功能。
关于移就,《辞海》有云:甲乙两项事物关联,原本形容甲的修饰语被用来修饰乙。
移就降低了“笔墨成本”,用精炼的语言突显人物性格、特征、思绪等,或显现事物本质,语言富于情趣且出奇制胜。
2.分类。
英语中的移就大致分为三种:移人于物、移物于人和移物于物。
在现代英语中,前者最为常见。
(1)移人于物。
移人于物,指有意识的将原本用来修饰人的词语转移用来修饰物。
比如:T h a t w a s a s t u p i d p l a c e t o k e e p y o u r money.“stupid ”原本用来修饰人转而修饰“place ”,根据语境可以译为“你真蠢,怎么把钱放在那种地方呢?”再如:a reassuring hand(一双安心的手),a sleepless night(不眠之夜),laughing eyes(笑眼)等。
(2)移物于人。
移物于人,指把形容某物的修饰语移用于修饰人。
比如:He is not an easy writer.此处“easy ”实指该作者的书,“an easy writer ”指这位作者的作品易懂。
翻译为“他不是一位作品难以被读懂的作家”。
中英文爱情诗中移就现象的认知阐释
中英文爱情诗中移就现象的认知阐释祖大庆;孙晋文【摘要】针对移就现象存在多少映射方式,中英文移就在类型和认知机制上存在何种异同的问题,运用概念整合理论,以形容词移就为切入点,对比分析19世纪至20世纪中英经典爱情诗歌作品中的形容词移就现象,发现三种映射方式皆可以存在于移就现象之中,四种网络结构模型在中英文移就现象中也皆可存在,移就现象可以激起两个心理空间,移就的使用频率并不存在语言间的差异性。
这些发现有助于文学爱好者、语言及文学教师理解、欣赏和阐述移就。
%Regarding the number of kinds of mappings hypallage involves the similarities or differences between Eng -lish and Chinese hypallagein terms of categories and cognitive mechanism , the possibility of hypallage explanation in the light of CIT , this paper makes a comparative analysis of adjective hypallage in classical Chinese and English love poems ranging from the 19th to the 20th century and finds that in hypallages three classes of mappings all can be found and four types of network exist in both English and Chinese hypallages ;hypallage can evoke two mental spaces and the occurrence of hypallageremains the same in English and Chinese .This study will facilitate the understanding and appreciating of hypallage for literature lovers and teachers of literature and language .【期刊名称】《北京航空航天大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(000)004【总页数】6页(P104-109)【关键词】移就;爱情诗;概念整合;映射方式;网络结构类型;认知机制【作者】祖大庆;孙晋文【作者单位】中国矿业大学外文学院,江苏徐州221116;鲁东大学外国语学院,山东烟台264025【正文语种】中文【中图分类】H030一、引言作为修辞格的一种,移就一直是修辞学家研究的对象,但随着认知科学的发展,许多学者尝试运用认知理论来研究移就现象,并提出移就不仅是一种修辞手法,还是一种认知方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“移就”修辞格在英汉诗歌中的运用
一、引言
移就,又称词语移用。
《辞海》注曰:"甲乙两项关联,就把原属于甲事物的修饰语移属于乙事物,叫移就。
"陈望道《修辞学发凡》的定义是:"遇有甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属于甲印象的性状移用于乙印象,名叫移就辞。
" 如海涅的诗歌集中有一句"我的车子慢慢驶过快乐的绿林翠木,驰过那阳光之下奇花盛开的山谷。
""快乐"原本应该修饰"我",此处却用来修饰"绿林翠木",即是移就的用法。
在英文中,Oxford Concise Dictionary of Literary Terms 给出了一个关于Hypallage的定义"a figure of speech by which an epithet is transferred from the more appropriate to the less appropriate of two nouns." Hypallage 与中文的移就意义接近。
二、移就与移觉
此处应分清移就与移觉两个概念。
两者相似之处在于都把修饰甲事物的词语用来修饰乙事物。
但移觉,也叫通感,还有一个基本前提:甲乙必须是感官相通的,例如"灰色的寂静"就是把视觉和听觉联系在了一起,又如"听了他的话,我的心里如蜜一般。
"就是把听觉转换成了味觉,从而产生了典型的移觉。
在英文中,Oxford Concise Dictionary of Literary Terms 给出
了一个关于Hypallage的定义"a figure of speech by which an epithet is transferred from the more appropriate to the less appropriate of two nouns." Hypallage 与中文的移就意义接近。
三、移就在英诗中的体现
英语诗歌中有大量包含移就的例子,本文仅选取两处进
行分析,以期以小见大,对移就有初步的理解和认识。
(1)Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs;
(John Keats?D?DOde to a Nightingale)
作者用"pale, spectre-thin" 来修饰"youth",仿佛青春就
是一个重病者,所以会"dies", 同时,用"sad"形容头发,似乎白
发也有无限愁绪。
接着用"leaden-eyed"修饰"despairs", 移物
于物,铅灰色本来就给人很压抑的感觉,用来形容绝望,更是十
分贴切到位。
(2)Joyous, O Youth, in the aged world renew
Freshness to feel the eternities around it,
Rain, stars and clouds, light and the sacred dew.
(Laurence Binyon?D?DInvocation to Youth )
欢快的青春,在这沧桑的世界复苏,
用你的清新来感受这大千世界的永恒,
雨滴,星群,白云,光华,和圣洁的露珠。
这一首激情洋溢的青春赞歌,宛如一幅优美的风景画,诗人用"joyous", "freshness" 来修饰无形的青春,使之有了具象的载体,如晨风,雨露,星云,顿时世界充满了希望。
对青春的盼望也是对希望的祈求。
四、移就在汉诗中的体现
汉语中有很多移就的例子,如:喜酒,愁云,瑞雪,寂寞的小溪, 浓黑的悲凉,倔强的头发,苍白的日子,甜蜜的风景等等。
其中很多大众已经习以为常,不仔细琢磨,似乎并不觉得有丝毫不妥。
在汉语诗歌中,同样有许许多多移就的例子。
(1)平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。
暝色入高楼,有人楼上愁。
(李白《菩萨蛮》)
诗中李白将人的"伤心"移用于碧绿的山色, 其实真正伤心的是后文中在楼上愁的那个人。
王国维说,一切景语皆情语,故以我眼观物,万物皆着我色彩。
这种移人于物的方法使人景交融,更能引起读者共鸣。
(2) 太阳刚刚升起,
向日葵朝它扬起脸来,
向日葵的花瓣荡漾着金黄色的幸福,
一阵手风琴声来自围墙院里。
(刘白羽《新世界的歌》)
此处用"金黄色" 修饰抽象的"幸福", 原本通常用其表达的丰收的喜悦之情也跃然纸上,更觉幸福沉甸甸的,满满的溢
满胸腔。
充分表达了对新世界的赞美。
(3)历史
倚着愤怒的废墟
站在地狱的门口
以热血
一次次淘洗我们黎明前的祖国
(李瑛《我的中国》)
这几句诗是写南京大屠杀的,作者用了"愤怒"修饰"废墟"给人留下无比悲痛的印象,在这卷长诗的后部分,作者有分别采用移就手法用"忧伤的云" "窒息的河流"来描述十年动乱的情形,发人深省,引人深思。
(4)而当你终于无视地走过
在你身后落了一地的
朋友啊
那不是花瓣
那是我凋零的心…
风霜还不曾来侵蚀
秋雨也未滴落
青涩的季节又已离我远去
我已亭亭不忧也不惧(席慕容《无怨的青春》)
席慕容的诗歌纯净细腻,常常是不经意的几个字就能打动读者的心灵,其中移就手法起了很大的作用。
比如以上诗句
中的"凋零的心", "青涩的季节"移物于物,更显得意境深远,回味悠长。
五、移就的种类
(一)移人于物
把描写人的词语移用来描写物。
比如《凤凰台上忆吹萧》中"新来瘦,非干病酒,不是悲秋。
以形容人的瘦、病、悲来写景,从侧面衬托人的思想感情,增强了语言的表达效果。
又如在"The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two men.(Herman Wouk: The Wins of War)中用"laughing""cheering"修饰围成的"ring",都是移人于物的例子。
(二)移物于人
把描写事物的词语有意识地移用来描写人。
比如艾青在《大堰河,我的保姆》中用到"紫色的灵魂",以及上面提到的刘白羽写到的"向日葵的花瓣洋溢着金黄色的幸福"。
用描绘物的颜色词来修饰人的感觉,同样还有陈敬容在《铸炼》"将最初的叹息/最后的悲伤/一齐投入生命的熔炉/铸炼成金色的
希望。
"
(三)移物于物
把修饰甲事物的词语有意识地移用来修饰乙事物。
例如:我不相信/一九七六年的日历/会埋着这个苍白的日子(李
瑛《一月的哀思》) "苍白"本来是用来修饰缺乏生命力的事物,现在来修饰"日子"。
这是移用修饰甲事物的词语来修饰乙事
物,使没有感情色彩的事物具有感情色彩。
六、结语
所谓"移就",就是有意识的把描写甲事物的词语移用来描写乙事物。
一般可分为移人于物、移物于人、移物于物三类。
本文通过对英汉语诗歌中移就修辞格的分析,可以看出移就虽然看上去用词不当,但正是这种刻意的失误,营造了一种别样的意境和特殊的情调,收到了良好的修辞效果,产生了巨大的艺术魅力,移就从而为诗歌的赏析提供了独特的视角。
参考文献:
[1] Baldick, C .Oxford Concise Dictionary of Literary Terms
[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2]颜学军,百年诗歌赏析[C].江西:江西文化音像出版社,2004.
[3]席慕容.无怨的青春[C].广州:花城出版社,1982.
[4]王轶群.浅论英汉"移就"修辞格[J].安徽教育学院学报,1999.。