诗歌翻译与赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我曾经七次鄙视自己的灵魂【卡里· 纪伯伦】 第一次,当它本可进取时,却故作谦卑; 第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充; 第三次,在困难和容易之间,它选择了容易; 第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己; 第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧; 第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自 己面具中的一副; 第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首 畏尾。
诗之可译(Translatability)
郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗
闻一多:诗笔译诗 成仿吾《译诗论》:译诗也应当是诗,这是我们 所最不能忘记的。译诗应当忠于原文。
冯庆华:译诗要把握其思想感情、意境形象、音 韵节奏和风格神韵;讲究音美、形美、意美
英语诗歌汉译
关于英诗汉译一直存在较多的争论,大致有两种不 同的一件,一种主张把英诗翻译成“中国诗”, 另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起一直过 来,使它尽可能接近原作,其实,形式是由内容 决定并为内容服务的,在翻译过程中应致力于为 内容寻找最适合的形式和方法,恰如其分地传达 原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight ; my life is glad to be floating with all things into the blue of space , into the dark of time . 我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着, 我的心灵接触者这日光也唱了起来; 我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝, 时间的墨黑中, 正在快乐着呢。
鸟儿愿为一朵云。 云儿愿为一只鸟。
绿草求她地上的伴侣。 树木求他天空的寂寞。
I cannot choose the best. The best chooses me . Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other . 我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。 有一次,我们梦见大家都是不相识的。 我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。
The bird wishes it were a cloud . The cloud wishes it were a bird. The grass seeks her crowd in the earth . The tree seeks his solitude of the sky .
.
英译汉诗歌技巧
技巧一:保留诗歌的节奏 技巧二:保留诗歌的意象 技巧三:保留诗歌的形式美
赏析(一)保留诗歌的节奏
If after every tempest 要是每次暴风雨之后,都 come such calms, 有这样和煦的阳光, May the winds blow 那么尽管让狂风肆意地吹, till they waken’ d 把死亡都吹醒了吧! death! And let the labouring 让那辛苦挣扎的船舶爬上 一座座如山的高浪, bark climb hills of seas 就像从高高的天上堕下幽 Olympus-high, and 深的地狱一般, duck again as low 一泻千丈地跌下来吧! As hell’s from heaven! ----朱生豪 ----Shakespeare
这是一年的春季

这是一年的春季, 这是一天的早上; 这是早晨七点钟; 山坡上缀满露珠;


云雀在振翅扑翼; 蜗牛爬到荆棘上; 上帝在他的天庭—— 多好哇世上万物!
The human seasons Four season fill the measure of the year; There are four seasons in the mind of Man ; He has his lusty Spring, when fancy clear Takes in all beauty with an easy span: He has his Summer , when luxuriously Spring’s honey’d cud of youthful thought he loves To ruminate , and by such dreaming nigh His nearest unto heaven : quiet coves His soul has in its Autumn, when his wings He furleth close ; contented so to look On mists in idleness----to let fair things Pass by unheeded as a threshold brook:
他心灵的秋天有如 小湾安谧, 四个季节把一年的时间填满, 这是他心满意足地 人的心灵也包含着四个季节: 收拢翅膀, 在他朝气蓬勃的春天,一瞬间, 清晰地俊赏吸收了美的一切。 懒看着雾色;赏心 悦目的万事 像小河淌过门前, 在他的夏天,他爱把年轻的思 不在他心上。
除非他走在自然的 死亡之前。
赏 析 四
He has his Winter too of pale misfeature, Or else he would forgo his mortal nature.
人生的四季

想 在春天里采的花蜜反复品味, 细细欣赏那蜜汁的甘甜芳香, 他也有面目全非的 乘着这高原的冥想冲天而飞。 苍白冬天,
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing . But Man has in him the silence of sea, the noise of the earth and the music of the air . 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧 闹的,空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类 却兼有了海里的沉默,地上的喧闹,与空 中的音乐。

赏析(二)保留诗歌的意象
The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief ——选自拜伦的“这 一天我满三十六岁”
年华黄叶秋, 花实空悠悠。 多情徒自苦, 残泪带愁留。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves . 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Roots are the branched down in the earth . Branches are roots in the air . 根是地下的枝。 枝是空中的根 。
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight ; my life is glad to be floating with all things into the blue of space , into the dark of time .
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,我 的心灵接触者这日光也唱了起来;我的生命 因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间 的墨黑中,正在快乐着呢。
The first thought of God was an angel. The first word of God was a man.
Do not linger to gather flowers to keep them , but walk on , for flowers will keep themselves blooming all your way 只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存, 因为一路上,花朵自会继续开放的。
赏析(三)保留诗歌的形式美
The year’s at the spring The year’s at spring And day’s at the morn; Morning’s at seven ; The hill-side’s dewpearled; The lark’s on the wing; The snail’s on the thorn; God’s in his heaven---All’s right with the world!
Seven times have I despised my soul : The first time when I saw her being meek that she might attain height . The second time when I saw her limping before the crippled. The third time when she was given to choose between the hard and the easy , and she chose the easy . The forth time when she committed a wrong , and comforted herself that others also commit wrong . The fifth time when she forbore for weakness , and attributed her patience to strength . The sixth time when she despised the ugliness of a face , and knew not that it was one of her own masks . And the seventh time when she sang a song of praise , and deemed it a virtue.
英译汉诗歌翻译及赏析
张欣 卢岩
诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着 音乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗,诗 又称为诗歌。 一直以来对于诗歌的翻译就争论不休, 分为两大阵营:
诗之不可译(Untranslatability) 罗伯特· 弗洛斯特:诗就是在翻译中失去的那种 L· 东西 Robert L. Frost: Poetry is what is lost in translation 歌德(Wolfgang von Goethe ) 穆诗雄《论中国古典诗歌的不可译性》
翻译水平的提高离不开翻译理论的指导,但 更重要的是要有翻译实践。翻译中碰到的问 题千变万化,即使是一个最容易最简单的词, 有时在某种场合下也会让你绞尽脑汁而翻译 不好。你学到的理论和技巧可能都用不上, 可以说翻译中无处不存在着陷阱。
解决的办法就是努力实践、实践、再实践。
我的观wenku.baidu.com:
理论是一个框架,也是一种支撑。从目前 的角度来讲,理论对于我们来讲就像空中 楼阁,也许,在实践的这条路上,我们能 够更加确切的清晰地认识理论,运用理论, 继而升华理论吧。所以,让我们一起来实 践!
相关文档
最新文档