中英诗歌对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中、英诗歌中的美女对比

这里仅就拜伦的She Walks in Beauty, Like the Night一诗说说英诗与中国古诗的一点区别。只谈一点,就是英诗与汉诗中美女的对比,不及其余。英语里面有个a sound mind in a sound body的概念,说的是“体魄健全和精神健全”的关系,“灵与肉”的矛盾也一直是西方哲学的一个基础命题。但西方文化讲究平等,英诗(乃至整个文学)里面的女人也多被赋予独立人格。与此不同的是,中国古诗里面的女人多半都是男性的附属,思念、哀叹、被选择,被恩宠,被抛弃,鲜有独立选择权。这当然是当时的制度造成的,跟农耕文明的家长制有直接关系,但归根结底也是生产力不发达造成的。农耕社会中是家长(或族长)一个人独霸大权,然后一层一层排下来,等级森严,最没有背景、最没有财势、最没有力气的那个人压在最底下,永无出头之日(当时的科举制度在此暂且不谈)。西方文明呢,发源于古希腊罗马文明,说得好听是“海洋文化”,实则无非海盗文化:大家都是刀头子舔血拼出来的,老子怕谁?公平合理还则罢了,不讲理还想压服我?没门!我定然跟你白刀子进去红刀子出来,大不了头掉了碗大一个疤。进入现代文明后,动辄械斗、杀人也不像样子,便坐下来,平等地谈判,谓之民主。“民主”的意思是,每一个人都拥有平等身份、平等权利和平等话语权。妇女也一样。即如She Walks in Beauty这首诗,认真读一读就会感到,里面的女郎美则美矣,却也凛然不可侵犯,令人敬而远之,而不是仅仅从纤弱、柔媚、娇羞等角度来描写,这一点同中国古诗有很大区别。当然,你要是想追也可,那就要看你的手段了。叶芝有首诗《当你老了》,说的不也是有个美人他“求之不得,辗转反侧”?叶芝睡不着,便写了那首诗去劝人家后悔。大文豪莎士比亚也一样。他被美女拒绝后便走回家里,作诗,作很多诗,说些奉承话,倾诉衷肠,试图打动人家。大约可以说,中国诗歌里面怨妇多,而英诗里面“怨男”多。这也是中西文化的一个重要差异:西方妇女拥有独立人格,男子可以追,追不上就只好自怨自艾,痛哭流涕。而过去的中国女子呢,是有钱有势之人的附庸,供人选择。要是丈夫不回家,才女便作首诗,怨天尤人,也于事无补。没本事自己写诗的呢,便只好等着男诗人什么时候替她们写首诗了。

宋玉

天下之佳人,莫若楚国;楚国之丽者,莫若臣里;臣里之美者,莫若臣东家之子。东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤。眉如翠羽,肌如白雪,腰如束素,齿如含贝。嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。英汉诗歌翻译中的灵活性

英汉诗歌翻译中的灵活性韩丽陆梅

摘要诗歌翻译历来被认为是难度最大的,英语和汉语诗歌的互译更是如此。这是由于英语和汉语分属两种不同语系,其诗歌表现规律存在很大差异。英语和汉语迥异的语言规律和中西文化差异,决定了灵活处理策略在英汉诗歌互译中的重要作用。翻译是在另一个新

的背景下对原文的重新整合。只有恰当把握诗歌翻译中的灵活性原则,才能在诗歌翻译这一高难领域大显身手,妙笔生花。

关键词:诗歌翻译韵律美灵活性效果对等中图分类号:H059 文献标识码:A

一引言诗歌翻译历来被认为难度最大,英汉诗歌互译更是如此。诗歌是最富音乐性的语言艺术之一,集韵律美和意境美诗歌语言于一身,其语言形式和思想内容的结合至真完美。合乎韵律,同时展现诗歌的审美意义。古今中外朗朗上口、的诗人都不断地追求诗歌的音乐性、建筑性和绘画性,力求做到诗歌节奏铿锵和谐,词语组合整齐均匀,诗歌画面明丽传神,从声、色等方面增强形式美行、(陈敢,)2004 。诗歌格音韵和诗行等重律是表现其音乐性的重要手段,包括节奏、要因素。英汉古典诗歌具有严格的格律要求,都刻意追求其英汉分属不同语系,其诗歌表现规律差异节奏美和音韵美。很大,这就增加了互译难度。

二汉语和英语诗歌的音韵特征诗歌的突出特点是音韵与格律美,主要体现在语言表达形式上。阅读过程中它直接刺激读者的感官,使他们产生共鸣。因此,被称为形式美。汉字由形、义三要素构成。音、汉字的字形构成文学的视觉美;字音构成文学的听觉美;字义直觉意象美)(祁志祥,)1993 。构成文学的想象美(语感美、英语诗歌形式主要通过重音、韵律、节奏、押韵等表现出来。然而,英语语音学的核心概念是“重音”可分为词重音和句,重音。英语常被描述为重音定时语言,即语言的节奏、重读音节等是重复出现的。将重音同非重读音节组合就构成了英语诗歌的音步,形成了英语诗歌的基本格律———扬抑格。要设法排除语言规律和中西文化差异所造成的互译障碍,出色完成诗歌翻译工作,促进相关语言文化交流,灵活变通是至关重要的。

三诗歌翻译的灵活性英语和汉语迥异的语言规律和中西文化差异,决定了灵活处理策略在英汉诗歌互译中的重要作用。译者必须综合考虑各种语境,包括语言语境、情景语境、文化语境、社会语境。翻译是在另一个新的背景下对原文的重新整合。在这一过程中,译者根据读者、翻译目的、原文风格等关键因素,确定自己的译文基调,尽力把握整体平衡,恰当得体地置换只有这样,才有可能翻原文语言以及其中的各种隐含意义。译出好的作品。如《春怨》的英译:译文: A LOVER ’ DR EAM S 原文:《春怨》By Jin Changxu 金昌绪Oh, drive the golden orioles, 打起黄莺儿,From off our garden tree! 莫教枝上啼。Their warbling broke the dream wherein, 啼时惊妾梦,My lover smiled to me. 不得到辽西。—W.J.B Fletcher (刘重德,)1996 原文是第二、四句压韵,译文也做到了。从表达形式上看,英语译文用重音和非重音的组合模式,替代了汉语原文的平仄规律。译文除了第二行受目的语语法限制多出一个字外,其余各行的字数一样多。译者按照功能对等理论添词、改变说法等翻译技巧的要求,选词灵活多变,省略、运用巧妙,保留了原文的诗歌文体。从内容意义角度出发,《春怨》“A Lover’ Dream” 体现了语义深层次的译成s ,标题灵活对等,最精彩的是末句把“不得到辽西” 改换成“My lover smiled to me” 堪称功能对等翻译的经典之作。试想,,直译的“Complaint In Spring” “I couldn’ go to Liaoxi” 和t 会是Fletcher 忠实传达了什么效果?绝对让人不知所云。总之,原诗的意义和实质,保留了诗歌形象———枝头唧唧喳喳的黄莺儿惊醒了女主人公与夫相会的美梦,成功再现了一位苦苦思恋丈夫的少妇形象,她的夫君此刻正在千里之外驰骋疆场。当然,不足之处在所难免。翻译从来没有最好,只有更好。作者尝试着对后两句作了修改,算是锦上添花吧。如下文所示:Their warbling breaks the dream Where in Lover smiling to me. 新译的一般现在时态,更好地反映了年轻妻子对丈夫的日思夜想,现在分词虽然不太符合语法,却更生动形象地再造了夫妻梦中团圆的感人场面。而且每一行的字数和重读音节也一样多了,读来更朗朗上口。接着欣赏杨德豫翻译的拜伦《抒情诗歌70 首》之一:译文:她走在美的光影里原文:SHE W ALKS IN BEAUTY

相关文档
最新文档