中英诗歌对比

合集下载

中英对照经典英文诗歌

中英对照经典英文诗歌

中英对照经典英文诗歌诗歌是语言的精髓,是最古老、最具文学特质的文学形式。

英语诗歌以其特有的格律与韵律向世人突显了其独特的音乐美。

小编精心收集了中英对照经典英文诗歌,供大家欣赏学习!中英对照经典英文诗歌篇1There Be None of Beauty’s DaughtersThere be none of Beauty’s daughtersWith a magic like thee;And like music on the watersIs thy sweet voice to me:When, as if its sound were causingThe charmed ocean’s pausing,The waves lie still and gleaming,And the lull’d winds seem dreaming:And the midnight moon is weavingHer bright chain o’er the deep,Whose breast is gently heavingAs an infant’s asleep:So the spirit bows before theeTo listen and adore thee;With a full but soft emotion,Like the swell of Summer’s ocean.仙女难比你的姿容仙女难比你的姿容,天神不如你的魔力;你甜美的声音悦耳动听,宛如音乐在水面飘逸。

这声音能使大海平静,粼粼闪光却一波不起;这声音能为风儿催眠,如梦如幻,扑朔迷离。

午夜的明月织起薄纱,轻笼海面光彩熠熠;海的胸脯微微起伏,似沉睡的婴儿在深深呼吸。

就这样一颗心被你折服,从此对你矢志不移;温柔的激情充满胸怀,象夏日的狂潮铺天盖地。

中英对照经典英文诗歌篇2Bright StarBright star! would I were steadfast as thou art--- Not in lone splendour hung aloft the night,And watching, with eternal lids apart,Like nature’s patient sleepless Eremite,The moving waters at their priestlike taskOf pure ablution round earth’s human shores,Or gazing on the new soft-fallen maskOf snow upon the mountains and the moors--- No--yet still steadfast, still unchangeable,Pillow’d upon my fair love’s ripening breastTo feel for ever its soft fall and swell,Awake for ever in sweet unrest,Still, still to hear her tender-taken breath,And so live ever, ---or else swoon to death.天上明亮的星星天上明亮的星星,我宁愿有你这般坚定;但不象你在夜空高挂,发着辉光寂寞幽深;犹如自然界耐心的隐士,时时闪烁着明亮的眼睛。

关于中英文对照的诗歌

关于中英文对照的诗歌

关于中英文对照的诗歌英语诗歌是英美文学中的珍宝。

在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。

店铺整理了关于中英文对照的诗歌,欢迎阅读!关于中英文对照的诗歌篇一a message to meng haoranli baimaster, i hail you from my heart,and your fame arisen to the skies....renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot, you chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,drunk with the moon, a sage of dreams,flower- bewitched, you are deaf to the emperor....high mountain, how i long to reach you,breathing your sweetness even here!赠孟浩然李白吾爱孟夫子,风流天下闻。

红颜弃轩冕,白首卧松云。

醉月频中圣,迷花不事君。

高山安可仰? 徒此挹清芬。

关于中英文对照的诗歌篇二a farewell to a friendli baiwith a blue line of mountains north of the wall,and east of the city a white curve of water,here you must leave me and drift awaylike a loosened water-plant hundreds of miles....i shall think of you in a floating cloud;so in the sunset think of me....we wave our hands to say good-bye,and my horse is neighing again and again.送友人李白青山横北郭,白水绕东城。

中英诗歌对比

中英诗歌对比

中、英诗歌中的美女对比这里仅就拜伦的She Walks in Beauty, Like the Night一诗说说英诗与中国古诗的一点区别。

只谈一点,就是英诗与汉诗中美女的对比,不及其余。

英语里面有个a sound mind in a sound body的概念,说的是“体魄健全和精神健全”的关系,“灵与肉”的矛盾也一直是西方哲学的一个基础命题。

但西方文化讲究平等,英诗(乃至整个文学)里面的女人也多被赋予独立人格。

与此不同的是,中国古诗里面的女人多半都是男性的附属,思念、哀叹、被选择,被恩宠,被抛弃,鲜有独立选择权。

这当然是当时的制度造成的,跟农耕文明的家长制有直接关系,但归根结底也是生产力不发达造成的。

农耕社会中是家长(或族长)一个人独霸大权,然后一层一层排下来,等级森严,最没有背景、最没有财势、最没有力气的那个人压在最底下,永无出头之日(当时的科举制度在此暂且不谈)。

西方文明呢,发源于古希腊罗马文明,说得好听是“海洋文化”,实则无非海盗文化:大家都是刀头子舔血拼出来的,老子怕谁?公平合理还则罢了,不讲理还想压服我?没门!我定然跟你白刀子进去红刀子出来,大不了头掉了碗大一个疤。

进入现代文明后,动辄械斗、杀人也不像样子,便坐下来,平等地谈判,谓之民主。

“民主”的意思是,每一个人都拥有平等身份、平等权利和平等话语权。

妇女也一样。

即如She Walks in Beauty这首诗,认真读一读就会感到,里面的女郎美则美矣,却也凛然不可侵犯,令人敬而远之,而不是仅仅从纤弱、柔媚、娇羞等角度来描写,这一点同中国古诗有很大区别。

当然,你要是想追也可,那就要看你的手段了。

叶芝有首诗《当你老了》,说的不也是有个美人他“求之不得,辗转反侧”?叶芝睡不着,便写了那首诗去劝人家后悔。

大文豪莎士比亚也一样。

他被美女拒绝后便走回家里,作诗,作很多诗,说些奉承话,倾诉衷肠,试图打动人家。

大约可以说,中国诗歌里面怨妇多,而英诗里面“怨男”多。

中英文诗歌对比:The Contrast Between《自京赴奉先咏怀五百字》and London

中英文诗歌对比:The Contrast Between《自京赴奉先咏怀五百字》and London

The Contrast Between《自京赴奉先咏怀五百字》AndLondon外国语学院全金鑫London(William Blake)I wander thro' each charter'd street,Near where the charter'd Thames does flow, And mark in every face I meetMarks of weakness, marks of woe.In every cry of every Man,In every Infant's cry of fear,In every voice, in every ban,The mind-forg'd manacles I hear.How the Chimney-sweeper's cryEvery black'ning Church appalls;And the hapless Soldier's sighRuns in blood down Palace walls.But most thro' midnight streets I hearHow the youthful Harlot's curseBlasts the new born Infant's tear,And blights with plagues the Marriage hearse.《自京赴奉先咏怀五百字》(杜甫)杜陵有布衣,老大意转拙。

许身一何愚!窃比稷与契。

居然成瓠落,白首甘契阔。

盖棺事则已,此志常觊豁。

穷年忧黎元,叹息肠内热。

取笑同学瓮,浩歌弥激烈。

非无江海志,潇洒送日月;生逢尧舜君,不忍便永诀。

当今廊庙具,构厦岂云缺?葵藿倾太阳,物性固难夺。

顾惟蝼蚁辈,但自求其穴;胡为慕大鲸,辄拟偃溟渤?以兹误生理,独耻事干谒。

中英文对照的英语诗歌欣赏

中英文对照的英语诗歌欣赏

中英文对照的英语诗歌欣赏英语诗歌是英语学习的重要部分。

正如学习汉语要懂诗词歌赋一样,学习英语时有必要对英语诗歌有所了解,感受用英语写诗所带来的不同的感受。

小编精心收集了中英文对照的英语诗歌,供大家欣赏学习!中英文对照的英语诗歌篇1to li bai at the sky senddu fua cold wind blows from the far sky....what are you thinking of, old friend?the wildgeese never answer me.rivers and lakes are flooded with rain....a poet should beware of prosperity,yet demons can haunt a wanderer.ask an unhappy ghost, throw poems to himwhere he drowned himself in the milo river.天末怀李白杜甫凉风起天末,君子意如何。

鸿雁几时到,江湖秋水多。

文章憎命达,魑魅喜人过。

应共冤魂语,投诗赠汨罗。

中英文对照的英语诗歌篇2a night at a taverndu musolitary at the tavern,i am shut in with loneliness and grief.under the cold lamp, i brood on the past;i am kept awake by a lost wildgoose....roused at dawn from a misty dream,i read, a year late, news from home --and i remember the moon like smoke on the river and a fisher-boat moored there, under my door.旅宿杜牧旅馆无良伴,凝情自悄然。

英文诗歌中英文对稿

英文诗歌中英文对稿

May I Feel Said He我可以感受你吗by e.e cummings e.e 肯明斯may i feel said he 我可以感受你吗i'll squeal said she 我会叫出声的just once said he 就一次it's fun said she 那好吧may i touch said he 我可以触碰你吗how much said she 什么程度a lot said he 很深why not said she 那试试吧let's go said he 开始吧not too far said she 别太过火what's too far said he 什么才算过火where you are said she 你现在这样may i stay said he 这样可以吗which way said she 这样是什么样like this said he 像这样if you kiss said she 还可以吻我may i move said he 我可以动吗is it love said she 你爱我吗if you're willing said he 你愿意的话but you're killing said she 你这磨人的小妖精but it's life said he 这就是生活but your wife said she 但你有老婆now said he 珍惜当下ow said she 啊~tiptop said he 一库don't stop said she 不要停oh no said he 忍不住了go slow said she 慢一点cccome?said heづ﹏どummm said sheづ﹏どyou're divine!said he 你是上天赐予我的礼物you are mine said she 但你是我的。

经典英文诗歌中英对照

经典英文诗歌中英对照

经典英文诗歌中英对照英语诗歌是英语语言的精华。

它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。

诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。

下面店铺为大家带来经典英文诗歌中英对照,欢迎大家阅读!经典英文诗歌中英对照:悲伤的泉,你不要哭泣Weep you no more,sad fountains.悲伤的泉,你不要哭泣.What need you flow so fast?你为什么流得那样匆匆?Look how the snowy mountains你不见天庭的阳光将雪山Heaven’s sun does gently waste多么温柔地消融?But my sun’s heavenly eyes可是我的太阳,View not your weeping她天使般的双眼,That now lies sleeping看不见你的泪光.Softly,now softly lies已经睡了,我的太阳,Sleeping.轻轻地,柔柔地睡了。

Sleep is a reconciling,睡眠,给你休憩,A rest that peace begets.还你安宁,Doth not the sun rise smiling你不见安然西沉的太阳When fair at even he sets?明晨又将笑盈盈地升起?Rest you then,rest,sad eyes,睡吧,睡吧,悲伤的眼睛.Melt not in weeping莫在哭泣中消融,While she lies sleeping她已经睡了,Softly,now softly lies轻轻地,柔柔地睡了.经典英文诗歌中英对照:星空中的真理Looking up at the stars, I know quite well 仰望群星的时分,我一清二楚,That, for all they care, I can go to hell,尽管它们关怀备至,我亦有可能赴地府,But on earth indifference is the least可是尘世间我们丝毫不必畏惧We have to dread from man or beast.人类或禽兽的那份冷漠。

中英诗歌对比

中英诗歌对比

中英诗歌对比中英诗歌一直是文学领域的重要组成部分,代表了不同文化背景下的艺术表达和审美观点。

在东西方文化的交流与融合中,中英诗歌对比成为了一种有趣而有意义的研究对象。

通过对中英诗歌的对比分析,我们可以深入了解两种语言和文化下诗歌的差异与共通之处。

首先,中英诗歌在形式上存在明显的差异。

中文诗歌多使用五言、七言古体诗的形式,注重平仄韵律的对仗关系。

诗人通过写景、咏物和抒发情感等方式来表达自己的思想和情感。

而英文诗歌则更为灵活多样,可以采用自由诗、押韵诗或者无韵诗等不同形式。

英文诗歌更加注重音韵与节奏感,使用富有韵律美的句子结构和押韵以达到表达的目的。

其次,中英诗歌在表达主题和情感上存在差异。

中国诗歌文化注重“咏史抒怀”,以古代文人骚客的视角向读者传达道德伦理、人生哲学和社会议题。

例如,在唐代诗歌中,诗人们常常写景叙事,表达对人生短暂和珍惜时光的思考。

而英文诗歌更加开放和多元,涵盖了更广泛的主题,包括爱情、自然、社会、政治等。

英诗通过表现个人情感、心灵体验和思考来触动读者的感知与思考。

此外,中英诗歌还存在文化价值观的差异。

中文诗歌以其深厚的文化底蕴和思想内涵而闻名,更加注重思辨和智慧。

中国古代文人崇尚礼仪、道德和孝道,这些价值观也贯穿于诗歌创作中。

例如,唐代诗人白居易的《赋得古原草送别》中表达了对友人离去的感伤之情,并融入了儒家的忠诚和感恩情怀。

而英文诗歌则更加注重个人情感的表达和个性化的创作风格。

英诗鼓励诗人自由表达思想和情感,追求独特性和创新。

最后,中英诗歌在语言运用上也存在差异。

中文诗歌注重文字的端庄和言简意赅,采用象征、隐喻等修辞手法进行语言的塑造。

例如,在杜牧的《秋夜寄邱员外》中,他通过写秋夜的景观来寄托对友人的思念之情。

英文诗歌则更加注重语言的细致和生动,使用大量的修辞手法和修辞语言来塑造意象和情感。

英诗通过形象化的语言描述和细腻的情感描写来吸引读者的注意力。

综上所述,中英诗歌在形式、主题、文化价值观、语言运用等方面都存在差异。

关于中英文诗歌对照的诗歌

关于中英文诗歌对照的诗歌

关于中英文诗歌对照的诗歌英语诗歌是一种文学题材,也是书面语篇中的一种,在表现手法上具有鲜明的独特性,现代诗歌尤其明显。

小编精心收集了关于中英文诗歌对照的诗歌,供大家欣赏学习!关于中英文诗歌对照的诗歌篇1近试上张水部朱庆余洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。

妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无。

on the eve of government examinations to secretary zhang zhu qingyuout go the great red wedding-chamber candles.tomorrow in state the bride faces your parents.she has finished preparing; she asks of you meeklywhether her eyebrows are painted in fashion.关于中英文诗歌对照的诗歌篇2为有李商隐为有云屏无限娇,凤城寒尽怕春宵。

无端嫁得金龟婿,辜负香衾事早朝。

there is only oneli shangyinthere is only one carved-cloud, exquisite always-yet she dreads the spring, blowing cold in the palace,when her husband, a knight of the golden tortoise,will leave her sweet bed, to be early at court.关于中英文诗歌对照的诗歌篇3夜雨寄北李商隐君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。

何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

note on a rainy night to a friend in the northli shangyinyou ask me when i am coming. i do not know.i dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?when shall i be hearing your voice again, all night in the rain? 关于中英文诗歌对照的诗歌篇4嫦娥李商隐云母屏风烛影深,长河渐落晓星沈。

中英诗歌语言层面差异

中英诗歌语言层面差异

中英诗歌语言层面差异The differences between Chinese and English poemsFrom linguistic perspective——从非格律角度出发摘要:诗歌在中英文学作品中都占有重要席位,但两国诗歌无论是在选材、格律、立意还是描写方式上都存在较大差异,今天我们就从语言层面(除去格律方面)谈谈中英诗歌差异。

关键词:表达方式;意向选择;表达量化;选材偏好一、表达方式的差异:含蓄和直白The differences in expressing: implicit and explicit斗鸭阑干独倚,碧玉搔头斜坠终日望君君不归,举头闻鹊喜。

——冯延已《谒金门》译文(母语译者)1. All day long, she expects him.But, somehow, he is not back.She raises her head upward,Hearing the magpie’s chick-chack.译文(外语译者)2. Waiting for you the whole day long wears out my eyes;Raising my head, I’m glad to hear magpies.这首词通过写景,以象征的手法巧妙地揭示出一位富贵人家的少妇不平静的内心世界。

从抒情的角度来看,由于身居深闺的上层妇女长期受“温柔敦厚”之类封建礼教的熏陶和束缚,在涉及男女爱情这类心理活动时,感情宣泄较含蓄,起伏也较微弱。

译文1通过“喜鹊”的文化继承性意义——喜鹊报喜——含蓄地传达出作者以象征的手法精心营造的氛围,这般处理符合词中主人公情感的宣泄方式,真可谓意在言外,且又意藏词中。

相形之下,译文2就显得稍稍直露了些,把那种可通过“喜鹊”这一形象传达出主人公内心的喜悦自然化解了。

由此可见中文诗歌以含蓄、微妙胜,而英诗的直率和铺陈也可以从以下一首诗窥见一二。

中英诗歌对比赏析·中西文化差异

中英诗歌对比赏析·中西文化差异

The tide rises, the tide falls, The twilight darkens, the curlew calls, Along the sea-sands damp and brown The traveler hastens toward the town, And the tide rises, the tide falls.
I Wandered Lonely as a Cloud
I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host , of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky way, They stretch’d in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.
苏轼
苏轼(1037年1月8日-1101年8月 24日),字子瞻,又字和仲,号“东坡 居士”,世人称其为“苏东坡”。汉族, 眉州(今四川眉山,北宋时为眉山城) 人,祖籍栾城。北宋著名文学家、书画 家、词人、诗人,美食家,唐宋八大家 之一,豪放派词人代表。其诗,词,赋, 散文,均成就极高,且善书法和绘画, 是中国文学艺术史上罕见的全才,也是 中国数千年历史上被公认文学艺术造诣 最杰出的大家之一。其散文与欧阳修并 称欧苏;诗与黄庭坚并称苏黄;词与辛 弃疾并称苏辛;书法名列“苏、黄、米、 蔡”北宋四大书法家之一;其画则开创 了湖州画派。

中英爱情诗歌对比

中英爱情诗歌对比

中英爱情诗歌在许多方面存在显著的差异。

以下是一些具
体的对比:
1. 主题与风格:中文爱情诗歌深受中国传统文学的影响,强调情感和意境的细腻表达。

相比之下,英语爱情诗歌更倾
向于直白、热烈的表达方式。

2. 语言与修辞:中文爱情诗歌常常使用象征、隐喻等修
辞手法,语言优美且含蓄。

而英语爱情诗歌则更注重节奏和
韵律,使用大量的修辞手段如排比、反复等。

3. 情感表达:中文爱情诗歌中,情感表达通常较为内敛,强调心灵的共鸣和情感的深度。

而英语爱情诗歌则更倾向于
直接抒发情感,表达热烈而直白。

4. 文化背景:由于中英文化背景的巨大差异,爱情诗歌
的主题、风格和表达方式也各不相同。

中文诗歌更注重自然
与人的和谐,而英语诗歌则更强调个体情感的表达。

5. 传统与创新:中文爱情诗歌在传统与现代之间寻求平衡,既有对古典文化的继承,也有对现代情感的表达。

而英
语爱情诗歌则更加开放和创新,不断探索新的表达方式和主题。

总的来说,中英爱情诗歌在主题、风格、语言、情感表达
和文化背景等方面存在显著差异。

了解这些差异有助于更好
地欣赏和理解不同文化背景下的爱情诗歌,感受其中所蕴含
的丰富情感和美好意境。

中英诗歌对比

中英诗歌对比

中、英诗歌中的美女对比这里仅就拜伦的She Walks in Beauty, Like the Night一诗说说英诗与中国古诗的一点区别。

只谈一点,就是英诗与汉诗中美女的对比,不及其余。

英语里面有个a sound mind in a sound body的概念,说的是“体魄健全和精神健全”的关系,“灵与肉”的矛盾也一直是西方哲学的一个基础命题。

但西方文化讲究平等,英诗(乃至整个文学)里面的女人也多被赋予独立人格。

与此不同的是,中国古诗里面的女人多半都是男性的附属,思念、哀叹、被选择,被恩宠,被抛弃,鲜有独立选择权。

这当然是当时的制度造成的,跟农耕文明的家长制有直接关系,但归根结底也是生产力不发达造成的。

农耕社会中是家长(或族长)一个人独霸大权,然后一层一层排下来,等级森严,最没有背景、最没有财势、最没有力气的那个人压在最底下,永无出头之日(当时的科举制度在此暂且不谈)。

西方文明呢,发源于古希腊罗马文明,说得好听是“海洋文化”,实则无非海盗文化:大家都是刀头子舔血拼出来的,老子怕谁?公平合理还则罢了,不讲理还想压服我?没门!我定然跟你白刀子进去红刀子出来,大不了头掉了碗大一个疤。

进入现代文明后,动辄械斗、杀人也不像样子,便坐下来,平等地谈判,谓之民主。

“民主”的意思是,每一个人都拥有平等身份、平等权利和平等话语权。

妇女也一样。

即如She Walks in Beauty这首诗,认真读一读就会感到,里面的女郎美则美矣,却也凛然不可侵犯,令人敬而远之,而不是仅仅从纤弱、柔媚、娇羞等角度来描写,这一点同中国古诗有很大区别。

当然,你要是想追也可,那就要看你的手段了。

叶芝有首诗《当你老了》,说的不也是有个美人他“求之不得,辗转反侧”?叶芝睡不着,便写了那首诗去劝人家后悔。

大文豪莎士比亚也一样。

他被美女拒绝后便走回家里,作诗,作很多诗,说些奉承话,倾诉衷肠,试图打动人家。

大约可以说,中国诗歌里面怨妇多,而英诗里面“怨男”多。

关于中英文对照诗歌精选

关于中英文对照诗歌精选

关于中英文对照诗歌精选英语诗歌有其自身诸多文体特点。

分析了英语诗歌格律、音韵等特点,并对英语诗歌的样式做了简单分类。

小编精心收集了关于中英文对照诗歌,供大家欣赏学习!关于中英文对照诗歌篇1Moon月亮O, look at the moon!啊,看看那月亮!She is shining up there,她在天边闪银光,O, Mother, she looks妈呀,看她那模样,Like a lamp in the air.好象明灯挂天上,Last week she was smaller上周她比这周小,And shaped like a bow,好象弓儿弯又弯,But now she’s grown bigger现在她已变大了,And round like an 0.像个饼儿圆又圆。

关于中英文对照诗歌篇2A HOLIDAY假日Put by your books and slates today!六月天阳光多么灿烂,This is the sunny month of June,放下你们的写字板和课本,And we shall go this afternoon今天下午我们要翻山越岭,Over the hills and far away.到遥远的地方去旅行。

Hurrahl Wef 11 have a holiday,好啊!假日已经来临,And through the wood, across the plain 我们要跨过平原,穿过森林,We’ll go, in sunshine and in ra in,在阳光下,在风雨中,Over the hills and far away.翻过一座座小山去远方旅行。

Not one of us behind must stay,我们中谁也不许留下,But little ones and all-must go甚至连小家伙们,Where summer breezes gently blow,都得翻过山头去远方,Over the hills and far avayl去那夏风轻柔的地方旅行。

东西方诗歌差异对比(英文)

东西方诗歌差异对比(英文)

Eg:
潭影空人心。 常建《破山寺后禅院》
由于动词“空”没有被介词限定,他至少可以有三种 解释,即: “在潭影中人心倾空”, “潭影在人心中倾空”, “潭影使人心倾空”。 原句之所以佳妙,也正是因为其高浓度地凝结了多种意思。
♥ 总的来说,中国诗歌语法的灵活性让字与读者之间建立一 种自由的关系,读者在字与字之间保持着一种“若即若离” 的解读活动。 ♥ 而在西方诗歌的发展历程中,瘦子慎于言特制的影响,即 使也具有含混的意味,但其语法从没有像中国古诗那样含 混灵活。庞德领军的意象派,受中国古诗影响,曾做过消 除语法桎梏的尝试,如《Canto64》: Pray: hands uplifted Solitude: a person, a nurse ♥ 如果要硬译,可以译为: 祈祷: 举起手 孤单: 一个人,一个护士 ♥ 作者似乎想模仿“枯藤老树昏鸦”和“小桥流水人家”通 过罗列名词来创造意境,但是西方语言中那些标点和连词 仍然不可避免的破坏了整体效果。
Eg:
春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。 ——孟浩然《春晓》 In this poetry, we can’t find a personal pronoun,but we can get into a situation of sleeping. “假使一位拙劣的译者,考虑到‘明晰’ 的要求,运用一种指称语言,使其明确化, 比如这样翻译:‘当我在春日睡去„’, ‘在我周围,我听见„’,‘我记起’, ‘于是我心想„’”, In this way, we know that this poetry entirely wakes up.
The superiority of the Chinese poetry form
—— Syntactic Ambiguity

外国诗歌中英对照

外国诗歌中英对照

外国诗歌中英对照英语诗歌是英语语言的精华。

它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。

诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。

下面店铺为大家带来外国诗歌中英对照,欢迎大家阅读!外国诗歌中英对照:走过柳园Down by the salley gardens my love and I did meet;在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

But I, being young and foolish, with her would not agree.但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

But I was young and foolish, and now am full of tears.但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

外国诗歌中英对照:悠闲What is this life if, full of care,We have no time to stand and stare.这还叫什么生活,光是忙忙碌碌,没有停一停,看一看的时间。

唐诗三百首中英文对照

唐诗三百首中英文对照

唐诗三百首中英文对照中国诗歌在其发展过程中实现了对传统诗歌纵的继承和对欧美诗歌横的移植 ,由此成就了中国新诗在全球化语境中的诗歌角色。

下面是店铺带来的唐诗三百首中英文对照,欢迎阅读!唐诗三百首中英文对照——李白:月下独酌李白月下独酌花间一壶酒,独酌无相亲;举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身;暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱;醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

Five-character-ancient-verseLi BaiDRINKING ALONE WITH THE MOONFrom a pot of wine among the flowersI drank alone. There was no one with me --Till, raising my cup, I asked the bright moonTo bring me my shadow and make us three.Alas, the moon was unable to drinkAnd my shadow tagged me vacantly;But still for a while I had these friendsTo cheer me through the end of spring....I sang. The moon encouraged me.I danced. My shadow tumbled after.As long as I knew, we were boon companions.And then I was drunk, and we lost one another....Shall goodwill ever be secure?I watch the long road of the River of Stars.唐诗三百首中英文对照——李白:春思李白春思燕草如碧丝,秦桑低绿枝;当君怀归日,是妾断肠时。

中英文对照的拜伦诗歌

中英文对照的拜伦诗歌

中英文对照的拜伦诗歌英文诗歌有着丰厚的文化底蕴和历史文化渊源,读起来朗朗上口,且韵律优美,便于记忆。

对初中学生来说,英文诗歌可以拓宽他们的英语知识面。

店铺分享中英文对照的拜伦诗歌,希望可以帮助大家!中英文对照的拜伦诗歌篇1Lachin y Gair 勒钦伊盖Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!In you let the minions of luxury rove;让富贵宠儿在你们那里遨游;Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,还给我巉岩峻岭——白雪的住处,Though still they are sacred to freedom and love:尽管它们已许身于爱和自由;Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,Round their white summits though elements war;尽管皑皑的峰顶风雨交加,Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains, 不见泉水徐流,见瀑布飞泻,I sigh for the valley of dark Loch na Garr.我还是眷念幽暗的洛赫纳佳!Ah! there my young footsteps in infancy wander'd;啊!我幼时常常在那儿来往,My cap was the bonner, my cloak was the plaid;头戴软帽,身披格子呢外衣;On chieftains long perish'd my memory ponder'd,缅怀着那些亡故多年的酋长,As daily I strode through the pine-cover'd glade.我天天踱过松柯掩映的林地。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中、英诗歌中的美女对比这里仅就拜伦的She Walks in Beauty, Like the Night一诗说说英诗与中国古诗的一点区别。

只谈一点,就是英诗与汉诗中美女的对比,不及其余。

英语里面有个a sound mind in a sound body的概念,说的是“体魄健全和精神健全”的关系,“灵与肉”的矛盾也一直是西方哲学的一个基础命题。

但西方文化讲究平等,英诗(乃至整个文学)里面的女人也多被赋予独立人格。

与此不同的是,中国古诗里面的女人多半都是男性的附属,思念、哀叹、被选择,被恩宠,被抛弃,鲜有独立选择权。

这当然是当时的制度造成的,跟农耕文明的家长制有直接关系,但归根结底也是生产力不发达造成的。

农耕社会中是家长(或族长)一个人独霸大权,然后一层一层排下来,等级森严,最没有背景、最没有财势、最没有力气的那个人压在最底下,永无出头之日(当时的科举制度在此暂且不谈)。

西方文明呢,发源于古希腊罗马文明,说得好听是“海洋文化”,实则无非海盗文化:大家都是刀头子舔血拼出来的,老子怕谁?公平合理还则罢了,不讲理还想压服我?没门!我定然跟你白刀子进去红刀子出来,大不了头掉了碗大一个疤。

进入现代文明后,动辄械斗、杀人也不像样子,便坐下来,平等地谈判,谓之民主。

“民主”的意思是,每一个人都拥有平等身份、平等权利和平等话语权。

妇女也一样。

即如She Walks in Beauty这首诗,认真读一读就会感到,里面的女郎美则美矣,却也凛然不可侵犯,令人敬而远之,而不是仅仅从纤弱、柔媚、娇羞等角度来描写,这一点同中国古诗有很大区别。

当然,你要是想追也可,那就要看你的手段了。

叶芝有首诗《当你老了》,说的不也是有个美人他“求之不得,辗转反侧”?叶芝睡不着,便写了那首诗去劝人家后悔。

大文豪莎士比亚也一样。

他被美女拒绝后便走回家里,作诗,作很多诗,说些奉承话,倾诉衷肠,试图打动人家。

大约可以说,中国诗歌里面怨妇多,而英诗里面“怨男”多。

这也是中西文化的一个重要差异:西方妇女拥有独立人格,男子可以追,追不上就只好自怨自艾,痛哭流涕。

而过去的中国女子呢,是有钱有势之人的附庸,供人选择。

要是丈夫不回家,才女便作首诗,怨天尤人,也于事无补。

没本事自己写诗的呢,便只好等着男诗人什么时候替她们写首诗了。

宋玉天下之佳人,莫若楚国;楚国之丽者,莫若臣里;臣里之美者,莫若臣东家之子。

东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤。

眉如翠羽,肌如白雪,腰如束素,齿如含贝。

嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。

英汉诗歌翻译中的灵活性英汉诗歌翻译中的灵活性韩丽陆梅摘要诗歌翻译历来被认为是难度最大的,英语和汉语诗歌的互译更是如此。

这是由于英语和汉语分属两种不同语系,其诗歌表现规律存在很大差异。

英语和汉语迥异的语言规律和中西文化差异,决定了灵活处理策略在英汉诗歌互译中的重要作用。

翻译是在另一个新的背景下对原文的重新整合。

只有恰当把握诗歌翻译中的灵活性原则,才能在诗歌翻译这一高难领域大显身手,妙笔生花。

关键词:诗歌翻译韵律美灵活性效果对等中图分类号:H059 文献标识码:A一引言诗歌翻译历来被认为难度最大,英汉诗歌互译更是如此。

诗歌是最富音乐性的语言艺术之一,集韵律美和意境美诗歌语言于一身,其语言形式和思想内容的结合至真完美。

合乎韵律,同时展现诗歌的审美意义。

古今中外朗朗上口、的诗人都不断地追求诗歌的音乐性、建筑性和绘画性,力求做到诗歌节奏铿锵和谐,词语组合整齐均匀,诗歌画面明丽传神,从声、色等方面增强形式美行、(陈敢,)2004 。

诗歌格音韵和诗行等重律是表现其音乐性的重要手段,包括节奏、要因素。

英汉古典诗歌具有严格的格律要求,都刻意追求其英汉分属不同语系,其诗歌表现规律差异节奏美和音韵美。

很大,这就增加了互译难度。

二汉语和英语诗歌的音韵特征诗歌的突出特点是音韵与格律美,主要体现在语言表达形式上。

阅读过程中它直接刺激读者的感官,使他们产生共鸣。

因此,被称为形式美。

汉字由形、义三要素构成。

音、汉字的字形构成文学的视觉美;字音构成文学的听觉美;字义直觉意象美)(祁志祥,)1993 。

构成文学的想象美(语感美、英语诗歌形式主要通过重音、韵律、节奏、押韵等表现出来。

然而,英语语音学的核心概念是“重音”可分为词重音和句,重音。

英语常被描述为重音定时语言,即语言的节奏、重读音节等是重复出现的。

将重音同非重读音节组合就构成了英语诗歌的音步,形成了英语诗歌的基本格律———扬抑格。

要设法排除语言规律和中西文化差异所造成的互译障碍,出色完成诗歌翻译工作,促进相关语言文化交流,灵活变通是至关重要的。

三诗歌翻译的灵活性英语和汉语迥异的语言规律和中西文化差异,决定了灵活处理策略在英汉诗歌互译中的重要作用。

译者必须综合考虑各种语境,包括语言语境、情景语境、文化语境、社会语境。

翻译是在另一个新的背景下对原文的重新整合。

在这一过程中,译者根据读者、翻译目的、原文风格等关键因素,确定自己的译文基调,尽力把握整体平衡,恰当得体地置换只有这样,才有可能翻原文语言以及其中的各种隐含意义。

译出好的作品。

如《春怨》的英译:译文: A LOVER ’ DR EAM S 原文:《春怨》By Jin Changxu 金昌绪Oh, drive the golden orioles, 打起黄莺儿,From off our garden tree! 莫教枝上啼。

Their warbling broke the dream wherein, 啼时惊妾梦,My lover smiled to me. 不得到辽西。

—W.J.B Fletcher (刘重德,)1996 原文是第二、四句压韵,译文也做到了。

从表达形式上看,英语译文用重音和非重音的组合模式,替代了汉语原文的平仄规律。

译文除了第二行受目的语语法限制多出一个字外,其余各行的字数一样多。

译者按照功能对等理论添词、改变说法等翻译技巧的要求,选词灵活多变,省略、运用巧妙,保留了原文的诗歌文体。

从内容意义角度出发,《春怨》“A Lover’ Dream” 体现了语义深层次的译成s ,标题灵活对等,最精彩的是末句把“不得到辽西” 改换成“My lover smiled to me” 堪称功能对等翻译的经典之作。

试想,,直译的“Complaint In Spring” “I couldn’ go to Liaoxi” 和t 会是Fletcher 忠实传达了什么效果?绝对让人不知所云。

总之,原诗的意义和实质,保留了诗歌形象———枝头唧唧喳喳的黄莺儿惊醒了女主人公与夫相会的美梦,成功再现了一位苦苦思恋丈夫的少妇形象,她的夫君此刻正在千里之外驰骋疆场。

当然,不足之处在所难免。

翻译从来没有最好,只有更好。

作者尝试着对后两句作了修改,算是锦上添花吧。

如下文所示:Their warbling breaks the dream Where in Lover smiling to me. 新译的一般现在时态,更好地反映了年轻妻子对丈夫的日思夜想,现在分词虽然不太符合语法,却更生动形象地再造了夫妻梦中团圆的感人场面。

而且每一行的字数和重读音节也一样多了,读来更朗朗上口。

接着欣赏杨德豫翻译的拜伦《抒情诗歌70 首》之一:译文:她走在美的光影里原文:SHE W ALKS IN BEAUTY杨德豫George Gordon Byron 她走在美的光影里,好像175 作家杂志Write r Ma ga zine 2010 No.3 思考与言说She walks in beauty,like the night 无云的夜空,繁星闪烁Of cloudless climes and starry skies; 明与暗的最美的形象And all that’ best of dark and bright s 交会于她的容颜和眼波,Meet in her aspect and her eyes: 融成一片恬淡的清光——— Thus mellow’ to that tender light d 浓艳的白天得不到的恩泽。

Which heaven to gaudy day denies. 多一道阴影,少一缕光芒,One shade the more,one ray the less, 都会损害那难言的优美;Had half impair’ the nameless grace d 美在她绺绺黑发上飘荡,Which waves in every raven tress, 在她的腮颊上洒布柔辉;Or softly li ghtens o’ her face; er 愉悦的思想在那儿颂扬Where thoughts serenely sweet express 这神圣寓所的纯洁高贵How pure, how dear their dwelling place. 那脸颊,那眉宇,悠闲,沉静,And on that cheek, and o’ that brow, er 情意却胜似万语千言;So soft, so calm,yet eloquent, 迷人的笑容,灼人的红晕,The smiles that win,the tints that glow. 显示温情伴送着芳年;But tell of days in goodness spent, 和平的、涵容一切的灵魂!A mind at peace with all below, 蕴涵着真纯爱情的心田!A heart whose love is innocent. (杨德豫,)1996 多美的诗歌,原文和译文皆如此!原诗以丰富遐想和美学手法,栩栩如生地塑造了一位理想化的女性形象:美丽娴繁星点缀的静谧夜空。

那份美犹如流动在静犹如万里无云、她黑发上的光彩,多一分或少一分,都会损害其完美形象。

纯洁和善良更为她的形体美增添了丰富内涵。

杨先生选择英直译法,译诗的内容和形式均与原诗保持一致。

事实上,语和汉语分属不同的语言谱系,各自诗歌的韵律节奏不可能完全吻合。

译者没有死扣原诗字数,以音顿为节奏单位翻译这首优美的抒情诗歌,比如,愉悦” 思想” 颂扬” “ 、“ 、“ 分别对应“serenely sweet” thoughts” “express” 韵脚基本整齐、“ 和,压韵,“优美、像柔辉、高贵”“千言、和芳年、心田”重现了原,诗歌的音乐美感。

这种方法游刃有余,有利于把握原诗歌的形式和节奏,整体上取得对等效果。

受目的语语法制约,译者几乎对每一行都做了语序调整,最后两行尤其明显,和平的、“ 涵容一切的灵魂!蕴涵着176 和真纯爱情的心田” “A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent” 迥然不同。

相关文档
最新文档