英语移就修辞格及其翻译探析

合集下载

浅谈移就修辞及翻译

浅谈移就修辞及翻译

浅谈移就修辞及翻译绵阳师范学院 文小兵[摘 要]移就是英语中常用的一种修辞格,它由转移修饰语和中心语构成。

被修饰的中心语只是形式上的被修饰语,而真正的逻辑被修饰语有时存在于语境之中,有时存于语境之外,二者通过语意的巧移而形成一种临时的搭配。

本文主要探讨英语移就修辞格的基本性质、主要特征以及其翻译原则和方法。

[关键词]移就修辞格 类型 特征 翻译 移就是汉、英语中都存在的一种修辞格。

“移就”在英语修辞系统中有一个对应名称,叫t ransferr ed epithet或hypallag e(转移修辞)。

这种修辞格的格式是把本应用来描写甲事物性质状态的定语移来形容乙事物。

使读者产生一种意外之感,留有丰富的想象空间。

陈望道定义其为“遇有甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就”。

例如: (1)“他们被幽闭在宫闱里,戴个花冠,穿着美丽的服装,可是陪伴着他们的只是七弦琴和寂寞的梧桐树。

”(周而复《上海的早晨》)“梧桐树”哪有“寂寞”可言?实际上,“寂寞的”是用来描述句中“他们”的心情;(2)A nd w hen I spoke of it,ther e w as a stra ng e embarr assed silence;(fr om A N ew English Cour se Bo ok3by L i Guan yi)句中“silence”谈不上“窘迫”与否, embarr assed在结构上修饰;但从语意上看,它实际上是指我的父母因贫困而无钱过圣诞节,怕我知道了今天是圣诞节而向他们要礼物,可我又恰巧提到了,他们一时不知如何应答所表现的窘迫之情。

本文就移就修辞格的使用特点以及翻译加以简单的探悉。

一、移就修辞格的使用类型及特点移就是艺术语言的一种有效手段。

从逻辑上来分析,是不合情理的,但在具体语言环境中却恰倒好处,而且还有很强的艺术魅力。

它是利用事物的相近、相关、相属原理,利用人们邻近联想的心理特征去重新进行合乎逻辑的比拟、联想,在特殊的语域中将语义临时“巧移”来实现一种有悖逻辑的逻辑性搭配,从而创造一种新奇感,一种朦胧性,一种艺术魅力;其作用在于引导读者的联想,还有出人意外,引人入胜之妙,从而更形象地表现主题,烘托气氛,渲染意境,表达情感。

修辞手法移就_Transferred_Epithet

修辞手法移就_Transferred_Epithet

移物于物,把形容甲事物的修饰语移用于乙事物。 • 如: • 鲁迅《纪念刘和珍君》中把描摹颜色的“浓黑”用 来修饰“悲凉”,表现“悲凉”的沉重浓烈: • “我将深味这非人间的浓黑的悲凉——” • 峻青《海滨仲夏夜》中“晚霞”原不会“燃烧”, 这里却把此词移用来形容“晚霞”的形态和色彩。 • “西边的天空,还燃烧着一片橘红色的晚霞。” • 李瑛《一月的哀思》中把描摹颜色的“苍白”同来 修饰“日子”,表现“日子”让人伤恸: • “我不相信,一九七六年的日历,会埋藏着这样苍 白的日子。”
Thank you
对这个问题不假思索地回答“是”
• He passed a dreary thoughtful day. 他在忧郁和沉思中度过了
一天。
• The old man put a reassuring hand on my shoulder. 老人把
一只令人安心的手放在我的肩膀上。 拍照。
• They prolonged the clasp for the photographer, exchanging smiling words.他们边笑边谈,以此延长握手时间,好让摄影师
Transferred Epithet(
移就)
D e fin itio n :A transferred epithet is, as its name implies, a figure of speech where an epithet( an adjective or descriptive phrase )is transferred from the none it should rightly modify to another to which it does not really belong. Generally, the epithet is transferred from a person to a thi that goal in was an expensive mistake. It cost us the championship. • Group3: adj.+ sth. →adj.+ sb. • He is not an easy writer. • The child was noisy in the morning. • Peaceful people are not violent.

英语修辞之移就TransferredEpithet

英语修辞之移就TransferredEpithet

英语修辞之移就Transferred Epithet(一) Definition: A transferred epithet is a figure of speech where anepithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another to which it does not really apply or belong.(转类形容 /移就就是把往常修饰甲类名词的形容词转而修饰乙类名词,进而达到生动的成效。

这类修饰,表面上看是不适合的,但就其内在涵义,倒是可行的、合理的。

)I naturally had a healthy appetite. 我自然胃口很好。

I had dirty looks from the people waiting.等在一旁的人对我怒目而视。

He crashed down on aprotesting chair. 他一屁股坐了下去,椅子吱吱嘎嘎地响。

He passed many ananxious hour in the train.他在火车上度过很多焦虑不安的钟头。

This is not a cheerful sight. 这不是一个令人快乐的情形。

What a lame excuse you have made! 你的借口多么站不住脚!I spoke to them in hesitant French. 我结结巴巴地用法语对他们发言。

He opened the telegram with nervous fingers. 他用发抖的手指打开了电报。

She hastalking eyes. 她有一双会说话的眼睛。

There's somedirty weather knocking about. 坏天气立刻就要来了。

英语移就修辞格及其翻译策略探讨

英语移就修辞格及其翻译策略探讨

英语移就修辞格及其翻译策略探讨篇一:英语修辞格是一种语言手法,用于增强语言表达的效果和感染力。

在翻译过程中,准确传达原文中的修辞格变得尤为重要。

本文将探讨常见的英语修辞格及其翻译策略。

一、比喻(Metaphor)比喻是一种通过将一个事物与另一个事物进行类比来传达意义的修辞格。

在翻译中,我们需要寻找目标语言中与原文中所用比喻相似的表达方式,从而传递相同的意义。

例如,原文中的比喻句 'He is a shining star in the company.' 可以翻译为 '他是公司中的闪亮之星。

'二、隐喻(Metonymy)隐喻是一种通过使用与所描述事物密切相关的其他事物来传递意义的修辞格。

在翻译中,我们需要选择目标语言中相似的隐喻表达方式,以便传递相同的意义。

例如,原文中的隐喻句 'The White House issued a statement today.' 可以翻译为 '今天,白宫发表了一份声明。

'三、夸张(Hyperbole)夸张是一种通过夸大事物的特征或表达来传达情感或强调的修辞格。

在翻译中,我们需要找到目标语言中相似的夸张表达方式,传达相同的情感或强调。

例如,原文中的夸张句 'I've told you a million times!' 可以翻译为 '我已经告诉你一百万遍了!'四、反问(Rhetorical Question)反问是一种通过提出问题,实际上是表达观点或引起思考的修辞格。

在翻译中,我们需要找到目标语言中相似的反问表达方式,以达到相同的效果。

例如,原文中的反问句 'Do you think I'm stupid?' 可以翻译为 '你认为我是傻瓜吗?'五、双关语(Pun)双关语是一种利用词语的多重意义来制造幽默效果或表达复杂含义的修辞格。

英汉修辞格移就Transferred Epithet及翻译

英汉修辞格移就Transferred Epithet及翻译

S c 科 i e n c e & 技 T e c h 视 n o l o g y 界 V i s i o n
英汉修辞格移就 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 及翻译
邱 葆珍 ( 西 安思 源学 院外 语 系 , 陕西 西 安 7 1 0 0 3 2)
【 摘 要】 对各种修辞格 的研 究是整个修辞 学领域 中的重要组成 部分 , 英语修 辞格转移描 述词 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 和汉语修 辞格移就 基本 相 同。 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 格式是将本应用来描述 甲事物性质状 态的定语 移来描 述 乙事物。英语修辞格 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 可使 人联 想、 引人入 胜 。本 文拟依据修辞格 定义, 探析 英汉移就 t r a n s f e r r e d E p i t h e t 的实例 及翻译 , 以期 了解英汉修辞格的应用和翻译 译
1 英语修辞格 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 及翻译
汉语修辞格 移就的格式及效 果英语修辞 格 T r a n s f e re d E p I I h e t 相
在 L o n g ma n D i c t i o n a r y o f C o n t e m p o r a r y E n g l i s h中 . E p i t h e t 的定义 同, 也是把本应用于形容 甲事物 的描述语用 于描述 乙事 物 汉语修辞
为“ a n a d j e c t i v e o r d e s c r i p t i v e p h r a s e e s p . o f p r a i s e o r b l a m e u s e d a b o u t 格移就常见于诗词 巾. 如: a p e r s o n [ 用 于褒 贬人 物 等的 ]表 述形 容词 ,修饰 语 T m n s f e r r e d 1 ) 寥落古行宫 , 宫花寂寞红 。 《 行宫》 唐, 元稹 E p i I h e t 格式 是把本应用来 描述 甲事物性质状 态的定语移 来描述 乙事 指宫 巾春花虽 红艳依 旧 . 却无 人欣赏 “ 寂寞 ” 通 常用来描述 人 . 例 物。英语修辞格移就 T r a n s f e r r e d E p . 【 h e t 广泛运用 于文学作 品中 . 给人 中用来描述物 , 英译 中将 “ 寂寞” 译 为状语 : 以出乎意料 的惊奇 最 常见的是将本 应用 以描述人 的定 语用来捕 写 He r e e mp t y i s t h e c o u n t r y p a l a c e , e mp t y l i k e a d r e a m, 物, 通常也将用于描述物的定语用来描写其它事物 如 . I n l o n e l i n e s s a n d q u i e t t h e r e d i mp e r i a l l f o w e r s l g e a m. …f 林 语堂 1 1 ) B u t h i s h e a r t i n t o r t u r e w a s a t p e a c e , h i s b o w e l s w e r e g l a d .( T h e 2 ) 旋 拂轻容 写洛神 , 须 知浅笑是 深颦 。 《 浣溪 沙 旋拂轻 容写 洛 神》 清. 纳兰性德 R a i n b o w b y D . H. L a w r e n c e ) 但 他受煎熬的心平静 . 他心里高兴 例 中“ 浅笑 ” 的搭 配是汉语 的移就应用 而“ 水浅 而舟大 也” 《 庄子 . 例 中, g l a d通常 用来描述 人 ,如 . I ’ 1 1 b e 0 n l y t o o g l a d t 0 h e l p y o u 逍遥 游》和“ 徐 而察 之 , 则山下皆石穴 罅 , 不知 其浅深 ” 宋代 , 苏轼 《 石 r e p a i r t h e e a r 我非常乐意帮助你修理 汽车。在 b o w e l s w e r e g l a d 中, 将 钟 山记》 中的“ 浅” , 与“ 深” 相对 , 是通常意义 的搭配 。 描述人的 g l a d用于描述 b o w e l s 肠. 为修辞格移就 的运用 例中 b o w e l s 汉语 中偶见“ 薄羞” , “ 轻愁” 等搭配 . 也是汉语移就 的应川 . 如. 的翻译 , 采用 意译 . 译 为“ 心里高兴 ” 、 “ 内心高兴” , 符 合中 国人思 维和 日暮 烟湖一 雨秋 . 孤鸿飘渺渡轻愁 汉语表 达习惯 , 英文 句使用 “ b o w e l s w e r e g l a d ” , 超乎 寻常 的表达起 到 例中“ 轻愁 ” 的搭配是汉语移就的应用 出 人 意 外 的 效 果

英语移就修辞格及其翻译策略探讨

英语移就修辞格及其翻译策略探讨

英语移就修辞格及其翻译策略探讨篇一:英语修辞格是一种文学技巧,通过使用特定的语言表达方式,达到增强文本的艺术效果和感染力的目的。

翻译修辞格是一项复杂的任务,因为它要求译者不仅要理解原文中的修辞格,还要找到适当的翻译策略来保持修辞效果。

在英语修辞格中,最常见的类型是比喻、拟人、夸张、反复和对比等。

比喻是用一个事物来描绘另一个事物,以便更好地理解或更生动地描述。

拟人是给无生命的事物赋予人类的特征,以增强表达的力度。

夸张是夸大事物的特征或程度,以吸引读者的注意。

反复是通过在文本中重复使用相同的词语或短语来强调某个观点或概念。

对比是通过将两个相对的事物进行对比,以凸显它们之间的差异。

在翻译修辞格时,译者需要考虑如何保留原文中的修辞效果。

一种常见的翻译策略是使用相似的修辞格来传达相同的意义。

比如,如果原文中使用了比喻来形容一个事物,译者可以努力寻找相同或类似的比喻来传达相同的意思。

如果原文中使用了拟人来赋予事物人类的特征,译者可以尝试通过使用拟人或其他形式的拟人来保持同样的效果。

另一种翻译策略是根据目标语言和受众的文化背景和习惯,选择适当的修辞格来替代原文中的修辞格。

有时,原文中使用的修辞格在目标语言中可能没有相对应的修辞格,或者相应的修辞格在目标语言中不太常见。

在这种情况下,译者可以尝试使用其他的修辞手法来传达相似的意义。

此外,译者还需要注意修辞格在不同文化背景下的不同解读和理解。

某个修辞格在英语中可能具有某种特定的意义,但在其他语言中可能没有相同的意义。

因此,译者需要对目标语言和文化有深刻的了解,以确保修辞格的翻译能够准确地传达原文的意思。

总之,翻译修辞格是一个复杂而重要的任务。

译者需要理解原文中的修辞格,并选择适当的翻译策略来保持修辞效果。

同时,他们还需要考虑目标语言和受众的文化背景和习惯,以确保修辞格的翻译能够准确地传达原文的意思。

篇二:英语修辞格是英语中常用的一种修辞手法,它通过运用特定的语言结构和表达方式来增强语言的表达力和感染力。

英语修辞之移就 Transferred Epithet

英语修辞之移就 Transferred Epithet

英语修辞之移就Transferred Epithet(一)Definition: A transferred epithet is a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another to which it does not really apply or belong.(转类形容/移就就是把通常修饰甲类名词的形容词转而修饰乙类名词,从而达到生动的效果。

这种修饰,表面上看是不合适的,但就其内在涵义,却是可行的、合理的。

)I naturally had a healthy appetite. 我自然胃口很好。

I had dirty looks from the people waiting. 等在一旁的人对我怒目而视。

He crashed down on a protesting chair.他一屁股坐了下去,椅子吱吱嘎嘎地响。

He passed many an anxious hour in the train.他在火车上度过许多焦急不安的钟头。

This is not a cheerful sight. 这不是一个令人愉快的情景。

What a lame excuse you have made! 你的借口多么站不住脚!I spoke to them in hesitant French. 我结结巴巴地用法语对他们讲话。

He opened the telegram with nervous fingers. 他用颤抖的手指拆开了电报。

She has talking eyes. 她有一双会说话的眼睛。

There's some dirty weather knocking about. 坏天气马上就要来了。

Transferred Epithet 和 移就的比较与翻译

Transferred Epithet 和 移就的比较与翻译

Transferred Epithet 和移就的比较与翻译一、概况英汉修辞中存在很多对应的修辞格,英语的Transferred Epithe与汉语的移就便是一例。

要真正掌握这两种修辞格,须弄清二者在定义,分类和修辞效果上的异同,从而正确地使用这两种修辞格,以充分发挥语言的交际功能。

Transferred epithet 又叫Hapallage ,源于希腊语,意为change (代替) ,按A Dictionary of Literary Terms的定义为:A figure of speech in which the epithet istransferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong. (文军1993 :112) 如:例(1) I had a sleepless night last night .例(2) He closed his busy life at the age of seventy.这两句话中sleepless (不眠的) 和busy (忙碌的)修饰的是人而不是night 和life ,但说话的人故意把说明人的修饰语移来修饰物,达到形象生动的修辞效果。

汉语的移就最早是唐钺先生在《修辞格》中称为“迁德格”。

什么是“移就”? 唐钺说:“两个观念联在一起时,一个的形容词常常移用在他一个上头”( 袁晖,1983 :245) 。

后来我国著名语言学家陈望道先生在其我国现代修辞学的奠基之作《修辞学发凡》中定义为:遇有甲乙两个印象连一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就辞(陈望道,1979 :116) 将用于甲事物的词借过来用于乙事物, 是一种移花接木的手法, 但是用于甲事物的词的句子在文中是不出现的, 也就是说移用的词语只出现一次。

它是借过来后直接用在乙事物上的, 例如:“我将深味这非人间的浓黑的悲凉。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语移就修辞格及其翻译探析周丁丁【摘要】“移就”(Transferred Epithet)是被广泛应用在英语中的一种修辞格.这种修辞格主要是指形容词的修饰对象发生转移的一种非常特殊的语言现象,大多见于小说、戏剧及诗歌等文学作品中.使用移就修辞格能产生或简洁新颖或生动幽默的语言表达效果,并且还能使语言更为准确.对于英语中移就修辞格的翻译,应该根据其偏离常规语言的实际程度来采取比如直译法、意译法、对等法及混合法等灵活多样的翻译方法.【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》【年(卷),期】2012(000)006【总页数】2页(P33,148)【关键词】移就;修辞格;翻译策略;修辞效果【作者】周丁丁【作者单位】泉州黎明职业大学,福建泉州 362000【正文语种】中文【中图分类】H315.9“移就”(Transferred Epithet或者 Hypallage)有时也被称为形容词移位,是被广泛应用于英语中的一种修辞格。

这种修辞格主要是利用语言结构上的变化来达到预期的修辞效果。

移就修辞格是英语中一种非常有特色,并且有着很强艺术感染力的修辞手法,通常使用在英语文学作品中。

本文首先对移就修辞格的内涵及其修辞效果进行分析解读,然后针对具体的移就修辞实例重点探讨几种比较有效的翻译方法。

一、移就修辞的内涵及其修辞效果1.移就修辞的定义内涵移就修辞源于希腊语的英语hypallage一词,意思就是“调换”,有时候也被称为“转移修饰”。

在《英语语法与写作手册》中有关于移就的定义,即“当两个印象在心里联系在一起时,把只适用于其中的一种事物性状或特征的词语转移到另一种事物上”。

同时,陈望道先生在《修辞学发凡》中也这样来解释移就修辞:“遇有甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属于甲印象的性状移用于乙印象,名叫移就辞。

”从这些解释当中,我们可以发现移就其实就是一种在特殊语言环境中通过改变词语的搭配关系来达到一种临时的词语搭配的语言运用手法。

虽然从语言逻辑学的角度看,移就修辞格不太符合语言逻辑规范,甚至也不符合情理,但是这种修辞格却能在特定的语言环境中赋予某些词语新的内在含义,从而可以实现增强语言表达效果的目的。

移就修辞的类型主要有三大类:首先是移人于物,也就是用说明人的一些修饰语移来说明事物,从而将事物赋予人的情感,这样的目的是能使语言表达更为鲜明生动;其次是移物于人,这一点同移人于物相反,也就是用说明事物属性的修饰语移来用作说明人,这样的目的是能使语言更为简洁清新;最后就是移情于景,也就是说通过移就修辞可以改变过去平铺直叙的白描手法,然后用借代与之相似的形象和特征的手法,这样可以使得主体更为鲜明,有真实感,比如英语“The wind sighedin the tree tops.”中的修饰词sighed本来是用来表示人的情绪非常差,在这里用来修饰wind,表面上是写风在树梢上叹息,但其实表达出了人的叹息,这样的用法让人感受到了景中有情和情中有景的语言表达意境。

2.移就修辞的修辞效果(1)丰富表意。

移就作为一种常见的修辞手法,如果运用合理往往可以收到意想不到的语言表达效果。

因为移就修辞格通常都是将不同范畴内的词语搭配使用,从而构成一种表意的特殊语段。

比如,英语句子“He is not an easy person to get along with.”中的person如果理解成容易的人显然是不合情理的,但是却恰恰使用了easy这个描述性的形容词来对其进行修饰,本来是描写事物性质的词语却故意拿来描写人,这样的修辞会让读者感觉富有新意;同时这样的移就修辞手法不但简化了句子的结构,而且还能真正做到丰富表意。

(2)语言更加幽默诙谐。

人们在日常的生活中为了能清楚表达出自己内心感觉到的东西,有时候寻遍所有可用词语却仍然是力不从心;但是如果能别出心裁使用一些含糊的语言就能清楚表达出内心想说却又用常规语言无法表达出的东西,而移就恰恰起到了这样的作用,能让表达在幽默诙谐的语境中收到满意的效果。

比如,The big man crashed down on a protesting chair.(他一屁股坐下去的时候,椅子就吱吱嘎嘎地响不停,就好比是在提出抗议。

)在这个句子中,使用了本来只用来表示人有反对意见才使用的protesting移就成椅子因不堪重负提出了抗议,这样不但使得语言活泼风趣,而且还能将人物粗犷和随意的性格更好地描绘勾勒出来。

(3)使得表达更为引人深思。

英语移就修辞格的应用给人的感觉似乎是不合逻辑的,但是如果从语义的角度看或者从语言的本质看却是传递了某种特殊的言外之意,这样的效果更能发人深思。

比如“The Grapes of Wrath”可以翻译成《愤怒的葡萄》,是美国作家John Steinbeck创作的小说,其中“愤怒的”本来是用来修饰当时被骗的移民的,但是这里却用来修饰“葡萄”,这样反而更容易使人联想到当时美国的农民生活状况,更能凸显小说的主题。

二、英语移就修辞格的翻译策略1.对等翻译法英语移就修辞格能使语言更具艺术感染力,而且简洁明快,同样,在汉语中也有类似的修辞格。

所以在翻译英语移就修辞格的时候可以直接按照原文的意思和表达方式进行对等翻译,这样可以最大程度保留原文的修辞风格和特色。

2.直接翻译法如果英语移就修辞的时候修饰语同中心)语之间的关系非常简单,偏离程度很小,这样的句子就可以采用最常规的直接翻译法。

这样不但可以很好地保留语义信息和形式上的对应,而且还能更好地体现英语移就修辞格的效果,提高语言的表现力。

比如,The American society saw a gnawing poverty during the years of the Great Depression.(美国社会在大萧条年代到处都充斥着噬心啮肺的贫困。

)其中的gnawing一词通常是用来形容动物的啮咬声,但是这里却巧妙地同poverty 进行了超常规的搭配。

我们可以直接采用直译法,将美国人民对于大萧条的真实感受生动形象地表达出来。

3.引申翻译法从翻译学的角度讲,引申也就是指语言的转换翻译中为了能符合译文行文的需要而对原文的词义进行延伸。

当然,这里的引申并不能过于随意,必须要遵循引申的词义同原文的词义基本相同或者基本一致的原则。

在翻译移就修辞格的时候,如果能巧妙使用这种翻译策略,有时候会取得非常好的传神达意的艺术效果的。

4.意译法因为英语和汉语两种语言的文化渊源是不同的,并且在表达方式上也有很大差异,所以在翻译的过程中就不可能总是做到一一对应翻译。

尤其是在英语移就修辞的翻译过程中,如果英语的移就形式偏离常规的程度非常大,这个时候就不能使用直接翻译的方法了,因为容易导致词不达意的情况出现。

基于此,我们可以采取意译的方法。

比如,Lazy clouds drifted across the sky.(白云悠悠。

)在这个翻译中就没有明显的移就修辞格,但是此翻译就是因为没有体现移就修辞格才使得译文更为通畅,避免了歧义和语言的晦涩。

5.分译法在英语中,有时候移就修辞格可以将很多的信息融合到一个看起来非常简单的语言结构中,这样其实就是严重偏离了语言的常规。

对于这种情况,就必须采用分译法,这样可以将移用的词语同句子的主干部分一一拆开,然后单独进行处理,以便能更好地将原文的意义清楚表达。

比如He tossed himself about on a sleepless bed all night long.(他在床上整夜辗转反侧,痛苦地难以入眠。

)在这个翻译中,如果将a sleepless bed直接翻译成“睡不着觉的床”,那就非常不妥了。

我们采用分译法,将修饰词sleepless从它所修饰的中心词前挪开,这样就可以将本来异常的搭配变得更符合语言表达规范,更容易表达清楚原文的真实含义。

6.补充翻译法英语和汉语两种语言在语言组织结构上有着很大的不同,英语比较重视形合,要求句子应该由具体的单词组成,而汉语则比较重视意合,更喜欢依靠词语的意思及内在逻辑关系来连接句子。

这就决定了在翻译移就修辞格的时候要根据其偏离的程度适当补充一些句子的成分,从而使翻译更符合汉语句子的前后逻辑关系。

7.融合翻译法这种翻译策略就是将原文中词义比较灵活和不易翻译的部分融合到汉语句子中。

这样的目的是实现神似,而形似的要求就不是那么高了。

比如,A dirty yellow sky had threatened rain all day and a hollow stillness hung over the valley.(那天天色昏暗,整天像要下雨的样子,空荡荡的山谷一片寂静。

)在整个句子中用hollow这个词语来修饰stillness的目的就是为了突出山谷的特点,从而收到凝练而富有表现力的语言表达效果。

8.位置还原翻译法有时候,对于英语中移位的修饰语如果采用直接翻译的方法经常会导致行文不符合汉语表达习惯的情况,甚至对译文效果有着负面的影响。

对于这样的句子,可以采用位置还原翻译法,从而将修饰语放到其应该修饰的中心词前面。

比如,I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of the water.(我喜爱那清新的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉的快感,也喜爱那凉爽的流水把我的身体托浮在水面的惬意。

)在这个句子中的cool一词就被转移用来修饰support,但是翻译的时候却可以将译文还原到water上。

[参考文献][1]冯惠茹.谈英语移就修辞格[J].河南大学学报:社会科学版,2000(3). [2]司继涛.英语移就修辞格及其翻译策略探讨[J].疯狂英语:教师版,2011(4).[3]杜小惠.英语移就修辞格的翻译策略[J].长江大学学报:社会科学版,2008(5).[4]李群英.英语修辞格中的通感与移就[J].教学与管理,2004(3).。

相关文档
最新文档