Transferred Epithet 和 移就的比较与翻译
修辞手法移就_Transferred_Epithet

移物于物,把形容甲事物的修饰语移用于乙事物。 • 如: • 鲁迅《纪念刘和珍君》中把描摹颜色的“浓黑”用 来修饰“悲凉”,表现“悲凉”的沉重浓烈: • “我将深味这非人间的浓黑的悲凉——” • 峻青《海滨仲夏夜》中“晚霞”原不会“燃烧”, 这里却把此词移用来形容“晚霞”的形态和色彩。 • “西边的天空,还燃烧着一片橘红色的晚霞。” • 李瑛《一月的哀思》中把描摹颜色的“苍白”同来 修饰“日子”,表现“日子”让人伤恸: • “我不相信,一九七六年的日历,会埋藏着这样苍 白的日子。”
Thank you
对这个问题不假思索地回答“是”
• He passed a dreary thoughtful day. 他在忧郁和沉思中度过了
一天。
• The old man put a reassuring hand on my shoulder. 老人把
一只令人安心的手放在我的肩膀上。 拍照。
• They prolonged the clasp for the photographer, exchanging smiling words.他们边笑边谈,以此延长握手时间,好让摄影师
Transferred Epithet(
移就)
D e fin itio n :A transferred epithet is, as its name implies, a figure of speech where an epithet( an adjective or descriptive phrase )is transferred from the none it should rightly modify to another to which it does not really belong. Generally, the epithet is transferred from a person to a thi that goal in was an expensive mistake. It cost us the championship. • Group3: adj.+ sth. →adj.+ sb. • He is not an easy writer. • The child was noisy in the morning. • Peaceful people are not violent.
Transferred epithet转移修饰(移就)

EXAMPLES
The enemy fled in a blind haste.
敌人仓皇逃走。
TRANSFERRED EPITHET转移修饰(移就)
He was left outside in the pitiless cold.
他被拒之门外,外面寒气逼人。
我就往那台破旧的打字机里卷进一张纸,像妈妈当年一样, 一个字一个字地吃力地打着。
TRANSFERRED EPITHET转移修饰(移就)
EXAMPLES
I spent many sleepless nights on the experiment.
为了做这项实验,我度过了许多不眠之夜。
TRANSFERRED EPITHET转移修饰(移就)
TRANSFERRED EPITHET转移修饰(移就)
此课件下载可自行编辑修改,供参考! 感谢你的支持,我们会努力做得更好!
Hale Waihona Puke TRANSFERRED EPITHET转移修饰(移就)
以前我围裙系的低。 如今我围裙系的高。 哎,爱呀爱,粗心的爱, 看你对我干的这种事!
EXAMPLES
He looked at me with an air of surprised disapproval, as a colonel might look at a private whose bootlaces were undone.
TRANSFERRED EPITHET
转移修饰(移就)
TRANSFERRED EPITHET转移修饰(移就)
制作人:Connie
DEFINITION
An epithet is an adjective or descriptive phrase, used to modify noun.
Transferred Epithet

Translate
1. 我结结巴巴地用法语对他们讲话。 I spoke to them in hesitant French.
2. William Shakespeare is a very hard English writer. 威廉· 莎士比亚的英语作品很难读懂。 3.他写的作品很容易读懂。 He is an easy writer.
The thief was trembling when he made a confession of his wrong doings.
The thief made a trembling confession of his wrong doings. 这个窃贼颤抖地交待自己所干的坏事。
example
• Parallel relationship
She sat there with embarrassed delight. • 既尴尬又高兴
We listened with smiling attention. • 我们在笑也在注意听着
• Modifying relationship
The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two men. 水手们蜂拥而至汇成欢笑与呼喊的一圈把两人 围在中间。 The sailors, laughing and cheering, surrounded the two men in a ring. 水手们,笑着欢呼着,把这两个人围在圈中。
修辞手法

•移就(Transferred Epithet)A transferred epithet is an adjective modifying a noun which it doesnot normally modify, but which makes figurative sense:•移就是将本来用以表述某人或某物特性的一个表述词语来修饰另一个与之不相关的事物。
例:Sometimes they threw bits of food,and got scant thanks;sometimes a mischievous pebble.句子后半部分的a mischievous pebble这一短语用了移就的修辞手法,因为mischievous 本应说明修饰的是“他们”,而非“卵石块”,但在这里却用来修饰pebble,使文体显得新颖,印象深刻。
•(Pun)•双关双关一种文字游戏,有时利用同一个词的不同意思而有时利用不同词的相近意思或发音。
例:…Just go for the gold——you’ve already got the pot…此句采用了双关的修辞方法,pot 有很多意义,pot of gold 是指一大罐子黄金,在这里,艾丽丝说“你只拿金子好了——大肚罐子你已有了”,借用了pot of gold中的pot一词来暗指拉尔夫大腹便便的肚子,巧妙讽刺了他贪财的那种野心。
•反语(Irony)反语是用词语表达与它们的字面意思相异或相反的用法。
它是一种以对比达到幽默效果的修辞方式。
例:You dirty dog,you!First a surprise party-which I abhor …这个例子中存在两个反语即you dirty dog和abhor。
全意是:你这个坏小子,真有你的!先是出其不意地搞一个宴会——这我可不喜欢……句中第一个反语you dirty boy通常用作侮辱性语言,但此处确相反,是对对方的一种昵称,言语中透露出喜爱的意味;abhor原意是“憎恶”,用在此处医生激动不已的心情及其感谢露与其表,不言而喻。
英汉修辞格移就Transferred Epithet及翻译

S c 科 i e n c e & 技 T e c h 视 n o l o g y 界 V i s i o n
英汉修辞格移就 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 及翻译
邱 葆珍 ( 西 安思 源学 院外 语 系 , 陕西 西 安 7 1 0 0 3 2)
【 摘 要】 对各种修辞格 的研 究是整个修辞 学领域 中的重要组成 部分 , 英语修 辞格转移描 述词 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 和汉语修 辞格移就 基本 相 同。 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 格式是将本应用来描述 甲事物性质状 态的定语 移来描 述 乙事物。英语修辞格 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 可使 人联 想、 引人入 胜 。本 文拟依据修辞格 定义, 探析 英汉移就 t r a n s f e r r e d E p i t h e t 的实例 及翻译 , 以期 了解英汉修辞格的应用和翻译 译
1 英语修辞格 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 及翻译
汉语修辞格 移就的格式及效 果英语修辞 格 T r a n s f e re d E p I I h e t 相
在 L o n g ma n D i c t i o n a r y o f C o n t e m p o r a r y E n g l i s h中 . E p i t h e t 的定义 同, 也是把本应用于形容 甲事物 的描述语用 于描述 乙事 物 汉语修辞
为“ a n a d j e c t i v e o r d e s c r i p t i v e p h r a s e e s p . o f p r a i s e o r b l a m e u s e d a b o u t 格移就常见于诗词 巾. 如: a p e r s o n [ 用 于褒 贬人 物 等的 ]表 述形 容词 ,修饰 语 T m n s f e r r e d 1 ) 寥落古行宫 , 宫花寂寞红 。 《 行宫》 唐, 元稹 E p i I h e t 格式 是把本应用来 描述 甲事物性质状 态的定语移 来描述 乙事 指宫 巾春花虽 红艳依 旧 . 却无 人欣赏 “ 寂寞 ” 通 常用来描述 人 . 例 物。英语修辞格移就 T r a n s f e r r e d E p . 【 h e t 广泛运用 于文学作 品中 . 给人 中用来描述物 , 英译 中将 “ 寂寞” 译 为状语 : 以出乎意料 的惊奇 最 常见的是将本 应用 以描述人 的定 语用来捕 写 He r e e mp t y i s t h e c o u n t r y p a l a c e , e mp t y l i k e a d r e a m, 物, 通常也将用于描述物的定语用来描写其它事物 如 . I n l o n e l i n e s s a n d q u i e t t h e r e d i mp e r i a l l f o w e r s l g e a m. …f 林 语堂 1 1 ) B u t h i s h e a r t i n t o r t u r e w a s a t p e a c e , h i s b o w e l s w e r e g l a d .( T h e 2 ) 旋 拂轻容 写洛神 , 须 知浅笑是 深颦 。 《 浣溪 沙 旋拂轻 容写 洛 神》 清. 纳兰性德 R a i n b o w b y D . H. L a w r e n c e ) 但 他受煎熬的心平静 . 他心里高兴 例 中“ 浅笑 ” 的搭 配是汉语 的移就应用 而“ 水浅 而舟大 也” 《 庄子 . 例 中, g l a d通常 用来描述 人 ,如 . I ’ 1 1 b e 0 n l y t o o g l a d t 0 h e l p y o u 逍遥 游》和“ 徐 而察 之 , 则山下皆石穴 罅 , 不知 其浅深 ” 宋代 , 苏轼 《 石 r e p a i r t h e e a r 我非常乐意帮助你修理 汽车。在 b o w e l s w e r e g l a d 中, 将 钟 山记》 中的“ 浅” , 与“ 深” 相对 , 是通常意义 的搭配 。 描述人的 g l a d用于描述 b o w e l s 肠. 为修辞格移就 的运用 例中 b o w e l s 汉语 中偶见“ 薄羞” , “ 轻愁” 等搭配 . 也是汉语移就 的应川 . 如. 的翻译 , 采用 意译 . 译 为“ 心里高兴 ” 、 “ 内心高兴” , 符 合中 国人思 维和 日暮 烟湖一 雨秋 . 孤鸿飘渺渡轻愁 汉语表 达习惯 , 英文 句使用 “ b o w e l s w e r e g l a d ” , 超乎 寻常 的表达起 到 例中“ 轻愁 ” 的搭配是汉语移就的应用 出 人 意 外 的 效 果
英语移就形容词及其翻译

英语移就形容词及其翻译关于英语移就形容词及其翻译一、引言《辞海》载:“移就:甲乙两项相关联,就把原属于甲事物的修饰语移属于乙事物叫移就。
如‘水’,幸福本属于人,今移用于水,这就叫移就。
”按照A Dictionary of Literary Terms的解释,TransferredEpithet是: “a figure of speech in which is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”词典进一步举例说明: “Common examples are: ‘a sleepless night’; ‘the condemned cell’;‘a happy day’。
论文论文参考网由此可见,移就修辞格是英汉语言中一种常见的修辞手法,是一种特殊的语言现象,一种超常的词语组合方式,是一种艺术语言。
除开上文提到的形容词移用外,英汉语言中还有副词的移用,如“Water flowed languidly into the thirsty field”(水无精打采的流进了干涸的土地);名词的移用,如“He knew that the moral card house would come down”(他知道那道德纸屋会塌下来)。
本文主要讨论移就形容词及其翻译,即移就形容词修饰语+中心语。
二移就形容词的表现类型转移形容词与中心语临时组合,其搭配有悖语言规范,是作者在调遣词语上的一种主观随意的“拉郎配”,只要修饰语与中心语之间的搭配在逻辑语义深层结构中合情合理,一切属于人、动物、具体和抽象事物的形容词修饰语都可临时相互借用。
1、移人于物,说明人的.修饰语移用于说明事物,即把人类的性状移属于非人的或无知的事物使事物或概论带上人的情感,这是常见的用法。
⑴Before him there are still three weary miles在他前面仍有三英里令人厌倦的路程。
英语修辞之移就 Transferred Epithet

英语修辞之移就Transferred Epithet(一)Definition: A transferred epithet is a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another to which it does not really apply or belong.(转类形容/移就就是把通常修饰甲类名词的形容词转而修饰乙类名词,从而达到生动的效果。
这种修饰,表面上看是不合适的,但就其内在涵义,却是可行的、合理的。
)I naturally had a healthy appetite. 我自然胃口很好。
I had dirty looks from the people waiting. 等在一旁的人对我怒目而视。
He crashed down on a protesting chair.他一屁股坐了下去,椅子吱吱嘎嘎地响。
He passed many an anxious hour in the train.他在火车上度过许多焦急不安的钟头。
This is not a cheerful sight. 这不是一个令人愉快的情景。
What a lame excuse you have made! 你的借口多么站不住脚!I spoke to them in hesitant French. 我结结巴巴地用法语对他们讲话。
He opened the telegram with nervous fingers. 他用颤抖的手指拆开了电报。
She has talking eyes. 她有一双会说话的眼睛。
There's some dirty weather knocking about. 坏天气马上就要来了。
移位修辞格

本文由hongshulindori贡献Definition:A transferred epithet is,as its name implies, a figure of speech where an epithet( an adjective or descriptive phrase )is transferred from the none it should rightly modify to another to which it does not really belong. Generally, the epithet is transferred from a person to a thing or idea. Transferred Epithet 是英语中常用的一种修辞格,汉译“移就修饰”,亦称“转移修饰”,“移位修饰”或简称“移就”。
这种修辞格一是把本来应该用来修饰甲事物性质或状态的词用来修饰了乙事物,转个弯子即表示甲事物给人的感觉。
在现代英语中,最常见的是把本来用以修饰人的词组用来修饰事物。
二是从形式上看,修饰语修饰的是某个中心名词,然而在意义上,修饰语中的名词却是被修饰的对象。
它的特点是把本来应该描述人的修饰语移来描述事物,或把本应描述甲事物的修饰语移来描述乙事物。
就形式而言,似乎“张冠李戴气不合逻辑,其语义实质却是“移花接木代从而取得了简洁凝缩、寓意深刻、生动形象的修辞效果。
一、移就辞格包括两种结构形式。
l.“形容词(或分词)+名词”结构。
His story achieved nothing but cheap laughs. 他的故事仅仅赚了点廉价的笑声。
That was a stupid place to keep your money. 你真蠢,怎么把钱放在那种地方呢?I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child. 我一头扎进被单和毯子里面,像孩子一样伤心地哭了起来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Transferred Epithet 和移就的比较与翻译一、概况英汉修辞中存在很多对应的修辞格,英语的Transferred Epithe与汉语的移就便是一例。
要真正掌握这两种修辞格,须弄清二者在定义,分类和修辞效果上的异同,从而正确地使用这两种修辞格,以充分发挥语言的交际功能。
Transferred epithet 又叫Hapallage ,源于希腊语,意为change (代替) ,按A Dictionary of Literary Terms的定义为:A figure of speech in which the epithet istransferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong. (文军1993 :112) 如:例(1) I had a sleepless night last night .例(2) He closed his busy life at the age of seventy.这两句话中sleepless (不眠的) 和busy (忙碌的)修饰的是人而不是night 和life ,但说话的人故意把说明人的修饰语移来修饰物,达到形象生动的修辞效果。
汉语的移就最早是唐钺先生在《修辞格》中称为“迁德格”。
什么是“移就”? 唐钺说:“两个观念联在一起时,一个的形容词常常移用在他一个上头”( 袁晖,1983 :245) 。
后来我国著名语言学家陈望道先生在其我国现代修辞学的奠基之作《修辞学发凡》中定义为:遇有甲乙两个印象连一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就辞(陈望道,1979 :116) 将用于甲事物的词借过来用于乙事物, 是一种移花接木的手法, 但是用于甲事物的词的句子在文中是不出现的, 也就是说移用的词语只出现一次。
它是借过来后直接用在乙事物上的, 例如:“我将深味这非人间的浓黑的悲凉。
”“浓黑”一词是用于形容颜色的(甲事物) , 这里移用过来形容悲凉(乙事物)。
移用后词义还是原义, 但搭配往往是超常的。
“紫色的灵魂”、“清凉的慰藉”、“英勇的火炮”等都是运用了移就的修辞手法。
对照两者定义和以上例句可以看出transferred epithet 和汉语移就都是把修饰甲的修饰语移用去修饰乙,它们的修辞特点都是词语的移位和词语的重新搭配。
这种结构搭配如果单独使用,修饰词与被修饰词在语义上是不相容的,但把它放入一定的语境中却使句子意境鲜明,简练凝缩,达到生动形象的修辞效果,可以这样说“英语移就格(transferred epithet) 与汉语移就格基本相同”。
(胡曙中,1997 :360)二分类由于角度不同,对移就的归类存在不同的观点。
有的根据形式被修饰语的特征进行分类(许国强,1995),有的从语法角度进行分类(刘明东,刘晓云2007),有的根据修饰语和形式被修饰语的关系进行分类(谢明1982),还有的以逻辑被修饰语是否存在于语境之中作为分类标准(汪火焰,2000)。
而根据修饰语性质进行分类更为清楚妥当,可分三类:2.1 移人于物这是一种最常见的移就类型,指将形容人类等有生命事物的修饰词转移去描述无生命的事物。
我们通常喜欢用形容人类情感的词语去形容抽象事物或者客观概念,以达到借物传情的目的。
如:1)He lay all night on a sleepless pillow.2)“怒发冲冠; 凭阑处, 潇潇雨歇。
”(岳飞《满江红》)上例中的sleepless,“愤怒的”本来都是形容人的,这里修饰无生命的pillow和头发,作者基于相似联想用原本形容人的词,生动形象地将这些无生命的事物勾画出来,起到使语言生动化的作用。
2.2 移物于人这种类型与移人于物类的恰好相反,是把修饰非人或抽象事物的词转移去修饰人的行为或感觉,数量相对较少。
例如:1)I may do better than that,I said with a mysterious wink.2)吴荪甫突然冷笑着高声大喊,一种铁青色的苦闷和失望在他酱紫色的脸皮上泛出来。
(茅盾)这两例中mysterious和“铁青色的”分别都是描写物品的形容词,而把它们移来修饰的分别是表示人眨眼的样子和心境的“苦闷和失望”,使人仿佛置身其境之中,形象逼真。
2.3 移物于物顾名思义,这种类型是用修饰一种非人事物的修饰语转移去修饰另一种非人事物。
如:1)A platform had been constructed in a comfortable big tree, ……2)露珠从叶上滑落,留下一片绿色的希望⋯⋯(陈香梅)我们一般不会用comfortable来修饰big tree,“绿色的”也是用来修饰可见的具象物品,可是它们被移就后用来修饰抽象事物。
这里的转移修饰就是为了突出big tree 和“希望”给主体带来的感受。
三表达效果1. 言简意赅, 表达生动形象。
例如:“燃烧的爱情”如果用明喻来表达相同的意思, 那么“爱情象火焰一样在燃烧”则语言用词耗费量太多。
“T he Grap es of W ra th”(《愤怒的葡萄》) 是美国著名小说家Steinbeck的作品,他以经济大恐慌时期大批农民破厂、逃荒、斗争为背景。
详述了农民们的土地被垄断资本家强占后, 被迫西迁, 又陷入十分悲惨的境况中。
这里“愤怒”的并非是“葡萄”, 而暗指那些受尽欺凌的采摘工, 是他们“义愤填膺”。
一个词“w rath”的临时巧移便言简意赅、生动形象地揭示出了小说的主题。
2. 可以突出所要描写的事物的本质属性, 表达作者鲜明的褒贬态度。
例如:咱们重庆工人, 不能拿自己清白的手, 去给反动派作帮凶。
”(罗广斌、杨益言《红岩》)“H is unf riend ly tong ue su rp rised her. ”(他不友好的话语令她吃惊。
)3. 用于描写景物, 使人产生形象联想, 收到情景交融, 耐人寻味的表达效果并增强了语言的抒情气氛。
例如:“广场上又燃起欢乐的篝火。
”(曲波《林海雪原》)“Left with a p rocession of h ired girls, I felt the loneliness of the big, old house. ”(每当我与家中雇来的女仆为伴, 守着那又大又旧的房子时, 我感到孤单和寂寞。
)把描写、形容人的“欢乐”移来描写、形容“篝火”, 渲染和抒发了欢快的气氛。
用“loneliness”一词去修饰“hou se”, 使物带上人的感情色彩, 既写出了那又大又旧的房子的寂静空荡,也表现了“我”在这个屋子里的孤独寂寞的心情。
四、Transferred Epithet的翻译尽管Transferred Epithet和移就在性质上相同,但翻译时不能一律照搬对方的辞格。
这是因为汉英两个民族的历史发展、生活环境、风俗习惯各不相同,思维方式和美学观念也有所差异。
机械地照搬直译,就不能再现原文的表现力和感染力,有时甚至会辞不达意,歪曲原文意思。
根据奈达所提出的功能对等(f unctional equivalence) 的原则,翻译的根本任务是为了求得译文和原文的“功能对等”,语言的“功能”是指语言在使用中能发挥的言语作用,翻译者的任务是试图为译语的读者再现原文读者所获得的信息,使得译语接受者对译语中的信息的反应,与原语接受者对原语中的信息的反应基本相同。
因此,在翻译辞格时,在保持原文的字面意义、比喻意义和隐含意义的同时,应尽可能寻找完美的对等语言形式再现原文的艺术价值和魅力,即在不影响功能对等情况下尽可能地使形式对应。
具体地说, 可以采取如下的方法:(一)神形兼备(二)此处之“神”指的是译出原文的“风格、内容、精神实质”,而“形”狭义地指两种修辞的表现手法,通过Transferred Epithet译出移就,反之亦然,,从而恰当地再现原作的风姿,即实现形式对应,功能对等。
如:an understanding smile会心的微笑angry words愤怒的言辞/carelessdays无忧无虑的日子/nervous hours紧张的时刻/The big man crashed down on a protesting chair. 大个子一屁股就坐在一把提出抗议的椅子上。
上述例子言简意赅,简洁明快,既在形式上实现了对应,又准确地表达出了原文的神韵。
(二) 得“意”忘“形”此处的“形”指两种修辞的表现形式,而“意”指原文的“内容、含义”。
由于英汉两种语言互不相同,要进行完全的形式与内容的对等翻译是不可能的,神形兼备只是相对而言。
因此实际翻译中,我们追求的只能是通过各种手段来保全原作的内容,得其“意”而忘其“形”。
Transferred Epithet 与移就的运用都能使语言活泼、简练、生动有力,富于幽默感,所以能不能达到这样的效果就是检验译文好坏的一个标准。
正如奈达先生所说:“在翻译中,用形式对形式的方法处理修辞特征通常是徒劳无益的,不明智的,译者应当努力做到以功能对功能。
换之,译者应当在译语中为原文修辞结构找到最接近的功能对等语。
”所以在两者的翻译上有时只能在翻译上达其意、保其神、传其情而舍其形。
如:Peter Abrahams is an easy writer.彼得.亚泊拉罕是一位作品易于读懂的作家。
例句中“an easy writer”若直译为“容易的作家”显然会令读者茫然, 根据上下文逻辑关系可以采用增词法译成“作品易于读懂的作家”才合理。
( 三) 位置还原翻译例如:After an unthinking moment, I put my pen into my mouth.过了一会儿, 我不知不觉地将钢笔噙在口里了。
例句中“unthinking”是thoughtless( 缺乏思考的) 、unintentional(非故意的) 、inadvertent( 漫不经心的) 等意思, 当然不能直接修饰moment, 联系上下文来考察, 它只能是说明主语I的情况的。
翻译时, 如不将这个transferred epithet调回到逻辑上的原来位置, 则不符合译文语言习惯。
)五、结语综上所述, 英语移就修辞格是一种特殊的语言现象, 是特殊语言环境中词语的一种临时搭配。
它表层似乎不合规范, 不合情理的迁就, 常能使读者产生丰富的联想, 具有很强的语言表现力。
英语移就修辞格的汉译不仅仅要传递出原语的语义信息和文化内涵, 更重要的是, 要结合汉语表达的特点, 充分发挥翻译的再创造魅力, 为汉语读者所认同, 并为之产生共鸣。
而且了解Transferred Epithet与移就的特点和异同,对英汉互译水平的提高也大有裨益。