浅析英汉委婉语及其翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.3
按照委婉语的使用的频率,委婉语也分 为临时性委婉语和一般性委婉语。临时性委 婉语,顾名思义是指带有明显的“临时性” 的委婉语,不会经常使用的委婉语。一般性的 委婉语是指在一定时间内,比较流行的某一 语言现成的使用单位。诸如我们所熟悉的 “怀孕”、“死”、“年老”、“贫穷”、 “厕所”、“大小便”等都可以在各种书中 找到很多很多的可以代替他们的同义委婉语。
2.4
根据委婉语的适用范围,委婉语还可以 分为:职业委婉语,死亡委婉语,疾病委婉 语,与性有关的委婉语,与罪恶和过错有关 的委婉语,政治外交的委婉语等等。
3. 委婉语功能 无论是在英语中, 还是在汉语中, 委婉 语的语用功能大致相同, 可分为避讳功能、 礼貌功能、避俗功能、掩饰功能和褒扬功 能。 3.1 避讳功能 自古以来将语言与某种魔力 联系起来的思想意识, 在东西方文化中普 遍存在。英语世界的人不敢擅自使用上帝 的名义,而用 the savior, the heaven 代替。 在汉语中对生老病死, 人们往往采用委婉语 来避凶化吉。
在汉语中委婉语被认为是一种修辞格,一叫婉转 或委婉语,即“在说话时遇到伤感惹厌的地方,就 不直说,只用委曲含蓄的话来烘托暗示”;二叫避 讳格,即“说话时遇有避讳犯忌的事物,便不直说 该事物,却用旁的话来回避掩盖或装饰美化。”陈 望道先生在《修辞学发凡》一书中,借用李清照 的《凤凰台上忆吹箫》: “香冷金猊,被翻红浪,起来慵自梳头。 任宝奁尘满,日上帘钩。 生怕离怀别苦,多少事、欲说还休。 新来瘦,非干病酒,不是悲秋”
为例,指出委婉语是一种修辞,其目的是要体现语言文字 的精美,这就是汉语中的”婉转辞”或者叫做委婉语。这首 词的精妙之处在于不明说离别之痛,而是进行折绕,如戴 着一层面纱。 史锡尧和杨庆蕙在其编著的《现代汉语修辞》里也给 “婉曲”下了定义:所要表达的意思不直截了当地说出来 ,而用委婉曲折的方式暗示给读者。 刘纯豹在《英语委婉语词典》中也指出所谓委婉语, 就是“采用比喻、借代、迂回、戏谑、抑己等手法来表达 那些使人惹人不快、招人厌恶和恐惧的事物;用温和,婉 转的说法来替代粗俗、生硬和直率的说法。”
“a polite word or expression that people use
when they are talking about something which they or other people find unpleasant or embarrassing, such as death or sex”. (Collins Co BUILD Essential English Dictionary,1989)
对鬼神的敬畏,对大自然中一些未知的神秘现象的恐 惧等心理,对已死的人的避讳,甚至后来发展到对活着的人 也避讳。显然,这与我国特殊的社会文化的心态和封建君主 制度有关。
英语委婉用语的来源和产生与“塔布”(taboo,即语 言禁忌)有关,它包括两个方面:一是受尊敬的神物不便人们使 用;二是受鄙视的贱物人们不能随便接触。委婉语的应运而 生就是为了防止涉及这种灵物崇拜的语言及能引起恐惧或让 人忌讳的词语在言语交际中出现。英语中的委婉语的广泛运 用可以追溯到1066年诺曼人征服英国时期。被征服者—— 盎格鲁.撒克逊人惯常使用的语言即英语受到贬损,被认为 粗俗而不堪人目的语言。当地上层阶级为了避“粗俗之嫌” 也开始使用许多“文雅的”源于拉丁语的词语这些词语后来 逐渐融人到英语词汇中。
由此可见,英汉委婉语最初产生的自然背景都是生产力 低下,自然科学不发达,人们对自然了解不多,把不明白的 现象归结为某种超自然的力量,对自然充满敬畏之情,不敢 对自然现象妄加评述; 英汉委婉语产生的目的相同,也就是 说委婉语的语用目的一致,都是要达到一个理想的语言交流 的效果。 它们的不同之处在于英语委婉语大多是“避俗”而生, 而汉语委婉语多是“避讳”而生。因为被征服者盎格鲁· 撒 克逊人惯常使用的语言受到贬损,被认为粗俗而不堪入目。 当地上层阶级为了避“粗俗之嫌”才开始使用许多“文雅的” 源于拉丁语的词语。除此以外,英语的委婉语来源相对单一, 主要是基督教;而汉语委婉语来源相对广博。

构成方式对比
英语委婉语的构成方式有很多,以 Compounding(合词法)和 Synonyms ( 同义 词代替法)为例。
Compounding(合词法)。就是把两个 或两个以上的词进行融合,形成一个委婉的 词,来表达一个不便直说的东西。比如用 goes + under合成 gezudna这个词, 表面意 思为“床下放”的东西,实际指夜壶。
The Random House College Dictionary(1979) 将 委婉语定义为:“ the substitution of a mild,indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt.” (用一种温和的,间接的或模糊的词语替 代可能具有冒犯性,粗鲁或生硬的词语。)
二 委婉语概述
1委婉语定义
2委婉语分类
3委婉语功能
二 委婉语概述
1. 委婉语定义
英语的委婉语“euphemism”一词源于希腊语,由前缀“eu 一”(好的,好听的)和词根“pheme”(言语,话语)组成,整个字 面意思是“ words of good omen”(吉言)或“good speech”( 好的说法),或 speaking good fame(说好听的话)。随后又出 现了很多的关于委婉语的定义。下面的是比较有影响力的定义。
2.委婉语分类
根据不同的标准,委婉语可以被划分为不同的类型。 这些不同的分类让我们更加容易和确切地了解委婉语, 从而可以根据不同的场合恰当地使用委婉语。 2.1 根据所要表述事物是不是禁忌的事物,委婉语可以 分为传统委婉语和文体委婉语,这也是委婉语最常见的 分类。如果所要表达的事物是禁忌的,是不能直接说的, 那么所用的表达称之为传统委婉语。比如生、老、病、 死、性、排泄等。
汉语中常用逝世、去世、毙命、归天、 长眠、谢世、安息、走了、离去、离开人 世等委婉语来代替之。英语则采用 pass away (逝世), be no more (不存在了), depart (去世), join the majority (会见老祖去 了), go to west (归西了) 等来表达。
和传统委婉语不同的是文体委婉语,它跟禁 忌语没有关系。文体委婉语在当今的很多国家尤 其是欧美各国被使用得淋漓尽致。如理发师 barber 变成了hair stylist 垃圾处理工人 garbage collector也成为了sanitation engineer 环卫工程师。 2.2
根据是人们能否记住委婉语的本意,委婉语 还可以分为无意委婉语和有意委婉语。如 cemetery一词其原意是宿舍(dormitory)或睡眠 处(sleeping place),源于希腊语,自十四世纪 以来就成为英语grave yard(墓地)的委婉语。但 是由于长久使用,人们逐渐把墓地的意思当作了 本意,而淡忘了它的委婉色彩。
《牛津高级英汉双解词典》(Oxford Advanced learner„s English-Chinese Dictionary) 和《韦伯斯特新大学词典》 (Webster‟s New Collegiate Dictionary)也对euphemism做了 详细的释义分别是:用比较模糊但更温和或比较委婉的单词或短 语代替直言直语; 令人高兴或不冒犯人的词语代替可能冒犯人或 令人有不快的联想的词语。
三 英汉委婉语对比

1. 产生来源对比


2. 构成方式对比
3. 文化内涵对比
百度文库

4. 表现方式对比
一 产生来源对比
英汉委婉语的产生有着许多相同之处。汉语委婉语的 历史源远流长。人类最早的委婉语是对神祗的婉称和对 人的称谓敬辞。在巫鬼势力旺盛、自然科学极不发达的 时代,人们对自然充满了敬畏。早在仰韶文化时代(约公元 前5000年一前3000年),人们相信各种自然现象均由各种 不同的自然之神所支配。为了求福避祸,他们奉行各种 祭祀活动,并给这种活动以美称,如日神叫“义和”, 水神叫“河伯”,风神叫“飞廉”,火神叫“祝融”等。 汉语中对委婉语现象的书面记载可追溯到春秋战国时期, 《左传· 桓公六年》记载: 太子生,鲁桓公向申儒征询如 何命名,申儒回答到,“周人以事讳神,名,终将讳 之。”后人以此为据,认为在我国,避讳始于周朝。
3.2 礼貌功能 在语言交流中,以礼相待体 现为使用委婉语取悦对方,避免冒犯或非礼。 有的语言学家认为,这是人们在交际中遵循 的礼貌原则,礼貌是减轻某些为给面子带来 威胁的意图的表达,即为照顾自己和听话人 的面子的需要所作的努力。
在实际交际中,人们一般都不当着面直接 指出某些身体缺陷(当然医生除外) ,女孩子 不当面说对方不好看、肥胖之类的话,而是 用good - looking, pretty, smart, charming, attractive等词来形容她们的相貌,用, chubby, slim, slender等词来形容外形。
海伦:“我的男朋友真好。” 凯特:“我得说,他是很不错。” 海伦:“他跟人人都说他要娶世界上最漂亮的姑娘。” 凯特:“哦?或许他会最终改变主意, 跟你结婚 。”
从上面的对话我们可以得出,凯特其实是利用了委婉语,间 接地暗示出海伦虽有绝世美女之名但无相貌之实,她并不是世界 上最漂亮的姑娘。 委婉语是日常生活中一种普遍的语言和文化现象,经常出 现在普通大众的话语中。它不仅仅是一些委婉的话语、表达、 句子及语篇,还是一种使用语言进行交流的表达方式。在大多 数情况下,委婉语能够掩饰一些今人感到不快的和恐怖的现实 ,以及一些今人尴尬和威胁面子的事物。因此,委婉语不仅是 一种修辞手段,还是语言交流中的一种“润滑剂”,起着润滑 人类关系和帮助保留交流者面子的作用。它是人们为协调人际 关系而创造出的一种重要表达手段。
3.3 避俗功能 基于人类共同的荣辱观、 羞耻感和避俗求雅的原因,英语中常用 wash one„s hands(洗手), pass water(解手), answer the nature‟ call (本性的召唤), go to the bathroom ( 去洗手间) 等具有避俗功 能的委婉语来婉指去厕所大小便。而在汉 语中女子怀孕则称为有喜,快做妈妈了等。 3.4 掩饰功能 在日常交际中, 委婉语被用 来回避直接传递和接受的尴尬, 掩饰说话人 不愿意或不好直说的事情。
如在英语中把second class(二等舱)称 economic class(经济舱), 把小型汽车称为 compact car(精巧汽车), 把差生称为a below average student或the weak student(弱生)。在汉语中也存在类似的委婉 语, 如: 失业称为下岗,考试不及格为挂科, 市场不景气为市场疲软,救济为送温暖等。
3.5 褒扬功能 委婉语的另一种功能是起到 褒扬作用, 即用中性或褒义的词语或篇章来替 代贬义的词语或篇章,或使已经十分得体的语 言进一步润饰, 加以渲染, 锦上添花。例如英 美国家的第三产业工作者对职业的社会地位 十分敏感, 常借助委婉语扬升和美化其职业, 取得心理平衡, 人们也乐于用褒扬的词语来称 呼他们, 以达到礼貌交际和减少心理刺激。
浅析英汉委婉语及其翻译
目录
引言 委婉语概述
英汉委婉语对比
委婉语翻译 结语

请看下面的对话:
引言
Helen: “ My boyfriend is wonderful. ” Kate: “ He is rather nice,I must say.” Helen: “ He tells everyone that he is going to marry the most beautiful girl in the world.” Kate: “oh? Perhaps he will change his mind and marry you after all.”
相关文档
最新文档