浅析英汉互译中的翻译策略
英汉互译翻译技巧
• They, not surprisingly, did not respond at all.
• 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
• 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
• 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
• 一、词类的转换 • 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差
异,在描述同一事物时,两种语言会使用 不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时 需要变换原词的词性,以有效的传达原文 的信息。常见的词类转换有一下几种。
5.英语副词→汉语名词
• It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
• 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
二、词类的增减
• 1. 增词:
• 增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适 当添加英语中所没有的词语,以便满足汉 语语法修辞的需要或更明确的表达原文的 含义。如:
论英汉互译中隐喻的文化认知与翻译策略
一
隐喻 和概念 隐喻 理论
化的固定 表 达句 式 , 日常 生活 体 验 的意 象 图式 (m g 是 i ae shm s 的外在语言表现形式 , 映了思维 的本质 。例如 , ce a ) 反 英语和汉语 中对 于方位概 念如“ 和 “ ” 上” 下 具有 相同 的态
度 , 健康 和生命是 “ , 即: 上” 疾病 和死 亡是“ ” He t ad 下 ( ah n l leaeu ;s kesadda r o n 。如 : 英语 中有 i p i ns n et aedw ) f r c h 在 如下 表达 法 : e Sa tepa fhat. 他 非 常健 康 。 H ’ t h ek o el ( h )
说 明人 的认知心理不仅 古今相通 , 而且 中外相通 。人们
往往参照他 们 所 熟知 的、 形 的 、 体 的概 念 来认 识 、 有 具 理 解、 经历和对待无形的 、 以定义 的啪 象的概念。可见 , 难 隐 喻是从一个认 知域 ( ont edm i) cgiv o an 向另一个认 知域 的投 i 射, 是人类将其在某一领域 的经验来 说 明和理解另一 领域
马蕾蕾 何 高大 ,
(. 1 军械工程学院 基础部外语教研室 , 河北 石家庄 00 0 ; 华南农业大学 外 国语学院 , 50 3 2 . 广东 广州 5 04 ) 16 2
摘
要: 从认知 的角度来说 , 隐喻不仅是 一种语 言修饰 的手段 , 更是人 类认识和表达世界经验 的一种普遍 的思维方式 。
英汉互译八种技巧
注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。
翻译策略
解析:本题意为:我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们。句子需填入部分特别容易被译成:a better and brighter future waits for us。这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是we,后面是the future。这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为“we”。本题还有一点考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用区别。两者都表示“等待”,wait是不及物动词,必须后接介词for;await是及物动词,可以后接人。
翻译语序
1) 定语位置的调整
汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。
翻译策略
1) 分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.
浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略
2492020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略文/杜爽爽构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。
它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。
2.意译法。
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。
这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。
3.创译法。
Music makes us. 生有趣,乐无穷。
创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。
创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。
创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。
4.增补法。
Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。
因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。
在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。
鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。
以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。
在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。
四、结语广告翻译的成功与否直接影响到企业的形象、产品的声誉及产品的销售。
中外文化之间存在巨大的差异,而广告文体却没有有固定格式。
常用十大英汉互译翻译技巧
常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
英汉互译翻译技巧
由于文化背景不同,新闻报道中可能存在一些难以理解的表达方式, 翻译时需进行适当的解释和调整。
广告翻译
01
保持原文风格
广告语言通常具有鲜明特色和风 格,翻译时需尽量保持原文的特 色和风格。
02
突出产品特点
03
符合目标市场文化
在广告翻译中,需突出产品的特 点和优势,吸引目标受众的注意 力。
03
英语中常用比喻和修辞手法, 需要深入理解才能准确翻译, 汉语中比喻和修辞手法相对较 少,语义较为直接。
02 翻译技巧
直译与意译
直译
直译是按照原文的词句进行翻译,不作 过多的润色和修改。适用于原文意义明 确、句法结构简单的句子。直译能够保 留原文的异国情调和语言风格。
VS
意译
意译是根据原文的大意进行翻译,对原文 进行适当的调整和改写,以符合目标语言 的表达习惯。适用于原文意义较为含蓄、 句法结构复杂的句子。意译能够使译文更 加流畅自然,易于理解。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
句法对比
01
英语句子结构较为复杂,注重主谓宾结构,汉语句 子结构较为简单,注重意合。
02
英语中常用被动语态,汉语中常用主动语态。
03
英语中常用从句和长句,汉语中常用短句和简单句。
语义对比
01
英语中一词多义现象较多,需 要结合上下文理解语义,汉语 中一词多义现象较少,语义较 为明确。
02
英语中存在大量抽象词汇,需 要结合语境理解语义,汉语中 抽象词汇相对较少,语义较为 直观。
词类转换
• 词类转换:在翻译过程中,根据目标 语言的语法规则和表达习惯,将原文 中的某个词语转换成其他类型的词语。 例如,将名词转换为动词、形容词转 换为名词等。词类转换可以使译文更 加符合目标语言的表达习惯,增强译 文的流畅性和自然度。
英汉翻译技巧
英汉翻译技巧中英文的三大差异一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。
因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。
如,With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。
解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短句,体现了英文善用长句,中文善用短句的特点。
二、中英文动静的差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。
因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,多用名词。
如,Stepped up their aggression against China 加快了他们攻击中国的步伐Resorted to compromise and capitulation诉诸在外部的妥协和投降解析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名词,翻译成汉语时转化为动词形式。
三、中文是意合语言,英文是形合语言:英译汉要省略适当连词,汉译英要加适当连词。
英汉互译中的语言文化差异及翻译策略
英汉互译中的语言文化差异及翻译策略[摘要]英汉语言和思维方式差异隐含着深层语言文化差异。
为了忠实原文顺应译语及读者,英汉翻译必须既要注意语言文化因素差异,又要运用适当的翻译策略。
[关键词] 英汉差异;语言文化;翻译策略引言不同的民族操持不同的语言,不同的语言承载不同的文化。
翻译,作为跨民族跨语言跨文化跨时空的信息转换过程和交际活动,其首要任务是语言形式转换和语义的传达,然而语言是文化的载体,二者水乳交融,密不可分。
语言的转换,必然涉及到它所承载的深层文化内涵的传递和表达。
为此,翻译时,必须考虑英汉两种语言结构、思维方式和文化因素的差异。
英汉思维方式差异不同的民族有不同的语言,不同的语言折射出不同的思维方式。
总体上说,东方人,尤其中国人具有较强的综合思维、具象思维和顺向思维定式,而西方人具有明显的分析思维、抽象思维和逆向思维定式。
著名学者Satoshi Ishii曾把英美人的思维模式比作“桥式”。
作者〔讲话人〕直接传达信息,读者〔听话人〕理解领会其意,犹如过桥一样。
相反,东方人的思维模式则是“垫脚石式”。
作者〔讲话人〕采取迂回隐含的方式,如水中投石垫脚,读者〔听话人〕借助于“垫脚石”才能悟出其意。
故此,Ishii认为两种思维模式反映两种不同的文化,英美等国是“低语境”〔low context〕国家,一切都要靠用语言讲清,而中国、日本等国则是“高语境”〔high context〕国家,语境隐含语意,无需事无巨细,面面俱到。
(胡文仲,1999:80-81)东方人,尤其中国人的综合思维模式源于传统的中国哲学思想。
中国的传统哲学认为,宇宙是一个由天、地、人构成的整体,人与人、人与物、人与神的关系,交织成这一整体的三种基本关系,天人合一为最高境界。
正如老子所说:“道生一,一生二,二生三,三生万物”,“万物负阴而抱阳,冲气以为和”。
〔《老子》第四十二章〕老道学说对中国文化及中国人的思维模式影响至深。
中国人已习惯于在整体中寻求天与人、阴与阳、精神与物质的对立统一,在社会生活中通过相互制约、相互依存、自行调节而到达社会关系的平衡稳定。
浅析英汉互译中的直译与意译
浅谈英汉互译中的直译与意译Discussed shallowly the literal translation and the transliteration in English to Chinesetranslates mutually一、引言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。
“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”i。
次争论至少从公元前就已经开始。
到了十九世纪初,很多作家倾向与意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。
……“不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”ii。
也没有考虑到翻译都是有一定标准的。
那么首先就来了解一下英语翻译的标准。
二、阐述英语翻译的标准1、翻译标准的含义。
翻译标准是翻译实践的理论和衡量翻译文章的好坏的尺度。
2、严复提出的翻译标准“信达雅”。
所谓信是翻译的准确性能够忠实于作者的表达内容,达是翻译的通顺性,也就是说能够使用本土语言通顺的表达原文的主旨和思想,这也是翻译的一般要求,而雅是翻译的艺术性,比喻为原作的投胎转世,精神紫致和依然故我。
3、忠实和通顺。
忠实是译者把原作内容完整而准确的表达出来,不得有任何的篡改和歪曲。
通顺是指译文必须通俗易懂,符合语言规范。
忠实和通顺是相辅相成的。
他们对于原作内容,风格都有全面的照顾。
例如:I am up to my neck in your bullshit(你让我倒八辈子霉),没有把它译成“你把我害得好苦”,如果这样翻译就达不到前面的效果。
翻译是具备一定标准的,但在翻译中,我们得掌握翻译的技巧与方法来理解原文所表达的思想,用另一种语言再现原文的过程,这就谈到了翻译中直译与意译的表达阶段。
三、直译与意译的含义1、直译的含义。
直译就是在翻译文章语言条件许可时,在译文中既保持原文内容,又得保持原文形式。
英汉互译篇章翻译原则与策略
表示文章中事件发生的时空顺序:first, second, third… after this/that, meanwhile, suddenly, and so on, then, before, next, formerly, later, finally in the end, at last… 表示列举:firstly, secondly…, for one thing…, for another; first of all, to begin with, then, last , in conclusion, last of all, to conclude… 表示举例、解释:for example, for instance, that is, namely, to illustrate… 表示总结:in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole, to conclude,itution (替代) Substitution could be found in Chinese language and English Language, but comparatively, it is used more frequently in English Language.
2)这个时候他来了,而这时我根本想不到他会 来。 He came at a time when I least expected him.
3)那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分 人呆在家里。 It was one of those cold, wet evenings when most people stay indoors.
英汉互译中翻译手段的选择和策略
K e y wo r d s : hy p o t a x i s l p a r a t a x i s l a c o mp a r i s o n b e t we e n En g l i s h a n d C hi n e s 。 I t r a n s l a t i 0 n s t r a t e g y
o f En g l i s h a n d c h i n e s e . C o mmo n me a n s o f H y p o t a x i s a n d Pa r a t a x i s i n En g l i s h a n d Ch i n e s e d i s c o u r s e o r g a ni z a t i o n. C o mp a r i n g t h e r e s p e c t i v e f e a t u r e s o f En g l i s h a n d C h i n e s e, s h o u l d p a y a t t e n t i o n t o t h e s t r a t e g y i n t r a n s l a t i o n, c o r r e c t p r o c e s s i n g .
国翻译学 家奈达早就提 出 “ …s o f a r as
Engl i s h and Chi nes e ar e c once r ne d,
衬 衫 的 颜 色 的选 择 这 样 的 细 节 都 会具 有 微 妙的说 服意味 , 那 么广 告 就 会 如 此 地 乏 味 2 意合 转 形 合 以 至于 没有人 会 关注 它 。
语言各 自特点 , 在英汉互译时应注重策略 , 正确处理。 关键词 : 形合 意合 中图分类号: G 6 4
浅析英汉习语的翻译策略与方法
浅析英汉习语的翻译策略与方法作者:袁建伟来源:《青年文学家》2010年第17期一、引言习语是人类智慧的结晶,更是语言的精华。
Webster’s Third New International Dictionary 认为:“Idiom is an expression established in the usage of a language that is peculiar to itself either in grammatical construction or in having a meaning that can not be derived as a whole from the conjoined meaning of its elements.”从这个定义中我们可以看到idiom含有语义的统一性、语法结构的固定性以及不可替代性三个方面的特征,而且可以看到它的结构形式包含短语和短句两种类型。
本文所要研究的英汉习语主要是指俗语、谚语、成语、格言、俚语以及歇后语等,这些习语表现形式言简意赅,形象生动,妙趣横生,或含蓄幽默,或严肃典雅。
正是由于英汉习语具有这些特点,翻译习语时就要恰当处理语言和文化的矛盾,不仅要尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果,还要尽可能保持其民族、地域特色,这样才能达到最佳程度的忠实原文和信息传递。
可见,习语翻译的好坏直接影响到整个译文的质量。
因此,如何恰当处理习语便成为英汉翻译中一个极为棘手又极其重要的问题。
笔者接下来主要探讨英汉习语翻译的基本策略和方法。
二、英汉习语的翻译策略与方法1.英汉习语的基本翻译策略习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。
习语有的意思明显;有的意在言外,能引起丰富的联想;有的甚至包含多重意思,因此,在翻译习语时必须根据上下文的具体情况来确定他的具体意义。
这就是英汉习语翻译的基本策略。
浅谈英汉互译中的词法翻译
浅谈英汉互译中的词法翻译[摘要] 近年来,随着中国国际化步伐的加快和翻译事业的发展,英汉互译策略得到了更加深入的研究。
翻译是一种语言活动,一种语言再现的实践活动。
在这个实践过程中,由于语言习惯的不同,就得采用不同的翻译策略和技巧。
词法翻译是一个非常重要的组成部分。
[关键词] 英汉互译词法翻译译法近年来,随着中国国际化速度的加快和翻译事业的快速发展,汉英翻译为中国与世界各国之间进行交流奠定了必备的语言基础。
翻译不只是语言之间简单的转换,而是语言艺术的再创作。
也就是说,翻译的艺术就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的语言习惯形式,把原文的内容再现出来。
这种“再现”不是机械地逐字翻译,而是原文“美义”的再创造。
而在这个“再创造”过程中,需要特别注重的是词法翻译。
一、单词、成语和谚语的翻译一般情况下,在翻译的过程中我们都力求在译文中找到和原文语意对等的表达。
这种方法是翻译中最为普遍、使用频率最高的。
这两种语言中,单词对等的几率最高,而成语和谚语对等的几率不大,一般都需要重新分析并且按照译文语言习惯去组句。
例如:书book(名词)微笑smile(动词)漂亮beautiful (形容词)挥金如土spend money like water有志者事竟成Where there is a will there is a way.从上面的例子可以看到,单词一般都能找到与之对等的表达,成语和谚语则不然。
因此,在翻译的时候,不能字对字地去翻译,而要根据译文语言习惯去寻找真正意义上对等的表达。
二、词性转化语言与文化相依为命,语言反映文化特征并预示文化发展的方向。
而文化又是有社会、民族和地域性的,每种文化都有自己独特的风格和内涵,那么,语言也一样。
不同的语言背景对用词的要求也不尽相同。
因此,在做翻译时,要适当地根据语言习惯和用法进行词性的转化,多数情况下指的是汉语动态化和英语静态化之间的转化。
名词归为静态,动词归为动态。
浅谈英汉互译中的跨文化因素及翻译策略
浅谈英汉互译中的跨文化因素及翻译策略作者:刘萌萌来源:《新校园·上旬刊》2014年第08期翻译作为语际交流活动,不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。
这就要求译者在翻译时充分了解源语文化与译入语文化之间的异同,在正确把握原语内涵的基础上,在尽可能对等的情况下,翻译出最好的译文。
一、影响翻译的几个因素1.自然环境因素各个民族、国家因所处的地理环境的不同,语言中的地域文化色彩也不相同。
如气候可以对人类的思维和语言习惯产生影响。
中国以大陆性气候为主,东风给万物带来生机,冬天一般刮西风,带来凄凉与萧瑟。
因此中国有“紫气东来”“东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔”等词句。
英国地属海洋性气候,夏无酷暑,冬无严寒,西风往往是春天的风,给万物带来生机。
著名英国诗人雪莱的《西风颂》就是证明。
莎士比亚的一首十四行诗把爱人比作夏天:Shall I compare thee to a summer’s day?而中国的夏季往往与酷暑、炎热联系在一起,如“骄阳似火”“赤日炎炎似火烧”等。
2.风俗文化因素英汉两个民族由于风俗习惯的不同,也会产生审美取向、价值取向等差异。
以中西方对动物的认知和感情为例:兔子在汉文化中是敏捷、灵巧的象征,我们常常用“静如处子,动如脱兔”形容人的静与动,娴淑与敏捷;而在英语文化中,兔子是胆小怯懦的象征,如as timid as a hare(胆小如鼠)。
龙作为中华民族的象征,代表中华民族生生不息的民族精神,是正面的;而在英语文化里龙则是邪恶、凶残的怪物。
在饮食文化上,中国人好客,即使招待客人已经非常周到,饭菜美味可口,依然会谦虚地说“饭菜不好,大家将就着吃”等客套话,客人临走没有评价主人饭菜好坏的习惯;而西方国家客人在告别时都要习惯性地夸奖主人饭菜可口,以表达感谢。
3.宗教文化因素英美人多信奉基督教,因此他们的文化多与基督文化有关,语言里出现很多与基督教相关的习语。
尤其是关于God的词最为常见,如My God!(我的天!)May god bless me!(愿上帝保佑我!)as poor as a church mouse(一贫如洗)。
浅谈英汉互译中的翻译策略
文章 编 号 :0 4—4 1 (O 6)2~ l3— l0 942o l 2
翻 译 是 一 门 严 格 的 、 又 是 艺 术 性 很 强 却 的科 学 英 汉 互 译 作 为加 强 中 西 方 两 种 文 化 之 问 交 流 和 理 解 的 一 种 方 式 . 仅 4 对 某 些 不 t - 词 、 、 落 乃 至 整 篇 文 章 理 解 透 彻 , 真 思 句 段 认
鬼的化 身。 翻译 时 只能 同 中求异 , 理 成“ 处 她
是 一 个 包 藏祸 心 的 女 人 ” 另 外 . 语 中一 词 英
多义的现 象相 当普遍 。 通常是语境 不 同. 意思 有别 、所以要 想 译 准确 , 先要 细心 体 会 首
词 的 语 境 例 如 :
I nv riy. h t d n sd cth v s n u iest te su e t o n) a e a ma yeassa nmide }xl h yh v ) n l.e si d l cl ):te eakt  ̄ ( a ilr re i 。a d m u t a e c r f t e . T e fe t o me n s tk ae o h m
在忠 实于原 文思 想 内容 的 同时. 保持 原文 的 语言特 色; 忠 实地传达深层 结构 的同时, 既 叉 能再 现 表 层 结 构 的 风 格 。 意 译 法 指 的 是 当原 文的思想 内容 与译 文的 表达 形 式有 矛盾 时 ,
也 就 是 说 。 果 用 与 原 文 语 言 形 式 相 对 应 的 如 译 文 语 言形 式 , 不 能 忠 实 地 传 达 原 文 的 思 就
英汉互译八种技巧
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
论英汉互译中的词汇不对等现象及翻译策略
正如 Zgusta 所说的:"...ever w (lexical unit) has y ord
...something that is individual , that makes it dif er nt fr m f e o any other word . And it is just the lexical meaning which is
(3) “ 善有善报” o w and have w . ) (D ell ell
(4) “ 宁做林中鸟, 不当笼中鸟”Better be bird of ( the w than bird of the cage. ) ood (5) “ 丢脸” (lose face) 2 .2 部分对等关系 英汉语中完全对应的情况很少, 绝大多数英汉只 是部分对应, 即部分存在文化重叠现象, 此类的习语不
the m outstanding individual pr perty of the w ost o ord."(每个
词汇单位都是独立的, 不同于其他词汇的, 其突出的独 立性表现在其所包含的意义上。 因此 , ) 一个词或者词 汇单位在特定的语言系统中有其独特的价值, 这种“ 个 性” 是通过其 在该 系统 中的使用 而获得 的。根据 Cruse, 词汇和话语的意义主要分为四种:命题意义, 表 达意义, 预设意义和唤起意义。命题意义主要是研究 词汇意义与现实世界中指称物的关系, 可以帮助我们 判断命题的真假。表达意义主要与说话者的感情与态
度有关, 而不强调词 制和搭配限制。如何选择词汇是受到意义的限制的,
如形容词studious 是用来形容人, geometrical 则用来 而
形容无生命的名词。搭配往往也是约定俗成的, 如:汉
英汉互译第四章翻译技巧
3 词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手:
as drunk as a fiddler 酩酊大醉 (在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞 蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得 大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典, 因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉 ",采用释义法即可.)
bring down the house 全场喝彩 (不能直译为 "把房子都弄倒了")
第四章 翻译技巧1
• • • • • 加注 释义 词义的选择 词义的引申 词义的褒贬
1. 加注(annotation)
由于英汉文化存在许多差异,因此译入语 中某些文化词语在译出语中根本就没有对 等词,形成了词义上的空缺。在这种情况 下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补 空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材 料、词语起源等相关信息,便于读者理解。 加注法可分为音译加注和直译加注两种。
下海 jumping into the sea of business (若直译为 jumping into the sea容易引起误解) 拜堂 perform the marriage ceremony
(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔 绰的人,而不是普通百姓。 (Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指 任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五"。 所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。)
英汉互译——翻译策略探析
2019年04期总第444期ENGLISH ON CAMPUS英汉互译——翻译策略探析文/栗心生【摘要】英汉两种语言分属于印欧和汉藏语系,且汉语属于句首开放式结构,英语属于句尾开放式结构。
其语音系统和修辞方法等方面也迥然不同,译者在中英文本互译的过程中,要根据译文受众的不同,采用归化的翻译策略,顺应目的语读者的阅读期待,符合其阅读习惯,达到文化传播的目的。
【关键词】英汉翻译; 归化; 异化;直译;意译【作者简介】栗心生(1980.06-),男,汉族,山东德州人,青岛大学外语学院,英语教师,研究生,研究方向:英语笔译。
一、翻译的基本概念译者在翻译活动中,首先要了解什么是翻译以及自己所要进行的翻译活动的目的,然后根据翻译目的采取恰当的翻译策略和方法指导具体的翻译实践。
叶子南(2008:3)认为翻译不仅只是两种语言文字上的转换,还应当包某一种语言文字内部变体间的转换。
他将翻译分为语内翻译(intralingual)和语际翻译(interlingual)两类。
他认为大部分的翻译是不同语言之间的相互翻译(语际翻译),但也存在着少量的语内翻译,无论是语内翻译还是语际翻译,其最终目的就是要把待译文本的思想内涵通过翻译活动传递给目的语读者,达到文化传播的目的。
卞建华(2008:16)p16)将翻译活动分为了三类,一是译者深刻理解待译文本,忽略其语言形式,深入挖掘其语言文字的思想内涵,将其用目的语语言文字表达出来;二是将待译文本的语言文字所携有的文字符号或数码在目的语文本中用语言呈现出来;三是指译者本身,译者本身的翻译能力是翻译活动成功的关键。
《译学词典》(2004)则将翻译的含义扩大为五层:翻译过程(translating);翻译行为(translate/interpret);翻译者(translator/interpreter);译文或译语(translation/ interpretation);翻译工作(事业)(translation)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英汉互译中的翻译策略
作者:力一轩
来源:《大观》2015年第04期
摘要:本文主要分析“父亲节前夕,中国网民热议爸爸打孩子”译文,举例分析了归化、直译与意译策略的使用,主要着重于由于文化不同和语言差异而导致的表达不同。
通过分析,指出归化、直译与意译在翻译中的重要性。
关键字:文化冲突;语言差异;归化;直译;意译
本文选自《华尔街时报》,题目为“父亲节前夕,中国网民热议爸爸打孩子”,译文发表于《华尔街时报》中文版。
这篇文章就中西方爸爸的教育方式进行对比,然后发表评论。
原文中,作者引用了一些中国博主回忆自己童年被爸爸打的评论。
热议中,有网友认为中国式爸爸打孩子不利于孩子健康成长,也有人认为这是一种严苛的爱。
认真对比原文与译文之后,本论文将从文化层面和语言层面,举例分析译文。
文化层面上,分析归化策略的使用;语言层面上,分析直译与意译的使用。
强调归化、直译与意译策略在翻译中的重要性。
一、归化
所谓“归化”,通常是指译者在翻译时采用一种透明而流畅的译文,从而使得原语文本对于读者的陌生感降至最低。
(杨文峰,2010)译者运用归化策略能给读者带来一种亲切感。
译文中的一大优势就是运用了归化策略。
(1)原文:To beat is to care,to scold is to love.
译文:打是亲,骂是爱。
分析:译者没有直接去解释原文,而是运用了一句众所周知的中国谚语“打是亲,骂是爱”,这样能够使读者产生共鸣。
(2)原文:A girl said her father beat her only because he was worried when she returned home late.Another wrote her father would buy her delicacies to eat the day after beating her,and apply ointment to her bruises.At the time I was thinking,why not just not beat me in the first place? She says.“I don’t know where he is now,but if it were possible,I would actually like him to beat me again.
译文:一个女孩说:“小的时候有一天晚回家,爸爸刚找到我什么也没说,打了我一巴掌。
就那一次。
另一个女孩写道:”从小到大父亲最疼我,小时候不听话也打过我不少次,但第二天都会买只蛇弄给我吃。
记忆最深的一次,父亲抽完我之后哭着帮我抹红花油,抽噎着说我太不听话了,然后第二天又吃蛇。
当时我心想,“何必呀,别抽我不就行了。
不知道他在那个世界如何,如果可以,我倒真的希望他能再抽抽我。
”
分析:这段话摘自一位中国博主的评论。
通过比较原文和译文,会发现英文作者改变了一些原文信息,比如,中文中的“蛇”变成了“美味佳肴”。
如果作者直接把“蛇”翻译到英文中,读者会感到困惑:为什么被爸爸打了之后要吃蛇?运用异化策略能够帮助英语国家的读者更好地理解原文信息,巧妙地避开文化冲入造成的误解。
二、直译与意译
直译并不是逐字翻译,而是在语言能力允许的范围内,尽量贴近原文内容与形式的翻译方法。
意译法不拘泥于原文的表现形式,以传达原文的深层意思为主旨。
根据具体语境选择翻译策略。
(1)原文:Thanks in part to the desire to ensure their only child succeeds in life.
译文:而他们这样做部分的原因是想要确保自己的独生子女能在生活中获得成功。
改译:部分原因是出于父母望子成龙盼女成凤的心愿。
分析:如果在中英文意思对等的情况下,意译法要优于直译法。
既能传达原文主旨,又有利于读者理解。
因此此处改译为俗语“望子成龙盼女成凤”。
(2 原文:How parents here react to their kids.
译文:父母打孩子
直译:父母对孩子作出的反应
分析:如果原文运用直译策略,那么读者会感到很困惑。
但是认真理解深层意思,就会发现运用意译策略能更清楚地表达原文含义。
三、结语
本论文举例分析了在汉英两种语言差异和文化冲突下,在语言层面和文化层面上分别使用不同的翻译策略。
文化层面上,归化策略避免由于文化冲突造成的理解障碍。
语言层面上,直
译与意译的使用能够帮助译者实现译文的“信、达、雅”,有助于传播原作者的思想,也有利于读者的理解。
【参考文献】
[1]杨文峰.Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation.山东:青岛大学
[2]张钧伟.Intrinsically Interconnected and Interactive Relationship of Language and Culture—From the Perspective of Communication and Based on Case Studies.海外英语,2008
[3]姜倩,何刚强.翻译概论[M].上海:上海外语教育出版社,2014
[4]赵桂华.翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2003
[5]汪涛.实用英汉互译技巧[M].武汉:武汉大学出版社,2001
[6]曾道明与陶友兰.研究生英语英汉互译教程[M].上海:复旦大学出版社,2006
[7]韩银燕与王非(2009).从翻译语序看中英思想差异,2009年5月,取自http:
///Article_en/CJFDTotal-CCSS200905020.htm
作者简介:力一轩,1991——,男,汉族,山西省应县,现就读于西安外国语大学2012级西班牙语专业。
主要研究方向:西班牙语翻译。