浅析英汉翻译--基于功能翻译理论
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【 关 键 词 】功 能 翻 译 理 论
英汉翻译
谚语
广 告
谚 语 是 语 言 艺 术 的奇 葩 , 是 民族 各 种 实践 经 验 锤 炼 的 结 果 。 意 合 手 段
传统翻译理论 衡量翻译后 的文章优 劣的条件是 “ 对等 ” , 而 功能翻译理
翻 译 象 征论 转 变 为 时 刻 发 展 变化 的功 能 翻 译 分 析 法 。
误解现象。如“ Wh i t e E l e p h a n t ” 是 “白象 牌 ” 的翻 译 , 但 在 美 国 出售 时 却 无 人理会。研究发现 , “ Wh i t e E l e p h a n t ” 在英 语 中的联想 意义是 “ 废物 ” 。 中
依据图式原理 , 对 原 语 和 目 标 语 的 不 同 结 构 认 知 图 式 进 行 分 析 和 对 则 的 办 法 , 翻译的人则应该根据 当地 的风情 习惯进 行翻译 , 可 以 大 量 减 少
零 謦
浅析英汉翻译——基于功能翻译理论
◆ 王 月辉
( 大连交通 火学外 语学院 )
【 摘要】以 目的方法作为核心的翻译标 准是功 能翻译理论 , 属 于 多元化 的翻译理论 , 翻译 目的和翻 译后的 文章作 用是他 的重点 . . 在 分析
谚 语 和 广 告语 的 英 汉 对 比翻 译 的基 础 上 , 阐 述 了功 能翻 译 理 论 对 英 汉 翻 译 的 指 导 性作 用
分析 : 分析汉语 的表面形式 , 4字 词 组 是 两 句 话 的 主 要 形 式 , 但 都 具 有 不同的内部含义 , 所 以也 有 不 同 的 组 合 关 系 。 直 接 依 据语 句 的表 面 形 式 进
功能理论存在两个缺点 : 因为文化具有的特殊翻 译方式造 成第一个 缺 行 翻 译 , 即是 A的翻译 , 意思是种什么 , 就 收什 么 , 属于直译 ; 如果从功能 目 点。假如翻译文章倡导人员、 阅读人员、 原文作者 三者出现 利益纠纷 时, 翻 的论方面来研究 , 在日常生活 中运用此 谚语 , 就可 以选择 A的翻 译。从 内
1 . 坚 持 目的 法 则 依 据 目的 论 原 理 , 目的 法 则 是 一 切 翻 译 行 为 必 须 遵 守 的 核 心 问 题 , 全 部 翻 译 经 过 由 翻 译 目的 来 决 定 , 也 就 是 结 论 决 定 办 法 。 广 泛 使 用 的 规 则 应 该 是 目的 规 则 , 只有在特殊情况下才使用连贯性规则和忠实性规则。 2 . 坚 持 、 定义功能 、 陈述功能 、 分 类功能 、 指 令
行与汉语的功能对比分析 , 寻找翻译当中存在的规律。
3 . 图 式 研 究 法
功能共同组成英语的五种修辞作用。可 以再 向下细分 为许 多小功能 , 再 进 原文是不是对等 , 它重视的是翻译后的文章 的功能 , 进行最好 方法的选择 。 在翻译广告 内容时 , 要依据本地语言特点 , 适当做 一些语 言处理 。 还有 , 世界不同民族对于 同一事物 具有不 同的联 想方 面 , 依据 目的原
比。 寻求翻译规律和翻译办法。 4 积 木 切 分 法
这种方法认为 , 积木块和子 句共 同组成语 言 , 堆 积 积 木 的 过 程 就 是 使 国人重视“ 海燕 ” 的价值 , 在 出 口产 品时也常 常使 用海 燕作 为商标 , 但没 有 用语言的过程。名词 、 名词性 词组 、 名 词 化 结 构 都 包 含 在 积 木 当 中。 如 果 料到 , 西方人非常讨厌 海燕。在 《 朗曼现 代英 语词典 》中有 关于海 燕 的解 将专有名词和具体名词去除在 外 , 积木 具有 自身构 造 , 这 些 自 身 构 造 都 是 释 , “ 灾 难 即 将 来 到 或 者讥 笑 别人 的 人 ” 。 为 了保 证 翻 译 后 的 文 章 具 有 一 定 指 的 句 子 。 一 个 句 子 的 核 心 内 容 依 靠 一 个 句 子 成 分 的表 面 意 义 来 说 明 , 这 的 使 用 价 值 ( 也 就 是促 销 功 能 ) , 翻 译 的人 应 该 理 解 “ 西方人重视事实” 的 意
一
论 给 翻译 开 拓 了 一 个 新 方 向 , 使翻 译理论 发生 了转变 , 由 永 久 不 变 的 语 言 表 现 在 汉 语 句 子 当 中 , 形 合 手 段 表 现 在 英 语 句 子 当 中 。所 以 , 在 确 定 汉 语 功 能翻 译原 则
、
谚语句型 和英语谚语句型 的对应部位 时, 应该 首先研究双语 谚语句式 的深 层 构造 和逻 辑 关 系 。 再 进 行 关系 句 型 的 套 用 。
中国的谚语“ 种瓜得瓜 , 种 豆 得 豆 ”:
A. p l a n t me l o n s a n d y o u g e t me l o n s , S O W b e a n s a n d y o u g e t b e a n s .
B Yo u r e a p wh a t y o u S O W.
译的人要尽力进行协调 , 力求三方达到共同满意。 二、 功 能 翻 译 理 论 的 方 法
部含义进行翻译 , 即是 B的翻 译 , 意 思是做 了什么 事, 就会 有什 么 样的 后
果, 这 时 可 以 选 择 B的形 式 。所 以 , 相 同 的汉 语 谚 语 , 要 根 据 上 下 文 的 意 思
依据一定标准把原文文本分为许多段落 。 找 到 段 落 的主 题 思 想 以及 相 们 记 忆 是 广 告 必 须 具 备 的 要 素 , 说服功 能是广 告的核心 特 点 , 可 以 说 服 消 互连接主题 , 利用不同段落间的因果关系 , 正确认识段落的全部内容。 2 . 功 能 分 类 法
在对待翻译和翻译研究方 面, 功能 翻译理 论依 据修辞 功能 等值原 则 , 和不同的文体 、 翻 译 目的 , 进 行 不 同 的翻 译 。 存在完整的对应方法。主要有下面这些方法 : 2 . 以广 告 的 英 汉 对 比 为例
1 . 段 落 的 主 题 认 知 法
广告也是一种文体 , 它 的 商 业价 值 很 高 , 实用性很 强 , 说 服 力 和 易 于 人 费者对产品进行购买。依据此意义可以得 出, 在 广 告 英 汉 互 译 中 可 以应 用 功能派原理。 。 翻 译 目的 论 不 重 视 翻 译 后 的 文 章 多 么 完 美 , 也 不 重 视 翻 译 后 的 文 章 和