浅谈英汉委婉语的比较和翻译策略

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作者简介:1)牛 煜,女,1983年11月出生,2006年毕业于太原理工大学,在读硕士研究生,030024,山西省太原市

收稿日期:2008-03-17

问题探讨

浅谈英汉委婉语的比较和翻译策略

牛 煜1)

杜耀文

2)

(太原理工大学)

摘 要:委婉语是一种委婉含蓄、烘托暗示的语言表达方法,是人们协调人际关系的一个重要

语言手段。英汉两种语言在委婉语这种修辞手段上存在着相似的现象,但由于双方历史背景、风俗习惯、生活环境、美学观念的差异以及各自语言的特色,在结构和运用范围上,又有所不同。文章拟从英汉对比的角度考察英汉委婉语的共性与个性,并探讨了在双语翻译中,如何处理委婉语的技术和实用方法。

关键词:英汉委婉语;比较;翻译策略

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1004-6429(2008)03-0071-03

在一些正式场合或日常交流中,人们会使用一种比较婉

转、文雅的话来表达一些难听、不便直说、粗俗的或所忌讳的事物和概念,其目的就是为了掩饰事实,显示礼貌,或避免禁忌语的使用。这就是所谓的委婉语。委婉语是一种委婉含蓄、烘托暗示的语言表达方法,是人们协调人际关系的一个重要语言手段。委婉语在语言符号的所指和能指之间造成心理上的疏离效应,力图代替、掩饰、衰减婉指语的禁忌、直接和粗鄙。它是在一定的语言共同体内,受制于特定社会文化域,为避免不便明说的意义或意图,采取婉转间接的语言手段进行交际的一种语言符号。委婉语是一种常见的修辞格,在各种语言现象中普便存在;委婉语的使用是各个民族语言中的共有现象,在语言交际中被广泛运用。英汉两种语言在委婉语的修辞手段上存在着相似的现象,但由于双方历史背景、风俗习惯、生活环境、美学观念的差异以及各自语言的特色,在结构和运用范围上,又有所不同。本文拟从英汉对比的角度考察英汉委婉语的共性与个性,并探讨了在双语翻译中,如何处理委婉语的技术和实用方法。

1 英汉委婉语概述

在英文中,委婉语一词 Euphemis m 源于希腊语,意为!good speech ∀或!words of good omen ∀(好听的话)。委婉语有如下定义:!Substi tuting an unpleasant or impolite idea for an indirect,agreeable or ambiguous expression.∀(Lan guage and Linguistic Dictio nary)!Euphemizing is generally defined as substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit,offensive one,thereby veneering the tru th by usin g kind words ∀.(Enright ,1985)。由上述定义我们不难看出,委婉语主要是用另外一种说法来代替直言,用温和婉转的词语代替粗鲁生硬的词语,使语言由令人不快或令人受到刺激变为委婉含蓄、温和悦耳或幽默活泼。英语委婉语的出现可以追溯到1066年的!诺曼征服∀(the Norman Conques t)。当时使用委婉语主要是因为盎格鲁撒克逊本族语遭到贬毁,诺曼人和当地上层阶级为避!粗俗之嫌∀,开始使用许多!高雅∀的拉丁语和法语词汇,这些词语逐渐地融入英语中,成为最早的英语委婉语。

而在中文中,!委婉!也叫做∀婉曲∀。在#词源∃中,!委婉∀被解释为!婉转曲折∀;在#现代汉语辞典∃中,被解释为婉转。汉语委婉语的使用最早见于2000多年前的#诗经∃中,此后,在汉语发展史上,!用典∀、!折绕∀、!讳饰∀、!藏词∀、!析字∀、!双关∀、!讽喻∀、!起兴∀等修辞手段广泛运用,体现了汉人推崇委婉修辞的心态。

英汉委婉语的使用历经上千年演变,广泛运用于社会生活的各个领域,从不同程度上反映了两种文化习俗和人们的价值观念。

2 英汉委婉语的比较

2.1 英汉委婉语的相同点2.1.1 共同的根源

委婉是禁忌心理的产物。任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌。委婉语和禁忌语休戚相关。自古以来,人类就对某些事物心存忌讳,为了交际的和谐顺利,为了交际双方更易接受,遭到禁忌的事物的名称必须改头换面,有些刺激性的字眼,敏感的话题就得转移,以一种人们认为!得体、高雅∀的名称出现。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。这就是英语委婉语和汉语婉曲产生的共同根源。

英语国家大都信奉的基督教中有许多语言禁忌,如上帝与魔鬼撒旦的名字就不可随便提及,否则就是亵渎神明。因此,人们往往用My Goodness 来代替My God (我的上帝),用he,hi m 来代替God (上帝),用Old Nick 代替the Devil(魔鬼)或Satan (撒旦)。中国人对敬畏或崇拜的对象也有禁忌。如一些地区将老虎看成是敬畏的神物,对其既敬又怕,因此使用了很多委婉的说法 !大猫∀、!大虫∀等。2.1.2 共同的使用领域

随着社会的发展,委婉语已渗透到各个领域。中英两国在语言禁忌方面有着各自的特色和民族习惯。但是,仍然有些领域的禁忌是在两个社会中普遍存在的,成为了中英委婉语的共同使用领域。例如,英汉委婉语都与死亡、疾病、职业、犯罪、性和排泄等密切相关。

%

71%

(1)表达死亡:死亡是人人都想逃避的痛苦的现实,在英语和汉语中都是禁忌话题。因此英汉语中有着大量有关!死∀的委婉语。英语有:to go out of his world,be asleep in the Arms of God,be with God,to leave the world,be in heaven,pass away,etc.中国对于死亡有禁忌,例如中国佛教把!死∀婉称为!入寂∀、!圆寂∀;道家却称之为!仙去∀、!仙逝∀等。古代中国皇帝死亡则称为!驾崩∀、!弃群臣∀;百姓之死称为!过世∀、!作古∀等。老者死亡称为!寿终∀、!谢世∀;少年死亡称为!夭折∀;中年死亡称为!早逝∀;靓女弃世称作!玉陨香消∀,等等。

(2)怀孕(pregnant)方面:英语有!in a family way(家常打扮),!she is expecting∀,!lady-in-waiting∀,in trouble(惹上麻烦),a mother-to-be(未来的母亲)、eati ng for two(吃双份饭)等。汉语中则有!有了∀,!有喜了∀,!身怀六甲∀等。

(3)疾病方面:英语有很多关于疾病的委婉说法,如英文把cancer称为the big C或long illness,mad为mental problem。汉语中也有大量有关疾病的委婉语,比如:欠安、不适、小恙、微恙、头疼脑热、不治之症。对身体有缺陷的人,英语称呼disabled person,汉语用!残疾人∀。

(4)人体排泄方面:如关于上厕所,英语有!wash one&s hand,relieve onesel f,powder her nose,还有∀feel the call of nature∀(感觉到自然在召唤),意为!要上厕所∀;汉语有!洗手、方便∀。如果女士在场,就必须这样问:!我可以使用一下盥洗室吗?∀或问!洗手间在什么地方?∀

(5)犯罪问题方面:一般谈及犯罪问题时,总是极力使用委婉语使所说的内容变得模糊,从而掩饰不愿直接表达的内容。在英语中,!young criminal∀(少年犯)被称为!juvenile delin quents∀(行为不良少年),!steal i n a shop∀(在商店里偷窃)叫做!shoplifting∀。在汉语中,!班房!是监狱的代称,!小偷∀叫做!梁上君子∀。

(6)教育生活方面:成绩差的学生是a below average student 或working on his own level,而do better with help则指反应比较迟钝的学生。学生考试作弊则冠以to depend on others to do his (her)work.汉语中可用!学习要下劲、成绩要提高∀来表达学习成绩差的含义。!考试时做小动作∀等来代替考试作弊。美国学生考试不及格,回家对其父母说:!I didn&t make it.∀

(7)社会地位、职业方面:对生活的贫富、职业的贵贱,倾向于低调陈述而不直言不讳。如对贫穷,英语有disadvantaged, underprivileged,汉语有!手头拮据∀。有一部分职业委婉语,将一些平凡的职业名称予以改头换面,以此克服自卑感。比如hair dresser(女理发员)被誉为beautician(美容师)、cook(炊事员)被称作chef(厨师)、janitor(守门人)被冠以security officer (安全官员)或maintenance engineer(维护工程师)、waiter,wai t ress(服务员)称为dinin g-room attendants(餐厅管理员)。汉语中,我们称清洁工为!城市美容师∀、小保姆为!小阿姨∀、蹲监狱为!在高墙里面∀等等。

2.2 英汉委婉语的不同点

英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语言差别很大。英汉委婉语的差异在一定程度上正是由于两种语言的语言特点差异所造成的,主要体现在英汉委婉语各自的构造手段、语义特点和文化意义等方面。

1)英汉委婉语的构造手段不同。在语音手段上,英语委婉语通常采用变音、避音和省音的方法。变音是指改变委婉对象中的一些读音。如Cripes=Christ(基督);Gad=God(上帝)。避音即在语言交际中故意避开某些读音。省音就是以简写或缩写来省掉某些音节。例如将vampire(荡妇)拼作vamp。汉语采用方块字,常见的语音避讳手段是!谐音∀。如在清朝时期,为了防止!反清复明思想∀,在日常生活和文学作品中,!明∀字都会由其他字词替代。语音手段的使用可从听觉及视觉上将某些词语隐藏起来,以达到更好的交际效果。

在词汇手段方面,英语是拼音文字,改变拼写形式,可避开原来的语言符号,达到委婉的目的,如缩略(Abbreviation):ladies =ladies&room(女厕所);gents代gentlemen;词尾脱落(Apocopa tion):homosexual(搞同性恋的人)=homo;首字母缩写(Ini tiat ing):WC=Water Closet(厕所),BO=body odor(狐臭)等方式。而汉语是方块文字,委婉语也一般发挥偏旁部首的优势,如将!鸦片∀称为!十一划∀等。

在语法手段上,英语常用一般过去时,否定句式,不带情态意义的would should表示委婉,如:!Suppose we spen t next week i n London?∀!Not pretty∀!There is something I should advise not to do.∀这样的表达方式显得礼貌,使对方容易接受,从而促进交际中的理解和加强交际的实际效果。而汉语语法在委婉语中的体现则不那么明显。

2)英汉委婉语的语义特点不同。英语的词义比较灵活,而汉语的词义比较稳定。因此英语委婉语采用了模糊语义:如!负债∀不说in debt而说in difficulties,未婚同居者称为friend, companion,partner或roommate等。而汉语委婉语一般用同义替换的手段:如汉语中!残废∀一词,现已不多用,而使用!残疾∀或者!残障∀,虽一字之差,但感情色彩迥然不同。

3)英汉委婉语的文化意义不同。∋英汉委婉语所反映的道德观念不同。中国人把谦虚看作是一种传统的美德,所以用于己方的称呼或相关事物、行为多用自谦的方式。比如,把自己的礼物称作!小意思∀、!表示表示∀;英语中虽然也有表示尊敬对方的赞美之词,但却不带自谦自抑的意思。在听到赞美之词,汉语中多回答:!过奖了∀、!请多包涵∀诸如此类的客套话,而英语中则表现为欣然接受,答之以:!Thank you.∀(谢谢)!I will be glad you like it.∀(你喜欢我很高兴。)∀That&s very kind of you to say so.∀(你这样说太好了。)等等。(英汉委婉语所体现的政治经济环境不同。西方普遍实行的是多党制,为了维护自身利益,西方社会的报刊、书籍、电视所使用的委婉语,常带有政治色彩,如把严重的失业现象称为!underutilization∀(未充分利用人才)或!hu man resources underdevelopmen t∀(人力资源未充分开发);贫民区叫做!sub standard housing∀(不合规格的住房) ,!inner city∀或!central city∀(内城区)。中国是由代表全体人民利益的中国共产党执政的,党与人民息息相关,相比之下,需要的官方委婉语较少。

3 英汉委婉语的翻译策略

a)若同一委婉语在英语和汉语中都有能在文化和语义上形成对等的词语,我们可尽量采用直译法(li teral translation)。例如下面的例子:

1)On the14th of March,at a q uarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think.He had been left alone for scarcely two mi nu tes and when we came back we found him in an arm chair peacefully gone to sleep but forever.

3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。让他一个人留在房间里总共不过两分钟,等我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了但已经是永远地

% 72 %

相关文档
最新文档