英语修辞之移就 Transferred Epithet

合集下载

Transferred Epithet(移就修辞格)讲解PPT

Transferred Epithet(移就修辞格)讲解PPT

The white silence seemed sneer ,and a great fear came upon him.
寂静的茫茫雪野好像在冷笑,一阵恐惧向他袭来。
His story achieved nothing but cheap laughs.
“Don’t worry son ,we will show them A few tricks ”,Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open . 胳膊(arm)本身不能安心(reassuring),而是 Darrow 用胳膊搂住我的肩膀的这一友好动作令 我安心。
这个大个子一屁股坐了下来,椅子吱吱嘎嘎响,好像发出 抗议声。
The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two man .
水手们蜂拥而至,围成欢笑与欢呼的一圈,把那两人围在 中间。
Group2:adj.+sth →adj. +another thing
Definition
Transferred Epithet is a
figure of speech where a epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from noun it should rightly modify to another to which it does not really belong .
classification

修辞手法移就_Transferred_Epithet

修辞手法移就_Transferred_Epithet

移物于物,把形容甲事物的修饰语移用于乙事物。 • 如: • 鲁迅《纪念刘和珍君》中把描摹颜色的“浓黑”用 来修饰“悲凉”,表现“悲凉”的沉重浓烈: • “我将深味这非人间的浓黑的悲凉——” • 峻青《海滨仲夏夜》中“晚霞”原不会“燃烧”, 这里却把此词移用来形容“晚霞”的形态和色彩。 • “西边的天空,还燃烧着一片橘红色的晚霞。” • 李瑛《一月的哀思》中把描摹颜色的“苍白”同来 修饰“日子”,表现“日子”让人伤恸: • “我不相信,一九七六年的日历,会埋藏着这样苍 白的日子。”
Thank you
对这个问题不假思索地回答“是”
• He passed a dreary thoughtful day. 他在忧郁和沉思中度过了
一天。
• The old man put a reassuring hand on my shoulder. 老人把
一只令人安心的手放在我的肩膀上。 拍照。
• They prolonged the clasp for the photographer, exchanging smiling words.他们边笑边谈,以此延长握手时间,好让摄影师
Transferred Epithet(
移就)
D e fin itio n :A transferred epithet is, as its name implies, a figure of speech where an epithet( an adjective or descriptive phrase )is transferred from the none it should rightly modify to another to which it does not really belong. Generally, the epithet is transferred from a person to a thi that goal in was an expensive mistake. It cost us the championship. • Group3: adj.+ sth. →adj.+ sb. • He is not an easy writer. • The child was noisy in the morning. • Peaceful people are not violent.

英语修辞之移就TransferredEpithet

英语修辞之移就TransferredEpithet

英语修辞之移就Transferred Epithet(一) Definition: A transferred epithet is a figure of speech where anepithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another to which it does not really apply or belong.(转类形容 /移就就是把往常修饰甲类名词的形容词转而修饰乙类名词,进而达到生动的成效。

这类修饰,表面上看是不适合的,但就其内在涵义,倒是可行的、合理的。

)I naturally had a healthy appetite. 我自然胃口很好。

I had dirty looks from the people waiting.等在一旁的人对我怒目而视。

He crashed down on aprotesting chair. 他一屁股坐了下去,椅子吱吱嘎嘎地响。

He passed many ananxious hour in the train.他在火车上度过很多焦虑不安的钟头。

This is not a cheerful sight. 这不是一个令人快乐的情形。

What a lame excuse you have made! 你的借口多么站不住脚!I spoke to them in hesitant French. 我结结巴巴地用法语对他们发言。

He opened the telegram with nervous fingers. 他用发抖的手指打开了电报。

She hastalking eyes. 她有一双会说话的眼睛。

There's somedirty weather knocking about. 坏天气立刻就要来了。

英语修辞. Transferred Epithet移就

英语修辞. Transferred Epithet移就
English Rhetoric
Figures of Relationship
Байду номын сангаас
Figure of Relationship
• 15.Transferred Epithet • 移就
Transferred Epithet See P.234
Transferred Epithet is a figurative device in which an epithet (an • adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it would ordinarily precede ( or right modify) to another noun to which it made from a person to a thing or an idea.
• (2) There was grey peace.
Examples in Chinese
• 1. 怒发冲冠 • 2. 礼服 • 3. 情书 • 4. 病床 • 5. 酒楼 • 6.芳香言语
Assignment
• Collect more examples about transferred epithet in both Chinese and English.
Examples
• (1) His brow is wet with honest sweat. ( by H. W. Longfellow)
• (2) They were mortified by their humble scores at the national examination.
Examples

Transferred epithet转移修饰(移就)

Transferred epithet转移修饰(移就)
TRANSFERRED EPITHET转移修饰(移就)
EXAMPLES
The enemy fled in a blind haste.
敌人仓皇逃走。
TRANSFERRED EPITHET转移修饰(移就)
He was left outside in the pitiless cold.
他被拒之门外,外面寒气逼人。
我就往那台破旧的打字机里卷进一张纸,像妈妈当年一样, 一个字一个字地吃力地打着。
TRANSFERRED EPITHET转移修饰(移就)
EXAMPLES
I spent many sleepless nights on the experiment.
为了做这项实验,我度过了许多不眠之夜。
TRANSFERRED EPITHET转移修饰(移就)
TRANSFERRED EPITHET转移修饰(移就)
此课件下载可自行编辑修改,供参考! 感谢你的支持,我们会努力做得更好!
Hale Waihona Puke TRANSFERRED EPITHET转移修饰(移就)
以前我围裙系的低。 如今我围裙系的高。 哎,爱呀爱,粗心的爱, 看你对我干的这种事!
EXAMPLES
He looked at me with an air of surprised disapproval, as a colonel might look at a private whose bootlaces were undone.
TRANSFERRED EPITHET
转移修饰(移就)
TRANSFERRED EPITHET转移修饰(移就)
制作人:Connie
DEFINITION
An epithet is an adjective or descriptive phrase, used to modify noun.

修辞手法

修辞手法

•移就(Transferred Epithet)A transferred epithet is an adjective modifying a noun which it doesnot normally modify, but which makes figurative sense:•移就是将本来用以表述某人或某物特性的一个表述词语来修饰另一个与之不相关的事物。

例:Sometimes they threw bits of food,and got scant thanks;sometimes a mischievous pebble.句子后半部分的a mischievous pebble这一短语用了移就的修辞手法,因为mischievous 本应说明修饰的是“他们”,而非“卵石块”,但在这里却用来修饰pebble,使文体显得新颖,印象深刻。

•(Pun)•双关双关一种文字游戏,有时利用同一个词的不同意思而有时利用不同词的相近意思或发音。

例:…Just go for the gold——you’ve already got the pot…此句采用了双关的修辞方法,pot 有很多意义,pot of gold 是指一大罐子黄金,在这里,艾丽丝说“你只拿金子好了——大肚罐子你已有了”,借用了pot of gold中的pot一词来暗指拉尔夫大腹便便的肚子,巧妙讽刺了他贪财的那种野心。

•反语(Irony)反语是用词语表达与它们的字面意思相异或相反的用法。

它是一种以对比达到幽默效果的修辞方式。

例:You dirty dog,you!First a surprise party-which I abhor …这个例子中存在两个反语即you dirty dog和abhor。

全意是:你这个坏小子,真有你的!先是出其不意地搞一个宴会——这我可不喜欢……句中第一个反语you dirty boy通常用作侮辱性语言,但此处确相反,是对对方的一种昵称,言语中透露出喜爱的意味;abhor原意是“憎恶”,用在此处医生激动不已的心情及其感谢露与其表,不言而喻。

英汉修辞格移就Transferred Epithet及翻译

英汉修辞格移就Transferred Epithet及翻译

S c 科 i e n c e & 技 T e c h 视 n o l o g y 界 V i s i o n
英汉修辞格移就 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 及翻译
邱 葆珍 ( 西 安思 源学 院外 语 系 , 陕西 西 安 7 1 0 0 3 2)
【 摘 要】 对各种修辞格 的研 究是整个修辞 学领域 中的重要组成 部分 , 英语修 辞格转移描 述词 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 和汉语修 辞格移就 基本 相 同。 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 格式是将本应用来描述 甲事物性质状 态的定语 移来描 述 乙事物。英语修辞格 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 可使 人联 想、 引人入 胜 。本 文拟依据修辞格 定义, 探析 英汉移就 t r a n s f e r r e d E p i t h e t 的实例 及翻译 , 以期 了解英汉修辞格的应用和翻译 译
1 英语修辞格 T r a n s f e r r e d E p i t h e t 及翻译
汉语修辞格 移就的格式及效 果英语修辞 格 T r a n s f e re d E p I I h e t 相
在 L o n g ma n D i c t i o n a r y o f C o n t e m p o r a r y E n g l i s h中 . E p i t h e t 的定义 同, 也是把本应用于形容 甲事物 的描述语用 于描述 乙事 物 汉语修辞
为“ a n a d j e c t i v e o r d e s c r i p t i v e p h r a s e e s p . o f p r a i s e o r b l a m e u s e d a b o u t 格移就常见于诗词 巾. 如: a p e r s o n [ 用 于褒 贬人 物 等的 ]表 述形 容词 ,修饰 语 T m n s f e r r e d 1 ) 寥落古行宫 , 宫花寂寞红 。 《 行宫》 唐, 元稹 E p i I h e t 格式 是把本应用来 描述 甲事物性质状 态的定语移 来描述 乙事 指宫 巾春花虽 红艳依 旧 . 却无 人欣赏 “ 寂寞 ” 通 常用来描述 人 . 例 物。英语修辞格移就 T r a n s f e r r e d E p . 【 h e t 广泛运用 于文学作 品中 . 给人 中用来描述物 , 英译 中将 “ 寂寞” 译 为状语 : 以出乎意料 的惊奇 最 常见的是将本 应用 以描述人 的定 语用来捕 写 He r e e mp t y i s t h e c o u n t r y p a l a c e , e mp t y l i k e a d r e a m, 物, 通常也将用于描述物的定语用来描写其它事物 如 . I n l o n e l i n e s s a n d q u i e t t h e r e d i mp e r i a l l f o w e r s l g e a m. …f 林 语堂 1 1 ) B u t h i s h e a r t i n t o r t u r e w a s a t p e a c e , h i s b o w e l s w e r e g l a d .( T h e 2 ) 旋 拂轻容 写洛神 , 须 知浅笑是 深颦 。 《 浣溪 沙 旋拂轻 容写 洛 神》 清. 纳兰性德 R a i n b o w b y D . H. L a w r e n c e ) 但 他受煎熬的心平静 . 他心里高兴 例 中“ 浅笑 ” 的搭 配是汉语 的移就应用 而“ 水浅 而舟大 也” 《 庄子 . 例 中, g l a d通常 用来描述 人 ,如 . I ’ 1 1 b e 0 n l y t o o g l a d t 0 h e l p y o u 逍遥 游》和“ 徐 而察 之 , 则山下皆石穴 罅 , 不知 其浅深 ” 宋代 , 苏轼 《 石 r e p a i r t h e e a r 我非常乐意帮助你修理 汽车。在 b o w e l s w e r e g l a d 中, 将 钟 山记》 中的“ 浅” , 与“ 深” 相对 , 是通常意义 的搭配 。 描述人的 g l a d用于描述 b o w e l s 肠. 为修辞格移就 的运用 例中 b o w e l s 汉语 中偶见“ 薄羞” , “ 轻愁” 等搭配 . 也是汉语移就 的应川 . 如. 的翻译 , 采用 意译 . 译 为“ 心里高兴 ” 、 “ 内心高兴” , 符 合中 国人思 维和 日暮 烟湖一 雨秋 . 孤鸿飘渺渡轻愁 汉语表 达习惯 , 英文 句使用 “ b o w e l s w e r e g l a d ” , 超乎 寻常 的表达起 到 例中“ 轻愁 ” 的搭配是汉语移就的应用 出 人 意 外 的 效 果

Transferred Epithet移就

Transferred Epithet移就

移就Transferred Epithet1. Definition定义An epithet is an adjective or descriptive phrase, used to modify noun.Transferred Epithet :It is a figure of speech where an adjective is transferred from the noun it should modify to another noun to which it does not belong.2. 结构:转移形容词修饰语+中心语3.The classification of transferred epithet移就的表现类型Group1: adj.+ sb. →adj.+ sth. 移人于物(A knife used by a murderous villain)---- murderous(杀气)knife(Those days when I felt purposeless)----Those purposeless daysSometimes they threw him bits of food, and got scant thanks; sometimes a mischievous peddle, and a shower of stones and abuses.有时,人们朝他扔去零碎食物,却很少听到任何感谢;有时,人们恶作剧似地扔去块石子,得到的回报却是暴风雨般的石头和谩骂。

(mischievous描写的是the person who threw a peddle,这儿却移来修饰peddle)He was left outside in the pitiless cold.他被拒之门外,门外寒气袭人。

(pitiless描写人的性格,这里形容cold,既突出了天气寒冷刺骨的特征,又表现冷遇后的凄凉、痛苦与无助。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语修辞之移就Transferred Epithet
(一)Definition: A transferred epithet is a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another to which it does not really apply or belong.(转类形容/移就就是把通常修饰甲类名词的形容词转而修
饰乙类名词,从而达到生动的效果。

这种修饰,表面上看是不合适
的,但就其内在涵义,却是可行的、合理的。


I naturally had a healthy appetite. 我自然胃口很好。

I had dirty looks from the people waiting. 等在一旁的人对我怒目而
视。

He crashed down on a protesting chair.
他一屁股坐了下去,椅子吱吱嘎嘎地响。

He passed many an anxious hour in the train.
他在火车上度过许多焦急不安的钟头。

This is not a cheerful sight. 这不是一个令人愉快的情景。

What a lame excuse you have made! 你的借口多么站不住脚!
I spoke to them in hesitant French. 我结结巴巴地用法语对他们讲
话。

He opened the telegram with nervous fingers. 他用颤抖的手指拆开
了电报。

She has talking eyes. 她有一双会说话的眼睛。

There's some dirty weather knocking about. 坏天气马上就要来了。

Some university graduates thought of themselves as failures simply because they were not offered jobs with fat salaries and generous benefits. 有些大学毕业生仅仅因为没有得到收入丰厚、效益好的工
作而认为自己是个失败者。

Tom closed the car window and sat back in his seat, in hostile silence. 汤姆摇上车窗,坐回到座位上,闷头一言不发。

(二)The classification of transferred epithet
Group1: adj.+ sb. →adj.+ sth.
A knife used by a murderous villain A murderous(杀气)knife Those days when I felt purposeless Those purposeless days
The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two man.
水手们蜂拥而至,汇成欢笑与欢呼的一圈,把那两人围在中间。

The sailors,laughing and cheering ,surrounded the two man in a ring.
Group2:adj.+ sth. →adj.+another thing
The white silence seemed to sneer, and a great fear came upon him.
寂静的茫茫雪野好像在冷笑,一阵恐惧朝他袭来。

The white silence—the boundless fields covered with snow was silent White fox/ shoes/silk/clouds
His stories achieved nothing but cheap laughs.
Letting that goal in was an expensive mistake. It cost us the championship.
Group3: adj.+ sth. →adj.+ sb.
He is not an easy writer.
The child was noisy in the morning.
Peaceful people are not violent.
(三)The characteristics of Transferred Epithet
1 It relies on the deep structure of the sentence. It is illogical and unreasonable in surface structure but reasonable and just in deep structure.
Eg. The thief made a trembling confession of his wrong doing.
2 There is a close relationship between the transferred epithet and the modified word.
Eg. The big man crashed down on a protesting chair.
3Transferred epithet is suitable for the new context.
Eg. After several acid years. She broke up with the man.
The logic relations between the transferred epithet and modified words. (1)Causal relation(因果)
Puzzled frown 因困惑而皱眉
Delighted smile 因高兴而微笑
Terrified despair 由于恐惧而感到绝望
Thoughtful silence 因沉思而沉默
Ignorant nonsense 由于无知而胡说
(2)Coordinate or parallel relation(平行或并列关系) She sat there with embarrassed delight.
她坐在那里,即尴尬又高兴。

We listened with smiling attention.
我们一边笑一边注意地听着。

(3)disjunctive relation(纯修饰关系)
Laughing eyes 笑眼
Sleepy corner 沉静的角落
A passionate throat 热情的歌喉。

相关文档
最新文档