论英语新闻报道中的隐喻及其翻译
英文新闻标题中的隐喻
英文新闻标题中的隐喻
在英文新闻标题中,隐喻是一种常见的修辞手法,用于使标题更具吸引力和生动性。
隐喻通过将一个概念或想法与另一个概念或想法进行比较,从而让读者更好地理解和感受。
以下是一些在英文新闻标题中常见的隐喻类型:
1.战争隐喻:新闻标题中经常使用战争相关的词汇来描述事件,例如“战斗”、
“胜利”、“敌人”等。
2.动物隐喻:动物是另一种常见的隐喻对象,例如“狮子”、“狐狸”、“狼”等。
这些动物通常被用来形容人的性格、行为或策略。
3.自然现象隐喻:自然现象如“风暴”、“地震”、“洪水”等也被用来形容事件
或情况。
4.机器隐喻:机器和科技相关的词汇也经常被用来形容事件或情况,例如“崩
溃”、“故障”、“更新”等。
5.食物隐喻:食物也经常被用来形容人或事物,例如“糖果”、“面包”、“香料”
等。
以下是一些例子:
1.“经济风暴来袭,各国纷纷采取应对措施”(使用自然现象隐喻)
2.“狐狸般的政客,狡猾地操纵了选举结果”(使用动物隐喻)
3.“新的科技革新,如同闪电般快速”(使用自然现象隐喻)
4.“经济崩溃,投资者纷纷逃离”(使用机器隐喻)
5.“政策如同香料,需要适量添加才能让经济更加美味”(使用食物隐喻)
这些隐喻的使用使标题更加生动和易于理解,同时也能吸引读者的注意力。
1/ 1。
论英汉广告中的隐喻及其翻译
1、直译法:在英汉广告中,对于一些具有共性的隐喻可以直接进行字面翻译。 如英文广告中的“Taste the difference”(品味不同),中文译文为“品 味非凡”。
பைடு நூலகம்
2、意译法:当直译无法准确传达原隐喻的含义时,可采用意译法。如英文广 告中的“Relax your body and soul”(放松身心),中文译文为“舒缓身 心”。
隐喻翻译的案例分析
1、Coca-Cola广告
在Coca-Cola的英文广告中,原隐喻为“Coke is it”,强调Coca-Cola是最 佳的选择。在中文翻译中,“这就是可乐”被选为相应的喻体,强调可乐独特 的口感和品质,同时保留了原隐喻的简洁性和生动性。
2、Nike广告
Nike英文广告中的原隐喻为“Just Do It”,强调行动的力量和追求卓越的 精神。在中文翻译中,“想做就做”被选为相应的喻体,保留了原隐喻的简洁 性和生动性,同时传达了积极向上的品牌形象。
2、寻找相应的喻体
在理解原隐喻的基础上,需要在目标语言中寻找与之相匹配的喻体。这需要我 们深入了解目标语言的表达方式和文化背景。
3、融合文化元素
成功的隐喻翻译不仅要传达原隐喻的含义,还要尽可能地保留其文化内涵。在 翻译过程中,应注重融合目标语言的文化元素,使译文更符合目标受众的审美 和认知习惯。
谢谢观看
隐喻翻译的特点
1、简洁性
英文广告中的隐喻通常具有言简意赅的特点,用简单的词汇和表达方式传递出 丰富的内涵。在翻译过程中,应保持这种简洁性,用精练的语言传达原隐喻的 含义。
2、生动性
隐喻的生动性表现在其形象、具体的表达方式上。在翻译过程中,应注意保持 这种生动性,尽可能地用具有画面感的词汇和短语来传达原隐喻的意象。
英语新闻中的隐喻及翻译研究
英语新闻中的隐喻及翻译研究近年来,英语新闻中的隐喻越来越受到广泛的关注。
在英语新闻中,隐喻是一种充满着色彩和情感的语言表达方式,其背后所蕴含的意义往往非常丰富和深刻,跨越了语言的界限和文化的差异。
本文旨在对英语新闻中的隐喻及翻译研究进行浅谈。
一、英语新闻中的隐喻隐喻是一种将两个或更多不同的事物联系起来的语言表达方式,以启示或暗示某种事物的本质或特点。
英语新闻中的隐喻往往具有强烈的情感色彩和内涵。
通过隐喻的使用,英语新闻可以更好地传达某种事件或现象的真正含义和价值,从而引起读者的兴趣和思考。
1.生命如此脆弱在英语新闻中,我们经常会看到一些关于自然灾害或人为灾难的报道。
这些报道中往往会使用到一些比喻和隐喻,以表达灾难的严重性和破坏力。
比如,“地震如天崩地裂,以毁灭性的力量威胁着整个地球。
”这句话中,地震被喻为天崩地裂,强调了地震对地球的威胁和破坏力。
2.强调合作者重要性除了灾难事件,英语新闻中还经常出现一些关于社会舆论、政治事件和环保等方面的报道。
在这些报道中,隐喻通常被用来强调某种行为,例如合作者的重要性。
比如,“只有抱团取暖,才能克服眼前的难关。
”这个隐喻意味着在某些困难的场合,只有大家团结起来才能够克服这些困难。
3.描述比较的场面此外,在英语新闻中,隐喻也经常被用来来描述一些类比的场面,比如,“生命单薄如蛛丝,爆发力量如狼牙棒却寻不到愿望深处”这句话充分地描述我们人类的无力,还有生命脆弱的一面。
读完这句话,让我们更加珍惜生命,感受生命的可贵。
二、隐喻翻译研究隐喻的翻译是一个艰巨的工作。
在英语到中文的翻译过程中,由于语言和文化的差异,很多隐喻无法一一找到中文的对应词。
这需要翻译者用心去理解原文的隐喻含义,然后用适当的中文表达方式来传达它的精神蕴含和价值。
在隐喻翻译中,首先要理解原text所蕴含的隐喻含义,然后通过合理的语言表达方式来将其翻译成中文。
一些较为常见的翻译方式包括直译、比喻、转换和解释等。
浅析新闻英语中隐喻的翻译
浅析新闻英语中隐喻的翻译
刘晓燕
【期刊名称】《湖北函授大学学报》
【年(卷),期】2013(026)005
【摘要】在新闻英语中,隐喻作为重要的修辞手法之一,在帮助新闻工作者深化信息、表达思想、改变社会认知等方面发挥着重要的作用.从本质上来说,隐喻是新闻工作
者在进行媒介工作时的一种思维方式,是人类语言的信息功能的有机结合产物,利用
隐喻的特殊效果能够创造出一种非形象性语言所无法产生的感染力,将语言信息更
加深刻地传达给读者.在进行新闻英语中隐喻的翻译时,译者一方面要对其含义进行
准确把握,另一方面要根据自己的认知和技巧使译文尽量生动形象,保证新闻信息和
读者的认知互动成功.本文阐述了新闻英语中隐喻的含义和表现形式,对直译法、套
译法和意译法三种隐喻翻译方法进行了探讨.
【总页数】2页(P134-135)
【作者】刘晓燕
【作者单位】三门峡职业技术学院,河南三门峡 472000
【正文语种】中文
【中图分类】G642
【相关文献】
1.新闻英语中的隐喻及其翻译 [J], 苏学雷;高海涛
2.新闻英语中的语法隐喻及其翻译 [J], 王新平
3.浅析新闻英语翻译中伴随信息的传递 [J], 周勇祥
4.浅谈新闻英语中的隐喻及其翻译 [J], 孔丽芳
5.浅析认知视角下科技英语中的隐喻及其翻译的视角 [J], 刘慧娟
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英语新闻中的隐喻及翻译策略
1.2 英语新闻与隐喻 英语新闻中很多新词的创造是基于隐喻之上的袁
与此同时袁 隐喻为很多原有词汇披上了一层面纱袁赋 予其新的意义遥
渊1冤金融报道中运用隐喻袁帮助读者理解晦涩难懂 的 抽 象 概 念 遥 例 如 院 circuit breaker 渊 熔 断 机 制 冤 尧 back door listing 渊 借 壳 上 市 冤 尧 alternative investment 渊 另 类 投 资 冤 等遥
junk food - - underscoring just how powerful these feelings
are . 译文院叶美国科学院院报曳 在本周一发表的研究报
告中指出袁 那些渴望垃圾食品的人愿为它们付出更多
. Al钱l袁 可Ri见g这ht种s感 受Re多s么er强v烈ed遥.
肉联系冶袁这是对源语目的认知域的跨域映射遥 为实现 目的认知域的映射结果袁 同时满足目标语读者的认知 经验袁 对认知价元进行替换袁 采用舍弃喻体形象的归 化译法遥 2 . 4 变 价 映 射 要要 要 异 化 译 法
翻译过程中袁如果在源语的认知模式中袁源认知域 与目的认知域的映射关系不能被目的语认知经验所理 解和接受袁 那么只得依据其目的认知域袁 改变译出语 源认知域中的价元袁 以符合译入语的认知经验 (王子 颖 袁 2015 ) 遥 也 就 是 说 仍 使 用 源 认 知 域 进 行 表 达 袁 采 用 异 化译法袁 保留源语言中已有的认知概念或表达方式袁 通过改变目的认知域的价元来匹配源认知域中的隐喻 部分袁即变价映射遥
英语新闻翻译要从认知角度出发袁 根据目标域中 译语隐喻与源域中源语隐喻间形成的相似或相异 野映 射关系冶袁采取直译尧意译策略袁准确传达源语信息遥 2 . 1 等 价 映 射 要要 要 直 译
英语新闻标题中隐喻的应用与翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《爱玛》女主角爱玛伍德豪斯人物分析2 从英汉动物成语比较中英文化差异3 电影《八月迷情》与小说《雾都孤儿》的对比4 论美国精神在《阿甘正传》中的反映5 情境创设在小学英语词汇教学中的运用6 旅游翻译中的文化差异和处理策略7 爱米莉•狄金森诗歌中的植物隐喻8 论叶芝的写作风格9 从跨文化角度对中美语言禁忌的浅析10 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane11 从就餐细节看中美儿童个性能力的差异12 奥斯卡王尔德《认真的重要性》中似非而是的隽语对现实世界的重塑13 Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice14 通过对比研究看电影《小红帽》对经典童话小红帽的颠覆15 以实玛利是谁--《白鲸》与康德哲学16 英语构词法对词汇习得的影响17 英汉数字的文化差异18 爱与正义:《杀死一只知更鸟》主人公阿提克斯•芬奇形象解读19 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications20 网络英语中的新词探究21 Exploration of Improper Criticism in Middle School Education22 English Teaching and Learning in China's Middle School23 教师对学生英语学习动机的作用及相对应的培养策略24 内地与港台海外电影片名翻译的比较25 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory26 英语学习中语法的功能27 中文标语翻译的语用学视角28 分析鲁滨逊克鲁索的人物形象29 青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》30 多元智力理论及其对英语课堂教学的启示31 论《简•爱》中伯莎•梅森的疯癫32 《嘉莉妹妹》中女性自我意识探析33 从《一间自己的屋子》看弗吉尼亚伍尔芙的女性主义意识34 英语委婉语的文化内涵及汉译策略35 新兴资产阶级代表—鲁滨逊克鲁索36 从《简爱》看电影对名著的改编37 从劳伦斯及其作品《儿子与情人》看恋母情结38 浅谈象征在《了不起的盖茨比》中的运用39 英文商标的汉译40 《罗密欧与朱丽叶》中双关语的研究41 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法42 语境视角下《边城》中对话翻译研究43 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology44 外交语言策略中的合作原则45 委婉语和礼貌原则46 《女勇士》中的文化冲突与文化融合47 The Art and Achievement of Ying Ruocheng's Drama Translation48 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析49 苔丝之罪是谁之过50 论贫困对简爱性格发展的影响51 比较《基督山伯爵》和《连城诀》复仇的异同52 欧•亨利短篇小说人物形象分析之善良特性53 The Relationship Between Oscar Wilde and Dorian Gray54 美狄亚的女性主义分析55 中英身份名词翻译中的不对等性56 A Comparison between Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin57 An Analysis of Realistic Literature Under the Enlightenment in Robinson Crusoe58 论英语俚语的汉译—以奈达的功能对等理论为指导59 试比较《汤姆索亚历险记》与《哈克贝利芬历险记》中主人公性格异同点60 解析《老人与海》中的桑提亚哥形象61 论商务谈判中的文化因素62 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有)63 论英汉植物词语的文化附加义64 从《麦琪的礼物》和《爱的牺牲》分析欧•亨利的写作特色65 论社会达尔文主义的“适者生存”在《热爱生命》中的运用66 论《白鲸》主角的悲剧实质67 从中国传统民居乔家大院和西方哥特式教堂看中西文化差异68 中美餐桌文化差异比较研究69 Redefinition of Heroism in The Red Badge of Courage70 Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation71 车贴中的语言污染现象研究72 On Translation of Humorous Language from English to Chinese73 Eco-Critical Reading of The Call of the Wild74 对话中语用意义的理论视角75 论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象76 分析《基辅怨》中雅柯夫的“受难”主题77 中美服饰的文化差异分析78 《都柏林人》——一座城市的精神瘫痪79 论概念隐喻视角下的隐喻翻译80 中西方餐桌礼仪的文化对比分析81 浅析公示语的翻译82 《高级英语》中某些修辞手法赏析83 中美礼貌用语的跨文化对比分析84 The Application of Computer Assisted Instruction in Senior English Listening Teaching85 论《红字》的模糊性86 多媒体技术在早期英语教育中的应用87 徒劳的追求——对《宠儿》中黑尔的悲剧分析88 解析《呼啸山庄》中凯瑟琳的精神之旅89 Characteristics of English Slang and Their Social Functions90 《绝望的主妇》中的中产阶级女性独立意识的研究91 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍92 动物习语在英汉文化中的异同分析93 从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧94 浅议《女勇士》中的个人英雄主义95 《走出非洲》中的非洲因素与女主人公性格完善的关系96 “逍遥骑士”——浅析年代美国嬉皮士文化97 国际商务合同的用词特点及翻译98 《喜福会》中母爱主题的文化阐释99 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译100 从道德角度分析简•奥斯丁《劝导》中的女主人公安妮•艾略特101 The Importance of the Translators’Overall Qualities In Translation 102 The Comparison of the Economic Development in China and India 103 国际商务英语信函写作中的礼貌策略104 从语用角度谈英汉称赞语及其回应策略105 英语委婉语的认知分析106 《格列佛游记》中格列佛的人格探析107 跨国广告的在华本土化策略浅析108 从跨文化角度看习语翻译109 旅游标语英语翻译标准研究110 逆成构词的分类及其认知机制和规律111 浅析《雾都孤儿》中的现实主义112 跨文化广告传播中的语用失误研究113 谈商务英语信函的词语汉译114 《论自然》—浅析爱默生的超验主义自然观115 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求116 中美文化交际中的礼仪文化差异研究117 从文化视角看中美家庭教育差异118 翻译美学理论下的唐诗英译意境美研究119 英汉词汇及文化差异研究120 难以实现的梦——解读电影《当幸福来敲门》中美国梦的虚幻性121 CET-和IELTS阅读培训课对比研究122 从标记理论看英语词汇性别歧视现象123 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡124 生与死的抗争——《厄舍古厦的倒塌》主题解读125 自然主义在《海狼》中的表现126 魔幻现实主义在《所罗门之歌》中的应用127 从《阿甘正传》看美国梦的追求和幻灭128 浅析苔丝的悲剧129 从功能翻译理论分析高校网页的汉译英130 从生态批评视角解读海明威作品131 外贸英语函电的文体特征及翻译对策132 跨文化因素对字幕翻译的影响133 On the Translation of Children’s Literature in the Light of the Skopostheory:A Case Study of The Adventures of Tom Sawyer134 The Pragmatic Analysis of English Euphemism135 从《红字》看霍桑的政治观136 英汉语言中颜色隐喻的认知差异研究137 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用138 美国梦的幻灭——追问盖茨比命运的悲剧性根源139 对目前金融危机的分析140 福克纳对女性形象的塑造—以《献给艾米丽的玫瑰》和《士兵的报酬》为例141 浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由142 The Emerging Tendency of Marketing—Network Marketing143 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征144 《霍乱时期的爱情》中象征手法的解析145 从《野性的呼唤》浅析杰克伦敦的哲学思想及其哲学倾向146147 浅议中西方礼物文化的差异148 论英语语言中的性别歧视现象149 浅谈《永别了,武器》中的感伤主义150 跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究151 Sense and Sensibility in Jane Austen’s Persuasion152 游戏在初中英语教学中的作用153 论《喜福会》中母女关系背后的文化冲突154 《小镇畸人》的现代主义解读155 浅析清教思想在霍桑《红字》中的体现156 An Analysis of Vanity Fair from the Perspective of Interpersonal Function157 英语新闻标题的特点及其翻译方法的探讨158 从语境视角浅析《生活大爆炸》中反语的幽默属性159 《蝴蝶梦》中的女权主义160 钱钟书翻译研究161 英汉颜色词语义对比研究162 An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing163 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam164 《傲慢与偏见》中英语反语的语用分析165 从数字看中西方文化差异166 The Basketball Cultures of China and America167 公示语英译错误分析168 从女性主义角度分析《恋爱中的女人》中女性的形象169 体育新闻英语文体特点分析170 浅谈英语在未来的国际地位171 A Study on the Methods of Movie Title Translation172 语用预设视野下的广告英语分析173 《圣经<箴言>》的修辞分析174 英语运用中的歧义分析175 从审美视角分析中国古典诗词的英译176 论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式177 战争隐喻在体育新闻报道中的运用178 On Alice Walker’s Womanism in The Color Purple179 英汉同声传译技巧初探180 解析《紫色》中妇女意识的形成181 浅析《威尼斯商人》中的金钱观182 英语中无意歧义产生的原因及其解决方法183 论高中英语写作教学中的文化意识培养184 埃德加·爱伦·坡幽默小说研究185 《厄舍古屋之倒塌》的主题及其象征意义的分析186 An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works187 从翻译目的论看归化异化的互补性188 《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪悲剧原因分析189 On Chinese-English Translation of Public Signs: Problems and Suggested Solutions190 《魔戒》中的女性人物191 礼貌策略在商务英语信函中的应用192 论《金色笔记》的多元主题193 从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格194 On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics195 英语新闻标题中隐喻的应用与翻译196 流行语对美国社会文化的影响197 从目的论看电影《音乐之声》中对白的汉译198 “狗”在中西文化中的对比研究199 A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success200 从奥巴马演讲的不同译文看语域理论在翻译中的应用。
新闻英语中的语法隐喻及其翻译
新闻英语中的语法隐喻及其翻译
王新平
【期刊名称】《教育教学论坛》
【年(卷),期】2017(000)024
【摘要】语法隐喻是人类认识世界的一种重要手段,它可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体,语法隐喻在新闻英语中有广泛的应用,存在于导语(lead)、标题(headline)与正文(body)之中.本文主要针对新闻英语中语法隐喻的英语与翻译措施进行分析.
【总页数】2页(P178-179)
【作者】王新平
【作者单位】郑州升达经贸管理学院,河南新郑 451191
【正文语种】中文
【中图分类】H314
【相关文献】
1.新闻英语中的隐喻及其翻译 [J], 苏学雷;高海涛
2.网上新闻英语中的语法隐喻分析 [J], 江云霄
3.浅谈新闻英语中的隐喻及其翻译 [J], 孔丽芳
4.水利工程专业英语中的语法隐喻及翻译探析 [J], 刁莹莹
5.国际贸易合同中的语法隐喻及翻译策略研究 [J], 张一凡;林梅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论英文报刊标题中暗喻的翻译策略
论英文报刊标题中暗喻的翻译策略论英文报刊标题中暗喻的翻译策略论英文报刊标题中暗喻的翻译策略论英文报刊标题中暗喻的翻译策略一、暗喻的概念“Metaphor”发源于希腊语“metaphora”,意思是“传递”。
自从亚里士多德开始关注语言应用领域的研究之后,暗喻的过程被认为是一种传统语言学研究的修辞工具。
暗喻的过程是将两种事物的属性进行对比的语言学过程。
Lakoff.G.(Lakoff.G.1980)和M.Johnson(M.Johnson,1980)则认为暗喻了解两种不同定义结构的过程。
根据Cooper的理论(Cooper,1986)暗喻有三个明显的特征,即系统性、创新性和相互默契性。
暗喻和明喻都是两种不同事物之间的比较,但是它们有不同之处。
相较于明喻,暗喻的比较更加隐蔽,这是区分两者的有效方法。
二、英文报刊标题中的暗喻及其翻译方法由于中英新闻标题简洁性的特点,缩略词和习语在翻译中得以广泛应用。
英语新闻标题朴实无华,中文新闻标题更注重文采。
前者常常忽略新闻的某些细节,比如人物、地点、人物地位,以及事件的背景,但是这些信息是后者的必要因素。
因此,在将英语新闻标题翻译成中文的过程中,这些信息应该有所体现。
翻译中,首先要确定本体和喻体间的关系,需要涵盖本体的主要特征。
通过这层关系,可以抓住本体和喻体的相似性,从而进行翻译。
此外,翻译还应遵循报刊新闻标题的基本要求。
事实上,新闻标题暗喻的喻体总是单独出现的,所以,翻译标题不能逐字翻译。
本文将使用暗喻修辞的英文报刊标题分为名词、动词、形容词和短语四类,并分别介绍四种翻译方法,即异化、归化、扩大、删减法在这四类隐喻类型的具体应用。
其中,名词类暗喻翻译将作重点介绍。
每种类型的具体翻译原则运用,如下所列:1.异化翻译(1)名词类暗喻此类暗喻多以“X”是“Y”的形式出现。
英语系动词“is”在标题中总是被省略。
“Y”就是所谓的喻体。
举例如下:①Middle East:A Cradle of Terror 中东——恐怖主义的摇篮(林丽霞)②Emperor’s Visit:A Milestone in Bilateral Ties天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。
新闻英语修辞及其翻译
Fleet street: the British press Foggy Bottom: US State Department Madison Avenue: American advertising
industry Wall Street: US financial circles Brain/head: wisdom, intelligence, reason Heart: feelings, emotions Quisling: traitor Romeo: lover
不断扩散的储蓄贷款业丑闻对布什总统来 说是一枚定时炸弹。这枚炸弹虽然不一定 会在今年爆炸,却可能在1992年为布什总 统带来重大的政治困扰。
3、Alliance Says Cream of Taliban Fighters Destroyed
反塔利班联盟称,塔利班军事主力已被摧 毁。
4、Smiles mask the steel as Rice gets tough on Iranian unclear threat.
微笑的面具下是钢铁,赖斯在伊朗核问题 上态度强硬。
二、引喻(allusion)
▪ 引喻,也称典故,是指写作中引用的 出自 著名文献事件的词语,其基本特征是句句 有根据,事事有出典。
▪ 现代报刊英语引喻在形式和意义上都是对 历代经典典故的承袭与发展。
1、常见引喻分析
▪ 新闻报道中记者经常利用引喻称呼各类人 或物,给人以有力而又幽默巧妙的印象。
Pull a Pearl Harbor on his opponent in boxing, that’s John Adam’s style. 在拳坛上突袭对手就是约翰.亚当的风格。
Examples
新闻英语中的语法隐喻及其翻译
新闻英语中的语法隐喻及其翻译新闻英语中的语法隐喻及其翻译语法隐喻(grammatical metaphor)最早由M.A.K.Halliday在1985年提出,提出后,引起了国内外语言学界的关注,其研究内容包括类型、体现形式、性质、功能、运作机制几个方面。
隐喻这种表达手法让人们在看待事物时,有了新的角度,提供了一种全新的思维方法。
为了凸显文化特色,英语新闻在导语(lead)、标题(headline)与正文(body)中应用了大量的隐喻手法,让其中的内涵变得更加深刻。
一、语法隐喻的概念Halliday提出,语法隐喻是一种与词汇隐喻相对应的现象,语法隐喻并非简单的用一个词语来提到另外一个词语,其本质是采用一类语法结构来替代另外一类语法结构。
语法隐喻是一种非常重要的概念,判别语法隐喻的标准是,只要可以满足一致性或者非一致性的要求,则可以判定为语法隐喻。
一致式就是对于某件事情在通常情况下,由动词词组来体现,参与者则采用名词词组表现,形容词来表现特性,介词词组与副词词组来表现环境,根据系统功能语言学的观点来看,话语层意义的内容与词汇语法层的形式是相同的。
但是在具体的语言交际过程中,大多会使用名词来表达特征、过程与环境,这就是语法隐喻,也可以称之为非一致性表达。
二、新闻英语中的语法隐喻语法隐喻是书面语的一项主要特征,被大量应用在英语新闻语篇之中。
调查显示,语法隐喻在新闻英语中的使用比例高达40.3%,在新闻语篇中占据着重要的作用。
新闻对于人们日常生活的影响非常大,也是人们接触最多的媒介,其文体严谨、简洁、客观,词汇的选择主要以其语篇特征作为出发点。
新闻英语中语法隐喻的应用遵循以下几个原则。
(一)客观性原则客观性原则是新闻英语语法隐喻中遵循的首要原则,在英语中,采用了大量非人格表达法,不适用人称,让新闻的呈现更加客观。
例如,Many believe that the construction of Sky City if Broad can pull it off is a sign of Chinas growing prowess in the technological world.在上述句子中,主语是the construction,采用该种表达方式弱化了实施者,这種表达方式让整个句子变得更加客观,如果改为一致性的表达方式,那么就为:Many believe that the Broad Sustainable Building construct a building called Sky City,a sign of Chinas growing prowess in the technological world.(二)暗示性原则语气系统与言语功能之间往往不是一一对应的,语法隐喻可以表达出陈述语气常见的提问功能,也可以起到一定的暗示性作用。
从翻译目的论看英语新闻翻译中的隐喻翻译
从翻译目的论看英语新闻翻译中的隐喻翻译作者:王怡娟来源:《校园英语·上旬》2018年第03期【摘要】翻译目的论从20世纪的后期开始成为英语翻译界的新秀,区别于传统的翻译方法,翻译目的论强调笔者在翻译过程中从自己的目的出发。
本文从翻译目的论的角度出发结合个人对英语翻译的理解旨在说明如何在笔译过程中根据自身目的选择合适的方法使译文呈现出其隐喻功能。
【关键词】翻译目的论;英语新闻翻译;隐喻翻译;方法选择【作者简介】王怡娟(1995.02- ),女,汉族,河北永年人,山西大同大学(御东校区),本科在读,学生,研究方向:英语专业,英语翻译笔译方向。
伴随着我国国家经济和国际地位的不断发展,我国越来越多地投身到国际社会大事件的沟通和协调当中去,随之而来的是对新闻翻译需求的增加,不同于简单的将外语直译成母语,新闻翻译讲求将外语翻译为母语的同时,使读者能够了解到新闻背后的隐喻。
本文通过对翻译目的论的了解,想要说明如何处理翻译过程隐喻部分的相关问题。
一、目的论含义及提出简述翻译目的论(skopostheory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,所谓的翻译目的论主要是指翻译过程最主要的影响因素是进行翻译的目的。
功能派翻译理论是在20世纪70年代于德国兴起的,它的创始人凯瑟琳娜·莱斯认为翻译除了要体现原文的内容外应该体现出其他的翻译功能性,至此目的论的雏形出现。
而后期费米尔提出翻译过程应该遵循语法原则,但翻译的决定性因素是翻译的目的,要通过翻译是读者了解到译文的主要思想,并增加读者的兴趣。
对于英语新闻翻译而言,目的论的运用是十分有必要的。
在新闻的翻译过程中,原文的实际内容并不是决定笔译人员工作的核心,相反的,在翻译工作开展前笔译人员就要了解译文的受众是谁,他们所处的环境和地位所能接受的译文是什么样的,而进行译文整体翻译希望给受众传达什么样的信息。
二、隐喻翻译在英语新闻翻译中的认知两千多年前人们就已经开始运用隐喻,并对隐喻进行了一定的研究。
英语消息中的隐喻翻译:概念隐喻理论视角讨论
英语消息中的隐喻翻译:概念隐喻理论视角讨论作者:张喆来源:《校园英语·上旬》2017年第01期【摘要】概念隐喻理论认为:隐喻不仅仅作为一种修辞手法,更是一种认知手段和思维方式,将系统功能语言学的“概念隐喻理论”引进到英语消息翻译中,对英语概念隐喻进行分类,对英语消息的准确翻译和贴合性具有重要作用。
本次研究基于概念隐喻理论视角探讨“概念隐喻理论”对英语翻译的重要性,以及“概念隐喻理论”对提高英语学习者英语能力和翻译策略的促进意义。
【关键词】英语消息隐喻翻译概念隐喻理论一、概念隐喻的概念内涵和相关理论1.概念隐喻的概念内涵。
随着可考夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》中提出概念隐喻这一命题,将隐喻研究推向学术界的新高潮。
自古希腊时期以来,就一直存有研究隐喻相关问题的学者,其中部分隐喻观点被后人称之为“对比理论”,并将这种理论局限于修辞学研究范围中。
然而,可考夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》中明确隐喻的认知功能,他们在文章中指出:隐喻的本质是通过一种事物来理解和体验另一种事物,这也就是所谓的“我们的思想和行为在本质上都是隐喻的”。
并且还指出隐喻可以理解为从始发域向目的域的映射。
由于语言与人们的认知之间存在密切联系,因而各英语和汉语也存在隐喻的密切关系。
2.概念隐喻的相关理论。
根据可考夫和约翰逊的理论系统研究,人类的思维过程主要是以隐喻为特征的,那也就是人类的认知系统是由隐喻构造的。
而概念隐喻就是从日常表达式中归纳出典型性的认知模式,对反映客观事物、尤其是反映抽象客观事物的特征和属性具有极其重要的作用。
在人类认知隐喻结构中,利用对两种毫无关联的事物进行感知交融,从而实现对两种毫无相关的事物的认知。
基于这种概念隐喻的理论,概念隐喻是英语学习和理解的主要策略之一。
韩礼德曾经说过,语法隐喻有两种形式,一种是人际隐喻,另一种就是概念隐喻。
概念隐喻主要体现在概念元功能的及物性上,及物性将人们现实世界的所见所闻通过语法进行范畴化,分为物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程以及存在过程。
论英语新闻报道中的隐喻及其翻译
论英语新闻报道中的隐喻及其翻译摘要:隐喻作为一种常见的修辞手段,在英美报刊的新闻报道中也被广泛采用。
准确理解新闻报道的隐喻是准确到位地翻译这些隐喻的前提。
通过对所选取隐喻的实例分析,着重讨论隐喻的分析理解过程与翻译的表达方法。
关键词:英语新闻报道;隐喻;理解;翻译现代语言学之父索绪尔指出,语言是一个符号系统。
符号是形式和意义的结合。
隐喻作为一种常见的修辞手段,英语中有数千词用于隐喻意义,这种用法并不局限于文学作品或诗歌语言,它同样出现在报刊的新闻报道中。
这是因为新闻报道是向受众传播信息,为增加报道的可读性和生动性,在坚持新闻报道的真实性和正确性的前提下,英语新闻报道往往恰当而巧妙地采用某些修辞手段,隐喻就是其中重要的手段之一。
新闻报道是记者与读者的沟通桥梁,在二者之间起着交流的媒介作用。
因而在对英美报刊中的新闻报道进行汉译时,正确理解并表达出隐喻的意义对于读者阅读理解英语新闻报道具有重要的意义。
一隐喻的特点与分类人们在认识某个事物时,往往利用凸现的事物去认识比较隐蔽的事物,利用已知的事物去认识未知的事物。
一般来说,隐喻就是利用具体、生动、常用、熟悉的概念来说明比较抽象、陌生、难以理解的概念。
隐喻不仅在口语中大量使用,正式场合也不少见。
许多词既有字面意义,又有隐喻意义。
英语中有很多词用语隐喻意义,这种用法也出现在新闻报道中。
但是,人们对有些词的隐喻意义用法已经习以为常,因此,很多母语为英语的人在用其隐喻意义时已不在去想其字面意义。
(Alice Deignan,2001:iv)隐喻没有一定的语言形式,它可能是一个词、一个词组、一个句子或一段文章。
比如“He hatched a cleverscheme”,其中的hatch就是一个隐喻,它把一项计划的产生比作孵化过程。
认知语言学在近二十年的发展中已经证明隐喻不仅是语言修辞手段,而且是一种思维方式,它体现了人们赖以思维和行动的观念系统的本质特征,是人们认识、思维乃至行为的基础。
英语新闻中隐喻及翻译——以《中国日报》为例
英语新闻中隐喻及翻译——以《中国日报》为例作者:鲍楚玥来源:《卫星电视与宽带多媒体》2020年第03期【摘要】隐喻,作为一种有独特信息传递效果的修辞,在新闻的导语,标题和正文中都有着广泛的应用。
在对英语新闻中的隐喻进行翻译时,译者不仅要精准地把握其含义同时还要考虑到中外文化的差异及其所处语境,使译文更加生动形象。
本文以中国日报双语新闻网上的新闻为例,分析隐喻在新闻中的应用及其翻译策略,以期提高新闻翻译水平。
【关键词】英语新闻;隐喻;新闻翻译1. 隐喻与英语新闻1.1 隐喻隐喻的概念最早出现在由莱可夫(Lakoff)和约翰逊(Johnson)于1980年出版的《我们赖以生存的隐喻》。
书中提出,隐喻不仅仅是语言修辞手段,更是人类的一种思维方式,隐喻超越语言本身。
因其能够增强语言的表达性,彰显思维的独特性,隐喻深受翻译学者和语言学者的关注。
自20世纪60年代起,越来越多的学者对隐喻翻译研究产生了兴趣,研究领域也不断深入多样化。
从最初的以认知语言学理论为指导,讨论隐喻可译性;从隐喻的修辞特性提高到讨论和研究隐喻翻译的价值; 从泛泛地讨论隐喻翻译,进入对不同文化、不同语境、不同语篇如何翻译的深入分析和讨论。
1.2 隐喻在英语新闻中的应用(1)经济新闻中的隐喻,有助于人们用具体且易理解的事物去理解那些抽象难懂的经济理论和现象。
在经济新闻中,为了更加简单通俗地表达一些经济现象,常常运用空间隐喻。
正如Zelinsky-Wibbelt和Cornelia在The Semantics of Preposition中所说,“所有的抽象概念都是从语义上将具体的空间位置隐喻的结果”。
经济新闻中常用“slump”,“grow”等表示“上涨”,“下跌”含义的词来表示价格,比例,股票等的数据变化。
比如 Tourism sector lawmaker Yiu Si-wing forecast that occupancy rate of Hong Kong hotels could drop by 10 percent and their revenue could slump by 20 percent.(China Daily, August 10, 2019)(2)政治新闻中隐喻的使用能够促进政治导向、文化现象和宗教观念的传达,进入到读者的内心世界,便于人们的理解。
隐喻在新闻英语中的使用及其翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作《雾都孤儿》中的童话模式解读从安利(中国)的成功看直销模式在我国的发展论《简•爱》中伯莎•梅森的疯癫论中美广告伦理观的差异——从“性感平面广告”中的女性形象分析从《推手》看中美文化差异对家庭关系的影响《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因A Comparison of the English Color Terms追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观Bertha Is Jane:A Psycho logical Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre Translation of the Implied Meaning in Communication中西社交礼仪的比较与融合《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 38以《新时代汉英大辞典》为例析中文谚语英译初中英语词汇教学的有效方法浅析造成盖茨比悲剧的因素中西饮食文化的差异从言语行为理论研究广告英语中的隐喻完美管家还是他者—浅析《长日留痕》中的管家形象(开题报告+论)从文化角度分析《论语》中特殊词语的翻译——以“仁”为个例从中西文化对比的角度浅谈商标翻译的特点和方法论《红字》中的道德观英汉植物文化词汇的差异及翻译研究浅析中学英语教学中教师如何“纠错”本哈德•施林克小说《朗读者》“平庸的恶”现象研究思嘉丽是淑女还是魔鬼?A Contrastive Analysis of Table Manners and Culture between China and Western Countries自然主义在《野性的呼唤》中的表现传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观论顺句驱动在英汉同声传译中的运用浅析英语国家的姓氏习俗《了不起的盖茨比》中乔丹•贝克的人物分析俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现浅析中西方宗教习俗展现出的文化差异浅论广告语汉译的美学效果建构主义理论下的教师课堂角色研究简爱:魅力人格———从心理学角度分析论网络英语的特征王尔德童话中的死亡意象解析充满爱与美的唯美世界——王尔德童话中的唯美主张研究从语用学角度看广告英语中的模糊表达英语委婉语的认知分析论中英日常礼貌用语的差异A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 对中英语“丑”词的文化和认知解读浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由从违反合作原则研究《生活大爆炸》关于英汉动物习语区别的研究从合作原则的违反谈黑色幽默在《第二十二条军规》中的实现浅谈大学英语教育的文化融入科技英语中模糊数词的翻译策略性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究梭罗《瓦尔登湖》中的“简单”原则《傲慢与偏见》中女性意识的体现意象图式研究浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用浅析目的论下宣传标语的英译失误商务网站的英译策略从《认真的重要性》中的布雷克耐尔夫人看维多利亚时代贵族女性特点英语广告语的语言特色分析合作原则在商务谈判中的运用从象征主义视角看《阿拉比》和《一个干净明亮的地方》对英语影视片名翻译的研究文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译文学翻译中译者风格的彰显从“绝望的主妇”看现代女性主义的困惑以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美”《哈克贝利•费恩历险记》中阶级面面观Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation库柏《最后的莫西干人》中的麦格瓦分析从《简爱》看知识改变女性命运英汉汽车广告中常用“滑溜词”的对比分析浅析委婉语的构造方式及功能对话中语用意义的理论视角盖茨比的悲剧成因分析《圣经》中的性别歧视从用词的角度分析商务英语信函的翻译《紫色》主题的表现手法英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究《汤姆叔叔的小屋》中的伊莱扎人物形象分析高中生英语学习成败归因现状调查及对策论《隐形人》中的象征主义浅谈中学英语教学中的情感教学方法《追风筝的人》中阿米尔的性格分析Maintaining and Revitalizing the Native American Languages从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格Jane Austen’s Cinderella Complex Reflected in Pride and Prejudice探讨《根》中黑人与美国人的根英汉谚语的文化对比分析论《少奶奶的扇子》中的扇子从认知文体学角度分析《一桶白葡萄酒》对爱德加爱伦坡哥特式小说中象征手法的研究英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究《老友记》中话语标记语的语用主观性研究运用目的论对比分析爱伦•坡《黑猫》的两篇中文译本谈商务英语信函的语言特点及其翻译如何在高中英语教学中培养学生的创新思维能力浅谈高中英语练习课教学《纯真年代》女性意识探析国际商务英语信函写作中的礼貌策略全身反应法在学龄前儿童英语教学中的应用论中美商务谈判中的跨文化交际因素A Comparison of English Vocabulary Learning Strategy Use in Learners of Different Ages论中西方法律文化价值取向的差异《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析论凯瑟琳﹒曼斯菲尔德作品中的彼得﹒潘情结浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白从婚姻和家庭看中美核心价值观对比差异英语委婉语:礼貌视角下的有意不合作中西方灾难新闻差异性研究-文化与传媒从女性主义看《呼啸山庄》论中美两国的现代中年女性观念之差——以美剧《欲望都市》为例浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格归化和异化在汉语歇后语翻译中的应用《莎乐美》中的意象分析(英语系经贸英语)浅析国际资本流动——以中国为例中式菜肴名称英译的功能观中美文化差异对商务谈判的影响目的论指导下的英文影视名称的翻译A Comparative Study on the Symbolic Meanings of Color Red Between The Scarlet Letter and Tess of the D’Urbervilles英汉禁忌语对比分析简爱的独立与反叛性格分析从《通往雨山之路》看美国印第安文化的逐渐衰落世纪美国男权社会下女性的成长——解读《觉醒》中埃德娜的觉醒过程和原因素质教育下农村小学英语现状初探--以某县为例(开题报告+论)英国历险小说《所罗门王的宝藏》论《远离尘嚣》中女主人公的悲剧原因从合作原则的违反看小品“卖拐”中的幽默解析《安娜与国王》中的民族中心主义浅谈英语幽默的文化特征从《蝴蝶夫人》到《蝴蝶君》的蜕变论弗兰纳里﹒奥康纳短篇小说中救赎的意义从社会语用学角度分析《雷雨》中的称谓语中式英语形成的原因以及在英语学习中克服中式英语的对策论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果An Analysis of Language Features of Desperate Housewives从追求走向幻灭与死亡——谈马丁伊登的美国梦从跨文化角度对商标翻译的研究从跨文化视角看中国红色旅游的翻译策略浅析公告标识中出现的中式英语及其纠正英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究(开题报告+论)《十日谈》中的乡村意象从文化角度浅析新闻英语的翻译边缘人的挣扎——浅析《断背山》之恩尼斯On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and SixpenceA Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals On the Sufferings of the Protagonists in Wilde’s Fairy Tales from the Aesthet ic Perspective英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译An Approach to the New Women’s Consumerism in Sister Carrie by Theodore Dreiser 南北战争新思想在女性中的体现——浅析《小妇人》从言语行为理论看商务沟通中的委婉语从《政府工作报告》的英译看中国特色词汇的英译An Analysis of Language Features of English News Headlines从关联理论的角度看科技英语翻译中西葬礼文化的对比研究On the Translation of Chinese Classical Poetry from Aesthetic Perspective—Based on the different English versions of “Tian Jing ShaQiu Si”功能对等视角下的汉语数字成语英译策略研究成长于丧失童真与无处不在的死亡威胁——《爱丽丝漫游仙境》之后现代主义解析《献给艾米丽的玫瑰》中艾米丽的命运分析从《印度之行》看福斯特的人文主义思想观A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman王佐良《雷雨》中的汉语俗语英译的信息减值研究试论《简爱》的叙事策略从《欢乐合唱团》看美国中学教育从跨文化角度浅析化妆品商标翻译《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation英语长句的理解和翻译农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs从目的论看林语堂《浮生六记》翻译中增译法的运用体育专有名词的翻译研究A Comparison between Tess and Hester’s Tragic Destiny功能对等视角下汉语广告的英译策略从英语演讲的修辞运用看语言性别差异论《傲慢与偏见》中简•奥斯丁的女性主义乌鸦在中西文学作品中文化内涵的对比研究A Comparative Study of Cultural Factors in Two English Versions of Kong Yiji—From the Perspective of Skopos TheoryThe Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter梭罗《瓦尔登湖》中的佛家思想古诗词中数字模糊性的语用分析浅析《红字》中女性主义的具体体现幽默语言的语用分析Cultural Effects on Advertisement Translation异化理论在汉语成语英译中的应用论黑暗中的光明在《八月之光》中的体现从电影名的翻译看直译与意译国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析Resurrection of Self-consciousness in Rebecca《老友记》中的对话分析《飘》中斯佳丽的人物形象浅析论《麦田里的守望者》的“非乐观性”如有侵权请联系告知删除,感谢你们的配合!。
新闻英语中隐喻的翻译策略
28海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2021年第13期总第858期No.13,2021Total of 8581 隐喻的概念隐喻又称为暗喻或内涵意义,是比喻的一种。
隐喻把要说的事物比喻成另一种事物,旨在更形象、更深刻地说明事理、增强语言的表现力和感染力。
人们对隐喻的研究最初主要是从修辞学的角度出发。
这种研究将隐喻视为一种修辞现象,是表达同一意义的语言手段。
这种研究的范围只是限于词汇层面。
这类研究中比较有代表性的是亚里士多德的“比较说”(comparison view)和昆提良的“取代说”(substitution view)。
“比较说”认为隐喻是两个事物相似性的比较,或者说是明喻的缩略方式。
这种观点符合人们的直觉,当说“A 是B”时,往往认为那就是把A 比作B。
“取代说”认为隐喻就是用一个表达式去取代某个意义相等的、仅取其字面意义的表达式。
两观点的缺陷都在于过于模糊。
2新闻英语的隐喻力及翻译时的影响因素2.1 新闻英语的隐喻能力新闻英语是一个能更好地了解自己和外部世界的媒介和平台。
新闻英语中使用高度赞赏的比喻,这是澄清的一种手段,使语言更容易理解,也更生动的方式来表达情绪或引发想象力和捕捉读者的注意。
而隐喻是新闻英语中表达情绪和捕捉注意力的手段,它能使新闻文本更加生动形象,而且能直接或间接地表达作者的暗含意图和思想,但在一定程度上也增加了新闻英语的翻译难度,对于有着不同文化背景的读者来说,要读懂其中的含义有时也颇费周折。
新闻英语中的隐喻其实是以一种极其生动的方式将已知知识转嫁到未知知识。
通过隐喻这样的方式,我们有可能学习到以前一无所知的新知识[1]。
在翻译目的语时,隐喻往往也成为译者理解的一大障碍,如在金融领域就有很多隐喻的说法:money is liquid (钱是液体),cash flow(现金流动),the funds have dried up (资金干枯),a capital reservoir (资金库)等。
英语新闻中隐喻的功能对等翻译
作者: 全鑫
作者机构: 武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430205
出版物刊名: 湖北经济学院学报:人文社会科学版
页码: 128-130页
年卷期: 2012年 第10期
主题词: 隐喻;功能对等;翻译;文化差异
摘要:英语新闻中的隐喻的应用使所报导的事件更鲜明、生动,使英语读者更容易领会和理解新闻内容。
英汉两种语言存在差异,为了使汉语读者更好地理解英语新闻中隐喻的美感与意义,产生与原文读者相同的反应,本文试图从奈达功能对等理论角度探讨英语新闻中隐喻的翻译。
英语新闻中隐喻的理解与翻译
英语新闻中隐喻的理解与翻译
石蕊
【期刊名称】《宿州学院学报》
【年(卷),期】2008(023)006
【摘要】英语新闻中常运用隐喻,以体现语言美感,引起读者兴趣.准确理解英语新闻中的隐喻是准确翻译这些隐喻的前提.英语隐喻理解的关键在于结合具体语境,抓住本体、喻体和二者相似点.而英语新闻中隐喻的翻译要注重选用恰当的翻译策略,以直译为主,结合意译方法.
【总页数】3页(P67-68,154)
【作者】石蕊
【作者单位】天津外国语学院,英语学院,天津,300204
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1."唯文化隐喻"的辨认和理解困难及翻译策略——《圣经·雅歌》1、2章六个译本中的隐喻翻译处理 [J], 余苏凌
2.从翻译目的论看英语新闻翻译中的隐喻翻译 [J], 罗筱维
3.网球英语新闻中的隐喻用法及翻译策略——基于Lakoff & Johnson的“三种隐喻”理论进行探讨 [J], 许天虎
4.及物性隐喻与英语动词隐喻否定的理解和翻译 [J], 常虹
5.英语新闻中的隐喻理解及其翻译 [J], 王奕君
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论英语新闻报道中的隐喻及其翻译摘要:隐喻作为一种常见的修辞手段,在英美报刊的新闻报道中也被广泛采用。
准确理解新闻报道的隐喻是准确到位地翻译这些隐喻的前提。
通过对所选取隐喻的实例分析,着重讨论隐喻的分析理解过程与翻译的表达方法。
关键词:英语新闻报道;隐喻;理解;翻译现代语言学之父索绪尔指出,语言是一个符号系统。
符号是形式和意义的结合。
隐喻作为一种常见的修辞手段,英语中有数千词用于隐喻意义,这种用法并不局限于文学作品或诗歌语言,它同样出现在报刊的新闻报道中。
这是因为新闻报道是向受众传播信息,为增加报道的可读性和生动性,在坚持新闻报道的真实性和正确性的前提下,英语新闻报道往往恰当而巧妙地采用某些修辞手段,隐喻就是其中重要的手段之一。
新闻报道是记者与读者的沟通桥梁,在二者之间起着交流的媒介作用。
因而在对英美报刊中的新闻报道进行汉译时,正确理解并表达出隐喻的意义对于读者阅读理解英语新闻报道具有重要的意义。
一隐喻的特点与分类人们在认识某个事物时,往往利用凸现的事物去认识比较隐蔽的事物,利用已知的事物去认识未知的事物。
一般来说,隐喻就是利用具体、生动、常用、熟悉的概念来说明比较抽象、陌生、难以理解的概念。
隐喻不仅在口语中大量使用,正式场合也不少见。
许多词既有字面意义,又有隐喻意义。
英语中有很多词用语隐喻意义,这种用法也出现在新闻报道中。
但是,人们对有些词的隐喻意义用法已经习以为常,因此,很多母语为英语的人在用其隐喻意义时已不在去想其字面意义。
(Alice Deignan,2001:iv)隐喻没有一定的语言形式,它可能是一个词、一个词组、一个句子或一段文章。
比如“He hatched a cleverscheme”,其中的hatch就是一个隐喻,它把一项计划的产生比作孵化过程。
认知语言学在近二十年的发展中已经证明隐喻不仅是语言修辞手段,而且是一种思维方式,它体现了人们赖以思维和行动的观念系统的本质特征,是人们认识、思维乃至行为的基础。
隐喻涉及两个概念的比较,一个概念借用另一概念加以识解惑诠释。
根据认知语言学的观点,隐喻作为一种创造性的思维方式,是人类知识从始源域( source domain)向目标域( target domain)的心理投射过程。
隐喻被描述为目标域和源域,目标域是隐喻所描述的经验,源域是人们用来描述经验的方法。
隐喻是在两类不同的事物之间进行比较,以表明两者的相似之处。
但它不用喻词连接本体和喻体。
从构成方式上,有人将隐喻分为显露式隐喻( visible metaphor)和非显露式隐喻(invisible metaphor)两种。
这两种隐喻的区别就在于是否出现本体。
不出现本体即为非显露式。
非显露式隐喻又可分为两种,一种是本体出现,喻体缺;另一种是喻体出现,本体缺。
认知语言学家George Lakoff和MarkJohnson 将隐喻分成三类:实体隐喻、结构隐喻和方位隐喻。
纽马克将英语隐喻分为六类:死隐喻、陈腐的隐喻、常用的隐喻、有所改变的隐喻、最近形成的隐喻和新颖的隐喻。
( Peter Newmark.2001:106)从句法结构上,隐喻可以分为名词性隐喻、动词性隐喻、形容词性隐喻和副词性隐喻等等。
二隐喻的理解与表达按照奈达的定义,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。
理解和表达是翻译过程中的两个基本步骤。
理解是在原文中选义的过程,表达是在译文中选词的过程,即在译文中寻找最恰当的表达方法。
(冯庆华,2002:14)纽马克指出,交际翻译力图使译文读者在阅读译文时的反映尽可能地与原文读者阅读原文时的反映相似;而语义翻译力图在译语语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确地再现原文的语境意义。
( Peter Newmark.2001:46 -47)从这个定义可以看出,交际翻译的关键在于传递信息和促进交流,充分发挥语言传递信息以及产生效果的功能。
它注重读者的理解和反映,努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。
从词汇和句法层面来看语义翻译和交际翻译是相辅相成、互为补充。
在认知语言学家George Lakoff和Mark Johnson将隐喻分为三类(即实体隐喻、结构隐喻和方位隐喻)的基础上,下面将对新闻报道中出现的隐喻实例进行分析,以探讨其理解与表达的方法。
首先探讨实体隐喻。
实体隐喻的概念是指人类以自身经验和生理实体为基础,把事件、行为、情感、思想等抽象概念转换为实体。
实体隐喻可应用于各种目的。
实体隐喻可以给非清晰地实体一个有界的平面,把时间、行为和状态概念化为实体。
实例如下(句中下划线部分为隐喻,余同):(1)…But if oil prices continue to rise,and the subsidy dam breaks,…(The Coming Energy Wars,May 31, 2008,Newswe ek)句中的dam为名词,其前有定语subsidy,对dam进行限定,说明其具体所指,属于名词性隐喻。
dam原义为:水坝,水闸,屏障。
分析:根据句子的上下文,原文指出:针对汽油价格上涨,美国政府给消费者提供一定的汽油补贴,以减缓油价暴涨对社会造成的冲击。
作为应对汽油暴涨的措施,dam这里采取直译法,可以使语言形象、易于理解。
此句可译为:……汽油补贴这道屏障也会失效……。
(2)…fiscal responsibility that tended to dampen globalinflation by exporting cheap goods and services--(The Coming Energy Wars, May 31, 2008, Newsweek)句中dampen为动词,宾语为global inflation。
dampen本义为潮湿,弄湿,这里取其隐喻义:抑制,这里采用引申翻译法。
本句可译为:通过出口廉价商品和服务旨在抑制全球性通胀的财政责任。
(3)…“It&acute;s afalse god,”says Robin West,…(TheComing Energy Wars,May 31, 2008, Newsweek)本句可译为:……“这(绿色科技)也是靠不住的。
”鲁宾·韦斯特如此说道。
……分析过程:下文有“There will be step changes in technology, but people forget the scale ofthe oil business. Ethanol production was5 billion gallons last year, with huge subsidies to farmers and rising food pnices.But that&acute;s the size of one production platform off the coast ofWest Africa.”意思是,一年的乙醇产量只相当于西非海岸不远处的一个采油平台的开采量,依然无济于事。
god意为上帝,基督教中上帝是全能全知,可以拯救世人,在民众眼中是上帝可以依靠的。
god在此处为名词性隐喻,其前有修饰语false,为否定之意。
此处意指绿色科技的发展不是一步到位而是渐进的过程,其惠及人类的效果也不是立竿见影。
另外,作为绿色科技产物的乙醇的产能与石油的开采量也有天壤之别。
(4)…big Buicks are all the rage,and small cars go beg-ging.(Honey,I Shrunk the Car, March 24, 2008, News-week)句中rage为名词,原指风浪、火势的狂暴、肆虐,而在此句中以为广受欢迎,大出风头。
本句可译为:……别克大型车风头正劲,而小型车却无人问津。
(5)…But auto executive say it&acute;s a pocke tbook issue: USgas prices have doubled tlus decade.(Honey,I Shnnk theCar, March 24, 2008, Newsweek)此处pocketbook为名词,原指钱包、皮夹子,修饰名词issue。
这里指的是个人消费支出。
本句可译为:……然而汽车客户专员却表示,这意味着个人消费支出的增加,因为美国的汽油价格这十年已经涨了一倍。
(6)Japanese bloggers and commentators routinely invokeApple&acute;s success as a wake - up call for a country that onceruled the consumer - electrorucs market.( Not Made in Japan,Feb. 25, 2008, Newsweek)句子中的wake - up call原指宾馆的叫醒服务铃声,这里指的是一种警示,因为日本昔日控制消费电子产品市场的风光地位已经不再了。
此句可译为:日本的许多博客撰写人和评论员通常都会提到苹果公司的成功,以当做对日本的警示。
因为日本曾经控制过消费电子产品市场。
(7) The lithe Sony of Morita&acute;s day has given way to a fatconglomerate,with interests in everything from finance to mov-ies that stumbles over its own feet.( Not Made in Japan,Feb.25,2008,Newsweek)本句中的stumble为动词,意指绊住脚,此处翻译采用直译,译文显得明确、生动、形象,也使读者更容易理解索尼公司失势的原因。
句子可译为:森田时代轻盈灵巧的索尼公司已经变成一个尾大不掉的企业集团,它涉足从金融到电影的各种行业,而这使他绊住了自己的脚。
接着探讨结构隐喻。
结构隐喻植根于人们的经验。
结构隐喻是用一个已被高度结构化、清晰描绘的概念来建构另一个概念。
有如下实例:(8) But none of these can happen full stop in six t0 24months, (The Coming Energy Wars,May 31, 2008, News-week)句中full stop的意义已经很熟悉,其意为句号、句点,句号的意义早已为人们所熟知,表示一句话的结束,新的话语即将开始,用于提示该句的表达意思已结束。