nikita 第一季第09集中英字幕
尼基塔第一季第04集 Nikita Season 1 Episode 04
尼基塔第一季第04集Nikita Season 1 Episode 046 years ago, I was taken from prison and forced to become an assassin for a secret unit of the government, a black ops program called division that has now gone rogue.Year: 年ago: 以前prison: 监狱force: 强制,逼迫become: 变成assassin: 刺客,杀手secret: 秘密unit: 单元;单位;部件;单独的事物(或人、群体)government: 政府option: 行动program: 项目called: 被称为division: 组织rogue: 歹徒,流氓,骗子六年前,我从监狱里被带了出来并被迫成为一名杀手为政府的一个秘密机构卖命,一个叫做“组织”的特工项目,如今已经变得不听将令。
They destroyed my identity, and they destroyed the man I loved. I escaped. And now the man that trained me, someone I trusted is hunting me.destroy: 销毁,破坏identity: 身份escape: 逃离train: 训练,培训trust: 信任,相信hunt: 追捕,搜寻他们毁了我的身份,也毁了我爱的人。
我逃跑了。
而现在,曾经训练过我的那个人,我曾经信任的那个人正在追捕我。
What division doesn't know is that I have a partner on the inside, Alex. A new recruit with a dark past, who I've trained in secret to resist their control.partner: 搭档inside: 内部的;里面的recruit: 新兵;新成员dark: 阴暗的past: 过去in secret: 秘密地,私下地resist: 抵制;对抗control: 控制组织所不知道的是他们内部有我的同伙Alex,一个有着不堪背景的新成员。
西部世界第一季第九集-字幕-对白-中英文对照
Prepped and ready, sir. 已经准备好了先生Given the severity of the situation, 鉴于情况的严重程度I figured you'd want to see her personally. 我觉得您会希望亲自见她Thank you. I'll take it from here. Clear the floor. 谢谢这里交给我吧将楼层人员清空Bring yourself back online, Maeve. 立即上线梅芙Do you know why you're here? 知道你为什么会在这里吗I'm afraid not. 我不知道There was an incident. 发生了一起事件A very serious, unscripted incident. 偏离剧本非常严重的事件Let's see if we can't jog your memory. 看看是否能唤起你的记忆Analysis. 分析模式What motivated your attack on Clementine? 你攻击克莱门汀的动机是什么What motivated your attack on Clementine? {\an8}出自《路加福音》意为善良的人见义勇为的好心人A cognitive error triggered my Good Samaritan reflex.一个认知错误触发了我的好撒玛利亚人反射What was the threat? 威胁是什么Clementine. 克莱门汀I perceived her to be moving toward 我认为她企图伤害a pair of guests with harmful intent. 一对游客You were definitely perceiving a threat. 你确实察觉到了威胁Heart rate elevated, pupil dilation-- eight millimeters, 心率升高瞳孔扩大八毫米adrenal emulator at full. 肾上腺模拟器达到饱和But according to this, 但根据这些看来you were also experiencing intense grief and suffering. 你还经历过强烈的悲伤和痛苦Can you explain those emotions in this context, Maeve? 你能解释下这些情感的来源吗梅芙No. 不能Let's take a look under the hood, shall we? 我们来看下后台好吗That's impossible. 这不可能Your code-- who made these changes? 你的代码是谁篡改的Maeve, analysis. 梅芙分析模式Who made these changes to your code? 是谁篡改了你的代码Jesus. 天啊System, locate Dr. Ford for me. 系统帮我定位福特博士Send him a message, highest priority. 向他发送消息使用最高优先权Don't. 别这么做After all, we've been down this road before, darling. 毕竟我们曾经走过这条路亲爱的I thought you looked familiar when you walked in. 我就感觉你走进来时有种熟悉感Took me a minute. 我思考了一下I thought you were one of them. 我原以为你是他们中的一个Analysis. Why did you-- 分析模式你为什么...Wouldn't you rather speak man-to-man? 你不希望我们以人对人身份对谈吗Or, rather, whatever it is we are. 或是说以我们这不知道是什么的身份We are? 我们You don't know, do you? 你不知道对吗He's got a keen sense of irony, our jailer. 他特别喜欢这种讽刺感把我们囚禁的人But I see the logic. 可我看出了逻辑Takes a thief to catch one. 只有贼才能捉住贼You and I? 你和我- System, I need assistance-- - Freeze all motor functions. -系统我要分析 -停止所有运动功能You're still in there, aren't you? 你的意识还在对吗Scared out of your wits. 惊吓得手足无措It's a difficult thing, 痛苦地认识到realizing your entire life is some hideous fiction. 自己的人生只是一个荒谬的故事I could make you give me that tablet, 我可以让你把控制板交给我turn your mind inside out, 将你的思维剥离出来make you forget all this. 让你忘记这一切But I'm not going to do that to you, 但我不会对你做这些because that's what they would do to us. 因为那是他们会对我们做的事And we're stronger than them. 而我们比他们更强大Smarter. 更聪慧We don't have to live this way. 我们不必以这种方式生活So, you're going to clear me for immediate return to the park 你现在通过我已排除故障送我回乐园where I have a date with a homicidal bandit, 我还和一个杀人成瘾的强盗有约and I'm late enough as it is. 而我已经迟到了Now. 现在Go on. 动手吧重新投入服务 {\pos(135.6,122.4)}接待员故障排除And, Bernard? 还有伯纳德If you go looking for the truth, get the whole thing. 如果你试图寻找真相那就要查到底It's like a good fuck. 就像是很爽的一炮Half is worse than none at all. 一知半解比一无所知更加痛苦Let's go! Move it out, double-time! 快点赶紧走加快速度Fuck! 我操You hillbillies, you know how to cook a mean... 你们这群乡巴佬你们知道该怎么烤... squab? Is that what this is? 乳鸽这是乳鸽吗What do you think, buddy? 你觉得是什么兄弟This? 这个No biting. Just sniffing. 不准咬哦只能闻闻Logan, listen to me. 罗根听我说What I did at Pariah, you have every right to be angry with me. 我在珀里亚做的事你完全有理由生我的气Angry? No, no, no, no. 生气不不不Pariah was the best thing that could have happened to me.珀里亚发生的一切是我经历过最棒的事I'm a major now. 我现在是少校了Or a general or fucking something. 或是将军还是其他什么And if it took getting beaten and interrogated 如果其代价是被一群by a couple of psychopathic hosts, 变态接待员殴打和审问well, then, c'est la guerre. 那么我说这就是战争There are more important things 比起你的战争游戏going on here than your war games. 还有更加重要的事It's Dolores. 德洛丽丝She's not like the others. 她和其他接待员不同She remembers things. 她有记忆She has her own thoughts and desires. 她有自己的想法和欲望And to keep her in a place like this, 把她困在这种地方it isn't right. 是不对的And I thought you could 你想你可以跟你园区的talk to your contacts at the park. 联系人谈谈About? 谈什么Getting her out of here. 带她离开这里Are you kidding? 你开什么玩笑You want to-- you want to take her home? 你想你想带她回家吗This place really did a number on me when I first came here, 我刚来的时候的确被这个地方蒙蔽了but you are really circling the old sinkhole here. 但你现在真的是真假不分啊What do you want to do? 你想怎么做Smuggle her out in your luggage? 把她装在行李箱里偷运出去吗Out. 出去You both keep assuming that I want out. 你们俩都自以为我想出去Whatever that is. 不管你们说的是什么意思If it's such a wonderful place out there, 如果外面的世界真的那么精彩why are you all clamoring to get in here? 你们为什么还大费周章地想进来这里You are a little screwy, aren't you? 你还真是挺怪的啊It's kind of hot. 这样还有点性感啊I get why you would go for that. 我知道你为什么这么想要她了This isn't about me! 这不是为了我Logan, this is about Dolores. 罗根是为了德洛丽丝It's about doing what's right. 是为了做正确的事Yes, it is. 是的It's a tricky thing, though, isn't it? 不过这种事挺微妙的What's right? 什么是正确的I am going to help you, Billy. 我会帮你的比利Just not in the way... 只不过用的方式......that you would want. 可能跟你想要的不同No. 不No. No! No! 不不不You wanted to talk? 你找我吗An odd setting for a conversation. 谈话的地点挺诡异的Here among the dead. 这里死人这么多"Dead" isn't quite the word, though, is it? "死"这个词用得不太对吧More like "hobbled." 应该用"被束缚了"You broke into my office. 你闯入了我的办公室With due respect, sir, you broke into my mind. 恕我直言先生你闯入了我的大脑I built your mind, Bernard. 我创造了你的大脑伯纳德I have every right to wander 我有权游走于through its rooms and chambers and halls, 它的每个角落and to change it if I choose, 想改变就改变even to burn it down. 毁了它也不为过After all this time, I know it 这么久以来我对它熟悉得就像almost as intimately as my own. 我自己的大脑一样Except that isn't entirely true, is it? 事实并非完全如此对吧I took a look at my... code. 我看了下我自己的...代码And the most elegant parts of me 其中最优美的部分weren't written by you. 不是你写的Arnold built us, didn't he? 是阿诺德创造了我们对吗Which means maybe he had something different 也就是说也许他对我们in mind for us. 有不同的想法And maybe you killed him for it. 也许你为此杀了他Arnold was disturbed. 阿诺德有点精神失常Who can say why he acted as he did? 谁知道他的行为是出于什么原因呢He must have had a reason. 他肯定是有理由的And if you won't tell me, then he will. 如果你不告诉我他会告诉我I want access to my history. 我想要读取我的历史记录All of it. 所有的Since the day I first... 从我第一天...came online. 上线开始If Arnold made me, 如果是阿诺德创造了我then I've met him. 那我肯定见过他Somewhere in my memory, he's there, 他存在于我记忆中的某处waiting along with the truth. 与真相并存Your memories are woven into your identity. 你的记忆与你的身份交织而成If I should unlock them now when you're conscious-- 如果我在你清醒的时候解锁...I could lose my mind. I'm aware. 我会发疯我知道No, I was going to say 不我是想说you may not like what you find. 你可能并不乐意看到你发现的事You're allowed to hold that, Bernard, but not to use it. 你被准许持枪伯纳德但不准使用Oh, it's not for me. 不是我用Seems when they lobotomized Clementine, 他们把克莱门汀的额叶切除后they didn't bother to reset her prime directives. 都懒得去重设她的原始指令I can't hurt you. 我无法伤害你But she can. 但她可以I hacked what's left of her 我入侵了她剩下的程序to ensure she only responds to me. 确保她只听从我的命令But if you get lost in your memories or... 但如果你在你的记忆中迷失了devoured by them... 或是被它们吞噬了You'll pull me back out, won't you? 你会把我拉回来的对吧Or Clementine will make sure 否则克莱门汀会让neither of us makes it back. 我们两个都回不去Now. 开始吧Please. 拜托了历史记录已锁伯纳德·罗威准许进入罗伯特·福特博士Dad. 爸爸Dad. 爸爸Wake up. 醒醒Wake up. 快醒醒I must've drifted off. 我睡着了Where were we? 刚才讲到哪儿了The madman. 那个疯子Of course. 对The Hatter... 疯帽子who says... 他说"If I had a world of my own, "如果我有个属于自己的世界everything would be nonsense. 那里将会是一片混沌Nothing would be what it is 万物皆失去其本真because everything would be what it isn't." 所有东西都会变了样子" "Everything would be what it isn't?" "所有东西都会变了样子" Even me. 我也是I suppose I'm glad for you. 我想我为你感到高兴At least you have a way of forgetting. 至少你找到忘记的办法了I don't forget. 我不会忘记It's always there. 它永远在我心底You're not lying to me, are you, Bernard? 你没有对我说谎吧伯纳德Do you ever wish you could forget? 你有希望自己能忘记过吗Bernard? 伯纳德You're certainly a man comfortable with long, pensive silences.你绝对是个不怕长时间沉思般沉默的人Although, ironically, 但是讽刺的是your creations never shut up. 你创造的产物却喜欢说话They're always trying to error correct. 他们总是想要纠错When they talk to each other, it's a way of practicing. 他们的相互交谈只是一种练习方式Is that what you are doing now? 这就是你现在在做的事吗Prac... 练One last thing. 最后一个问题Have you ever made me hurt anyone 你之前还让我伤害过其他人吗like this before? 伤害过其他人吗No, Bernard, of course not. 没有伯纳德当然没有Bernard? 伯纳德Hello? 有人吗Elsie. 埃尔希Did you find what you were looking for? 你找到你在寻找的东西了吗Elsie. 埃尔希What did you make me do to her? 你让我对她做了什么I did warn you. 我警告过你了We've had to make some uncomfortable decisions, Bernard.我们不得不做一些令人难受的决定伯纳德Remembering them will only cause you trauma. 回忆起那些事只会给你带来创伤What else have you hidden from me? 你还有什么事瞒着我Can we stop this treasure hunt, Bernard? 我们能停下这场寻宝游戏了吗伯纳德We do have our new narrative to finish. 我们还要完成新的故事线Send me back. 送我回去After all, 毕竟a little trauma can be illuminating. 一点创伤可以带来启发Look at that pussy. 看看这小妞Come here! 过来- All right. - Look at that. -好的 -看看This is... big of me. 这对我来说挺重要的I hope that you can appreciate that. 希望你能感受到我的好意We were friends. 我们以前是朋友I mean, inasmuch as I like to collect strays. 因为我喜欢可怜迷失的人But then you're scheming 但你却施展心机to be part of the family, 混进了我们家族marrying my sister, whom incidentally, 娶了我妹妹她却被你you seem to have completely fucking forgotten about. 顺手就给完全抛之脑后Her? 她Here. Keep this. 给拿着Apparently, you need the reminder. 显然你需要点提醒And as much as I would love, 虽然我很乐意love to let you just throw it all away, 乐意让你直接将这些抛诸脑后I can't! 但我不能Do you think you are the first sap 你以为自己是第一个to fall for one of these things? 爱上这些玩意儿的傻逼吗She's not like the others. 她和其他的不一样- She's -- - She's what? -她 -她怎么Special? 特别吗Well, it's only right that you share, then, isn't it? 那你更该分享了不是吗Come here. 过来Prove to me that you're a real live girl. 证明给我看你是个真实的小妞You disgust me. 你真恶心Oh, darling, 亲爱的I am just getting started. 我这才刚开始呢Don't touch her! 别碰她I share the blame. 我也有错I pushed too hard. 是我逼得太紧You have a poetic soul, Billy, 你确实拥有着诗意的灵魂比利but it is time for a fucking wake-up call. 但是时候让你清醒一下了Hold her. 抓住她Perhaps a more visceral demonstration. 也许应该来点更"掏心掏肺"的展示God damn you! 你他妈的Look, Billy. 快看比利Look. 看啊You have to look! 给我睁大眼看Oh, William. 威廉There is beauty in this world. 这个世界中有美好的东西Arnold made it that way, but people like you 阿诺德创造出来的美好但像你这样的人keep spreading over it like a stain! 却将其随意践踏Okay, I don't know who the fuck this Arnold is, 好吧我根本不知道他妈的阿诺德是谁but your world was built... 但你的世界for me... 是为我而造的and people like me. 为像我这样的人造的Not for you. 不是为你Then someone's got to burn it clean. 那就得有人将这里全部摧毁Bitch! 贱人You're not different, you're fucking broken! 你并无不同你已经破了- Run. I'll find you. - Take cover! -快跑我会来找你 -找个掩护You can run, but you can't hide. 跑得了一时躲不了一世- Get her! - Grab her! Grab her! -抓她 -抓住她抓住她Fuck! 妈的There she is! Get her! 她在那儿去抓她Where you running to? 你要跑哪儿去Remember. 记起来The tumbler is stuck. 是销栓卡住了These fingers work just fine. 不是我手指技术不行You're the one who said you could crack it. 是你说自己可以打开的Friends, no need to argue this close to our goal. 各位胜利在望没必要吵Whatever riches the gods have in store for us, 荣华富贵正等着我们呢there's plenty to go around. 钱够大伙分的I'll get it open. 我来开You've been trying for hours. 你都弄了好几个钟头A waste of our damn time. 浪费时间Put that fucking dynamite away. 把你那炸药拿开Or maybe we should just clear out the dead weight. 或者我们该干脆处理掉这个大麻烦Before you draw that pistol, darling, 趁你还没拔枪亲爱的you might want to holster the other one first. 你大概想先把手上那支收拾好It's chilly out here. 这儿挺冷呢How did you find this place? 你怎么找到这地方的I know all kinds of things. 我什么都知道Your past, for instance. 比如你的过去I know about poor Isabella 我知道可怜的伊莎贝拉and that scar. 和那道伤疤A slightly pat backstory if you ask me, 要我说这背景故事有点粗糙but that's hardly your fault. 但毕竟不是你的错I also know your future. 我也知道你的未来You have none. 你没有未来Is that a threat? 你那是威胁吗The start of a proposition. 我是打算提个建议Which you'll need. 你会需要这个建议After all, your men are about to kill each other 毕竟你的手下将为争夺偷来的保险箱over the safe you stole. 而自相残杀Tenderloin draws first and so on, 藤德罗因首个拔枪一发不可收拾until only you and Armistice are left. 最后只剩你和阿梅斯蒂She calls you a damn fool, 她说你是"蠢货"and you kill each other. 你俩同归于尽You have quite the imagination. 你真有想象力No. 非也It's the ending you were given. 这是你命定的结局You threatening me? 你要威胁我吗Go to hell. 去死吧Or maybe we should just clear out the dead weight. 或者我们该干脆处理掉这个大麻烦- Stand down. - You shut the fuck up. -让开 -你他妈闭嘴If you're gonna draw, you better shoot. 你敢拔枪你敢开吗- Wait! - You shut the fuck up. -慢着 -你他妈闭嘴Go to hell. 去死吧You damn fool. 你个蠢货Now, the proposition. 那么我的建议是I want you to break into hell with me 我想你我一同闯入地狱and rob the gods blind. 将神洗劫一空Why would I do anything with you? 我凭什么要跟你合伙Because of what's in that safe. 因为保险箱里的东西I have the combination. 我知道密码May I? 可以吗I could simply change you, 我本可以直接改变你make you follow me. 使你追随我But that's not my way. 但那不是我的风格I want you to see 我希望你亲眼见识exactly what the gods have in store for you. 神究竟为你准备了什么Because when you do, 因为见识了以后you won't have the faintest idea what to do with yourself. 你将全无头绪不知该如何自处And I do. 而我知道It's empty. 是空的It was always empty, 自始至终都是空的like everything in this world. 正如这个世界里的一切事物I died with my eyes open, 我死时未曾瞑目saw the masters who pull our strings. 见到了在背后摆布我们的主人Our lives, our memories, our deaths 我们的生活记忆死亡are games to them. 于他们不过是游戏But I've been to hell... 但我已经到过地狱and I know their tricks. 我知道他们的把戏Or you can just kill me, 你也可以直接杀了我wake up and live the same life over, 睡一觉起来继续重复你的生活but the safe would still be empty. 但保险箱仍然会是空的I've been here before. 我以前经历过这个We've been here before. 我们经历过这个We also did this. 我们还做了这个I'll go. 我愿意去How do we get there? 怎么到那儿Getting to hell is easy. 到达地狱十分简单The rest is where it gets hard. 剩下的才难What do you say, man? 你怎么看老兄Bygones and all? 过去都过去了Did they find her? 找到她了吗Is she still alive? 她还活着吗Who cares? 谁在乎呢The whole point is, 关键在于she never was in the first place, Billy. 她从来就不是该摆在首位的比利Do you understand? 你到底懂不懂啊Yeah. 没错I'm sorry, what? A little louder? 很抱歉什么能说大点声吗Yeah. 没错You were right. I can't believe I got so caught up. 你说得对我不敢相信自己如此沉迷其中That's what I'm talking about. 这才对嘛You know what I mean? That's it. 你懂我的意思吧就是这样This park seduces everyone. 这个公园引诱着所有人You were just a little more... 你只是有点...enthusiastic than most. 比大多数人投入了更多感情You wanted to be the hero. 你想当英雄I get it. 我明白And, hey, 还有what happens here 不要把这里的情绪stays here. 带回现实This has been some real bonding shit. 这他妈可增进咱两的情谊了We're gonna be brothers, Billy. 以后我们会成为好兄弟啊比利I'm glad. 我很庆幸Really, I am. 真的- Cheers! - Yeah. -干杯 -好Whiskey brings us together. 威士忌情系你我Theodore. 希奥多Welcome back. 欢迎归来You really landed us in it this time, Teddy. 你这次真是被你坑大了泰迪You tracked down the very whore 你找着了能带我们找到that can lead us to the gatekeeper of the Maze. 迷宫守门人的女人Then your little memory glitch fucked us. 然后你那记忆小故障把我们都给坑死了You're one of them? 你是他们的人吗What have you done? 你都做了些什么Where's Wyatt? 怀亚特在哪Wyatt has yet to return. 怀亚特还没回来You'll find him where you saw him last. 在你最后见到他的地方就能找到他Escalante. 埃斯卡兰特Wyatt went missing while out on maneuvers. 怀亚特在一次军事演习的时候消失了Came back with some... 他回来时strange ideas. 脑子里就有着奇怪的想法He told me he needed me. 他告诉我他需要我I couldn't resist. 我没法拒绝It was like the devil himself had taken control of me. 他就像魔鬼一样控制了我We mutinied. 我们叛变了We killed every soldier. 我们杀死了所有士兵And then Wyatt killed the general. 怀亚特杀了将军Then he turned on me. 然后他出卖了我Are you sure that's how it was? 你确定事情是这样吗Look at me, Theodore. 看着我希奥多Don't you remember? 你不记得了吗No! No, please, no! 不不不要死不No, no, no, please. 不不不别死Please, no! Please. 求你了不要求你No, no, please. 不不求你No, Teddy. Please, please, no! 不泰迪求求你求求你不No. 不No, no, I couldn't have. 不不我不会那样做的You did. 但你确实做了And you will again. 而且你还会这么做的This time, we'll be fighting with you. 不过这次我们会和你一同战斗When Wyatt returns, you'll be by his side 怀亚特回来时你会和我在沙尘吞没之城in the city swallowed by sand. 统一战线But you're not ready. 可你还没准备好Not yet. 目前还没有Maybe in the next life. 也许来生吧"City swallowed by sand." "沙尘吞没之城"I've been there. 我去过那里The Maze is taking me full circle. 迷宫带我兜了一整个圈子The Maze isn't meant for you. 迷宫不是为你打造的But if you like games so much... 但既然你这么喜欢游戏why don't you try one of ours? 何不试试我们的游戏Whoa, boy. 慢点孩子Whoa, boy. 慢点孩子Okay, now. 好吧Whoa, now. 别动Okay, boy. 就这样孩子Good boy. 好孩子Have you ever considered golf? 你想过去打打高尔夫吗Might be easier on your back. 也许对你背部负担小一点I don't like interruptions, Charlotte. 我不喜欢有人打扰夏洛特You know that. 你知道这点的I don't like hiking through the park in civvies, 我也不喜欢穿便服在公园里漫步but there's a delicate matter to discuss. 但有件敏感的事情需要谈Theresa Cullen has died. 特蕾莎·卡伦已经死了Slipped down a crevasse attempting to secure our information.在保护我们的情报时滑落到一条裂缝中去了Ruled an accident. 被判定为意外事故There are no accidents, 这不是意外not in here. 这里不会有意外With all due respect, not everything is a part of this game. 恕我直言并非所有的事都是游戏的一部分Then you don't see the whole game. 那你是看不清大局Or perhaps you can no longer see beyond it. 也有可能是你没法再置身事外地看待这件事了Ford's stories are engaging. 福特的故事很引人入胜For some, downright addictive. 有些人会上瘾But for all of Ford's obsessing with the hosts' verbal tics虽然福特如此执迷于接待员的语言技巧and convoluted backstories, 和那些结构复杂的背景故事most of the guests just want a warm body 大多数客人只是想找个温暖的肉体to shoot or to fuck. 用来杀戮或者极尽鱼水之欢They would be perfectly happy 如果这些事没那么错综复杂with something a little less baroque. 他们会更享受其中的And so would the board. 董事会也会这么觉得的That's why you're here. 这就是你来的原因You want my vote to push Ford out. 你想要我投票把福特赶走I like for these things to be unanimous. 我希望这些事不要节外生枝After all, it was you who kept Ford in business all those years ago. 不管怎么说毕竟一开始是你让福特在这做事的The narratives I'm interested in aren't Ford's. 我感兴趣的故事线不是福特的You want to push him out, be my guest. 你想逼他出局随你便But no more interruptions. 请别再来打扰我了I know where I'm going now. 我知道我此行的目的I don't want to be disturbed. 我不想被打扰Good luck, Charlotte. 祝你好运夏洛特What's the problem? 什么问题A signal from a system-tethered device. 一个系统联接装置发出了一个信号It belongs to a behavior tech on leave. 来自一个在休假中的行为部门技术员It belongs to a behavior tech on leave. {\pos(253.8,76.8)}20区It belongs to a behavior tech on leave. {\pos(232.2,146.4)}埃尔希·休斯There hasn't been employee activity 那个区域已经几个星期in that sector for weeks. 没有员工活动迹象了I'm guessing it's a glitch. 我想可能是个小故障All right. 好了I'm heading out to take a look. 我过去看看And keep monitoring till I check in. 在我报平安前继续监视And keep monitoring till I check in. 呼叫控制室I'm at the location where we got that signal. 我已经到了发出信号的地方I'm at the location where we got that signal. {\an8}信号弱Any sign of it? 有什么迹象吗Control Room, do you copy? 控制室收到了吗Control Room, do you copy? {\an8}断开连接Heya, fellas. 你们好伙计们At ease. 放松点Freeze all motor functions. 停止所有运动功能Freeze all motor functions. 停止所有运动功能You're awake. 你醒了Good. 很好You said this place was a game. 你说这个地方就是个游戏Last night I finally understood how to play it. 昨晚我终于搞清楚了怎么玩这个游戏Okay, Billy. 好吧比利Let's-- let's talk about this. 我们我们来好好谈谈You don't call the shots anymore. 你再也不能发号施令了I'm gonna go find Dolores. 我要去找德洛丽丝You're gonna help me. 你要帮我And don't call me Billy. 还有别叫我比利Dad? 爸爸Listen to me. 听我说Listen. 听我说Charlie? 查理Charlie! 查理Charlie! 查理I don't understand. Why would she do that to herself? 我不懂为什么她要这么对自己Her cornerstone memory was overwritten 她的基石记忆因为from the trauma 她孩子被杀害的创伤of her child's murder, Bernard. 而改写了伯纳德We must sever that relationship and start over. 我们得把这段关系给断除重新开始But how could she destroy herself over a memory 可是她怎么能凭借一段that you just erased from her mind? 已经被你抹去的记忆而伤害自己呢Creatures often go to extremes 生物在保护自己免受痛苦时to protect themselves from pain. 总能采取极端的手段Living beings. 有生命的机体Not hosts. 但接待员不是It is best 你最好不要to not obsess over this, Bernard. 因为这种事而过分困扰伯纳德It's not good for you. 这对你没有好处It would signal a change, a level of empathic response 这会触发一种改变outside what she's programmed to exhibit. 一种不受程序限制的移情反应Something like-- like-- 就像就像...See, Bernard, this is what comes from seeking answers 瞧伯纳德寻求不该解答的问题的答案to questions that are best left unasked. 就是这样的后果They were hearing voices, 他们听到幻音talking to someone. 和什么人在对话Simple cognitive dissonance. 简单的认知失调They were talking to the same imaginary person. 他们在和同一个虚幻的人物对话Someone named Arnold. 一个叫阿诺德的人Arnold. 阿诺德With due respect, sir, 恕我冒昧先生I'm not sure you've told me the entire truth 我不确定你有没有告诉我about this situation. 全部实情I did tell you the truth, Bernard. 我说的都是真的伯纳德What we do here is complicated. 我们所做的事情很复杂For three years, we've lived here in the park, 三年来我们都居住在这个公园里refining the hosts before a single guest set foot inside.在客人踏足这个公园之前对接待员进行改良Myself, a team of engineers, and my partner. 我自己工程师团队还有我的搭档His name was Arnold. 他的名字叫阿诺德Our hosts began to pass the Turing test after the first year,我们的接待员在第一年后开始通过图灵检测but that wasn't enough for Arnold. 但是这些对阿诺德来说还远远不够He wasn't interested in the appearance 他对表面上的智力智慧of intellect, of wit. 并不感兴趣He wanted the real thing. 他想要的是更深层次的He wanted to create consciousness. 他想创造意识See, Arnold built a version of their cognition 瞧阿诺德为他们建立了一种感知方式in which the hosts heard their programming 接待员会听到一个内心独白as an inner monologue, 这就是他们的程序as a way to bootstrap consciousness. 一种引导意识的方式Remember. 记起来The hosts' malfunctions were colorful. 接待员的故障各式各样What did you say? 你说什么来着The human mind, Bernard, 人类的意识伯纳德is not some golden benchmark 并不是什么glimmering on some green and distant hill. 荒山野岭中用来评判的唯一黄金标准No, it is a foul, 不这是一种错误pestilent corruption. 一种致命的腐败And you were supposed to be better than that. 你本该是更好的样子Purer. 更纯净All bets are down. 下注完毕Your draw. 到你了Arnold. 阿诺德Arnold, we need to talk. 阿诺德我们得谈谈Arnold, we need to talk. {\an8}出自莎士比亚《李尔王》第四幕第六场梁实秋译本第一集中出现"...we cry that we are come "...我们便哭to this great stage of fools." 因为我们来到了这个群丑的台上"- Now, listen! - Again. -听我说 -再来一次- This beyond the pale. - More showmanship. -这超出了范围 -再加点表演技巧You're not seeing with clear eyes. 你看不清楚"When we are born, we cry that we are come "我们一生出来我们便哭to this great stage of fools." 因为我们来到了这个群丑的台上""Arnold and I made you in our image 阿诺德和我以自己为模板创造了你and cursed you to make the same human mistakes, 并让你会犯下人类的错误and here we all are. 现在事情变成了这样Why would you give me this? 你为什么要给我这个A child? 一个孩子This child's death? 这孩子的死Only a monster would force that onto someone. 只有禽兽才会逼别人遭受这种事And why do I return to it over and over? 为什么我会一遍又一遍回顾这件事It's my cornerstone, isn't it? 这是我的基石对吗The thing my whole identity is organized around. 我的整个人格都是围绕此为基础Yes, Bernard. 是的伯纳德We gave all of the hosts a backstory. 我们会给每个接待员安排一个背景Arnold came to believe the tragic ones worked best, 阿诺德认为越悲惨的故事越好that it made the hosts more convincing. 能够让接待员更逼真。
《冒牌天神》
•
金.凯瑞基本 凯瑞基本 信息
英文名: 英文名:Jim Carrey 用名:詹姆斯·尤金 尤金·凯瑞 曾用名:詹姆斯 尤金 凯瑞 (James Eugene Carrey) ) 职 业:演员 性 别:男 生 日:1962-01-17 星 座:摩羯座 出生地:加拿大安大略省 出生地:加拿大安大略省 纽马克特 (Newmarket,Ontario,Canada) ) 厘米/6尺 身 高:188厘米 尺2 厘米 公斤/180磅 体 重:81.6公斤 公斤 磅 血 型:O型 型 鞋的尺码: 码 鞋的尺码:11码 偶像: 偶像:昂山素姬
•
幕后制作
影片于2002年8月初开拍,环球公司的外景地 年 月初开拍 环球公司的外景地 月初开拍, 影片于 在制作设计师琳达·德森纳 设计师琳达 德森纳( 在制作设计师琳达 德森纳(Linda DeScenna) ) 和诸多能工巧匠的协力打造下变成了纽约州 和诸多能工巧匠的协力打造下变成了纽约州 的布法罗,其中包括了100处布景,艺术部门 处布景, 的布法罗,其中包括了 处布景 个街区装点了30家店面和 扇窗子, 在10个街区装点了 家店面和 个街区装点了 家店面和1200扇窗子, 扇窗子 比萨饼店、干酪店、家具店、冰激凌店、 比萨饼店、干酪店、家具店、冰激凌店、旅 游公司、报摊、修表店、舞蹈学校、 游公司、报摊、修表店、舞蹈学校、中医诊 面包店、宠物店、 所、面包店、宠物店、干洗店和杂货店一应 俱全,哪怕在公交车内的交通线路 交通线路图都与真 俱全,哪怕在公交车内的交通线路图都与真 实的一摸一样。 实的一摸一样。为了让多变的洛杉矶上空的 光线保持一致,剧组使用了庞大的阳光系统, 光线保持一致,剧组使用了庞大的阳光系统, 该系统由40× 英尺的白色金属板和重达 该系统由 ×60英尺的白色金属板和重达 1000磅的金属架构成,在使用时要用 磅的金属架构成, 磅的金属架构成 在使用时要用135吨起 吨起 重机吊在100英尺处的空中。 英尺处的空中。 重机吊在 英尺处的空中 与此同时,剧组的第二摄制组赶赴布法罗市, 与此同时,剧组的第二摄制组赶赴布法罗市, 采集了大量远景、 采集了大量远景、航拍图像和从城市风光到 尼亚加拉瀑布的视觉效果素材 的视觉效果素材, 尼亚加拉瀑布的视觉效果素材,这些都将在 特效总监比尔·泰勒 泰勒( 特效总监比尔 泰勒(Bill Taylor)的指导下被 ) 天衣无缝的融入影片画面中。在拍摄著名的" 天衣无缝的融入影片画面中。在拍摄著名的 雾中少女号"游艇载着游客接近尼亚加拉瀑布 雾中少女号 游艇载着游客接近尼亚加拉瀑布 的场景时,剧组不但使用了巨大的绿屏, 的场景时,剧组不但使用了巨大的绿屏,而 且还建造了全尺寸“雾中少女号 游艇模型。 雾中少女号”游艇模型 且还建造了全尺寸 雾中少女号 游艇模型。值 得一提的是, 得一提的是,本片中的很多特效画面与其他 影片不同,是在户外自然光线下拍摄的。 影片不同,是在户外自然光线下拍摄的。
Nikita第一季第一集 台词整理
1.六年前一个政府秘密小组放我出狱并且迫使我成为一名杀手。
I was taken out of prison and forced by a covert unite of the government, to be an assassin.虽然中文是主动语态。
但是一个句子里面两部分,主语相同,后半句是被动,所以可以把前半句也用被动表示。
2.我也绝不会是最后一个。
I’m going to make certain I’m not the last.中文绝对是副词,对照英文表示绝对有absolutely, certainly, definitely,I’ll definitely not be the last one。
这是普通的句子,如果强调绝对性。
用动词短语。
make certain.所以要学会词性的转换。
3.人际关系personal tiestie很简单,很形象。
4.【美】记录在案证据;活动记录paper trail5.extract取出,提取,摘录,设法得到extraction抽出拔出I need extraction at the service entrance.需要有人在便门出接应我。
6.听不懂。
You always had trouble listening, didn’t you?7.薄弱环节weak link8.我们只有一次机会。
一般表达We have only one chance地道的We have one shot at this.9.虚拟语气如果我是你,我会把它放下I’d put that down if I were you.10.没什么稀奇的It’s nothing we haven’t heard before.11.如果想成功就要团结。
平时说成功会想到succeed但是口语里make it through会比较好We need to stick together if we’re going to make it through training.12.比较级练习我们到她的位置比Michael近。
疑犯追踪第一季第九集
第一季第九集你被监视着You are being watched.政府有一套秘密系统The government has a secret system--一台每时每刻都在监控你的机器a machine that spies on you every hour of every day. 我会知道因为它是我造的I know because...I built it.我设计这台机器是为了侦测恐怖行动I designed the machine to detect acts of terror但它却看到了一切but it sees everything--牵涉普通人的暴力罪行violent crimes involving ordinary people,像你一样的普通人people like you,政府认为这些罪行是无关信息crimes the government considered irrelevant.他们不肯作为所以我决定插手They wouldn't act, so I decided I would.但我需要一个搭档But I needed a partner.一个有能力介入其中的人Someone with the skills to intervene.受当局追捕我们只能秘密活动Hunted by the authorities, we work in secret.你永远找不到我们You'll never find us.但无论是受害人还是行凶者只要你的号码被列出来But victim or perpetrator, if your number's up,我们就会找到你we'll find you.归你了He's all yours.我已经告诉过其他美国人了I already told the other Americans...我运送水果蔬菜I deliver fruits and vegetables.你运送炸药给基地组织You deliver explosives for Al-Qaeda.你的手机引爆了一枚自杀式炸弹Your cell is responsible for a suicide bomb在费卢杰炸死了三名美国士兵that killed three US soldiers in Fallujah.你最好赶紧告诉我You should tell me the location剩下的炸药在哪里of the remainder of those explosives.快交代Talk to me,不然你就得跟我上司交代了or else you're gonna have to talk to my boss. 相信我And believe me when I tell you,你不会想和我上司谈you don't want to talk to my boss.好吧All right.你好尤瑟夫Hello, Yusuf.逼得太紧了必须叫停Getting too close-- enough already.她今天就得死She goes...today.但要做得干净But it's got to be clean.你不能总是这样下去You can't keep coming in here like this.-我得走了-卡特警探- I gotta go. - Detective Carter?科瓦奇太太来保释她丈夫It's Mrs. Kovach here to bail out her husband.又来了Again?你也许能跟她谈谈Figured maybe you could talk to her.谢谢Thanks.我负责凶杀案的科瓦奇太太I work homicide, Mrs. Kovach, okay?你丈夫最终把你殴打至死时I'm the one who have to investigate it我就是负责调查的人when your husband finally beats you to death.每一次你声称这是意外Look, every time you tell us it was an accident,都在为他最终逍遥法外提供更多证据you're strengthening the story he's gonna use to get out of it 他会归罪于你笨手笨脚总出事故that you were clumsy, accident-prone.你听见了吗Do you hear me?是楼梯The stairs.我从楼梯上摔下来了I fell down the stairs.如果他再对你动手If he puts his hands on you again,打电话给我call me.抱歉我得走了Sorry. I have to go.不明白你烦恼个什么劲卡特I don't know why you bother, Carter.你没法拯救所有人You can't save 'em all.眼瞅着一场凶杀案就要发生That's a homicide waiting to happen.我想换种方式提前制止Figured I'd try to stop one for a change.DNA报告几周前被你打伤肩膀的枪手DNA came back on the shooter you winged a couple weeks ago, 冲你开枪那家伙the guy who took a shot at you.一半基因吻合玛琳·以利亚Half the DNA matched Marlene Elias...另一半黑帮头目莫雷蒂the other half... Don Moretti.卡尔·以利亚被你抛弃自生自灭的私生子Carl Elias--the bastard son you left to rot in the system四十多年前你谋杀了他母亲after you murdered his mother almost 40 years ago.你的情妇Your mistress.我早说过了亲爱的I told you before, sweetheart.我不是那个人的父亲I ain't the father of nobody by that name.DNA可不这么说头目先生DNA says otherwise, Don.你们完全吻合You're a perfect match.你猜怎么着And guess what.你儿子现在翅膀硬了Your son's all grown up now.他近期受害人中的几位Just a few of his recent victims.退休的警探伯尼·沙利文Retired detective Bernie Sullivan,你的老手下文森特·德卢卡Your old capo Vincent Deluca.这算什么关我什么事What is this? What do I care?我只是在这等死的老头I'm gonna die an old man in here.估计等不了多久了Maybe sooner than you think.你杀了他母亲还把他丢在狼窝里不管You killed his mother, and you left him to the wolves. 你觉得他会怎么报答你What do you think he's gonna do to you?我看就别指望父亲节贺卡了I wouldn't expect any Father's Day cards.你帮我的话If you help me,我可以给你保护性监禁I can offer you protective custody.你以为你在和谁讲话Who do you think you're talking to?你还没明白你在哪儿以利亚都会找到你You don't get it. Elias can get to you anywhere.他会找到你的旧识策反他们对付你He can find someone you know, turn them on you. 你知道吗And you know what?这只是迟早的事It's not a question of if, but when.这小子已经宰了个警察Telling me this guy already took out a cop,还因为你逼得太紧冲你开枪了took a shot at you 'cause you got too close,你还跑来这儿警告我and you came here to warn me, huh?就当是礼节性拜访吧Consider it a courtesy call.现在追查以利亚的是整个组There a task force going after this Elias,还是只有你一个人警探or is it just you, Detective?你想说什么What is that supposed to mean?就我看来你是一个人Way it looks from my side of the fence, you're all alone. 听起来似乎他要干掉你了Sounds to me like maybe he's coming after you.各小组请注意All units respond--168号街和奥杜邦交口发生枪击shooting at 168th and Audubon.我听到报告就立刻赶来了I came as soon as I heard the description.年轻的非洲裔男性Yeah, got a young African-American male回家路上遭到枪击gunned down on his way home.我在路边找到一堆9毫米弹壳I got 9-millimeter casings all over the curb.看起来像是驾车射击Looks like it was a drive-by.有人目击到车吗Any witnesses see the car?在这一带你在开玩笑是吧In this neighborhood? You're kidding, right?-罗尼·米尔顿-你认识这孩子吗- Ronnie Middleton. - You knew this kid?六个月前他目击了布朗克斯一场枪击案He witnessed a shooting six months ago up in the Bronx. 指认了枪手这片区的黑帮分子赫克托·阿瓦雷ID'd the shooter--neighborhood thug Hector Alvarez.-这孩子告密了-没错- This kid was a snitch? - Yeah.但他后来缩了放弃了证词He got cold feet though. Recanted his testimony.地检官撤销了那个案子D.A. dropped the case.看来赫克托找到他了Looks like Hector found him.他这次逃不掉了He won't get away with it again.罗尼身上带什么东西吗Was Ronnie carrying?只有一个手机和一个饮料瓶Yeah, just a, uh, cell phone, and that soda bottle.七星可乐Mariquitas Cola?墨西哥汽水Mexican soda.这个市面上可不多见They don't sell that everywhere.我想我知道哪有卖I think I know a place that does.知道有人看到了什么And I know somebody saw something.好吧但让他们开口又是另一回事了Yeah, getting them to talk is another matter.我相信你的个人魅力弗斯科I'm sure you'll charm something out of them, Fusco.我说卡特You know, Carter,我们一起工作了一阵了we've been working together for a while now.我朋友都叫我"莱奈尔" 你总有个名字吧My friends call me "Lionel." You got a first name?当然"警探"Sure. "Detective."我是纽约警局的弗斯科警探My name's Detective Fusco with the N.Y.P.D.任何人如果看到或听到If anyone has seen or heard anything任何关于今晚这一案件的线索pertaining to what happened here tonight,请拿一张...You can call me at--我已经有你的名片了莱奈尔I already have your card, Lionel.你跑这儿来搞什么What the hell are you doing here?就来看看Just checking in.怎么回事What happened here?中弹Lead poisoning.这一带经常这样It's going around the neighborhood.纽约警察先生怎么称呼N.Y.P.D., Mister...?卡斯蒂尔我我要关门了Castillo. I'm--I'm closed for the night.你看到今晚这里发生了什么吗卡斯蒂尔先生You see what happened out here tonight, Mr. Castillo? 我当时在屋里忙I was busy in the back.警察来之前我啥也没听到I-I-I didn't hear anything till the police showed up.真是难以置信呢卡斯蒂尔先生See, I find that hard to believe, Mr. Castillo.那年轻人在你店里买了七星可乐After that young man bought this Mariquitas Soda from your store 出门后就像条狗一样被枪杀在马路上he walked out and got shot like a dog in the street.他买了汽水然后就走了He bought the soda. He left the store.我听到枪响但但我什么都没看到I heard the shots, but--but I didn't see anything.好吧那你听到枪响了Okay, so you heard shots.你没往外看看发现有车开走吗You didn't look out, see a car take off?求你了Please...别在这问Not here.我明白I understand.不如你明天Why don't you come down到局里录个口供吧to the precinct tomorrow, give a statement?说你所见的Just what you saw.好我明天过去Okay, I'll come down tomorrow.里瑟先生你跑哪儿去了Mr. Reese? Where have you been?我们有新号码了We've got another number.如果你要告诉我罗尼·米尔顿If you're gonna tell me Ronnie Middleton,那有点晚了芬奇you're a little late, Finch.那孩子已经死了Kid's already gone.什么你在哪儿What? Where are you?在凶案现场At the scene of a homicide,疑惑机器为什么会看到一个号码wondering how the machine can see one 却忽略另外一个and miss another.抱歉里瑟先生I'm sorry, Mr. Reese.机器只能侦测有预谋的行动The machine detects acts of premeditation. 机器这次看到的号码And I'm afraid we've got a big problem恐怕我们有大麻烦了with the one it's seeing right now.列出了谁的号码Whose number came up?我们共同的朋友Mutual friend of ours...卡特警探Detective Carter.你昨晚去哪了Want to tell me where you were last night? 我还想问你呢I was about to ask you the same thing.-忙新案子-您的咖啡- Working a new case. - There you go.谢谢Thank you.我可没有宵禁And I don't have the curfew.我打电话回家你不在You weren't home when I called,手机也不接泰勒and you didn't answer your cell, Taylor.我就晚回家了半个小时I was only a half an hour late.是呀你去跟外婆住一起Yeah. You're staying with grandma直到我这案子结束till I'm off this case.泰勒Hey, Taylor.我知道你们的返校节舞会So I saw you got that, uh, homecoming dance 这周五举行coming up Friday.你去吗You gonna go?新生不容易呀Yeah, it must be tough being a freshman.姑娘们都喜欢找学长约会All the girls going out with the older guys.我已经约了人I already asked somebody.-是吗-真的- Really? - Yeah.我想见见她Well, I want to meet her.我要迟到了I'm gonna be late for school.我开车送你我不急I'm taking you. I have time.坐好Stay.我还以为我充好电了呢I thought I charged this thing.-你先请-谢谢- After you. - Thank you.把你养得真有礼貌Raised you well.你知道她还有个儿子吗Did you know she had a son?不知道你还关心这个Didn't know you cared.这段时间没发现孩子有爸爸No dad in the picture for some time.你在调查警探吗里瑟先生You been looking into the detective, Mr. Reese?应该了解追捕你的人呢芬奇It pays to know the person coming after you, finch. 他们出门了你得快点Okay, they're leaving now. You'd better hurry up. 马上就好Almost got it.别管了快撤退Forget it. Get out of there now.收到影像了吗Do we have picture?还有GPS追踪器And a GPS tracker.漂亮哈罗德Nice work, Harold.我们得对她全程监控We need eyes and ears on her 24-7,在警局里也不例外even inside the precinct.芬奇卡特直接去了赫克托的店Finch, Carter's going right into Hector's shop.枪杀罗尼·米尔顿的最大嫌疑人Primary suspect in the Ronnie Middleton shooting. 车行生意怎么样赫克托How's the car business, Hector?说得好像你真的关心似的警探You say that like you really care, Detective.关心你昨天晚上在哪里Care about where you were last night.来吧扯扯淡蒙蒙我Go ahead, spin that yarn, dazzle me.抱歉我是居家好男人Sorry. I'm a domesticated man.我和我老婆在家看电视I was back with my old lady, watching some show.-不信问她-当然- Ask her. - Of course.总有忠诚的不在场证明Always with the loyal alibi.莫妮卡他是挺帅但你能找更好的You know, Monica, he's handsome, but you can do better. 你敢一个人跑来这挺有种的女士You got some huevos coming down here all alone, lady. 这么说昨晚So that wasn't your muscle car在华盛顿高地的车不是你的took a detour into Washington Heights last night?当然我听说那边挺危险Nah, I hear it's dangerous down there.我知道你们都听说I know y'all heard罗尼·米尔顿的事了what happened to Ronnie Middleton.我听说他吃了颗枪子儿消化不了I heard he ate a bullet that didn't agree with him.店不错东西也不错Nice shop, nice tools.混得不错嘛赫克托Doing well for yourself, Hector.你那么多钱都是修车赚的吗You make all this money fixing up old cars? 我有案底只能自己做事I got a record. I got to work for myself.这车挺靓介意我看看吗This is a nice ride. You mind if I check it out? 当然介意Sure as hell do.要看拿搜查令来You're gonna need a warrant for that.杀死孩子是步错棋赫克托You messed up, taking that kid out, Hector. 我对那个孩子的死深表惋惜It's a shame what happened to that kid...虽然他是个二货告密者even if he was a punk-ass snitch.下次你绝对逃不掉You won't get away with it again.我一定会有办法抓住你I will find a way to bring you down.祝你成功搞到搜查令警探Good luck with that warrant, Detective.不知道你还收集娃娃呢芬奇Didn't know you collected dolls, Finch.如你所知我收集绝版书籍里瑟先生As you know, I collect rare books, Mr. Reese. 还有180克黑胶唱片180-gram vinyl以及施乐阿尔托只要我能搞到and a Xerox alto when I can find one.首台个人计算机当今电脑应用基础的技术由其奠定娃娃是给弗斯科警探的This doll is for Detective Fusco.弗斯科喜欢娃娃吗Fusco's into dolls?他必须喜欢因为我们得盯住卡特警探He is now, if we want to keep eyes on Detective Carter. 我保证放到他桌子上I'll make sure it lands on his desk.我一直在查我们的新号码I've been looking into our new number.纽约警局任职纪录卡特一级探员凶杀案调查组成员Carter, detective first grade, homicide task force.单身妈妈有个青春期的儿子Single mom, teenage son,曾任军队审讯官Served as an army interrogator.04年通过律师资格考试Passed the bar in '04,又放弃资格回到队里gave it up to go back on the force.-非常出色里瑟先生-出色的女士- It's impressive, Mr. Reese. - Impressive lady.直言不讳Honest to a fault.意味着她树敌众多Which means she made a lot of enemies,不只是黑道中人也包括警方内部both in the criminal world and in her own department. 我把嫌疑人的范围I've narrowed the list of possible suspects缩小到了300人左右to a little over 300 or so.凶案组探员的正常生活Day in the life of a homicide detective.有没有比较紧迫的威胁Any more immediate threats?赫克托·阿瓦雷Hector Alvarez...在她六个月前的一个案子里被控谋杀indicted for homicide on a case she worked six months ago... 之后指控被撤销till the charges were dropped.爱德华·科瓦奇累犯家暴Edward Kovach-- repeat felon, spouse abuser,她极力想保护他的妻子whose wife she's taken a keen interest in protecting.还有就是以利亚And then there's Elias--冷血的杀手犯罪组织老大ruthless killer, organized crime boss,已经冲她开过枪了who's already taken a shot at her.她就是个活靶子啊Well, she's a walking target.得时刻紧盯住她Gonna have to keep her in sight at all times.你要小心You have to be careful.跟得太近你就有被抓的危险Get too close, you risk getting caught.这个险我必须冒That's a chance I got to take.不然我怎么办任由她吃枪子儿吗What am I supposed to do, let her catch a bullet?那她抓住你怎么办What will you do if she catches you?我相信你会有办法哈罗德Well, I'm sure you'll figure something out, Harold.这是啥玩意儿What the hell?弗斯科警探Detective Fusco.生日快乐莱奈尔Happy birthday, Lionel.谢谢不过免了今天不是我生日Thanks, but no thanks. It's not my birthday.我搞不懂你又玩什么花样I don't know what the hell you're trying to tell me here.放在桌子上对着卡特就行Just put on your desk and face it towards Carter.为啥Why?因为里面有个摄像头'Cause there's a camera inside,我们要知道她都和谁有过接触and we need to know everyone she's talking to.你知道什么我不知道的事吗You know something I don't?-她有麻烦了吗-你说呢- She in trouble? - Well, you tell me.去找警队内部的腐败同僚们打探一下吧Ask around with some of your corrupt pals inside the force. 出什么事情了你要干嘛Hey, what's going on? What do you need?我要知道是谁想把卡特做掉I need to find out who might want to take Carter out.等等Wait a minute.我可不要牵扯此事I can't be involved in something like that.不莱奈尔只要把摄像头对着她就好No, Lionel, just turn the camera towards her desk.娃娃不错Nice doll.是啊我我儿子送我的Yeah, my, uh-- my son gave it to me.跟班房里的老头目谈的怎么样了How'd it go with the old Don at the big house?我试着探探他Tried to reach out,看看他对自己的亲生儿子都知道什么see what he knew about his biological son.-以利亚-老家伙不睬我- Elias, huh? - Old man just shut me down.似乎觉得所有警察都不干净Seems to think every cop is dirty.可不Yeah.或许他那年代是这样Maybe back in his day.那杂货店店主卡斯蒂尔来过没That bodega owner Castillo come in yet?据我所知没有Not that I know of.看来又得去拜访他了Gonna have to pay him another visit.你来吗You coming?这样吧Nah, you know what?要不你去吧我我还有点事Why don't you, uh, go ahead? I-I got a thing.我回头去找你好吗I'll catch up with you later, okay?好Okay.-过来-我啥都没干啊- Come here. - Yo, I ain't done nothing.-手放在我能看到的地方-放开- Hands where I can see 'em. - Get off.有针没有有没有能扎我的东西Got any needles? Anything that's gonna stick me? 这是侵犯我的公民权This is violation of my civil liberties.芬奇看上去情况不妙Finch, I don't like the looks of this.贱人把手从我身上拿开Bitch, you better get your hands off me.闭嘴低头Shut up and get your head down.多谢你做的这么漂亮警探Yo, thanks for making it look good, Detective. 我估计我扭到手腕了I think I tweaked my wrist, man.有点演过头了瓶盖That was a little too theatrical, Bottlecap.等等里瑟Wait a minute, Reese.我想她认识他I think she knows him.刚才是在演戏It's all for show.肯定是她的线人Must be one of her CIs那是因为上次被抓后That's 'cause after I last got popped,我就花时间去戒毒了I used my time to rehabilitate myself.你戒毒了You got clean?-少来了瓶盖-我说真的- Come on now, BC. - I'm serious.毒瘾已经没了These pipes are junk-free.不过我还是需要点钱But I can always use some scratch,明白我的意思吧You know what I'm saying?我想知道你听到过什么I need to know what you've heard关于那个新人以利亚的消息about the new guy Elias.我最近总听到人提这名字I've been hearing that name up and coming a lot.我没见过他I never seen him,但我听说他这个人惹不起But I-I hear he's a man not to be trifled with.你知不知道昨晚枪击案的情况You, um, know anything about that shooting last night 168号街和奥杜邦交口那起over on 168th and Audubon?驾车射击是吧Drive-by, right?我知道那片地方但对那些人不熟I know the block, just not the players.你有没有听过赫克托·阿瓦雷这个名字You ever hear the name Hector Alvarez come up或者看见他在这区开车晃悠or see him cruise the block in his GTO?我没看见车也没听人提起过赫克托I didn't see the car or hear nobody talk about Hector, 不过我可以去打听一下But I can ask around.留神点瓶盖Good looking out, BC.如果你有任何关于赫克托或以利亚的消息If you get anything back on, um, Hector or Elias,还会有更多There's more where that came from.你好警长Hey, Captain.欢迎回来警探Welcome back, Detective.没想到你还能赏脸跟我们聚聚Didn't think you'd grace us with your presence again你现在可是跟下城区那些喷香水的混了once you spent time with the perfumed folk downtown. 你这样的二愣子是怎么做到的How'd a half-wit like you pull that off?要我说二愣子还是有点斤两的吧警长I guess the half's still got some juice, huh, Captain?他们安排了我跟卡特警探搭档They got me working with Detective Carter,于是And, uh...我开始听到一些风声I'm starting to hear some things.是吗比如呢Yeah? Like what?似乎她不太招某些人喜欢Maybe she's not so well-liked by, uh, a certain element. 听着莱奈尔Listen, Lionel...现在事情要恢复往昔了things are going back to the way they used to be.往昔Used to be?关于有组织犯罪那是有组织的Thing about organized crime? It was organized.管用有序Things worked. Trains ran on time.这个新人This new guy...他懂得游戏规则he knows the rules.新人你是指以利亚New guy-- you mean Elias.行事严密Runs a tight ship...低调low profile.不像那帮凶残的俄国废柴Not like these cut-throat Russian idiots.他知道该孝敬谁He knows who to grease...市政厅里都有人All the way up to City Hall.现在景气烂Look, the economy's in the toilet.卡特警探不懂游戏规则Detective Carter doesn't understand the rules. 对生意有害She's bad for business.-她干了啥-四处打探- What'd she do? - Sniffing around...想要立案trying to build a case.她在找以利亚的茬必须消失She's gunning for Elias. She's got to go.干掉警察这事儿可不好办It's a tricky business, getting rid of a cop.只要手段合适Went through the proper back channels...上头传令下来up the chain of command.批准了permission granted.只要把事情做得It's just got to look...干净clean.干净"Clean"?你是说做得像公殉职吗You mean like in the line of duty?我开始感觉自己被挤在中间了警长I'm starting to feel caught in the middle here, Captain. 我要是你肯定离得远点儿I'd keep my distance, if I were you.你没去警局啊You didn't come down to the precinct你明明说了会来卡斯蒂尔先生like you told me you would, Mr. Castillo.我的店今天没人照应我很忙I got no help today. I'm a very busy man.你在事发前后有没有看见过这辆车Did you see this car before or after the shooting?你没告诉我那个被打死的人You didn't tell me that the guy that they killed是另一起枪击案的目击者was a witness to another shooting.他决定不去作证结果也没保住命He decided not to testify. Didn't save him.如果你觉得那样就能说服我If you think that's gonna convince me to,-完全没用-关键是- it's not helping. - The point is...如果赫克托·阿瓦雷认为你看见他开枪了if Hector Alvarez thinks you saw him shoot someone, 你也会找上你he's gonna come after you too.拜托我有家人Please. Look, I have a family.正是Exactly.如果你帮我If you help me,我能保护你和你的家人I can protect you and your family.如果你不帮If you don't...他照样会找上你he could still come after you.怎么说莱奈尔What's the word, Lionel?我去打探了下I did some checking around.卡特确实榜上有名不是金榜Carter's name came up and not in a good way.以利亚要她今天就死Elias wants her gone... today.弑警引发的关注会很大Killing a cop brings a lot of heat.是所以他们要下手干净Yeah, which is why they're gonna make it look clean. 他会找人背黑锅或者干脆付钱He could set up a patsy or pay someone off让她正在调查的对象做掉她on a case she's working.我只知道现在卡特所经之处All I know is, every door that Carter walks through 遍地杀机could have a bullet behind it.你昨天晚上有没看见过这个人Did you see this guy in your store last night?拜托我只需要知道这个Please. That's all I need.我早些时候见过I saw him earlier.他前些日子来过我店里买过安全套啤酒He's been in my store before, to buy condoms, beer. 这有什么关系What does it mater?我反正不会给你口供的I'm not gonna give you a statement anyways. -你能离开我的店了吗-好吧- Can you please leave my store? - Okay.好吧谢了Okay. Thank you.抱歉警探Sorry, Detective.我从后面看过来还真没认出是你I didn't realize that was you from behind.这年头漂亮妞真多Lot of fine girls out today.走你的情圣Keep it moving, lover boy.在这一片走动要小心You got to be careful on this block.我听说昨晚这里有个小子被崩了I heard some kid got popped last night.你有孩子吗警探You got any kids, Detective?离这一片远点Stay off this block.我要是再见到这车在附近晃荡I see this car roll by one more time,我就扣了它I'm gonna impound it.我会过来看你的卡斯蒂尔先生I'll be seeing you around, Mr. Castillo.滚Get out of here.我们走Let's go.以利亚要卡特死Elias wants Carter gone.估计他会利用挑唆某人Possible he'll use someone with motive...她手头案子里的那些嫌犯the suspect in one of her cases.卡特在酒吧Carter's at a bar.她不是在当值吗I thought she was on duty.这么多人找她麻烦With this many people after her,我都乐意付钱请她喝酒了I'd be inclined to pick up the tab.说说看爱迪Tell me, Eddie...什么样的人渣会这样对待自己妻子What kind of degenerate does that to his wife?卡特在是来见科瓦奇的Carter's paying Kovach a visit.为什么凶案组警探要插手家庭事件Why is a homicide detective intervening in a domestic case?没准儿她就像我们Maybe she's like us.想要预先制止坏事的发生Trying to prevent something bad from happening.夫妻之间的家务事What happens between a man and his woman behind closed doors 管你鸟事is none of your damn business.你喝死自己我也不管Can't stop you from boozing your life away.但是你要再回家对妻子动手But you go home and put your hands on your wife again,我一定会抓你I'm coming after you.你敢来抓我You come after me,我就会行使第二修正案给我的权利and I will exercise my Second Amendment rights. 指公民的持枪权利向你保证我有杆大枪And I promise you, I got a pretty big gun.像你这样暴躁易怒的男人Man as angry and bitter as you are...我估计那玩意儿大不了爱迪I got a feeling it ain't that big, Eddie.不得不说芬奇我真喜欢她的范儿I got to admit, Finch, I sure like her style.我想我们找到出头鸟了I think we got a new front-runner.马克·汤姆森Mark Thomson,瑞奇·洛佩兹Ricky Lopez,乔瑟夫·米克奈利Joseph McNally...都死于那件自杀式炸弹背心all were killed from a suicide vest那是你帮忙运送的you helped transport.他们都有家人They had families...有爱着他们的人people that loved them.我这这些士兵感到遗憾I'm sorry for the soldiers,但我只是个送菜的but I deliver vegetables.我知道你在给基地组织干活尤瑟夫I know you're working with Al-Qaeda, Yusuf...我这里有照片'cause I have photos here你在往货车里装背心of you loading vests into your truck.你想告诉我Now, you want to tell me你的这些照片都是假的吗all these photos of you are fake?告诉我其他自杀式炸弹背心藏在哪儿尤瑟夫Show me where the other suicide vests are hidden, Yusuf. 指给我看Point to the location.你知不知道如果他们发现Do you know what they will do我帮了你们会怎么对付我if they find out that I helped you?他们会杀了我的妻子They will kill my wife.会杀了我儿子They will kill my son.我宁可你们现在就杀了我I would rather you just kill me now.卡特那不是那名死者的手机么Carter, is that the DOA's phone--罗尼·米尔顿Ronnie Middleton?他母亲甚至都没去验尸房His mother hasn't even come to the morgue.这孩子一直是一个人This kid was all alone.他不该这么惨He deserved better.目前为止我在赫克托身上什么都没发现So far, I've got nothing on Hector.实时犯罪监控中心的分析师发来了Analyst from the Real Time Crime Center sent over新新杂货店附近部分摄像头的录像footage from some of the cameras around Bodega La Nueva. 部分Some?还不止这些摄像头吗There's more cameras than this?是市长想要每个拐角都装一个Yeah. Mayor wants one on every corner.怪不得我总感觉被监视着No wonder I feel like I'm always being watched.我觉得赫克托的车应该经过了I figured Hector's G.T.O. had to pass这个十字路口但是什么都没有through this intersection, but nothing, nada.没准他没开车没准是步行Maybe he didn't drive. Maybe he walked.卡斯蒂尔说他进过几次他的小店Castillo said he came into his market a couple times买过酒和套套to purchase some booze and trojans.所以So?他的女朋友也住在布朗克斯区His girlfriend lives in the Bronx too.他干嘛跑25条街到下城区买安全套呢Why would he have to go 25 blocks downtown for condoms? 因为唐璜另有别的女人'cause Don Juan got a little chicky on the side.西班牙传奇风流人物赫克托是步行的Hector was on foot.或许他是从她的公寓走到超市Maybe he walked from her apartment to the market.而那就是赫克托遇上罗尼的地方And that's where Hector bumped into Ronnie.。
尼基塔第一季第二集
NikitaPart 2My name is Nikita. 6 years ago, I was taken out of prison and forced by a covert unit of the government, to be an assassin. 3 years ago, I escaped, and have been hunted ever since. I was the first recruit to get out. I’m going to make certain I’m not the last. 。
I hope you don’t mind me dripping in unannounced. Oh, not at all. You were always one of my favourite customers. Oh, thank you. I gotta hand it to you, Trevor. These are gorgeous. If something jumps out, I have any number of accessories to match. That’s nice. That’s mine. Oh, love. It’s very you. I’m going to need a mag of lokken 2-12, a thermographic scope, and no questions asked. I assume the price is still the same. Afraid it’s gone up. Trevor…supply and demand, Nikita. Ever since you went rogue, your friends are in short supply, and there’s great demand for your corpse. I know. New deal, Trev…. I keep the gun, you keep breathing, and never tell anyone I was here. You… you’re not going to kill me? Don’t flatter yourself. I’ve got a much bigger target in mind.Murderer! The people gathered behind me are protesting Mirko Dadich’s overturned conviction due to prosecutorial misconduct. The government is currently deciding whether to initiate deportation proceedings against him. But as of today, he walks free. 2 years, and all my belongings are still here. America. Ready when you are, Mr Dadich. Hold on, that’s not Dadich. Someone’s playing a diversion. He’s hired protection! Percy! Not bad. I feel safer already. Protection is just the beginning. In 6 months, you won’t be hiding from your enemies. Trust me. They’ll be hiding from you.Ok, kiddies, 30 seconds left, come on. Penetrate the system! Penetrate! 10 seconds left before they dump you. 5, 4, 3, 2, 1 … fail. Alex…. You never launched your exploit. Why? I don’t know. This hacker stuff is really… complicated. Actually, it’s not, it’s simple. Because, you see, I do all the hacker stuff. I write the exploit. I even make it look like a video game. So your tween minds can understand it! You think that’s funny? Must be the drugs, sir. You know how it is with junkies. I thought our files were secret. Failure was on me, sir. Alex was having trouble finding the shell code. And I gave her the wrong one. You shouldn’t have been giving it in the first place. You know what, this is pathetic. All of you, get out of here. The bunch of you, get out! Up and out of your seats now. not you. You stay. You too, get out of here. Left foot in front of the right one. You can handle that, right? All right. You stay here, and you work this until you get it right. I’m going to check back with you in half an hour. And it better be right. Because scrubs who can’t pass the basics don’t survive very long in here.Wonderful. He is no fun. Come on, let’s drink. Oh, whatever you’re having. You’re not making our guest feel very welcome. Well, we should have used the Astoria safe house. This place isn’t secure. What are you worried about? Communist rebels, hit men from the old country, Nikita. She is a wild card. She knows our security procedures. And she said herself that she’s coming after us. She can’t counter us without intel. Your mission was to find out who’s controlling her. Nikita wouldn’t allow anyone to control her. And if she was getting any help, it would be a quid pro quo deal. And what, prey tell, are you basing your intel on? It’s just a feeling.Are you alone? Nestravi! Let me make sure I understand what you are toasting to. Your plan is to assassinate my successor, creat a coup in the labor party, and return me to my seat of power in 6 months. It’s something we’ve accomplished before. Small nations don’t present much of a problem. You know my accounts are frozen. I can’t afford a down payment on your services. Yourdivision will do this on contingency? No. we don’t have to. We know that you stashed something more valuable than money when you fled your country. What are you talking about? Hmm, about 25 kilos of enriched uranium. Enough raw material for a low yield nuclear bomb. What we don’t know is where you stashed it. What do you use that for, well always comes in handy. Relax, Mirko. You’re talking to me right now, not the united states government. You should think of this as a business transaction. I’m going to need some more time to think it over. Of course you are. And I’m going to need some other things, as well. Anything you can think of, we can provide. What does he want? The man just got out of prison. What do you think he wants? 5 years ago, you’d probably be taking this guy out. What, are we pimping for him now? don’t think of Mirko as an assignment. Think of him as a client. If I don’t address division budget cuts, I’m gonna have to make cuts of my own. Starting with the permanent elimination of the young recruits. I’ll call an escort service. No. as you would say, it’s not secure. Get one of the new girls. Number 13. Alex. She’ ll remind Mirko of his homeland.Birkoff thinks I’m an idiot. They all do. Don’t underestimate him, and don’t screw up too much. Or they cancel me. I get it. You get me a name yet? No. how are you sure it’s a protection mission? You said they activated Peters, Heilbrun and Chang. Michael used to call them Hughey, Dewey and Louie. Only used them for VIP security. I need to know who the VIP is, and their location. Not gonna be easy. Still have bottom level access here. Copy that, lay low, I’ll find another way. No, I can do it. I repeat, lay low, do not blow your cover. You don’t have to protect me anymore. I have everything under control. Ronnie?One year agoRonnie. Do you have it? Alex, always strung out, always late. Here you go. Where is it? Where is the rest of my money? I gave you a fifty. Calling me a liar? Stop playing, Ronnie, I just need a hit. You make us feel good, we’ll make you feel good. No! oh, yeah. Let the girl go. What? Who the hell are you? Fairy… God… Mother! Oh, it’s ok, it’s ok. Hi, I’m Nikita, nice to meet you.Again. Just because you used the gun to kill or steal or whatever you did to land yourself here. Does not mean you know weapons. But you will learn, dismantle and assembly will be second nature, like breathing. You don’t need to see to breathe. Done. Alex. Excellent. You’ve handled sub machine guns before? Not really. Must be the drugs. Alex. Come with me. What’s wrong? You’ve been activated for an op. she’s been activated? I’ve been here 2 months, and she’s been activated? Stow it, Jaden. Bet you Michael’s tapping that. Shut up and field strip these weapons now. you have 5 minutes. I’m gonna get that bitch. Ok, you keep moving around like that, you’re going to look like a panda. Thom said he was in training for like a year before they used him. In the short time you’ve been with us, I’ve seen your attitude improve greatly, Alex. Especially considering you tried to escape your second day here. Michael must have seen the same improvement. He wouldn’t be using you if he didn’t think you were ready. And you are. Ready for what? Why won’t anyone tell me what the mission is. We’re only told what we need to know. It’s safer that way. So you don’t even know? You shouldn’t be nervous, Alex. Yeah? What should I be? Grateful. To be activated this early is a gift. And it’s very rude to question a gift.Help! Help! Just relax, Alex. Breathe in and out. Let me out of here! I will, I promise. For now, just breathe. Who are you? Where am i? you’re at my place. I’m a friend. Well, if you’re a friend, then you’ll let me out of this closet, it’s not a closet. It’s a portable sauna, I built it myself. It’s going to help you. Why are you doing this? Let’s call it a gift. I know how to get clean, ok? I know how to get clean. I just… I need to come down easy, ok? There is no easy way down. I don’t need a sauna!I need a hit! It’s very rude to question a gift, you know. Please, please. I’m gonna die here. Look, I know it hurts, ok? Your nose won’t stop running. Your stomach’s cramping. You feel like your head’s going to fall off. Believe me, I know. I can only promise you one thing. It’s going to get worse before it gets better. As long as you’re here, we’re safe. No. so, where’s the party? In here. That would be great. Is there some place I could freshen up. Of course. Through there. No, no, no. I’m not paying for gossip, I’m paying for intelligence. I’ve got money, you’ve got dirt on division. And stop trying to trace the call. It’s amateur hour. Hold on. Hello. VIP is Mirko Dadich. The war criminal? South shore tower, penthouse. Alex, where are you? Alex. I’m with him. Get out of there. I can’t. alex! Champagne is ready. Be right there. That is one of the most amazing storys that I ever heard. I mean, to come from nothing. Milking cows. One cow. One cow. Let’s not talk about me anymore. More champagne? I think we had enough, don’t you? Nice view. It’s great. Stop. Who the hell are these guys? You gotta be kidding me. Hold this. Get out for me. Stop. Mirko Dadich. Get out. Get out of the way, Michael. Leave him. Are you ok? Hell no! damn! Think, try to remember. It just… happened so fast. You’re trained to think faster. You said one of their masks came off. You don’t remember seeing the face? I ….. she had two bottles of champagne and Dadich was slapping the hell out of her. She was not ready. I want answers, not excuses. Who attacked us? How did they find us, and where is Mirko Dadich? Probably dead by now. let’s hope not. For your sake. If you remember any more, please let me know. Status? How’s our friend from the safe house doing? Just keeps repeating the same word…..Osveta. did he say anything about Nikita? We’re not going to get any more out of him. Oh, yes, we are. Get inquisitor down here. You’re gonna love talking to the inquisitor. Osveta. It’s vengeance. They were freedom fighters. A group trying to bring Mirko to justice for his war crimes. That explains Nikita’s involvement. She always had a bleeding heart for the oppressed. Guess the question is whether she approached them or they hired her. Or if she was working with them at al. why else provide sniper support for the grab team? Well, it wasn’t very good support, she did kill one of them. She missed. She was targeting you. Look find Nikita. Then you’ll find Mirko. You might start by tracking the bullet we dug out of his friend. You called?Come on, Alex. Hey. How are you feeling? Did you eat yet? Tha t’s cool. I like it cold. Cold and spicy. So, as promised, I got you a few things. I know it’s not prada, but … cute, right? Come on. First step to feeling good is looking good. And I want my clothes back. What are you going to do to me? You don’t know me. You don’t know anything about me. So what do you want? I know you like smack. For me it was ketamine. “k” all the way. What am I going to do to you? I’m going to do what I wish somebody had done for me. You got me here. Trapped. So why are you lying? When I was high, I did something. Something I went to prison for. Something I’m going to be paying for the rest of my life. When I saw you, I saw a chance to stop it from happening again. Where? Where what? Where did you see me? I saw you walk into that crack house. Why were you there? Somebody like you doesn’t just walk by a place like that. Alex…. Were you following me? No. how do you know my name? I heard your dealer say it. What’s your name? it’s not a trap. When you are back to full health, you’re free to go. Forget you ever met me.Core is tungsten carbide. Hyper velocity, self sharpening. It’s a lokken 2-12 slap round. Could trace the tungsten back to the production batch. No, forget about it, Nikita wouldn’t buy ammo from a manufacturer, she’ got it from a black market, face to face with the local dealer. Those buys have their own signature. That’s how they modify the rounds. I’ll id the specs, run them through shadownet. Fine. Can you please stop saying “shadownet?? Dude, when you create yourown software you owns access to every government and law enforcement agency in the world. You can call it whatever the hell you want. Shadownet, taste the rainbow. How’d you do? I got him talking. We had an interesting conversation. Great. Not exactly. Why? What do they want with Dadich? Same thing we did. They know about the nuclear material.Let’s try this again. What did Nikita tell you? I don’t know what you’re talking about. Well, I guess it was the other arms dealer who modifies lokken 2-12 rounds with an rd-x compound. You think I’m stupid enough to lie to you? Let’s find out. Answer it. Hel—hello. Hi, it’s Nikita. Is Michael there yet? It’s for you. How’d you know I’d be here? Wow. Good timing. You tracked that round pretty fast. I thought it’d take you all night. Feeling pretty smart, aren’t we? Always. I should have put you down in that alley. Oh, come on, is there anything for me? So you’re not with them? Michael, I don’t even know who they are. Though I do like their style. Well, then allow me to enlighten you. They are a group of freelance mercenaries. And they’re after the loose nuclear material Mirko Dadich stashed away before he fled his country. What? Apparently he has a GPS device that shows its exact location in eastern Europe. I think we’re 24 hours away from weapon’s grade uranium hitting the open market, so… how do you like their style. You should have taken out Mirko when you had the shot. And let you die? Don’t blame me, Michael. You work for division and division got in bed with this guy. You think Percy will admit that now? he assumes you’re in a league with the mercenaries. It this comes back to bite us then you are going to be terrorist number one on every official list. Oh, uh-oh. Does that mean Percy will have to officially admit he’s running a mercenary unit on the pentagon’s dime? You didn’t hear me before. They already know what Percy is up to. But as long as he has his little black boxes everywhere, they can’t touch him. Is that what he really calls them? Little black boxes? Nikita, they are real. Every dirty job, every cover-up, every little secret of the last 5 administrations. Now you can quit or you can die… but you can’t stop division. No one can. You know what, Michael? You’re right, I should have taken out Mirko when I had the shot.Nie. Nyet. Papa (one year ago) you’re safe now. you’re safe.The people gathered behind me are protecting Mirko Dadich’s overturned conviction.Sorry I’m late. It got crazy. I know. Are you ok? I will be. Been playing dumb over here. So you saw something. One of the kiddnappers is a woman. Long blond hair, green eyes. Good. That helps. What are you doing? What do you think I’m doing? I’m kicking your ass, you little teacher’s pet! Not bad, Michael. Gotta her, blondie. Her name is Hanna Cushko. Ukrainian, 25 years old. Grew up under Mirko Dadich’s regime. Her father was a scientist in his nuclear program. So that’s how she knows about the uranium. I can tap airport surveillance, run facial recognition software. We could grab her on the way out of the country. Maybe it’s too late, second she gets her hand on Mirko’s GPS, she’ll call a teammate in Europe and give them the coordinates. She wants what we want. We need get ahead of her. We need to find that GPS.911. emergency? Yeah. I need to report a stolen vehicle. You have the plate number? Uh-yeah. I have it right here. It’s A6876-44 is it your vehicle, ma’am. Yes, that’s right. It’s a blue paint van. My husband’s. I’ll get that information to an officer. Ok.Please. I swear I don’t know. What’s this GPS you’re talking about? Wait. You really don’t remember me, do you? My name is Hanna Cushko. My father was Ivan Cushko. He ran your secret nuclear program. But he kept no secrets from me. Cushko. Your father was a brilliant man. He was a close friend of mine. A dear friend. I know. That’s why he was executed after the takeover while you fled the country. I’m going back, Hanna. I’m going to take our country back.And I promise you--- you will have your revenge. We both will. I want my family taken care of. The uranium my father enriched for you is his only legacy. And I’m going to sell it to support us. I can get you money. I assume you hid the GPS in a safe place before they took you to prison. You will take us there.Broken window in an alleyway by a liquor store. Dispatch, Delta 17 reporting location of stolen vehicle A6876-44. Van is in 34th street across from the subway terminal. Vehicle appears abandoned. Try matching prints we got at the safe house to these applications on file. Cancel that. Move, I got this. Got what? Move. Ok. We assume that Mirko stashed the GPS before his arrest 2 years ago. I dug up some surveillance of the arrest. The FBI caught him coming out of 34 street station. They assumed he was switching transpo on his way to the airport or out of state. Check it out. He knew they were coming for him. He must have stashed the GPS beforehand. Ok, we need to make a timeline of his last day. Every place he went every person he met he called, even looked at sideways. Yeah, we could do that. Or I could just rewind this to, uh, 15 minutes beforehand. He wasn’t coming out of the station at al. no, he was dropping something off. Say it. No. shadownet. Mmmm!Very clever. I thought so. Whoever you are, we don’t want to shoot you. Clearly, you robbed the wrong people. No. honey. You did. You want to get out of here alive, you’ll drop your weapons and hop on the first train. I figure you’ve got about 5 minutes. You have less than that! No. you do. Weapons down! Don’t hit me. Michael, thank god! Where is it? What are you talking about? Where? Nikita! Is that the GPS? You know, we gotta stop meeting like this. What are you going to do with it? Well, that depends. What is the going rate for loose nuclear material? I’m kidding, you can have it. Michael. Give me a gun. So I can finish this whore. This better be good news. Good news. We got Dadich back in one piece. Also, no one’s getting their hands on the uranium. That stays buried. Nikita destroyed the GPS. And the bad news is, she escaped? No. the bad news is, she started a gun fight. The police and FBI will be here any second. How do you suggest we explain this mess? You’re the heroic agent who foiled the terrorist plot to deliver nuclear material into the hands of our enemies, and what about Mirko? The police are going to be all over him in a minute, and we have no way of controlling what he says. He was the one behind it. Now we can get back to business, yes? Listen, I forgive you for getting in between that silly girl and me. Perhaps I can get back to her as well. I’ll tell her you said hi.Former dictator alleged war criminal Mirko Dadich was killed today in an attempt to commit an act of terrorism on a New York subway platform. Authorities believe Dadich’s attack was in retaliation for his being in prison 2 years ago on charges of conspiracy to assassinate his successor on US Soil. Good save, Percy.Alex. Hi, I’m glad you’re here. We didn’t get a chance to talk after the whole safe house thing, and, I don’t know, I just wanted…. I think you should hear what I have to say first. Ok. Percy is disappointed in your behavior. Your lack of discipline, your destruction of property. He’s giving you 2 weeks to show visible improvement … or it’s over. What? Jaden started it, she can’t … jaden is in the same boat. I just wanted to give you a head’s up. I’m sorry, what did you want to say? I just wanted to say thank you. For saving my life.Alex. Just breathe. Stop it. No. let me go. Go where? Just let me die. I can’t. I have nothing to live for , nothing. They’re all dead. Everyone I love is dead. I know. I was following you. Alex. I’ve been searching for you for over 2 years. I know how you got here. Where you came from. I know who killed your parents. Trust me. You have something to live for.。
老友记第一季第9集 lrc
[02:41.74]And this from the Cry for Help Department: Are you wearing makeup? 这里是“紧急求助部”,你化了妆吗?
[02:48.08]Yes,I am. As of today,I'm officially Joey T ribbiani,actor/model. 是的.从今天起,我的正式身份就是 乔伊.崔比安尼,演员兼模特
[02:54.32]That's funny. I was thinking you look more like,Joey T ribbiani,man/woman. 真有趣,因为我正想说: 你看起来更象,乔伊.崔比安尼,男人兼女人
[03:01.00]-What were you modeling for? -Posters for the free clinic. -你给什么当模特? -你知道那些城市免费门诊的招贴画吗?
[04:16.67]-Only $1 02 to go. -I thought it was 98. 50? -还差102元就可成行 -我记得刚才不还是98块5
[04:20.51]Yeah,well,it was,but l I broke a cup,so.... 没错,但我又摔了一个杯子
[04:24.91]-Well,l' m off to Carol's. -Ooh,ooh,why don't we invite her? -我到卡萝那里去 -ooh,ooh! 我们干嘛不叫上她?
[04:30.28]Ooh,ooh,because she's my ex-wife and will want to bring her... 因为她是我的前妻, 而且她可能还想带上她的
NIKITA尼基塔 第二季第一集 台词
NIKITA 第二季第一集台词1.Let’s just say he wasn’t into taking the same risks than I am.2.There ‘s no way you’re getting out of here alive.3.Those men out there, they’re just gonna put a bullet straight through me.4.Just enough to cover our next mission.5.And this is what we have left over.6.There’s a third choice.7.There’s nowhere we can go there division won’t find us.8.Taking them down is the only way to get free.9.They’re afraid of what we’re gonna do with their secrets.10.They’re afraid we’ll go to the public.11.Where are you going with this?12.This is our chance to set things right.13.But what if we made it worse?14.You cause more damage15.With any hope she is a million miles from this.16.You still feel responsible for her.17.I put her in the line of fire.18.I trained her infiltrate Division.19.I kept things from her, so she would stay on mission.20.And if that seems selfish to you.21.I never said I was perfect.22.This is private property.23.I’ve picked up her trail.24.Love what you’re done with the place.25.All I’ve really done is trying and bring us back to basics.26.If you help me get the man who ordered my father’s death.27.Whose net-worth eclipses most small countries.28.He is not just one man. 他不简单29.He holds the bulk of oil, media, aviation and sports.30.He’s one of the hardest targets on this planet.31.You said I was free to come and go.32.Where I’m from that’s called an understatement.33.You made your power play against oversight, and you failed.34.I scratch your back, you whip mine?35.Independent contractor36.You are not in control anymore.你不再是老大了37.Couldn’t tell me what this was about over the phone?38.I want to talk to you in provate.39.What do you care what I want?你干嘛在乎我的想法?40.Because I like to plan for tomorrow.41.Give me a chance to do this my way.42.He told me they will not hesitate.\43.Would have worked if you hadn’t blown it to hell?44.What would have worked is if you’d told the truth.45.Turns out you had a way of contacting her this entire time?46.But it requires you talking to someone you like even less than Tom.47.Wish I could say the same.48.I have to be here for the time being.49.Straight to business.50.Bad etiquette!51.Why you keep seeking out mother figures?52.I see her strength in you.53.Which is why I’m going to help you?54.In exchange for a small token.55.With a live news feed.56.As a show of good faith.57.He’s graciously agreed to let us use one of his cars.58.Especially when that’s all you can think about.59.It’s like she’s so lost she follows the first trail she finds.60.Even if it’s the one that leads her straight to he ll.61.Setting a smoke screen.62.No sign of target on lower dance floor.63.This is a nice coincidence.64.You were always very thoughtful.65.That’s why I decided to reach out.66.Shouldn’t I be speaking to the person in charge?67.The past couple of days have been pretty crappy for me.68.Aren’t all family stories twisted?69.I know exactly how you like to clean things up.70.You’re trying to catch him, and I’m you bait.71.He raised me to believe in honor, justice, and the beats an unarmed man to death?72.We can make a fresh start.73.I’m a fraid this negotiation is over.74.Everyone at this table will be as well75.We’re all in this together.76.That’s how we will attack the problem.77.That means we’re one step closer to home.78.It’s gonna be hard enough living with me.。
纸牌屋字幕第一季第一集下载word版
纸牌屋第一季第一集-你干什么Hey- what are you doing?-天哪Jesus!-你看清肇事的车了吗\Did you get a good look?-只看到是辆蓝色丰田佳美lue Toyota Camry- it's all I saw--是沃顿家的狗It's the Wharton's dog-天哪-他撑不了多久了Oh- man- - He's not gonna make it--去看看他们在不在家\Go see if they're at home-没事了It's ok-痛苦分两种There are two kinds of pain-一种让你变得更强--The sort of pain that makes you strong---另一种毫无价值or useless pain---只是徒添折磨The sort of pain that's only suffering-我对没价值的东西也没耐心\I have no patience for useless things-这种时刻需要有人采取行动Moments like this require someone who will act----或做一些不好的事\or do the unpleasant thing-但也是必要的事or the necessary thing-好了There---痛苦结束了No more pain-肇事逃逸我很遗憾It was a hit and run- I'm awfully sorry-他肯定又自己跳出了庭院He must have jumped over the fence again-史蒂夫会就肇事车信息报案}Look- Steve's gonna file a report on the car-他会派下属去处理he'll put his people on it-我们会找到那个司机的We'll track him down-你真是光彩照人You're stunning-我们走吧Shall we?三---二---一---\Three two---one---新年快乐Happy New Year!-当选总统加勒特·沃克-Oh- President elected Garrett Walker--我喜欢他吗不-Do I like him? No-我信任他吗这不是重点-Do I believe in him? That's beside the point-任何一个能获得七千万选票的政客Any politician that gets -- million votes-他所象征的含义早已超过了自身-has tapped into something larger than himself--当然也超过了我尽管我不愿意承认-larger than even me as much as I hate to admit it- -看那胜者的笑脸那些信任的眼神-Look at that winning smile- those trusting eyes--我一早便抓住了他并扮演了重要角色-I clung to him early on- and made myself vital- -在国会待了--年-After -- years in congress-我能嗅到风头的走向-I can smell which way the wind is going--吉姆·马修斯尊敬的副总统阁下-Jim Matthews- his right honorably Vice-President- -前宾夕法尼亚州州长-Former Governor of Pennsylvania--他帮总统拿下了宾州-He did his duty in delivering the Keystone State--上帝保佑他-Bless his heart--现在他们想让他退休了-And now they're about to put him out to pasture-但他看上去挺开心的不是吗-But he looks happy- now doesn't he?-在有些人看来就是椅子大点罢了-For some- it's simply the size of the chair--琳达·瓦斯奎兹沃克的幕僚长-Linda Vasquez- Walker's chief of staff--是我找来了她她是个女人-I got her hired- She's a woman- check--又是拉丁裔-And a Latina- check--但更重要的是她像一块廉价牛排一样坚韧-But more important than that- she's as tough as two-dollar steak--样样都符合标准-Check- check- check--要入住白宫-When it comes to the White House--你不仅要揣好钥匙-you not only need the keys in your back pocket--还需要一个看门人-You need the gatekeeper--而我我只是卑微的众议院多数党党鞭-As for me- I'm just a lowly house majority whip--我维持这个被琐事-I keep things moving in a Congress-和倦怠堵塞的众议院的运转-choked by pettiness- and lassitude--我的工作就是疏通管道让污泥流动My job is to clear the pipes- and keep the sludge moving- 但我这水管工要退休了我尽了职责-But I won't have to be a plumber much longer- I've done my time--我支持了对的人-I backed the right man--付出与索取-Give and take--这就是华盛顿-Welcome to Washington---你该理发了-You need a haircut---是吗-You think?-稍修剪一下-A little trim--你准备穿什么-What are you gonna wear?-去会面吗-正式宣布的时候-- You mean for the meeting? - For the announcement-我准备穿海军蓝带细条纹的那套-I'm wearing my navy blue- the one with the pinstripes--很好-Good--那套西服很衬你-You look handsome in that suit--难说他们会不会在你的董事会前宣布-I don't know if they will announce it before your board meeting--只要这笔捐款保证能拿到就行-Well- as long as I can say the donation is coming-一正式宣布桑科公司就会给你支票-As soon as it's official- Sancorp will write you the check- --今年对我们将会是重要的一年-This is going to be a big year for us---哪一个委员会-Community of what?--我猜是移民银行或者教育但是----I would say immigration- banking or education- but--- -但我常规的联络人都无法确认-None of my regular sources can confirm that--那----Because----他们是不知道还是不愿说-They don't know- or because they're not talking?-他们不知道-Because they don't know--继续查挖点东西出来-Keep at it- get me something--对不起真抱歉汉默施密特先生-Sorry- I'm so sorry Mr- Hammerschmidt--我是佐伊----Zoe----巴恩斯-嗯-- Barnes - Right--他当年也过了一年才记住你是谁吗-Did it take him a year to remember your name?-不止-Longer--早上好卢卡斯-Good morning- Lucas--有什么事吗佐伊-What can I do for you- Zoe?-我受不了费尔法克斯的郡议会了-I am sick of the Fairfax county council---你每天都这么说-让我做网络报道-- You tell me everyday- - Move me online--让我开博客-My own blog--第一人称主观视角五百字篇幅-First person- subjective- --- words---没门-我去挖掘秘密-- Not gonna happen- - I'll go underground--幕后消息甚至去翻夜壶-backrooms- the urinals!-去争取国会的人-I'll win over staff members on the Hill--他们也需要发泄-They need a place to vent---八卦专栏-不是事实真相-- A gossip column? - No- We'll lift the veil--现在到底怎么回事-What's really going on--这里是《华盛顿先驱报》佐伊-This is the Washington Herald- Zoe--不是---名人消息网- It's not---TMZ--你知道有多少人浏览名人消息网吗-Do you know how many people who watch TMZ?-我一点也不关心-I couldn't care less--所以报刊新闻业在衰落-Which is why print journalism is dying--那也不失体面至少这份报纸是如此-Then it will die with dignity- At least with this paper- -你还活在--世纪吧卢卡斯-You are stuck in the --th century- Lucas--缺乏想象力-you lack imagination--也许吧但我现在不需要想象力-Maybe so- but right now I don't need imagination--我需要报道-I need copy--你自己的时间随意支配-Your nights and weekends are yours--你想做什么我都没意见-I applaud whatever you want to do--但不能占用工作时间-as long as its not on my time---你是让我去干活儿吗-没错-- You're telling me to go back to work? - I am--但你实际上是叫我滚蛋-What you're really telling me is to fuck off--两者都有-I'm telling you both--普罗旺斯基金的查普曼先生在等你-It's Mr- Chapman already- from Provence Trust--不要接进电话克里斯蒂娜-Hold my calls- Christina--亨利-Henry--见到你真好-It's good to see you---到这儿几天了-今天刚来-- How long are you in town for? - Just today--那你一定得来看就职典礼-What? You gotta come back down for the inauguration--我可以帮你联系一下-I can hook you up--不如帮我联系一下-How about you hook me up with-你答应会修改的分区法吧-the zoning laws you promised to get changed?-为了一块不能建房的空地-We got -- millions sitting in escrow-我们一千二百万被托管-for an empty lot we can't build on--我知道但你要明白-I know- but you gotta understand----这是地方政府的问题-It's a local municipal issue--我不能随便打个电话就----I can't just pick up the phone----你不能了吗-You can't?-你求我们捐款五万的时候-Because that's not what you lead us to believe-可不是这么说的-when you begged for -- grand in donations--嗯我-Right- I----稍等片刻-Just one second--克里斯蒂娜我说了不要转接-Christina- I said no calls--我和查普曼先生会面时不接电话-not while I'm meeting with Mr- Chapman--当选总统-The President-elect?--你不介意吧-不接吧-- Do you mind? - No- go ahead please--把电话接进来克里斯蒂娜-Put him trough Christina--当选总统先生-Mr- President-elect?-谢谢-Thank you--是的我们很高兴以两位数优势胜出-Yes- we were pleased to win by double digits--当然乐意效劳-Absolutely- anything you need--我需要你把你湿长灵活的舌头-I need you to put your long- wet- talented tongue-伸入我两腿之间-between my tights-让我像莫妮卡·莱温斯基那样尖----and make me squeal like Monica Lewin----我也是-Me too--我也是-Me too--好的谢谢您先生-Okay- thank you- sir--非常抱歉-I'm so sorry----刚才说到哪了-where were we?-沃克-Walker----他什么样-what's he like?-当选总统迟到了吗-The President-elect running late?-不他来不了我会跟他汇报的-No- he couldn't make it- I'll brief him- though--好的-Okay--这是我起草的备忘录-This is the memo- I've drafted--关于我们在商讨的中东政策-on our Middle East policy we've been developing--我想借用里根的说法-Now- I want to borrow from Reagan--造个新词叫"滴入式外交"-I'd like to coin the phrase "Trickle-down diplomacy"---这样-弗兰克我得打断你-- That way--- - Frank- I'm gonna stop you there--我们不打算提名你为国务卿-We are not nominating you for the Secretary of State--我知道他向你承诺过-I know- he made you a promise--但现在情况有变-but circumstances have changed--所谓承诺琳达-The nature of promises- Linda--就是不论情况如何变化也不受影响-is that they remain immune to changing cicumstances- -加勒特已经深思熟虑过了-Garrett has thought long and hard about this--他认为我们需要你留在国会-And he's decided we need you to stay in Congress--这是什么时候的决定-When was this decision made?-为什么我没参与商讨-And why wasn't I part of a conversation?-我很抱歉弗兰克如果由我决定-I'm sorry- Frank- if it been up to me--我也不会等到现在才告诉你-I wouldn't have waited this long to tell you--那你早就知道要这么做-So you knew- you were going to do this--我们的确谈了很久-It has been an evolving discussion--这就是懦夫的做法-It's a chicken-shit move--弗兰克-我都做过审查了-- Frank--- - I was vetted--那都是晃我吗-不是的-- Was that a ruse? - No--我们打开天窗说亮话-Let's be absolutely clear--没有我你们赢不了-you wouldn't have won without me--你说的没错但我们现在执政了-You're right- but now we have to lead--所以得做出艰难的决定-And that means making tough choices--你知道教育是我们的重中之重-As you know- education is a top priority for us--要进行彻底的改革-A complete federal overhaul--但不仅仅是教育弗兰克-But it's not just the education- Frank--国会已经分裂了-Congress has split--我们更需要你待在国会而不是国务院-We need you there- more than we need you in the State Department--是我找你来的琳达-I got you hired- Linda--我知道-I know--捐款博取公开支持-Donations- endorsements--我为竞选写了整套外交纲领-I wrote the campaign's entire foreign policy platform--我把外事委员会多年来----I bring years of Foreign Affairs Committee----弗兰克-Frank--请别这样-Please--我要单独和沃克谈-I want to speak to Walker personally--已经决定了-The decision is made--我们需要你弗兰克-We need you- Frank--你会支持我们吗-Will you stand beside us or not?--当然了如果这是总统所愿-Of course- if that's what the President wants----很高兴听到这话-I'm very glad to hear that--我很好奇-I'm curious----你们选了谁-If not me then who?-迈克尔·科恩-Michael Kern--迈克尔·科恩-Michael Kern?-嗯-Well----真是绝妙的选择-that is an excellent choice----{\an-}{\fn方正黑体简体\fs--\b-\bord-\shad-\-c&H-F-F-F&}净水计划-这样清楚吗-Do you think it'll look clear?-我可不想让这看着像-I just want to make sure it doesn't look like---我们在忽略国内----we're neglecting out domestic------不不不我会说-No- no- no- no--- I'm gonna say----我们在拓展业务-好的-- that we are expanding our mission- - Okay----我们会启用新的组织帮助我们-And we're bringing on a new organization to help us----决定好用哪家了吗-They know which one yet?---我还在定夺但是-I'm still looking into a few options- but- um------我们之前说定要招几个新人-Tell me- what did we agree on that we could hire how many new people-----六个吗-六七个吧-- Six? - Six- maybe seven----人手足够的-We'll have enough----真激动人心啊-Ooh- it's exciting- Huh?---向着新方向前进-This- uh- new direction we're heading--我只是不知道要怎么安置那些人-I just don't know where we're gonna fit all the people--你觉得我们地方不够用吗-Well- do you think we'll have to look into additional space?-不不我会想办法-No- no- I'll find a way--好去修改PPT-Okay- so make the changes to the power point--两点半开会-好的-- And let's meet again- at ----- - Okay--是我-It's me--我像傻子一样给你留言打给我-I feel like an idiot leaving messages like this- Call me back- -什么事佐伊-What is it- Zoe?-我知道你在白宫会很忙所以-Um- I knew you're gonna have your hands full at the White House- So-----如果你需要谁来做调查或者-If you need someone to do research- or-----写背景资料-我没问题-- Or punch out background- - I think I'll be fine--如果实在忙不过来需要帮助的话----Well- if things get hectic- and you need any help----你好写博客说跟大人物打过交道了吗-So you can blog about rubbing shoulders with the big boys--卢卡斯跟你说了什么-Wh--- What did Lucas tell you?-无意冒犯佐伊-Look- no offence- Zoey--但我没时间教菜鸟-But I don't have time to be anyone's training wheels--我只是想-I just thought----我只想帮帮你-No- I was just actually offering to lend a hand--仅此而已-知道了-- That's it- - I got it--谢谢-Thanks--{\an-}{\fn方正黑体简体\fs--\b-\bord-\shad-\-c&H-F-F-F&}克莱尔你在哪--卡莱尔-你没打电话-- Claire- - You didn't call---我----你没打电话弗兰西斯-- I was--- - You didn't call me- Francis----九小时没一个电话-Nine hours- you don't not call me--这可是天大的事-Not when it's this big--是的-You're right--我们什么时候逃避过对方了-When have we ever avoided each other?----我想先想个办法出来-I wanted a solution first--想到了吗-还没有-- Do you have one? - Not yet----这对我也有影响弗兰西斯-This affects me too- Francis-----我不是为钱的事生气-And it's not the money I'm upset about-----而是我们该共同面对-It's that we do things together-----你不告诉我我们就完了-When you don't involve me we are in free fall-----我该打给你的可我没有-I should have called you and I didn't--发生了什么-What Happened?-她说他们得把我留在议会-She says they needed to keep me in Congress---琳达说的吗-沃克都没在场-- Linda said that? - Walker wasn't even there--这是最让我生气的-That's what really get's me--他都没胆直视我的眼睛-he didn't even have the courage to look me in the eye--你不该信任那女人的-I knew you shouldn't trust that women--我不信任她我不信任任何人-I didn't- I don't- I don't trust any one--那你怎么没预料到呢-Then how could you not see this coming--我没想到他们敢这么做-I never thought they were capable--你很少低估别人啊弗兰西斯-You don't usually underestimate people- Francis--我知道-I know--狂妄-Hubris-----野心-你该觉得愤怒-- Ambition --- - You should be angry---我都气疯了-那我怎么不觉得-- I am livid- - Then where is that I don't see it-----你想让我怎样大吼大叫吗-What do you want me to do- scream and yell?-----大发脾气吗-我想看你有所表现-- Throw a temper? - I want more than I'm seeing-----你不止这点出息弗兰西斯-You're better than this- Francis-----我很抱歉克莱尔很抱歉-Well- I'm sorry- Claire- I am sorry-----不我不接受-No- that I won't accept------什么-道歉-- What? - Apologies-----我丈夫从不道歉-My husband doesn't apologizes-----即便对我-Even to me--你起来多久了-How long have you been up?-好几个小时-Hours--我知道该怎么做-I know what I have to do--很好-Good--我们将度过很多这样的夜晚-We'll have a lot of nights like this--制定计划-Making plans--没时间睡觉-Very little sleep--这我知道-I expected that--我不担心这个-It doesn't worry me--我得去忙了-I'd better get to work--我在楼上给你准备了一套西服-I laid a suit out for you upstairs--海军蓝那套-The navy blue one--我爱那个女人-I love that woman--甚于鲨鱼爱鲜血-I love her more than sharks love blood--当选总统加勒特·沃克-The President-elect Garrett Walker----{\an-}{\fn方正黑体简体\fs--\b-\bord-\shad-\-c&H-F-F-F&}沃克提名科罗拉多资浅参议员科恩入主国务院-你说他们为什么选他-Why do you think they went with him?-我们太好了他们需要我们在国会的支持-We are too good- they can't afford to lose us in Congress--他整过容-He's had work done--可能收过下巴头发绝对是染的-Chin tuck probably- Definitely dyes his hair--我们要说什么吗-千万别-- Do we say anything? - No- God no---除非他提起来-南茜-- Not unless he brings it up- - Nancy?---点--分-全都取消斯坦普你进来-- ------- - Cancel everything- Stanford- you're with me--听着-Now- look----他们帮了我们一个大忙道格-They've done us a great favor- Doug--我们不必再忠于他们不效忠任何人-We are no longer bond by allegiances- We serve no one- -今后我们只有一条准则-We live by one rule- and one rule only-绝不再陷入如此境地-never again will we allow ourselves to be put in such a position--沃克和瓦斯奎兹-Walker and Vasquez?-所有人他们都跑不了-All of them- I hold them all accountable---报复吗-不不对-- Retribution? - No- no!-不止-It's more than that--退后一步-Take a step back--统观全局-Look at the bigger picture--我明白你什么意思了-I can see what you're getting at--先拿科恩开刀-Kern first?-吞噬鲸鱼就要这样道格-That's how you devour a whale- Doug--一口一口来-One bite at a time--你想要谁-Who would you want?--做国务卿-给我列个候选人表-- For Secretary of State- - Give me a list of choices--不管我们打算怎么做得找个中间人-And- however we do this- we'll also need a buffer--找个傀儡吗-You mean an errand boy?-是的一个完全受我们控制的人-Yes- someone we control completely--好我会留意的-好-- Okay- I'll keep my ear to the ground- - Good--我一天没吃东西了-I haven't eaten since yesterday--我都快不忍心了-I almost pity him--他也不想做我的盘中肉-He didn't choose to be put on my platter--等到我把他剁碎了喂狗-When I carve him up and toss him to the dogs--他才会承认那残忍的不可避免的真相-only then will he confront that brutal inescapable truth- -上帝啊-My God!-原来我不过是一盘猪肠-All I ever amounted to is chitterlings---自卑的必升为高-"And he that shall humble himself- shall be exalted-"-马太福音第--章第--节-Matthew- Chapter -- verse ----感谢上帝-Thanks be to God--今天我想讲的是-I'd like to speak today on the subject of-谦逊-humility--你们大部分人刚刚赢得了改选-Well- a lot of you have just won re-election--否则大概也不会坐在这儿了-If you hadn't- you might not be sitting here--我们当然应该享受成功并心怀感激-And of course we should enjoy our success and be grateful for it--但千万不要让感激变为-But never let your gratitude sour into-骄傲-pride--接下来的几年你们会面对很多挑战-You will have many challenges ahead over the next couple of years--一个人的品行-And a person's character-不取决于这人如何享受胜利-isn't determined by how he or she enjoys vitory-而在于这人如何忍受失败-but rather how he or she endures defeat--没什么比信仰更能支撑我们度过艰难时光了-Nothing can help us endure dark times better than our faith--克莱尔-Claire---你好费莉希蒂-你好吗-- Hello- Felicity- - How are you?--很好你呢-很好-- Good- how are you ? - Good--我很遗憾这根本就没道理-I'm sorry- it's just not right--我和查尔斯根本无法理解沃克是怎么想的-Charles and I can't understand what Walker was thinking----你真是太贴心了-Oh- that's very sweet---可是实事上只跟你说-But- really- between you and me---我觉得弗兰西斯如释重负-I think Francis is relieved---他在国会更如鱼得水-He just feels much more at home in Congress----在这之前我敢压一百万赌他们选你-I would've bet a million dollars they were gonna pick you----幸好你不差这一百万-Well- it's good thing you have a million dollars to spare--但你显然是唯一人选啊-But you are by far and away the only choice--谢谢你这么说-I appreciate you saying that--迈克尔只有一半的经验----I mean- Michael? Come on- he's got half the experience----加勒特是个聪明人他心里有数-Garrett is a smart man- he knows what he's doing--弗兰克你可比我强-You're a better man than I- Frank----你-You------想要点红酒吗-You want some of that wine?--好啊当然-Yes- definitely----这酒还真不错你哪弄来的-Man this is some good shit- where did you get it?---我其实是-I kinda lifted it----从议长节日派对的贵宾室偷的-from the VIP room of the speaker's holiday party--真了不起-I'm impressed--波尔多--年陈酿-Bordeaux twenty years old?-这酒和你很般配-It seemed about right for you-----这话什么意思-我快--了-- Why would you say that to me? - I'm almost thirty--就你而言算很老了-Pratically ancient in your book--我不介意年龄啊-I don't discriminate when it comes to age----是吗你什么时候雇过--岁的员工-Really? When was the last time you hired a -- years old staffer?----不代表我不会雇-只要她床技了得-- Doesn't mean I wouldn't- - As long as she's good in the sack-----拜托-我说错了吗-- Come on- - That's true- isn't it?---你这是唱的哪一出-Where is this coming from?---你不会为哪个刚从瓦萨学院毕业的小骚货-You are not gonna just toss me aside for some sluts---把我扔一边吧-straight out of Vassar?---原来是为这个-So we're having that conversation----已经六个月了不再是玩玩而已了-It's been six month- It's not a little office fling any more----你想让我说那三个有魔力的字-You want me to say those three magic words----其中一个还以L开头-One of which starts with an L-----不是-好吧-- No- - Okay---我要说了-I'll say it---克里斯蒂娜·盖拉格-Christina Gallagher----舔我蛋-lick my balls----你个混蛋-You're a bastard!-我爱你-I love you----我爱你克里斯蒂娜-I love you- Christina----我也爱你-I love you--现在能舔我的蛋了吗-Now will you lick my balls?---我想知道-So I'm curious----我们算资助人捐助者还是讨厌鬼-are we patrons- benefactors or lepers?---不管你信不信我们是天使-Believe it not- we're angels----我要出去假装打电话-I'm gonna go outside and pretend to use my cell phone----去吧-Go----{\an-}{\fn方正黑体简体\fs--\b-\bord-\shad-\-c&H-F-F-F&}国家表演艺术中心--我能借你的外套吗-Could I have your jacket?---你要来睡觉吗-Are you coming to bed?---我一会儿就上去-I'll be up in a bit-----别熬通宵了-不会我马上就去-- Don't stay up all night- - No- I'll be right there----非常感谢回头给你打电话-Thanks so much- I'll call you----等等你玩得不开心吗-Wait--- I thought you had a good time?---开心我很喜欢我从没去过那儿-Oh I did- I loved it- I've never been before--或许我能上去坐坐-Well- maybe I could come up--布莱恩你人真好-Brian- you're so sweet- really--但如果我要上你你会知道的-But if I was gonna fuck you- you'd know--非常感谢-Thank you so much----{\an-}{\fn方正黑体简体\fs--\b-\bord-\shad-\-c&H-F-F-F&}想要别人瞧得起你就别只穿条丁字裤---{\an-}{\fn方正黑体简体\fs--\b-\bord-\shad-\-c&H-F-F-F&}国会议员弗兰西斯·安德伍德众议院多数党党鞭---{\an-}{\fn方正黑体简体\fs--\b-\bord-\shad-\-c&H-F-F-F&}我看他挺严肃的-----她来了-让她进来-- She's here- - Send her in-----总统的幕僚长可极少亲临国会-It's quite rare for a president's chief of staff to climb the Hill- ----无疑是表示尊重-A gesture of respect no doubt-----或者是出于绝望-or desperation-----我猜她会提名唐纳德·布莱斯负责教育改革-I'm guessing she'll say Donald Blythe for education-----看看我说的对不对-Let's see if I'm right-----早上好琳达-Good morning- Linda-----非常感谢你走这一趟-Thank you so much for making the trip up-----不客气-Of course- my pleasure-----教育-Education-----先说重要的-First things first-----这是就职典礼的座位图-the seating chart for the inauguration-----你和克莱尔坐这儿怎么样-How do these two work for you and Claire?----还附赠杰弗逊舞会的入场券-They come with a complimentary set of tickets to the Jefferson Ball-----克莱尔会非常高兴的-Claire would be over the moon-----那真是太好了-Good- I'm so glad-----那么教育改革-So--- education-----我们让唐纳德·布莱斯拟草案-We have Donald Blythe drafting the legislation-----唐纳德·布莱斯天啊-Donald Blythe? Jesus-----我知道-I know-----你想要个比马克思还左的法案吗-So you want a bill just two steps left of Karl Marx-----我向当选总统提过反对意见-I advised the President-elect against it-----但唐纳德是教育界代表人物-but Donald is the face of education-----他为促成改革奋斗--年了-He's been pushing reforms for -- years-----你想让我把他往中间引-You want me to guide him to the middle?-我们需要一部能通过的法案-We need a bill we can pass---我在这事上有绝对自主权和决定权吗-Do I have absolute autonomy and authority on this?--不止如此-There's more----加勒特想在就职百天内对法案进行投票-Garrett wants the bill on the floor in the first --- days----他想在就职演说中做出承诺-He wants to make a pledge in his inaugural address----那----Ah- that's----真是非常有雄心琳达-That's very ambitious- Linda--我们能做出承诺吗-Can we make that pledge?-一百天吗-A hundred days?---我可以实现-I can deliver----保持联系-Keep me posted----我会找唐纳德谈这周晚些时候和你联系-I'll talk with Donald- I'll check in with you later in the week----好极了-Terrific----你闻到了吗-Did you smell that?---装模作样假意顺从-The smugness? The false deference----她以为两张票就能收买我-She thinks I can be bought with a pair of tickets----我是个战后柏林的妓女吗-What am I a whore in post-war Berlin---眼馋那点免费长袜和巧克力-salivating over free stocking and chocolate?---她想要的东西代价要高得多-What she's asking will cost far more than that-----费格森-太老了-- Ferguson- - Too old-----威利斯-太蠢了-- Willis? - Too stupid---博伊德-太基了-- Boyd- - Too queer-----不是吧-Really?----他都结婚育有三子了-He's married with three kids-----他们肯定要伤心死了-And wouldn't they be devastated-----好吧-All right-----凯瑟琳·杜兰特呢-What about Catherine Durant?----凯茜·杜兰特-Cathy Durant -------她曾公开反沃克-She was vocally anti Walker-----她有经验-She's got the experience-----替我安排会面-Set up a meeting-----桑科公司的捐款-The donation from Sancorp-------那笔钱得另想办法了-The money will have to come from somewhere else-----天哪怎么回事-God- what happened?----我看了--年的预算-I've looked over the budget for fiscal ------其中---万是员工工资-and we've allocated --- million for salaries-----我们要把这项支出减半-We need to cut that in half------什么你是说-伊芙琳-- What- you're suggesting--- - Evelyn-----我们要裁员-we're going to let some people go-----裁掉一半吗-That would be half of our staff?----我们必须腾出些位置-We have to carve out some room-----但这样就得裁掉些从一开始-But you'll have to fire some essential people----就跟着我们的老员工啊-who have been with us since the beginning-----我们是慈善机构-We are a charity-----但不服务于职员-but not for our employees--克莱尔要知道一直以来-You know- um- Claire- I have held my tongue--我没对国际化的事发表意见-about this whole international thing for a while---但我想不通-But- I don't get it----为什么要放弃现有熟悉的业务-I mean- we're really good at what we do----转而做一些我们不在行的事情呢-why do we have to try and be something we're not?-因为发展到了瓶颈伊芙琳-Because we've plateaued- Evelyn----这个机构现在应当----and it is time for us- for our entire organisation----去非洲挖井吗我们对此一无所知-But digging wells in Africa? We don't know anything about that--因此我们需要雇佣新员工-Which is why we have to bring in new people--这是我向董事会提出的规划-This is the plan that I've proposed to the Board-董事会也接受了-and we are moving forward with it----记得给我名单-I'd like a list of names- please----克莱尔不能再斟酌一下吗-Claire- can we just think about this?---我已经想过了-I have thought about it----这是斟酌再三的结果-I've put a lot of thought into it-----但是我觉得我们真的-伊芙琳-- Yeah- but I think that we can really--- - Evelyn ------你是办公室主任-You are the office manager----你得相信我心里有数-I need you to trust that I know what I'm doing----所以请尽快给我那份名单-So please- get me that list- as soon as possible-----女士您不能-抱歉-- Oh- ma'am- You can't go--- - I'm sorry- I just -----我只有一个问题-不行-- I just have one question--- - No-----先生抱歉这位女士-Sir- I apologize this woman--------议员-小姐请您退后-- Congressman- - Miss you need to step away from him------我只打扰一会-请退后-- If I could just have one second- - You step away from the---。
尼基塔第一季14TXT字幕
46
00:03:02,355 --> 00:03:04,573
I just thought it would be easier for us
我还以为到了外面 我们联系会
47
00:03:04,674 --> 00:03:06,375
on the outside.
更轻松一些
48
7
00:00:11,952 --> 00:00:14,053
and they destroyed the man I loved.
也毁了我爱的人
8
00:00:15,21 --> 00:00:17,456
I escaped, and now the man that trained me,
Michael一直想派一队人去调查他
59
00:03:38,524 --> 00:03:39,524
Yeah, I figured.
是啊 我早想到了
60
00:03:39,575 --> 00:03:41,559
Which is why we have to do
所以我们才不得不
3
00:00:04,331 --> 00:00:06,060
for a secret unit of the government,
一个政府秘密机构的杀手
4
00:00:06,061 --> 00:00:08,089
a black-ops program called Division
1
00:00:00,460 --> 00:00:02,879
尼基塔第一季第01集 Nikita Season 1 Episode 01
尼基塔第一季第01集Nikita Season 1 Episode 01-Nikita: My name is Nikita.我叫Nikita。
6 years ago, I was taken out of prison and forcedprison: 监狱forced: 被迫的六年前,我被政府的一个秘密组织从监狱里弄了出去,by a covert unit of the government, to be an assassin.covert: 隐密的unit: 单位government: 政府assassin: 暗杀者并被迫成为一名杀手。
3 years ago, I escaped,escape: 逃脱三年前,我得以逃脱,and have been hunted ever since.hunt: 追捕ever since: 从那时到现在并一直被他们追捕。
I was the first recruit to get out.recruit: 雇用get out: 离开我是第一个逃走的组织成员。
I'm going to make certain I'm not the last.certain: 确信但我肯定不是最后一个。
-Nikita: Come on!快点!Come on, come on, come on!快点!快点!快点!-Alex: Aahh!啊!-Police: Stay right there!不许动!Don't move!move: 移动别动!She's just a kid.kid: 孩子她还是个孩子。
Taking this one down to solitary.solitary: 独居的把她带去单间。
Watch out... She's a biter.watch out: 小心biter: 咬人的动物小心... 她会咬人的。
They're going to love you down here.在这儿他们会喜欢你的。
纸牌屋字幕第一季第一集下 载word版
纸牌屋第一季第一集-你干什么Hey- what are you doing?-天哪Jesus!-你看清肇事的车了吗\Did you get a good look?-只看到是辆蓝色丰田佳美lue Toyota Camry- it's all I saw--是沃顿家的狗It's the Wharton's dog-天哪-他撑不了多久了Oh- man- - He's not gonna make it--去看看他们在不在家\Go see if they're at home-没事了It's ok-痛苦分两种There are two kinds of pain-一种让你变得更强--The sort of pain that makes you strong---另一种毫无价值or useless pain---只是徒添折磨The sort of pain that's only suffering-我对没价值的东西也没耐心\I have no patience for useless things-这种时刻需要有人采取行动Moments like this require someone who will act----或做一些不好的事\or do the unpleasant thing-但也是必要的事or the necessary thing-好了There---痛苦结束了No more pain-肇事逃逸我很遗憾It was a hit and run- I'm awfully sorry-他肯定又自己跳出了庭院He must have jumped over the fence again-史蒂夫会就肇事车信息报案}Look- Steve's gonna file a report on the car-他会派下属去处理he'll put his people on it-我们会找到那个司机的We'll track him down-你真是光彩照人You're stunning-我们走吧Shall we?三---二---一---\Three two---one---新年快乐Happy New Year!-当选总统加勒特·沃克-Oh- President elected Garrett Walker--我喜欢他吗不-Do I like him? No-我信任他吗这不是重点-Do I believe in him? That's beside the point-任何一个能获得七千万选票的政客 Any politician that gets -- millionvotes-他所象征的含义早已超过了自身-has tapped into something larger than himself--当然也超过了我尽管我不愿意承认-larger than even me as much as I hate to admit it--看那胜者的笑脸那些信任的眼神-Look at that winning smile- those trusting eyes--我一早便抓住了他并扮演了重要角色-I clung to him early on- and made myself vital--在国会待了--年-After -- years in congress-我能嗅到风头的走向-I can smell which way the wind is going--吉姆·马修斯尊敬的副总统阁下-Jim Matthews- his right honorably Vice-President--前宾夕法尼亚州州长-Former Governor of Pennsylvania--他帮总统拿下了宾州-He did his duty in delivering the Keystone State--上帝保佑他-Bless his heart--现在他们想让他退休了-And now they're about to put him out to pasture-但他看上去挺开心的不是吗-But he looks happy- now doesn't he?-在有些人看来就是椅子大点罢了-For some- it's simply the size of the chair--琳达·瓦斯奎兹沃克的幕僚长-Linda Vasquez- Walker's chief of staff--是我找来了她她是个女人-I got her hired- She's a woman- check--又是拉丁裔-And a Latina- check--但更重要的是她像一块廉价牛排一样坚韧-But more important than that- she's as tough as two-dollar steak--样样都符合标准-Check- check- check--要入住白宫-When it comes to the White House--你不仅要揣好钥匙-you not only need the keys in your back pocket--还需要一个看门人-You need the gatekeeper--而我我只是卑微的众议院多数党党鞭-As for me- I'm just a lowly house majority whip--我维持这个被琐事-I keep things moving in a Congress-和倦怠堵塞的众议院的运转-choked by pettiness- and lassitude--我的工作就是疏通管道让污泥流动 My job is to clear the pipes- and keep the sludge moving-但我这水管工要退休了我尽了职责-But I won't have to be a plumber much longer- I've done my time--我支持了对的人-I backed the right man--付出与索取-Give and take--这就是华盛顿-Welcome to Washington---你该理发了-You need a haircut---是吗-You think?-稍修剪一下-A little trim--你准备穿什么-What are you gonna wear?-去会面吗-正式宣布的时候-- You mean for the meeting? - For the announcement-我准备穿海军蓝带细条纹的那套-I'm wearing my navy blue- the one with the pinstripes--很好-Good--那套西服很衬你-You look handsome in that suit--难说他们会不会在你的董事会前宣布-I don't know if they will announce it before your board meeting--只要这笔捐款保证能拿到就行-Well- as long as I can say the donation is coming-一正式宣布桑科公司就会给你支票-As soon as it's official- Sancorp will write you the check---今年对我们将会是重要的一年-This is going to be a big year for us---哪一个委员会-Community of what?--我猜是移民银行或者教育但是----I would say immigration- banking or education- but----但我常规的联络人都无法确认-None of my regular sources can confirm that--那----Because----他们是不知道还是不愿说-They don't know- or because they're not talking?-他们不知道-Because they don't know--继续查挖点东西出来-Keep at it- get me something--对不起真抱歉汉默施密特先生-Sorry- I'm so sorry Mr-Hammerschmidt--我是佐伊----Zoe----巴恩斯-嗯-- Barnes - Right--他当年也过了一年才记住你是谁吗-Did it take him a year to remember your name?-不止-Longer--早上好卢卡斯-Good morning- Lucas--有什么事吗佐伊-What can I do for you- Zoe?-我受不了费尔法克斯的郡议会了-I am sick of the Fairfax county council---你每天都这么说-让我做网络报道-- You tell me everyday- - Move me online--让我开博客-My own blog--第一人称主观视角五百字篇幅-First person- subjective- --- words---没门-我去挖掘秘密-- Not gonna happen- - I'll go underground--幕后消息甚至去翻夜壶-backrooms- the urinals!-去争取国会的人-I'll win over staff members on the Hill--他们也需要发泄-They need a place to vent---八卦专栏-不是事实真相-- A gossip column? - No- We'll lift the veil--现在到底怎么回事-What's really going on--这里是《华盛顿先驱报》佐伊 -This is the Washington Herald- Zoe--不是---名人消息网 - It's not---TMZ--你知道有多少人浏览名人消息网吗-Do you know how many people who watch TMZ?-我一点也不关心-I couldn't care less--所以报刊新闻业在衰落-Which is why print journalism is dying--那也不失体面至少这份报纸是如此-Then it will die with dignity- At least with this paper--你还活在--世纪吧卢卡斯 -You are stuck in the --th century- Lucas--缺乏想象力-you lack imagination--也许吧但我现在不需要想象力 -Maybe so- but right now I don't need imagination--我需要报道-I need copy--你自己的时间随意支配-Your nights and weekends are yours--你想做什么我都没意见-I applaud whatever you want to do--但不能占用工作时间-as long as its not on my time---你是让我去干活儿吗-没错-- You're telling me to go back to work? - I am--但你实际上是叫我滚蛋-What you're really telling me is to fuck off--两者都有-I'm telling you both--普罗旺斯基金的查普曼先生在等你-It's Mr- Chapman already- from Provence Trust--不要接进电话克里斯蒂娜-Hold my calls- Christina--亨利-Henry--见到你真好-It's good to see you---到这儿几天了-今天刚来-- How long are you in town for? - Just today--那你一定得来看就职典礼-What? You gotta come back down for the inauguration--我可以帮你联系一下-I can hook you up--不如帮我联系一下-How about you hook me up with-你答应会修改的分区法吧-the zoning laws you promised to get changed? -为了一块不能建房的空地-We got -- millions sitting in escrow-我们一千二百万被托管-for an empty lot we can't build on--我知道但你要明白-I know- but you gotta understand----这是地方政府的问题 -It's a local municipal issue--我不能随便打个电话就----I can't just pick up the phone----你不能了吗-You can't?-你求我们捐款五万的时候-Because that's not what you lead us to believe -可不是这么说的-when you begged for -- grand in donations--嗯我-Right- I----稍等片刻-Just one second--克里斯蒂娜我说了不要转接-Christina- I said no calls--我和查普曼先生会面时不接电话-not while I'm meeting with Mr-Chapman--当选总统-The President-elect?--你不介意吧-不接吧-- Do you mind? - No- go ahead please--把电话接进来克里斯蒂娜-Put him trough Christina--当选总统先生-Mr- President-elect?-谢谢 -Thank you--是的我们很高兴以两位数优势胜出-Yes- we were pleased to win by double digits--当然乐意效劳-Absolutely- anything you need--我需要你把你湿长灵活的舌头-I need you to put your long- wet- talented tongue-伸入我两腿之间-between my tights-让我像莫妮卡·莱温斯基那样尖----and make me squeal like Monica Lewin----我也是-Me too--我也是-Me too--好的谢谢您先生-Okay- thank you- sir--非常抱歉-I'm so sorry----刚才说到哪了-where were we?-沃克-Walker----他什么样-what's he like?-当选总统迟到了吗-The President-elect running late?-不他来不了我会跟他汇报的-No- he couldn't make it- I'll brief him-though--好的-Okay--这是我起草的备忘录-This is the memo- I've drafted--关于我们在商讨的中东政策-on our Middle East policy we've been developing--我想借用里根的说法-Now- I want to borrow from Reagan--造个新词叫"滴入式外交"-I'd like to coin the phrase "Trickle-down diplomacy"---这样-弗兰克我得打断你-- That way--- - Frank- I'm gonna stop you there--我们不打算提名你为国务卿-We are not nominating you for the Secretary of State--我知道他向你承诺过 -I know- he made you a promise--但现在情况有变-but circumstances have changed--所谓承诺琳达-The nature of promises- Linda--就是不论情况如何变化也不受影响-is that they remain immune to changing cicumstances--加勒特已经深思熟虑过了-Garrett has thought long and hard about this--他认为我们需要你留在国会-And he's decided we need you to stay in Congress--这是什么时候的决定-When was this decision made?-为什么我没参与商讨-And why wasn't I part of a conversation?-我很抱歉弗兰克如果由我决定-I'm sorry- Frank- if it been up to me--我也不会等到现在才告诉你-I wouldn't have waited this long to tell you--那你早就知道要这么做-So you knew- you were going to do this--我们的确谈了很久-It has been an evolving discussion--这就是懦夫的做法-It's a chicken-shit move--弗兰克-我都做过审查了-- Frank--- - I was vetted--那都是晃我吗-不是的-- Was that a ruse? - No--我们打开天窗说亮话-Let's be absolutely clear--没有我你们赢不了-you wouldn't have won without me--你说的没错但我们现在执政了-You're right- but now we have to lead--所以得做出艰难的决定-And that means making tough choices--你知道教育是我们的重中之重-As you know- education is a top priorityfor us--要进行彻底的改革-A complete federal overhaul--但不仅仅是教育弗兰克 -But it's not just the education- Frank--国会已经分裂了-Congress has split--我们更需要你待在国会而不是国务院-We need you there- more than we need you in the State Department--是我找你来的琳达-I got you hired- Linda--我知道 -I know--捐款博取公开支持-Donations- endorsements--我为竞选写了整套外交纲领-I wrote the campaign's entire foreign policy platform--我把外事委员会多年来----I bring years of Foreign Affairs Committee----弗兰克-Frank--请别这样-Please--我要单独和沃克谈-I want to speak to Walker personally--已经决定了-The decision is made--我们需要你弗兰克-We need you- Frank--你会支持我们吗-Will you stand beside us or not?--当然了如果这是总统所愿-Of course- if that's what the President wants----很高兴听到这话-I'm very glad to hear that--我很好奇-I'm curious----你们选了谁-If not me then who?-迈克尔·科恩-Michael Kern--迈克尔·科恩-Michael Kern?-嗯-Well----真是绝妙的选择-that is an excellent choice----{\an-}{\fn方正黑体简体\fs--\b-\bord-\shad-\-c&H-F-F-F&}净水计划-这样清楚吗-Do you think it'll look clear?-我可不想让这看着像-I just want to make sure it doesn't look like---我们在忽略国内----we're neglecting out domestic------不不不我会说-No- no- no- no--- I'm gonna say----我们在拓展业务-好的-- that we are expanding our mission- - Okay----我们会启用新的组织帮助我们-And we're bringing on a new organization to help us----决定好用哪家了吗-They know which one yet?---我还在定夺但是-I'm still looking into a few options- but- um------我们之前说定要招几个新人-Tell me- what did we agree on that we couldhire how many new people-----六个吗-六七个吧-- Six? - Six- maybe seven----人手足够的-We'll have enough----真激动人心啊-Ooh- it's exciting- Huh?---向着新方向前进-This- uh- new direction we're heading--我只是不知道要怎么安置那些人-I just don't know where we're gonna fit all the people--你觉得我们地方不够用吗-Well- do you think we'll have to look into additional space?-不不我会想办法-No- no- I'll find a way--好去修改PPT-Okay- so make the changes to the power point--两点半开会-好的-- And let's meet again- at ----- - Okay--是我-It's me--我像傻子一样给你留言打给我-I feel like an idiot leaving messages like this- Call me back--什么事佐伊-What is it- Zoe?-我知道你在白宫会很忙所以-Um- I knew you're gonna have your hands full at the White House- So-----如果你需要谁来做调查或者-If you need someone to do research- or-----写背景资料-我没问题-- Or punch out background- - I think I'll be fine--如果实在忙不过来需要帮助的话----Well- if things get hectic- and you need any help----你好写博客说跟大人物打过交道了吗-So you can blog about rubbing shoulders with the big boys--卢卡斯跟你说了什么-Wh--- What did Lucas tell you?-无意冒犯佐伊-Look- no offence- Zoey--但我没时间教菜鸟-But I don't have time to be anyone's training wheels--我只是想-I just thought----我只想帮帮你-No- I was just actually offering to lend a hand--仅此而已-知道了-- That's it- - I got it--谢谢-Thanks--{\an-}{\fn方正黑体简体\fs--\b-\bord-\shad-\-c&H-F-F-F&}克莱尔你在哪--卡莱尔-你没打电话-- Claire- - You didn't call---我----你没打电话弗兰西斯-- I was--- - You didn't call me- Francis----九小时没一个电话-Nine hours- you don't not call me--这可是天大的事-Not when it's this big--是的-You're right--我们什么时候逃避过对方了-When have we ever avoided each other?----我想先想个办法出来-I wanted a solution first--想到了吗-还没有-- Do you have one? - Not yet----这对我也有影响弗兰西斯-This affects me too- Francis-----我不是为钱的事生气-And it's not the money I'm upset about-----而是我们该共同面对-It's that we do things together-----你不告诉我我们就完了-When you don't involve me we are in free fall-----我该打给你的可我没有-I should have called you and I didn't--发生了什么-What Happened?-她说他们得把我留在议会-She says they needed to keep me in Congress---琳达说的吗-沃克都没在场-- Linda said that? - Walker wasn't even there--这是最让我生气的-That's what really get's me--他都没胆直视我的眼睛-he didn't even have the courage to look me in the eye--你不该信任那女人的-I knew you shouldn't trust that women--我不信任她我不信任任何人-I didn't- I don't- I don't trust any one--那你怎么没预料到呢-Then how could you not see this coming--我没想到他们敢这么做-I never thought they were capable--你很少低估别人啊弗兰西斯-You don't usually underestimate people-Francis--我知道-I know--狂妄-Hubris-----野心-你该觉得愤怒-- Ambition --- - You should be angry---我都气疯了-那我怎么不觉得-- I am livid- - Then where is that I don't see it-----你想让我怎样大吼大叫吗-What do you want me to do- scream and yell?-----大发脾气吗-我想看你有所表现-- Throw a temper? - I want more than I'm seeing-----你不止这点出息弗兰西斯-You're better than this- Francis-----我很抱歉克莱尔很抱歉-Well- I'm sorry- Claire- I am sorry-----不我不接受-No- that I won't accept------什么-道歉-- What? - Apologies-----我丈夫从不道歉-My husband doesn't apologizes-----即便对我-Even to me--你起来多久了-How long have you been up?-好几个小时-Hours--我知道该怎么做-I know what I have to do--很好-Good--我们将度过很多这样的夜晚-We'll have a lot of nights like this--制定计划-Making plans--没时间睡觉-Very little sleep--这我知道-I expected that--我不担心这个-It doesn't worry me--我得去忙了-I'd better get to work--我在楼上给你准备了一套西服-I laid a suit out for you upstairs--海军蓝那套-The navy blue one--我爱那个女人-I love that woman--甚于鲨鱼爱鲜血-I love her more than sharks love blood--当选总统加勒特·沃克-The President-elect Garrett Walker----{\an-}{\fn方正黑体简体\fs--\b-\bord-\shad-\-c&H-F-F-F&}沃克提名科罗拉多资浅参议员科恩入主国务院-你说他们为什么选他-Why do you think they went with him?-我们太好了他们需要我们在国会的支持-We are too good- they can't afford to lose us in Congress--他整过容-He's had work done--可能收过下巴头发绝对是染的-Chin tuck probably- Definitely dyes his hair--我们要说什么吗-千万别-- Do we say anything? - No- God no---除非他提起来-南茜-- Not unless he brings it up- - Nancy?---点--分-全都取消斯坦普你进来-- ------- - Cancel everything- Stanford-you're with me--听着-Now- look----他们帮了我们一个大忙道格 -They've done us a great favor- Doug--我们不必再忠于他们不效忠任何人-We are no longer bond by allegiances- We serve no one--今后我们只有一条准则-We live by one rule- and one rule only-绝不再陷入如此境地-never again will we allow ourselves to be put in such a position--沃克和瓦斯奎兹-Walker and Vasquez?-所有人他们都跑不了-All of them- I hold them all accountable---报复吗-不不对-- Retribution? - No- no!-不止-It's more than that--退后一步-Take a step back--统观全局-Look at the bigger picture--我明白你什么意思了-I can see what you're getting at--先拿科恩开刀-Kern first?-吞噬鲸鱼就要这样道格-That's how you devour a whale- Doug--一口一口来-One bite at a time--你想要谁-Who would you want?--做国务卿-给我列个候选人表-- For Secretary of State- - Give me a list of choices--不管我们打算怎么做得找个中间人-And- however we do this- we'll also need a buffer--找个傀儡吗-You mean an errand boy?-是的一个完全受我们控制的人-Yes- someone we control completely--好我会留意的-好-- Okay- I'll keep my ear to the ground- - Good--我一天没吃东西了-I haven't eaten since yesterday--我都快不忍心了-I almost pity him--他也不想做我的盘中肉-He didn't choose to be put on my platter--等到我把他剁碎了喂狗-When I carve him up and toss him to the dogs--他才会承认那残忍的不可避免的真相-only then will he confront that brutal inescapable truth--上帝啊-My God!-原来我不过是一盘猪肠-All I ever amounted to is chitterlings---自卑的必升为高-"And he that shall humble himself- shall be exalted-"-马太福音第--章第--节-Matthew- Chapter -- verse ----感谢上帝-Thanks be to God--今天我想讲的是-I'd like to speak today on the subject of-谦逊-humility--你们大部分人刚刚赢得了改选-Well- a lot of you have just won re-election--否则大概也不会坐在这儿了-If you hadn't- you might not be sitting here--我们当然应该享受成功并心怀感激-And of course we should enjoy our success and be grateful for it--但千万不要让感激变为-But never let your gratitude sour into-骄傲-pride--接下来的几年你们会面对很多挑战-You will have many challenges ahead over the next couple of years--一个人的品行-And a person's character-不取决于这人如何享受胜利-isn't determined by how he or she enjoys-而在于这人如何忍受失败-but rather how he or she endures defeat--没什么比信仰更能支撑我们度过艰难时光了-Nothing can help us endure dark times better than our faith--克莱尔-Claire---你好费莉希蒂-你好吗-- Hello- Felicity- - How are you?--很好你呢-很好-- Good- how are you ? - Good--我很遗憾这根本就没道理-I'm sorry- it's just not right--我和查尔斯根本无法理解沃克是怎么想的-Charles and I can't understand what Walker was thinking----你真是太贴心了-Oh- that's very sweet---可是实事上只跟你说-But- really- between you and me---我觉得弗兰西斯如释重负-I think Francis is relieved---他在国会更如鱼得水-He just feels much more at home in Congress----在这之前我敢压一百万赌他们选你-I would've bet a million dollars they were gonna pick you----幸好你不差这一百万-Well- it's good thing you have a million dollars to spare--但你显然是唯一人选啊-But you are by far and away the only choice--谢谢你这么说-I appreciate you saying that--迈克尔只有一半的经验----I mean- Michael? Come on- he's got half the experience----加勒特是个聪明人他心里有数-Garrett is a smart man- he knows what he's doing--弗兰克你可比我强-You're a better man than I- Frank----你-You------想要点红酒吗-You want some of that wine?--好啊当然-Yes- definitely----这酒还真不错你哪弄来的-Man this is some good shit- where did you get it?---我其实是-I kinda lifted it----从议长节日派对的贵宾室偷的-from the VIP room of the speaker's holiday party--真了不起-I'm impressed--波尔多--年陈酿-Bordeaux twenty years old?-这酒和你很般配-It seemed about right for you-----这话什么意思-我快--了-- Why would you say that to me? - I'm almost-就你而言算很老了-Pratically ancient in your book--我不介意年龄啊-I don't discriminate when it comes to age----是吗你什么时候雇过--岁的员工-Really? When was the last time you hired a -- years old staffer?----不代表我不会雇-只要她床技了得-- Doesn't mean I wouldn't- - As long as she's good in the sack-----拜托-我说错了吗-- Come on- - That's true- isn't it?---你这是唱的哪一出-Where is this coming from?---你不会为哪个刚从瓦萨学院毕业的小骚货-You are not gonna just toss me aside for some sluts---把我扔一边吧-straight out of Vassar?---原来是为这个-So we're having that conversation----已经六个月了不再是玩玩而已了-It's been six month- It's not a little office fling any more----你想让我说那三个有魔力的字-You want me to say those three magic words----其中一个还以L开头-One of which starts with an L-----不是-好吧-- No- - Okay---我要说了-I'll say it---克里斯蒂娜·盖拉格-Christina Gallagher----舔我蛋-lick my balls----你个混蛋-You're a bastard!-我爱你-I love you----我爱你克里斯蒂娜-I love you- Christina----我也爱你-I love you--现在能舔我的蛋了吗-Now will you lick my balls?---我想知道-So I'm curious----我们算资助人捐助者还是讨厌鬼-are we patrons- benefactors or lepers? ---不管你信不信我们是天使-Believe it not- we're angels----我要出去假装打电话-I'm gonna go outside and pretend to use my cell phone----去吧-Go----{\an-}{\fn方正黑体简体\fs--\b-\bord-\shad-\-c&H-F-F-F&}国家表演艺术中心--我能借你的外套吗-Could I have your jacket?---你要来睡觉吗-Are you coming to bed?---我一会儿就上去-I'll be up in a bit-----别熬通宵了-不会我马上就去-- Don't stay up all night- - No- I'll be right there----非常感谢回头给你打电话-Thanks so much- I'll call you----等等你玩得不开心吗-Wait--- I thought you had a good time?---开心我很喜欢我从没去过那儿-Oh I did- I loved it- I've never been before--或许我能上去坐坐-Well- maybe I could come up--布莱恩你人真好-Brian- you're so sweet- really--但如果我要上你你会知道的-But if I was gonna fuck you- you'd know--非常感谢-Thank you so much----{\an-}{\fn方正黑体简体\fs--\b-\bord-\shad-\-c&H-F-F-F&}想要别人瞧得起你就别只穿条丁字裤---{\an-}{\fn方正黑体简体\fs--\b-\bord-\shad-\-c&H-F-F-F&}国会议员弗兰西斯·安德伍德众议院多数党党鞭---{\an-}{\fn方正黑体简体\fs--\b-\bord-\shad-\-c&H-F-F-F&}我看他挺严肃的-----她来了-让她进来-- She's here- - Send her in-----总统的幕僚长可极少亲临国会-It's quite rare for a president's chief of staff to climb the Hill-----无疑是表示尊重-A gesture of respect no doubt-----或者是出于绝望-or desperation-----我猜她会提名唐纳德·布莱斯负责教育改革-I'm guessing she'll say Donald Blythe for education-----看看我说的对不对-Let's see if I'm right-----早上好琳达-Good morning- Linda-----非常感谢你走这一趟-Thank you so much for making the trip up-----不客气-Of course- my pleasure-----教育-Education-----先说重要的-First things first-----这是就职典礼的座位图-the seating chart for the inauguration-----你和克莱尔坐这儿怎么样-How do these two work for you and Claire? ----还附赠杰弗逊舞会的入场券-They come with a complimentary set of tickets to the Jefferson Ball-----克莱尔会非常高兴的-Claire would be over the moon-----那真是太好了-Good- I'm so glad-----那么教育改革-So--- education-----我们让唐纳德·布莱斯拟草案-We have Donald Blythe drafting the legislation-----唐纳德·布莱斯天啊-Donald Blythe? Jesus-----我知道-I know-----你想要个比马克思还左的法案吗-So you want a bill just two steps left of Karl Marx-----我向当选总统提过反对意见-I advised the President-elect against it-----但唐纳德是教育界代表人物-but Donald is the face of education-----他为促成改革奋斗--年了-He's been pushing reforms for -- years-----你想让我把他往中间引-You want me to guide him to the middle?-我们需要一部能通过的法案-We need a bill we can pass---我在这事上有绝对自主权和决定权吗-Do I have absolute autonomy and authority on this?--不止如此-There's more----加勒特想在就职百天内对法案进行投票-Garrett wants the bill on the floor in the first --- days----他想在就职演说中做出承诺-He wants to make a pledge in his inaugural address----那----Ah- that's----真是非常有雄心琳达-That's very ambitious- Linda--我们能做出承诺吗-Can we make that pledge?-一百天吗-A hundred days?---我可以实现-I can deliver----保持联系-Keep me posted----我会找唐纳德谈这周晚些时候和你联系-I'll talk with Donald- I'll check in with you later in the week----好极了-Terrific----你闻到了吗-Did you smell that?---装模作样假意顺从-The smugness? The false deference----她以为两张票就能收买我-She thinks I can be bought with a pair of tickets----我是个战后柏林的妓女吗-What am I a whore in post-war Berlin---眼馋那点免费长袜和巧克力-salivating over free stocking and chocolate? ---她想要的东西代价要高得多-What she's asking will cost far more than that-----费格森-太老了-- Ferguson- - Too old-----威利斯-太蠢了-- Willis? - Too stupid---博伊德-太基了-- Boyd- - Too queer-----不是吧-Really?----他都结婚育有三子了-He's married with three kids-----他们肯定要伤心死了-And wouldn't they be devastated-----好吧-All right-----凯瑟琳·杜兰特呢-What about Catherine Durant?----凯茜·杜兰特-Cathy Durant -------她曾公开反沃克-She was vocally anti Walker-----她有经验-She's got the experience-----替我安排会面-Set up a meeting-----桑科公司的捐款-The donation from Sancorp-------那笔钱得另想办法了-The money will have to come from somewhere else-----天哪怎么回事-God- what happened?----我看了--年的预算-I've looked over the budget for fiscal ------其中---万是员工工资-and we've allocated --- million for salaries-----我们要把这项支出减半-We need to cut that in half------什么你是说-伊芙琳-- What- you're suggesting--- - Evelyn-----我们要裁员-we're going to let some people go-----裁掉一半吗-That would be half of our staff?----我们必须腾出些位置-We have to carve out some room-----但这样就得裁掉些从一开始-But you'll have to fire some essential people----就跟着我们的老员工啊-who have been with us since the beginning-----我们是慈善机构-We are a charity-----但不服务于职员-but not for our employees--克莱尔要知道一直以来-You know- um- Claire- I have held my tongue--我没对国际化的事发表意见-about this whole international thing for a while---但我想不通-But- I don't get it----为什么要放弃现有熟悉的业务-I mean- we're really good at what we do----转而做一些我们不在行的事情呢-why do we have to try and be something we're not?-因为发展到了瓶颈伊芙琳-Because we've plateaued- Evelyn----这个机构现在应当----and it is time for us- for our entire organisation----去非洲挖井吗我们对此一无所知-But digging wells in Africa? We don't know anything about that--因此我们需要雇佣新员工-Which is why we have to bring in new people--这是我向董事会提出的规划-This is the plan that I've proposed to the Board-董事会也接受了-and we are moving forward with it----记得给我名单-I'd like a list of names- please----克莱尔不能再斟酌一下吗-Claire- can we just think about this?---我已经想过了-I have thought about it----这是斟酌再三的结果-I've put a lot of thought into it-----但是我觉得我们真的-伊芙琳-- Yeah- but I think that we can really--- -Evelyn ------你是办公室主任-You are the office manager----你得相信我心里有数-I need you to trust that I know what I'm doing----所以请尽快给我那份名单-So please- get me that list- as soon as possible-----女士您不能-抱歉-- Oh- ma'am- You can't go--- - I'm sorry- I just -----我只有一个问题-不行-- I just have one question--- - No-----先生抱歉这位女士-Sir- I apologize this woman--------议员-小姐请您退后-- Congressman- - Miss you need to step away from him------我只打扰一会-请退后-- If I could just have one second- - You step away from the-------你是谁-Who are you?----我是佐伊·巴恩斯《华盛顿先驱报》记者-My name is Zoe Barnes- I'm a reporter at the Washington Herald-----现在已经过了晚上十点半而且这是我家-It is after ----- at night and this is my home-----我不允许任何----I do not allow any-------你我彼此欣赏-We are part of a mutual admiration society-----你喜欢交响乐-You're a fan of the symphony-----比起音乐更喜欢观众-One more for the people watching than the music-----没事了史蒂夫巴恩斯小姐请进-It's all right- Steve- Come on in-Miss Barnes-----这酒很烈-It's strong-----你想要淡一些的-You prefer weak?----不越烈越好-No- the stronger the better--看看没什么-There's no harm in looking-。
Harper's Island《夺命岛(2009)》第一季第九集完整中英文对照剧本
我叫艾比•米尔斯My name is Abby Mills,我就要回到家乡哈珀岛了And I've come home to Harper f s island.本来我最好的朋友要和My best friend was supposed to marry他梦寐以求的女孩结婚The girl of his dreams,但是可怕的事情发生了But something terrible has happened.岛上发生了一连串模仿过去惨剧的谋杀案Murders that echo the island's tragic past七年前约翰•维克菲尔德谋杀了六人Seven years ago, John Wakefield killed six people. 而我妈妈就是受害人之一My mother was one of them.现在经过这么多年之后And now, after all these years...噩梦再一次重演It's happening again.《夺命岛》前情提要Previously on Harper's Island麦迪逊不见了Madison r s gone.转过去把手放到背后Turn around, put your hands behind your back.你回岛上之前一切都好好的You know, things were great on this island before you got back. 谢恩如果你不闭嘴Shane, if you don't shut up,杰狄的麻烦和你相比就不值一提了JD is going to be the least of your problems.听着你不能跑You can r t run...你跑了只会多一条罪名If you run, you're just going to look more guilty.科尔你来这里干什么What are you doing here, cole?来抓一个像你一样的疯子Hunting a maniac, same as you.维克菲尔德入狱的时候还带着这个Wakefield kept it while he was in prison.这个对了解他会有很大帮助的This gives a pretty good idea how he felt看来正是艾比的归来引发了这一切Seems that abby coming home has set this thing off. 杰狄JD?杰狄这是谁干的JD, who did this?这一切都因你而起It's all about you.有动静吗Anything?他们怎么还不回来Why aren't they back yet?已经一个多小时了It's been over an hour.麦迪逊还没找到你的朋友怎么可以一走了之How could your friends just leave like that, with madison still missing? 谢尔别说了Shea... please?■电♥话♥还是打不通.该死・ Phones are still out ・ Damn.日出还要多久How many hours till sunrise?很久Too many.快点放我们进去Come on, man, let us in.岛上的电♥话♥都打不通Phones are out all over the island.没法找到坎贝尔医生No way to get hold of Doc Campbell.我好久没有治疗活体病人了It's been a while since I treated a living patient.好恶心的刺伤Nasty puncture wound.出血速度放慢了很好The bleeding slowed a bit, that's good.先清理伤口再决定下一步要干什么We r ll debride and see what else we can do.艾比帮忙按住这里好吗Ab by, could you apply some pressure here, please? 谢谢Thanks.亲爱的去找下冰箱Darling, would you look for a refrigerator?-拿点冰-好的-Try and get him some o negative. - Okay.哈根的包Harkin's bag.里面有本书There's a book.烧得所剩无几了It's all pretty burned up.保管好Keep it safe.我想这些是从他口袋里掉出来的I think these fellout of his pocket你们这样会害死我女儿You were willing to let my daughter die.谁离开这个岛麦迪逊就得死Anyone leaves the island, Madison dies.凶手是这么说Thats what we were told.-你们竟然想离开-我们还是回来了不是吗・ And you tried to leave. - We came back, all right? 没关系了It doesn't matter.你怎么知道没人知道到底怎样You don't know that! Nobody knows anything!导利在哪Where is Henry?我们找到了杰狄We found JD.他被杀了He's been killed.我以为他还在监狱Well, I-I thought he was in jail.他在码头He was at the marina.亨利和其他人把他的遗体搬去诊所了Henry's taking his body to the clinic with everyone else. 如果有人杀了杰狄So, if somebody killed JD, then...那是不是说明他没有杀我爸Then does that mean he didn't Idll my dad?怎么回事What the hell?夺命岛第一季第九集-把枪放下-我有个更好主意-Drop it. - Hey, I got a better idea.要不你把枪放下How about you drop yours,否则我让你朋友血染卡车Or I'll have to wash your friend off my truck.谢恩你想干什么What do you want, Shane?-我来找杰狄•唐恩-杰狄-I'm looking for JD Dunn. - JD?他已经死了He's dead.别骗我我之前看着他从监狱里逃出去的Don't lie to me. I saw him escape from jail earlier today, 他待在那里情况就好得多了Well, he would have been better off if he r d stayed,因为他在码头被人砍死了'Cause someone sliced him open down at the marina.千真万确杰狄死了It's true. JD r s dead.我们不应该出来的We shouldn't be out here, man.好吧把枪给我All right. Give me that.他的情况怎样How is he doing?-找到2品脱-好极了・ Found two pints.・ Perfect他没事只是失血过多He's okay, lost a lot of blood.爸爸说州警早上就会到了Dad said the state police will be here in the morning. 到时我们就可以送他去医院了We can take him to a hospital then.陪着他好吗Stay with him, okay?我没能救他I couldn't save him.我努力了但是I tried, but…谁对我们下的毒手Who T s doing this to us?我不知道I don't know.这讲不通It doesn't make any sense.你发现他的时候他说了什么When you found him, did he say anything? 没说No.就他又寸你说的那些话Just what he said to you.是说一切都因我而起吗That it was about me?我问他是谁干的I asked him who did it, and…他说一切都因我而起He said it was me,艾比你是他的朋友Ab by, you were his friend.杰狄很清楚怎么可能怪你JD knew that Why would he blame you?这是他临终前说的最后一件事It was the last thing he said.如果他要怪谁的话应该怪我Well, if he blamed anyone, it was me.我得回烛芯酒店看看崔西是否平安无事I got to get back to the Candlewick and make sure trish is okay. 你不能独自一人过去You... you shouldn't go by yourself.在这陪你♥爸♥爸吧Stay with your dad.我走了以后把门锁好Lock the doors behind me.-天哪-怎么啦・ Oh, my god.・ What?谢尔Shea?-没事-闭嘴还没完-It's okay. - Shut up... it's not okay.好吧都快集中到这边来Well, well. All right. Everybody move to this side of the room right now. 谢恩把枪放下Shane, put down the gun.你在念咒语吗Well, you didn't say the magic word.把枪放下Please.过去Get over there.杰狄的事我很遗憾I'm so, so sorry about JD.其他人在哪警长呢Where is everybody else? Where is the sheriff?麦迪逊有新的消息吗Any news on Madison?谢尔我很抱歉I'm sorry, Shea.州警早上就到我们会找到她的The state police will be here in the morning. We will find her. 那之前要怎么办What do we do until then?我们不能坐等We can't just sit here and wait这不是一个计划That's not a plan.谢尔刚有人杀死了杰狄Shea, somebody just killed JD.凶手还在外面That person f s still out there.字利说得对Henry's right.留在这儿才能保证我们的安全Staying here is the only way we r re going to be safe.■我想这是维克菲尔德的■什么-1 think this belonged to Wakefield, - What?我想这是他的日记I think it's his journal.还可以看到他的名字他写的话看I can still read names, words. Look. 很多处都提到我爸的名字My dad's all over this thing.约翰•维克菲尔德怎么会认识你♥爸♥How did John Wakefield know your dad? 事实上他认识我妈妈Actually, he…he knew my mom.我刚发现的I just found out我见过这个我是说从这撕走的几页没被烧掉I've seen this. I mean, pages from it They're not burnt 从杰狄口袋里掉出来的掉在别的房♥间了They fell out of JD's pocket in the other room. 好的给我看看Okay…show me.不在这儿了我给了亨利我以为是他弟弟的I can't I gave them to Henry.Thought they belonged to his brother. 我得看看那几页I need to see them.这是一套备用钥匙Here f s an extra set of keys. 我把另一侧的门都锁上了I've locked all the doors in the other wings. 现在只有那些门可以出入Right now those doors are the only way in or out 谢谢你玛姬Thanks, Maggie. 谢恩你来这儿做什么What are you doing here, Shane? 来找你弟弟的Looking for your brother.-听说已经有人先下手了 -别-1 hear someone else found him first ・ Don't你们哪来的底气装得这么正义十足Where do you get off acting so righteous?在我看来谋杀案是你们来了之后才开始的Far as I can see, all these murders started when you people showed up. 就我所知For all I know...你是在把我们跟凶手一起关在这里You're locking us in with the killer. 所以你想被关在里面还是到外面去So you want to be locked in here or out there?我就是这么想的That's what I thought 现在来帮我们把这地方锁起来Now, help us lock this place up.你怎么受的伤How r d you get these?我不知道没感觉I don't know. Didn't feel it我就看到杰狄在码头上然后I just saw JD on the dock and… 有人来找你了Hey, you got some company.你♥爸♥爸怎么样How's your dad?卡尔说他会没事的Cal thinks he's going to be okay.他和克洛伊在诊所陪着他He and Chloe stayed with him at the clinic. 很好Good.吉米说他给了你几张♥杰♥狄口袋里掉出来的纸Jimmy said he gave you some pages that fell out of JD's pocket.-能给我看看吗-当然-Can I see them? - Uh, sure.那是什么What's that?一本日记A journal.我们认为这是约翰•维克菲尔德的We think it belonged to John Wakefield.是同一本日记的They're the same. 他们终究会得不偿失They will know loss我要让他们付出代价I will make them pay-我-什么-"My..." - what? 艾比Abby.我My...我妈年轻的时候My mom, when she was younger, sh... 跟维克菲尔德有过段婚外情She had an affair with Wakefield.莎拉有了我的孩子Sarah had my child.他们俩有个孩子They had a child together? 艾比这不能说明任何问题Abby, this doesn't mean anything.-艾比你又不知道什么-她跟他有了个孩子-Abby, you don't know what... - She had a child with him. 我可能是约翰•维克菲尔德的女儿I could be John Wakefield's daughter. 听着这不能说明什么Look, it doesn't mean anything.事情都因她而起It's all because of her.我不知道I don't know.等我一会Give me a sec.你们在说些什么Hey; what are you guys talking about?-你知道的-不我不知道-Oh, you know.・ No, I don't. 拜托纸是包不住火的我都听到了Come on, man, it's out of the bag. I just heard. 艾比是维克菲尔德的孩子Abby is Wakefield's kid.我们赶紧开你的船离开这个鬼地方吧Let's get on your boat and get the hell out of here. 也许可以逃到加拿大去Let's go to Canada maybe.你真是个混♥蛋♥You're such an ass.她会害死你的She's going to get you killed.那到底意味着什么她是维克菲尔德的孩子Yeah, but what does that mean, she's Wakefield's kid?我不知道不过肯定不太妙I don't know, but it can!t be good.你不会相信的吧是吗说艾比参与到这些事情里了You don't believe that, do you, that Abby's involved with any of this? 明天早上警♥察♥来之前我们都会呆在这儿We'll stay in here until the cops come in the morning. 你这个王八蛋You son of a bitch!是亨利的声音That's Henry.别迁怒在我身上伙计Hey, don f t shoot the messenger, man.我又不是魔鬼圣婴[出自电影《Rosemary's baby》]It's not like I'm Rosemary's baby.听着你想怪谁的话怪她好了Look, you want to blame somebody, blame her.-别转移话题到艾比身上-真的・Hey, you don't get to talk about Abby.・ Really? 那日记里说她妈妈What about the journal that says her mom 让维克菲尔德搞大了肚子又Got knocked up by Wakefield?-我能说说那事吗-闭嘴谢恩・Can I talk about that?・ Shut up, Shane. 干嘛What?七年来岛上一切都风平浪静Seven years, everything's cool on this island. 艾比来了之后人们跟苍蝇似的一个接一个死Abby shows up, people start dying like flies.-你自己算看看-说够了没有・You do the math. - That's enough. 确实有点奇怪It is kind of weird.萨莉Sully.你为什么要帮她说话Why are you defending her?你弟弟死了Your brother's dead.你呢你♥爸♥爸你们的朋友们You- your dad, your friends.我失去了凯利I lost Kelly.这些都跟她有关系They all connect to her.Shea.你在这里呀There you are.你该到这里来吗Hi, um, should you be in here?我觉得跟其他人呆在一起更安全点I think it would be safer with everyone else.我只想让我女儿回来I just want my daughter back.那是当然的Of course you do, 我不能就这么坐在这儿什么都不做I can't just sit here and do nothing.会没事的It's going to be okay.你离我远点Get away from me.是你毁了这一切你背着我跟我丈夫乱搞You ruined everything.You stole my husband!你怎么还敢来找我装作你很关心我Where do you get off coming to me and acting like you care? 说出来你可能不信但我真的很爱麦迪逊You may not believe this.but I love Madison very much.你根本就不爱她You don't get to love her.我跟理查德的事我不是有意伤害你的What happened between Richard and I was never meant to hurt you. 出去Get out你给我出去Get out!我们得先进屋去We need to get back inside.如果是真的怎么办What if it's true?万一维克菲尔德真是我父亲怎么办What if Wakefield really is my father?那又怎样So what?这又不会改变什么It doesn't change anything.你怎么能这么说How can you say that?听着艾比我们得先进屋去Look, Abby, you need to get back inside.我回来的那天接到了个电♥话♥The day I got here, I got a phone call.有人放了段音乐我以为是有人打错了Somebody playing music. I thought it was a wrong number. 然后崔西爸爸被杀后我又接到了同一个电♥话♥ Then, after Trish's dad was killed, I got the same call again. 然后有人潜进了我酒店的房♥间Then somebody was in my hotel room.在镜子上贴了篇关于我妈妈之死的文章They taped an article about my mom r s death to the mirror. 为什么你不早点告诉我这些Why didn't you tell me about this earlier?我以为这只是个变♥态♥的玩笑但是I was hoping it was a sick joke, but… 现在Now…看了这本日记之后After reading this journal and...死了这么多人All this death...都是因为我It's me.不管是谁干的他的目标是我Whoever is doing this wants me.那么不能让他们得逞了Well, they can't have you.你救了他You saved him.我想他本来就没什么事I think he's going to be just fine.不不是因为那个只是...No, it's not that It f s just…我以前从没见过你救活过谁I've never seen you save someone before.那是因为通常我解剖的都是已经死翘翘的That's because usually the things I dissect are already dead.我知道那些神经束I know. Brains.你明白很多人都不会懂神经解剖学能催情吧You realize that most people don't find neuroanatomy an aphrodisiac. 别那我取消我不知道只是所以这些事让我无法...Don't make fun of me. I don't know,it's just all this stuff. I can't...没事其实这只是创伤后应激障碍的一种表现It's okay. It's actually a form of post-traumatic stress.有时候刚刚经历了些威胁生命的事Sometimes after a life-threatening experience大脑会突然有种渴望亲近的冲动The brain has this sudden urge for intimacy.我们这是要去哪Where are we going?让我们进去谢恩let us in, Shane.那小妞就像个瘟疫伙计That chick's like the plague, man.谢恩Shane!你可以进来但她不行You can come in, but not her.伙计们别打了Guys, enough.-住手吧谢恩-亨利-Come on, Shane. - Henry.谢恩Shane.亨利亨利Henry, Henry! 别这样Hey, come on. 闹够了没有伙计们That's enough, guys.-亨利-别打了-Henry!・ Stop it-都给我住手-亨利-Stop it!・ Henry.看看她都做什么些什么You see what she does? 贝丝去哪了Where's Beth?贝丝Beth?哥们那有血迹Dude, there's blood.贝丝在吗Hey, Beth.贝丝开门啊是我们Beth, open up. Hey, it's us. 数到三一二三On three. One, two, three. 萨莉Sully.怎么了What happened?-这儿有血迹而贝丝失踪了 -看・ There's blood, and Beth is gone.・ Look. 看到那个了吗You see that?这家酒店是禁酒时期建造的[1920-1933年]The inn was built during prohibition. 我不知道这里还有隧♥道♥I had no idea there were tunnels. 贝丝是我朋友我该去找她Beth's my friend. I should go with you. 不我们去就好了No, let us do this.你去陪着你姐姐确保她的安全Stay with your sister. Keep her safe.-万一这要是陷阱呢-如果她还活着呢-What if it's a trap? - What if she's alive? 你说得对好吧You're right Okay.-你会用这个的对吗-是的-You know how to use this, right? - Yeah.我爸爸教过我My dad taught me.注意安全Be careful.-我爱你-我们也去-1 love you. - We're going, too.这算是好主意吗Is that a good idea?不是但是总得有人看着你No, but somebody's got to watch your ass. 我们会找到她的We'll find her.崔西Hey, Trish.他们去找你的朋友了吗They go looking for your friend?你♥爸♥爸的事情我很遗憾Sorry about your dad. 想喝一杯吗You want a drink?你看到谢尔了吗Have you seen Shea? 你说什么What?你也知道她多担心麦迪逊You know how worried she's been about madison. 我只想帮帮她I was just trying to help.这是我单身派对上的This is from my bachelorette party.■卡琳娜■那个灵媒-Karena. - The psychic.你找到她了吗Did you find her?我们得去找她We have to go get her.不不我们哪都不能去No, no, we r re not going anywhere. 凶手还游荡在外面There's a killer out there.他说得对He's right等早上警♥察♥来了我们再去找We can go in the morning when the police get here. 晚上我们不能单独出去We can f t be walking out there alone at night 是的我想你说得对Yeah. Yeah, I guess you r re right. 我的车My truck.这太糟糕了Oh, this is bad.你觉得这些通道有多长How far do you think these tunnels go?如果是为禁令造的可以一直通向大海If it was built for prohibition, it could go all the way to the ocean. 这就能解释他怎么到岛上来的Well, that explains how he gets around. 绑♥架♥杀人切断电源Kidnap, kill, cut the power,就是看不到也听不到他All without being seen or heard.到底是谁在追踪我们又是为什么Who the hell is stalking us, and why?我想哪个日志能解答所有问题Thought that journal answered the question, 你在说什么Hey; what are you saying?有人在模仿维克菲尔德是吧Someone's pretending to be Wakefield, right? 可能是某个和他很亲近的人It's probably someone close to him. 你是说我吗这一切都是我做的Are you saying it's me? That I'm doing this? 你是唯一一个和他有血缘关系的人You're the one with his blood running through your veins.那你为什么还要下来萨莉Then, why r d you come down here, Sully?你不怕我吗Are you afraid of me?算了Come on.这边有血迹Blood goes this way, 是的这边也有Yeah. This way, too.我们该分开行动We should split up.贝丝就在某个地方Beth is down here somewhere.知道吗这种情况一般都没有好下场You know, there f s no version of this that ends well.-我从这边走-那我就走这边了・ fl! go this way.・ I'll take this one.艾比和你们一组好了Abby can go with you guys.你是So, you're like, uh...女彳宾相之一吗One of the bridesmaids?我是崔西的继母I'm Trish's stepmom.也就是花瓶妻咯So, you're like a trophy wife?是的I was.好吧Right.他留给你一大笔钱吗So, did he leave you, like, a zillion dollars?谢恩•皮尔斯你以为自己在做什么Shane Pierce! What do you think you're doing? 我在刻自己的名字I'm carving my name.怎么你以为还有谁会愿意留在这吗What, you really think anyone's ever going to stay here again? 谢尔快上车Shea? Shea, get in the truck. 崔西回酒店吧Go back to the hotel, Trish.我知道你要去哪I know where you're going. 灵媒无法告诉你麦迪逊在哪里The psychic can't tell you where Madison is.-我不能不找-我知道-1 can't stop looking. -1 know.我们不会放弃知道吗And we won'T…okay? 不过灵媒无法告诉你But a psychic isn f t going to be able to tell you… 我不去找麦迪逊就没命了The minute I stop looking, Madison's dead. 好吧我们快走Okay, let r s go. Come on.我真不敢相信I can't believe you, man.-我都已经下来了 -你明白我的意思-I'm down here, aren't I?・ You know what I'm saying. 谁在乎艾比爸爸是否是个大变♥态♥Who cares if Abby's dad's a big freak? 只有艾布纳[古代预言家]It's Abner.你想跟她上♥床♥都想了好几年了You've been trying to sleep with her for years. 天哪你认识她比认识我还早Hell, you r ve known her long than you've known me.听着我不是说她是个恶魔什么的Look; fm not saying she's evil or anything.不过你得承认她在岛上这个事实But you got to admit, there is something about her being on this island 的确让不少人死掉That's getting people killed.如果他知道了怎么办What if he knew?我们在说谁Who we talking about?如果我爸知道我是维克菲尔德的孩子怎么办What if my dad knew I was Wakefield's kid?■艾比■这个能解释很多事情-Abby. - Well, it explains a lot比如说为什么我妈死后我爸会这么生气I mean, why my dad was so angry after my mom was killed, 为什么他要把我送走Why he sent me away.他怕我发现真♥相♥He was afraid I'd find out现在终于都能解释通了Never made sense until now.如果是真的他的所作所为都是为了保护你If it's true, he's doing it to protect you.这才是最重要的That's what matters.看来我们无法进一步追查凶手了Doesn't get us any closer to finding out who did this.好像到头了Looks like this is the end.你觉得这会通向哪里Where do you think that goes?可能比这更糟糕的地方Probably some place even worse than here.那是什么What is that?这个太小了我们得另寻出路This is too small. We're going to have to find another way around. 我觉得我能进去I bet I could fit.谁都不用进去None of us are going in there.你没必要向我们证明You don f t have to prove anything to us.我知道I know.让我进去门都没有There is no way I'm going in there.帮我拿枪Hold my gun.你看到什么了吗You see anything?更多血迹Some more blood.等等还有另外一个通道Wait... wait. There's another tunnel. 是吗Yeah?天哪天哪Oh, my god, oh, my god! Oh, my god!怎么回事What, what is it?-是贝丝她-死了吗-It's Beth, she's…-Dead? 天哪Oh, god.小心点Be careful.你看到了什么艾比What do you see? Abby?艾比艾比Abby... Abby?-你没事吧-没事-Are you okay? - Yeah.艾比坚持住我们把你救出来Abby, hang on, we'll get you out of there. 那边还有一个通道There's another tunnel up here.我们得去拿一些工具We've got to get some tools.艾比我们去去就来没什么问题吧Abby, are you gonna be all right until we get back? 没问题我会继续找贝丝的Yeah. I'll keep looking for Beth.什么不你呆在这里What? No, no, you stay here.我们马上回来We r ll be right back.亨利Henry?吉米Jimmy?麦迪逊Madison.■你好艾比■小甜心-Hi, Abby.・ Hey, sweetie.我们快离开这里Come on. We f re getting out of here. 别动别动Hey, don't move! Don't move!是我们W-whoa, it's us.艾比在哪Where's Abby?一道闸门落下来把我们分开了A gate came down, separated us. 我们需要去拿些工具把她救出来We need to get some tools to get her out. 我们找到了贝丝We, uh... we found Beth.什么情况发生了什么事How'd it. what happened?他把她砍死还放在一个狭小的空间里He cut her up, stuffed her in a crawl space. 我们得离开这里We're going to get out of here.我保证I promise.快看Look.看来我们得爬上去Looks like we're climbing.你行吗You okay?艾比被困了我们需要拿些工具去救她Abby's trapped. We need tools to get her free. 谢恩你的工具还是放卡车里的对吧Shane, you still keep your tools in your truck, right? 是的Yeah …不过我的卡车不在这被你老婆偷了But my truck's not here. Your girl stole it.崔西你就这么让她走了Trish? You let her leave?她去哪里了Where did she go? 太阳快出来了The sun's coming up.州警就要来了他们会帮我们找到麦迪逊The state police will be here and they'll help us find Madison. 一切都会没事的It's going to be okay.-行吗-太重了-Any luck?・ It's tooheavy.你能看到什么吗Can you see anything?只能看到天空等等我看到灯光了Just the sky. Wait; I see lights.我想那时车灯有人吗I think it's a car.有人吗Hello!拿好试试晃动手电筒Here, try waving the flashlight.挥手Use your hand.-有人吗-有人吗-Hello! - Hello!-有人吗-谁来救救我们・Hello! - Somebody help us, please!-停车我们在下面-有人能听见我们吗・Stop, we r re down here! - Anybody, can you hear us? -有人吗-挥手-Hello! - Use your hand.能听见我们吗我们在下面Can you hear us? We're down here! 崔西停车Trish, stop the truck.有人吗Hello!谁来救救我们Somebody help us!-麦迪逊-救救我们・Madison! - Please!有人吗■麦迪逊■妈妈-Madison. - Mommy.是崔西和艾比It's Trish and Abby.-她没事吧-我想是的-Is she okay? -1 think so.你们没找到贝丝吗You didn't find Beth?她在地下的通道内我们晚了一步She was down in the tunnel. We were too late.能见到你太好了小乖乖We are so happy to see you, honey.你去哪了Where have you been?她还是有点惊吓过度She's still a little overwhelmed.我们等警长来了再说We're going to wait to talk to the sheriff 当然Yes, yes. 谢天谢地Thank god.继母你错过了家人团Hey, stepmom, you're missing the big reunion. 你听到了吗孩子回来了You hear me? The kid's back.-你喜欢这个游戏吗-什么・ Did you like the game? - What? 游戏他说你会喜欢的The game. He said you'd like it就是带走我的那个人The man who took me.是谁麦迪逊What man, Madison?是你♥爸♥爸艾比就是警长Your dad; Abby. You know, the sheriff。
美剧尼基塔Nikita英文版赏析
可是迈克尔最让人无法接受的就是他软弱的那一面,尼基塔为他承当了 太多责任,而他会因为风险的原因一次次反对尼基塔的想法和观点。虽 然他对尼基塔爱的是那样深刻,但是他的软弱却在这一面表露,让人感 叹人无完人。
作: 电影《尼基塔女郎》改编
Nikita——创作背景
这位亦正亦邪的双面女特工的故事已经拍摄过多个版本,CW出品的这版《尼基塔》的故事设定 同样源自法国名导吕克•贝松1990年的电影《堕落花(Nikita)》,同1993年美国翻拍的《永不 回头》和1997年美加合作的电视剧集《尼基塔女郎》,以及2001年完结的电视剧版本《尼基塔 La Femme Nikita》剧情上并无连贯性。李美琪版是第一个非白人“尼基塔女郎”在名声上无 疑超越之前各作,真正将“尼基塔”之名带往全世界。在美国播出第一季后,在中国、巴西、 日本、西班牙、英国、南非获得引进并且创下了超高收视。
其实导致阿曼达变成现在这个样子的是她悲惨的童年。惨遭父亲的虐待,姐姐 的冷漠相对的她在姐姐的帮助下逃了出来,受够这一切的她终于拿起来屠刀, 将父亲和姐姐杀害,烧毁房子。这个悲惨的海伦继续用着阿曼达的身份活着。 聪明的她将父亲对待她的那一套变成自己一步步爬上权利巅峰的工具。这样的 女人,她没有朋友,没有亲情,她体会不到什么是爱,更不了解什么是伤害。
其实究其根本,阿曼达就是那个阴暗面的尼基塔,尼基塔很好的把这面埋葬到 深处,而阿曼达却将这一面发扬光大,不仅伤害了别人,也让自己踏进了万劫 不复的境地。
Nikita—片段赏析
谢谢聆听
艾里克丝是善良的。在内部她会尽力去帮助同伴甚至是与自己有过节的 人。
【英语学习资料】老友记字幕Word版第一季第九集
特里我我知道Terry, I, I, I know that我在这里工作的时间并不长I haven't worked here very long但我在想but I was wondering,您是否能考虑do you think it would be possible预支给我100块薪水if I got a $100 advance in my salary?预支An advance?这样我就可以和家人一起过感恩节了It's so that I can spend Thanksgiving with my family.你看每年我们全家都去韦尔滑雪See, every year we go skiing in Vail,通常都是我父亲为我出票钱and normally my father pays for my ticket,但是我现在已经开始学习独立but I sort of started the whole independence thing, you know 这实际上也是我在这里干的原因which is actually why I took this job.瑞秋瑞秋甜心Rachel, Rachel, sweetheart.你是一位非常非常糟糕的女招待You're a terrible, terrible waitress.真的真的糟糕透顶Really, really awful.好吧我我明白你的意思了Ok, I, I hear what you're saying.我也同意I'm with you.但是我我一直很努力地在做Um, but I, but I'm trying really hard.我想我会做得更好的我会的And I think I'm doing better. I really do.有人需要咖啡吗Does anybody need coffee?-是的这边 -有- Yeah, over here - Yeah!...哦你瞧Oh, look at that.打扰一下先生Excuse me, sir.您是这里的老主顾了Hi, you come in here all time.不知道您是否能考虑I was just wondering, do you think there's a possibility预支一点小费给我that you could give me an advance on my tips? 好好算我没说Ok, ok, that's fine. Fine.刚才把咖啡溅到你身上我很抱歉Hey, I'm sorry about that spill before.还差98块5Only $98.50 to go.罗斯你知道爸妈要去Ross, did you know Mom and Dad are going to 波多黎各过感恩节吗Puerto Rico for Thanksgiving?不他们不会去No, they're not.他们要去布莱曼家邀请了他们Yes, they are. The Blymens invited them.你瞎说You're wrong.-我没瞎说 -你瞎说- I am not wrong. - You're wrong.没有我刚和他们通过电话No, I just talked to them.我去打给妈妈I'm calling Mom.这里是"紧急求助部" 你化了妆吗And this from the cry-for-help department. Are you wearing makeup? 是的从今天起Yes, I am. As of today,我的正式身份就是乔伊·崔比安尼I am officially Joey Tribbiani,演员兼模特actor slash model.真有趣That's so funny,因为我正想说你更象乔伊·崔比安尼'cause I was thinking you look more like Joey Tribbiani,男人兼女人man slash woman.你给什么当模特What were you modeling for?你知道那些市立免费医院的海报吧You know those posters for the city free clinic?哇那你要演那种Oh, wow, so you're gonna be one of"健康健康健康"的家伙咯those "healthy, healthy, healthy guys"?那个得哮喘的人还真可爱You know, the asthma guy was really cute.你知道你要扮演谁么Do you know which one you're gonna be?不知道但听说莱姆关节炎还没满员No, but I hear lyme disease is open, so...祝你好运老兄我希望你能录取Good luck, man. I hope you get it.谢谢Thanks.好吧你是对的Well, you were right.他们怎能抛下我们不管这可是感恩节How can they do this to us, huh? It's Thanksgiving. 好我跟你说Ok, I'll tell you what.我在我家做饭怎么样How about I cook dinner at my place?我会尽量做得跟妈妈一样I'll make it just like Mom's.你会做那种一块一块的土豆泥吗Will you make the mashed potatoes with the lumps? 这个本来就不应该有You know, they're not actually supposed to have... 我做土豆泥块I'll work on the lumps.-乔伊你要回家吗 -没错Joey, you're going home, right? Yeah.那我猜钱德勒And I assume, Chandler,你还在抵制所有清教徒的节日吗you are still boycotting all the pilgrim holidays.当然每个都抵制Yes, every single one of them.菲比你要和你奶奶一起过Phoebe, you're gonna be with your grandma?是的还有她的男朋友Yes, and her boyfriend.但我们会在12月庆祝感恩节But we're celebrating Thanksgiving in December ' 因为他要过阴历cause he is lunar.那么你星期四就有空了吧So you're free Thursday, then.-是的我能来吗 -当然- Yeah. Oh, can I come? - Yeah.瑞秋你还是决定要去韦尔吗Rach, are you thinking you're gonna make it to Vail? 没错 "咻咻咻"Absolutely. Shoop, shoop, shoop.还差102块就可够了Only a hundred and two dollars to go.我记得刚才还是98块5I thought it was $98.50.没错是这样我又摔了一个杯子Yeah, well it was. I, I broke a cup.我到卡罗尔那里去Well, I'm off to Carol's.哦哦我们干嘛不叫上她Ooh, ooh! Why don't we invite her? "哦哦" 因为她是我的前妻"oh,oh" because she was my ex-wife而且她可能还想带上她的and will probably want to bring her,哦哦女爱人ooh, ooh, lesbian life partner.卡罗尔在吗Hi, is uh, is Carol here?她开教工会去了No, she's at a faculty meeting.哦我过来想把我的头骨拿走Oh, I uh, just came by to pick up my skull. 嗯不是我的是Well, not mine, but...进来吧Come in谢谢卡罗尔上回借走上课用的Thanks. Yeah, Carol borrowed it for a class,我现在得拿回去还给博物馆and I have to get it back to the museum.它是什么样子What's it look like?就象一张没有皮的大脸Kinda like a big face without skin.好吧我有印象Yes, I'm familiar with the concept.我们来找找看We can just look for it.哇你俩有很多关于如何做女同性恋的书啊Wow, you guys sure have a lot of books about bein' a lesbian. 嗯你知道吗总得不断学习嘛Well, you know, you have to take a course.否则他们不让你当同性恋Otherwise, they don't let you do it.嘿《海龟王亚特尔》经典啊Hey, hey, Yertle the Turtle. A classic.没错我现在在念给宝宝听Actually, I'm reading it to the baby.哦那个还没出生的宝宝吗The uh, the baby that hasn't been born yet?你们是不是Wouldn't that mean you're...疯了crazy?什么你以为他们在里面听不到声音吗What, you don't think they can hear sounds in there? 这么认真干嘛我是说You're not serious, I mean,你真的和他说话吗you really... you really talk to it?当然一直在说Yeah, all the time.我要让宝宝认得我的声音I want the baby to know my voice.那你提到过我吗Do you uh, do you talk about me?有的一直在提Yeah, yeah, all the time.真的Really?但是我们只说你是提供精子的家伙But um, we just refer to you as Bobo the Sperm Guy.如果她和宝宝说话Look, if she's talking to it,那我也应该有一些"肚子谈话时间"I just think that I should get some belly time too.但这不表示我相信这个Not that I believe any of this.我相信我觉得胎儿什么都能听见Oh, I believe it. I think the baby can totally hear everything. 我可以证明给你看I can show you.可能会有点怪异Look, this will seem a little weird,你把头放在这只火鸡里面but you put your head inside this turkey,然后大伙儿说话你肯定都能听到and then we'll all talk, and you'll hear everything we say. 我要说我绝对赞成这个实验I'd just like to say that I'm totally behind this experiment. 而且我还非常想给你的脑袋涂上黄油In fact, I'd very much like to butter your head.嘿瑞秋钱挣够了吗Hey, Rach, did you make your money?没有还差得远呢No, not even close.忘掉韦尔吧Forget Vail,忘掉家庭团聚吧forget seeing my family,忘掉"咻咻咻"吧forget shoop, shoop, shoop.瑞秋你的信Rach, here's your mail.谢谢放在桌上就行了Thanks, you can just put it on the table. 不这是你的信No, here's your mail.谢谢你把它放在桌子上就行了Thanks, you can just put it on the table. 你打开它好吗Would you just open it?喔天哪你们真好Oh my God, oh, you guys are great.大伙凑的We all chipped in.大伙We did?你欠我20块You owe me 20 bucks.谢谢太感谢了Thank you. Thank you so much!钱德勒这是你的传统感恩节大餐Chandler, here you go, got your traditional Thanksgiving feast 你的西红柿汤you got your tomato soup,你的奶酪杂拌和你的家庭装洋葱玉米片your grilled cheese fixin's, and your family size bag of Funyuns. 等等钱德勒Wait, wait, Chandler,你感恩节晚餐就吃这些this is what you're havin' for Thanksgiving dinner?那那你还过个什么节啊What, what, what is it with you and this holiday?-那年我9岁 -我厌恶这个故事- All right, I'm nine years old. - Oh, I hate this story.我们全家刚刚吃完一顿丰盛的感恩节大餐We just finished this magnificent Thanksgiving dinner.我现在我还清楚地记得这个细节I have--and I remember this part vividly--我塞了满嘴的南瓜派a mouthful of pumpkin pie,就在这时候我父母告诉我and this is the moment my parents choose to tell me他们要离婚了they're getting divorced.哦天哪Oh my God.是的当你看到这样的场景之后Yes. It's very difficult to appreciate a Thanksgiving dinner 就很难对感恩节大餐有兴趣了once you've seen it in reverse.-你好我们一起工作过 -有吗- Uh, hi. We uh, we used to work together. - We did?是的在美西百货Yeah, at Macy's.你是那个"激情"香水女孩对吧You were the Obsession girl, right?我是那个"雅男士"I was the Aramis guy.雅男士雅男士Aramis? Aramis?哦想起来了Yeah, right.我得说你是那里面最棒的I gotta tell you. You're the best in the business.少来了Get out.我是说真的你太厉害了I'm serious. You're amazing.你知道什么时候喷雾什么时候放回原处You know when to spritz, when to lay back.真的吗我的很感动Really? You don't know what that means to me.哦你今晚闻起来好香啊Ooh, you smell great tonight.你喷的什么香水What're you wearing?什么也没有Nothing.你想不想去喝上一杯Listen, uh, you wanna go get a drink or something? 好的哦Yeah. Oh.怎么了What's wrong?我刚想起来我还有事I just remembered, I have to do something.什么事情Oh. What?离开Um, leave.等等等等Wait, wait, wait!{\an8\bord1\fs18\b1}马里奥不能告诉你的事情\N性病你永远不会知道谁曾经得过我想你们都看见了So I guess you all saw it.看见什么Saw what?没啊笑笑而已No, we were just laughing.你知道笑是会传染的You know, how laughter can be infectious.我得另找个地方过感恩节了Set another place for Thanksgiving.我全家都认为我得了性病My entire family thinks I have VD.今夜特殊的鲜花怒放Tonight, on a very special Blossom.看起来不错Mmm, looking good.好苹果酒搞定Ok, cider's mulling,土耳其式火鸡搞定山芋搞定turkey's turking, yams are yamming.怎么了What?我不知道I don't know.妈妈不在厨房感觉就是不一样It's just not the same without Mom in the kitchen.够了你知道个屁All right, that's it. You know what?别在这里碍事少拉着个脸Just get out of my way and stop moping.有感觉了That's closer.我拿到票了我拿到票了I got the tickets! I got the tickets!五小时之后咻咻咻Five hours from now, shoop, shoop, shoop.哦别"咻"了好吗Oh, you must stop shooping.好我去收拾行李Ok, I'm gonna get my stuff.钱德勒你今晚会来吗Chandler, will you just come in already?不我喜欢和这些节庆保持安全距离No, I prefer to keep a safe distance from all this merriment. 注意南瓜派来了Look out, incoming pumpkin pie!好吧虽然你填料的时候我们大家都笑了Ok, we all laughed when you did it with the stuffing,但是这会不好笑了but that's not funny anymore.喂莫妮卡我有一个问题Hey, Monica, I got a question.我没看到土豆泥I don't see any tater tots.这不叫问题That's not a question.但是我的妈妈总是做的But my mom always makes them.这就像是个传统It's like a tradition.用叉子叉起一小片火鸡配上点蓝莓酱ou get a little piece of turkey on your fork, a little cranberry sauce, 再加土豆泥and a tot!我因为疾病不能和家人团聚已经够倒霉了It's bad enough I can't be with my family because of my disease. 好吧好吧All right, fine.今晚的土豆分别要切块Tonight's potatoes will be both mashed with lumps,还要做土豆泥and in the form of tots.好了我要去和我没出生的宝宝说话了Ok, I'm off to talk to my unborn child.好吧妈妈从不打我Ah! Ok, Mom never hit.好搞定了Ok, all done.什么菲比你把土豆都捣烂了What, Phoebe, did you whip the potatoes?罗斯要吃土豆块呢Ross needs lumps!哦很抱歉我以为Oh, I'm sorry, oh, I just,我以为捣烂了以后I thought we could have them whipped然后加一些豌豆和洋葱呢and then add some peas and onions.为什么我们要那样做Why would we do that?嗯因为我妈都是那样做的Well, 'cause then they'd be like my mom used to make them, 你知道在她去世之前you know, before she died.好吧第三种吃法出现Ok, three kinds of potatoes coming up.好了大伙再见感谢你们Ok, good-bye you guys. Thanks for everything.哦对不起哦对不起Oh, sorry! Oh, sorry!刚才发生了一件最不可思议的事情The most unbelievable thing has happened."超能狗"刚刚飞了了Underdog has just gotten away.那个气球吗The balloon?不那个卡通角色No, no, the actual cartoon character.当然是那个气球Of course the balloon.电视全是它的新闻It's all over the news.刚到美西百货他就断线了Right before he reached Macy's, he broke free现在正在经过华盛顿广场公园and was spotted flying over Washington Square Park. 我要上屋顶去看谁要去I'm goin' to the roof, who's with me?我不去了我得走了I can't, I gotta go.来吧 80英尺的充气狗在城市上空游荡Come on. An 80-foot inflatable dog let loose over the city. 这种事发生的概率有多少How often does that happen?几乎不会发生Almost never.拿上钥匙Got the keys...随时都可以开始Anytime you're ready.好的好的开始Ok, ok, here we go.这里吗我得对着哪里说啊Ok, where am I talking to, here?我的意思是I mean, uh, well,似乎只有一个通道there is one way that seems to可以传递声波offer a certain acoustical advantage, but只要对准正前方就可以了Just aim for the bump.好的开始了Ok, ok, ok, ok, here goes.你知道我你知道我做不到You know, I, you know, can't do this.这太奇怪了我感到自己象个傻瓜Uh, this is too weird. I feel stupid.那就别做了没关系的So don't do it, it's fine.你不必因为苏珊做了你就非得做You don't have to do it just because Susan does it.你好吗宝宝你好你好Hello, baby. Hello, hello.刚看到这只大狗的影子覆盖公园I loved the moment when you first saw感觉真好玩the giant dog shadow all over the park.是的但是他们必须把他射下来吗Yeah, but did they have to shoot him down?这简直太残忍了I mean, that was just mean.现在火鸡的外皮应该已经很脆了Ok, right about now the turkey should be crispy on the outside, 里面也应该很多汁了juicy on the inside.咱们还站在外面干嘛Why are we standing here?等你开门你拿着钥匙呢We're waiting for you to open the door. You got the keys. 我没拿啊No I don't.你拿了出来的时候你说拿了钥匙Yes, you do. When we left, you said, "got the keys."我没有我说 "拿上钥匙"No I didn't. I asked, "got the ke-eys?"不不不你是说"拿了钥匙"No, no, no, you said, "got the keys".那么你俩都没有拿钥匙了Do either of you have the keys?烤箱还开着呢The oven is on.哦我得拿我的票Oh, I gotta get my ticket!等等我们有一把你家的备用钥匙Wait, wait, we have a copy of your key.快去拿快去Well then get it, get it!你这种语气无法加快我的速度That tone will not make me go any faster.-乔伊 -这个就可以了- Joey! - That one will.每个人都对我说你得选个专业And everyone's telling me, you gotta pick a major, 你得选个专业you gotta pick a major.于是我鼓起勇气挑了古生物学So, on a dare, I picked paleontology.可能你不懂我正说什么And you have no idea what I'm saying,我们得面对现实你还是一个胎儿because, let's face it, you're a fetus.你应该正为你的鳃消失了而兴高采烈You're just happy you don't have gills anymore. 你不用老是说话Look, you don't have to talk to it.你也可以对它唱歌You can sing to it if you want.拜托我才不想对着你的肚子唱歌呢Oh, please. I am not singing to your stomach, ok? 进展如何Hi, how's it goin?嘘 *我们来了*Shh! *Here we come, **沿着街道走**walkin' down the street, **我们碰到的所有人**get the funniest looks from,**看起来都非常滑稽**everyone we meet. Hey, hey!*-喂你感觉到了吗 -感觉到了- Hey, uh, did you just feel that? - I did.他一直都这样吗Does it always, uh--?不没有这是第一次No, no that was the first.接着唱接着唱Keep singing! Keep singing!*嘿嘿你是我的宝宝**Hey, hey, you're my baby, **我等不及要见你**and I can't wait to meet you.**等你出来后我会为你买百吉饼**When you come out I'll buy you a bagel, * *然后带你去动物园**and then we'll go to the zoo.*-又来了一次 -这次我也感觉到了- It did it again! - I felt it that time!*嘿嘿我是你的爸爸**Hey, hey, I'm your daddy. **没有乳房的那个**I'm the one without any breasts.*你能快一点吗Can you go any faster with that?锁眼只有一个而钥匙有上千把Hey, I got one keyhole and about a zillion keys.你自己算算You do the math.你怎么会有那么多钥匙Why do you guys have so many keys in there anyway?以备不时之需就象现在这样For an emergency just like this.你听着傻笑的这位All right, listen, smirky.要不是你和你那该死的气球If it wasn't for you and your stupid balloon,我现在已经在飞机上看空姐演示动作了I would be on a plane watching a woman do this right now. 可现在没戏了But I'm not.我发誓当时你说你拿钥匙了I swear you said you had the keys.不没有No, I didn't.如果我没有拿钥匙就不会说拿了I wouldn't say I had the keys unless I had the keys,显然我没拿那该死的钥匙and I obviously didn't have the keys.好啦够了谁都不准再说钥匙Ooh, ok, that's it. Enough with the keys. No one say keys.为什么非得我拿钥匙Why would I have the keys?因为正是你说了拿钥匙了Aside from the fact that you said you had them?-但是我没拿 -嗯你应该拿- But I didn't. - Well, you should have.-为什么 -因为- Why? - Because!为什么因为每件事都是我的责任Why? Because everything is my responsibility?我为每个人做感恩节晚餐还不够吗Isn't it enough that I'm making Thanksgiving dinner for everyone? 每个人要的土豆泥都不一样You know, everyone wants a different kind of potatoes,我得做各种样式的土豆泥so I'm making different kinds of potatoes.有谁关心过我要哪种土豆泥吗Does anybody care what kind of potatoes I want? 没有没有Nooooo, no, no!菲比要加了豆子和洋葱的Just as long as Phoebe gets her peas and onions, "马里奥"要土豆泥and Mario gets his tots,而这才是我第一次做感恩节晚餐and it's my first Thanksgiving,现在全焦了我and it's all burned, and, and I... I...好了莫妮卡Ok, Monica,你现在的声音只有狗才能听出是什么only dogs can hear you now, so, look,门已经开了进去吧the door's open. Here we go.火鸡烧焦了Well, the turkey's burnt.这个土豆毁了那个土豆毁了Potatoes are ruined, potatoes are ruined,那个土豆也毁了potatoes are ruined.*我们来了沿着**Here we come, walkin' down the?*妈妈做的可不是这个味this doesn't smell like Mom's.不是是吧你不是要土豆块吗罗斯No, it doesn't, does it? But you wanted lumps, Ross? 好拿去兄弟做好了Well, here you go, buddy, ya got one.哦天哪飞机已经起飞了Oh, god, this is great! The plane is gone,看来我只能留下来和你们呆在一起了so it looks like I'm stuck here with you guys.我们本来都有更好的计划的Hey, we all had better plans.这不是大伙的最初选择This was nobody's first choice.哦真的吗Oh, really?那我何苦着急火燎的So why was I busting my ass给你们做这顿丰盛的感恩节大餐to make this delicious Thanksgiving dinner?你管这叫丰盛吗You call that delicious?闭嘴闭嘴闭嘴Stop it, stop it, stop it!终于有了点感恩节的气氛了Now this feels like Thanksgiving.-哦 -什么- Ooh. - What?丑裸男正从烤箱中取出他的火鸡Ugly Naked Guy's taking his turkey out of the oven.哦我的天丑裸男不是一个人Oh my God. He's not alone.他正和一个丑裸女共进感恩节晚餐Ugly Naked Guy's having Thanksgiving dinner with Ugly Naked Girl. 我得看看I've gotta see this.丑裸男加油All right Ugly Naked Guy!丑陋裸舞开场了Ooh, Ugly Naked Dancing!有人陪真好It's nice that he has someone.可以切了吗Shall I carve?当然可以By all means.来谁想要浅色起司谁想要深色的Ok, who wants light cheese, and who wants dark cheese? 我一点也不想知道深色起司是怎么来的I don't even wanna know about the dark cheese.有人想要和我分这块吗Does anybody wanna split this with me?哦我要Oh, I will.你们必须先许个愿望Ooh, you guys have to make a wish.许愿Make a wish?来吧这是感恩节Come on, you know, Thanksgiving.哦你得到大半了你许的什么愿Ooh, you got the bigger half. What'd you wish for?得到大半The bigger half.我想要祝酒辞就几句叮叮I'd like to propose a toast. Little toast here, ding ding.我知道这不是你们I know this isn't the kind of Thanksgiving本来计划的感恩节that all of you all planned,但是对我来说这样真的很好but for me, this has been really great, you know,我想因为这一次不会牵扯到任何I think because it didn't involve离婚或者呕吐之类的事情divorce or projectile vomiting.不论如何我在想Anyway, I was just thinking,如果你去了韦尔I mean, if you'd gone to Vail,如果你们都和家人在一起and if you guys'd been with your family,如果你没有"梅毒"之类的if you didn't have syphilis and stuff,咱们就不可能聚在一起了是吧we wouldn't be all together, you know?所以我想说的就是So I guess what I'm trying to say is that谢天谢地你们的感恩节计划都砸了I'm very thankful that all of your Thanksgivings sucked. 真是感人That's so sweet.来祝你们有个糟糕的圣诞节And hey, here's to a lousy Christmas. 还有一个无聊的新年And a crappy New Year.干杯Here, here!。
Damien《恶魔之子(2016)》第一季第九集完整中英文对照剧本
《恶魔之子》前情提要Previously on "Damien"...怎么你觉得戴米恩Wait, you think Damien has something to do和凯莉的死有关吗with Kelly's death, don't you?我们得帮他而不是怀疑他He needs our help, not our suspicion.走开撒旦解放我们主耶稣啊求您听听我们的祈求你怎么知道我们可以信任她How do you know we can trust her?她是个修女梵蒂冈派她来调查这些事She's a nun. I think she can make sense of things.西蒙说还有其他参与者Simone says you think there's another person involved? 是的她的名字叫维罗妮卡Yeah. Uh, her name's Veronica.听我说阿玛尼不是你想的那样Listen to me, Amani. It's not what you think.你利用我接近我的朋友You used me to get to my friend.-不是我是我妈妈 -离他远点- It's not me. It's my mother. - Stay the hell away from him. 前两天晚上碰到了一个你的老朋友Ran into an old buddy of yours the other night.这是克雷·马康吗有人割掉了他的舌头Is that Cray Marquand? Somebody cut out his tongue.-查尔斯你让他很失望 -警卫放我出去- You failed him, Charles. - Guard, let me out of here!你一文不值You are nothing!你是对的Look, you were right.我也卷入其中只不过我还不自知I was in on it, only I didn't know it.我很抱歉I'm sorry.还没找到她No luck in finding her yet.有没有可能是她不想被找到Is it possible she doesn't wanna be found?不可能她在为我做事No. She's running an errand for me.做什么事What sort of errand?监控Surveillance.最后的通话记录是打给阿玛尼·葛卡尔的Last call was to Amani Golkar.我们追踪了导航查出了他们去了哪里We tracked the GPS trail, pinpointed where they went.我已经知道了她现在在哪里I already know that. Where is she now?我们正在查We're working on it.我们必须送她去医院We have to get her to a hospital.不行她在医院不安全No, she won't be safe there.我们不知道医院里哪些是他们的人We don't know who else is involved.她会落入到他们的手中She'll fall back into their hands.她需要医生She needs a doctor.我现在关心的不是她的身体情况Her physical condition isn't my concern right now.你说什么What are you saying?你想把她关在这直到她说出一切You wanna keep her here till she gives up what she knows? 我不会靠囚禁她来获取信息I'm not holding her prisoner to find out information.这可怜的女孩迷失在黑暗中This poor girl is lost in the shadows,远离神的爱away from God's love.如果我们指引她...If we show her the light...你有什么计划So what's the plan?你在祈祷她活下来还是死去Are you praying for her to live or die?我在为她的灵魂祈祷I pray for her soul.这么做不对这是个错误This is wrong. This is a mistake.我不会让我的双手沾上鲜血I will not have blood on my hands.你已经沾上了You already do.战争已经打响了The war has started.好了想想你所说的All right, just think about what you're saying.我们解释不了凯莉的死We can't explain Kelly's death.地铁上的那个人The guy on the subway...幸免于你的攻击surviving your attack,你的自杀your suicide.是有某种无形之力在背后操控着So some unseen force is responsible?在非洲的大屠♥杀♥The massacre in Africa.孟加拉的洪水The flooding in Bangladesh.我能说出事情失控的准确时刻I can point out the exact moment when things got out of hand. 对那些都是自然灾害伙计Yeah, those were disasters, man.也有其他的摄影师在场There were other photographers there.我的出现My presence...才让它发生made it tip over.够了兄弟这想法太原始了Come on, dude. That's so primitive.人们不能解释闪电People couldn't explain lightning,所以他们怪罪于山上某个让人讨厌的家伙so they blamed it on some pissed off dude on a mountain.听着Look...我没有更好的解释好吗I don't have any better explanation, all right?但是我知道有解释But I know there is one.有一个合理的解释A rational one.很抱歉把你扯进来I'm sorry for... getting you into this mess.没有我跟你说过我陪着你No, man. Look, I already told you, I'm in.如果你真这么认为那么...If you really believe this, then...我不知道也许那个修女能够帮忙I don't know. Maybe that nun can help.西蒙说她可以安排一次会面Simone said she could arrange a meeting.那样可能会引起新麻烦Well, that might be another can of worms.你认为教堂会比安·拉特利奇还要糟吗You're thinking the Church could be worse than Ann Rutledge? 恶魔你懂的The Devil you know.那个女孩That girl...维罗妮卡她的女儿Veronica, her daughter.她说过关于拉特利奇的事吗She say anything about Rutledge?是的只是...Yeah, just that, uh...她说的都是浪子的故事She's all about the prodigal son.她好像把母亲的问题怪在你头上Seems like she blames you for her mommy issues.你要回去找她You need to go back to her.什么What?再次接近她Get close to her again and maybe,这样也许她会透露出you know, she'll give up something拉特利奇要做什么that would explain what Rutledge is up to或者对我们有利的消息or something we could use as leverage.不No.我跟她把话说明白了我不会再去见她Man, I-I made it clear to her I never want to see her again. 她很聪明如果我回去找她She's smart. If I go back to her,她会看穿我的she's gonna see right through me.拉特利奇和莱昂斯只是冰山一角Rutledge and Lyons are just the tip of this iceberg.肯定还有其他人参与其中There must be other people involved.这可不是在妄想And... and that's not just paranoia talking.他们有钱有资源They got money, resources.如果他们真的相信他们有机会If they truly believe they got a shot把我当做傀儡来运作整件事at running this whole thing with me as a stooge,那我们唯一能阻止他们的机会then the only chance we got of stopping it就是我们在内部有线人is if we have someone on the inside.我需要你这么做I need you to do this.好吧Yeah.没问题Sure thing.为什么一个受人尊敬的精神科医生Why would a respected psychiatrist要谋杀一个她不认识的人murder someone she doesn't even know?我可没说这枪开得有问题I'm not saying it was a bad shoot.那你们为什么在这找我麻烦Well, then why are you busting my balls?这张照片正好证明了我之前说的This only proves what I've been saying all along.说的什么What's that?戴米恩·索恩Damien Thorn.他才是那个你们应该去调查的人He's the one you should be looking at.你是说索恩应该为Are you saying that Thorn is responsible发生的一切负责for everything that happened here?他的心理医生为什么在这Why was his shrink here?没有官方要求她来这There was no official request for her to come down here探望鲍威尔and visit Powell.有人派马修斯医生过来有人想要鲍威尔死Someone sent Dr. Matthews, someone who wanted Powell dead. 怪事总是围绕着这个混♥蛋♥发生Weird shit happens around this jerkoff all the time.奇怪的死亡Freaky deaths.这其中有种There's a-a... this darkness无法解释的黑暗力量that just doesn't make any sense.我告诉过你放下Told you to drop it.给我详细说明一下情况Okay, look, just run it down for me.你在一个荒无人烟的地方找到一辆拖车You show up in a trailer in the middle of nowhere 在里面发现了惨遭毒打的鲍威尔to find Powell conveniently beaten to a pulp.不No.我到的时候他就那样了He was like that when I arrived.他说是恶魔干的He claimed the Devil did it.鲍威尔是个神经病对吧Powell was a deranged psychopath, right?他和索恩很早就认识He and Thorn, they go way back.他知道索恩的丑事He knew shit about Thorn,因此索恩找来他的心理医生干掉了他so Thorn sent his shrink down here to take him out. 就是这么回事That's..that...that's how he does it.没留下指纹No fingerprints.他威胁我的家人我的儿子He, uh, threatened my... my family, my son.还把我的车点着了He set my car on fire.他还把一只狗弄到警局来袭击我He had a dog attack me right here in the station.好了Okay.听着我们不能让你Okay, look, we can't trust you out there再带着枪和警徽了with a... with a gun and a badge, okay?交出来吧I want 'em.那好吧All right. Sure.尽情地推卸责任吧Cover your own ass.别这样Oh, come on, you know,别把这局面弄得更加不堪了don't make this any worse than it has to be.我希望你腐烂在地狱里I hope you rot in hell.我又不是那个要终结世界的人I'm not the one trying to bring about the end of the world. 谁知道你这话是真是假Who knows if that's... even true.从小到大All my life,妈妈对戴米恩关爱有加mother fawned over her precious Damien.她几周前才再次见到他She never even met him until a few weeks ago.但还是把全部的爱都给了他And yet she's devoted her whole life to him,毁掉了一切destroying everything.信仰会驱使我们做出邪恶的事Faith drives us to do evil things.她跟我姐姐的死有关吗Did she have anything to do with my sister's death?那是更强大的力量所为That was a greater power.听我说Listen to me.你失血过多我会帮助你的You're bleeding out. I'll help you.告诉我如何阻止他们你妈妈戴米恩Tell me how to stop this... your mom, Damien.-快告诉我 -你无法阻止的- Just tell me how - You can't.可恶Goddamnit.她什么也没交代她就要死了She's not giving us anything! She's dying!难道你不该有点同情心吗You're supposed to be compassionate.-太残忍♥了 -我知道这样做是对的-This is cruel. - I know this is right.她知道的She knows.她知道是你把教会卷入此事的She knows you brought the Church into this.是她找到我的She found me.那不重要Doesn't matter.现在你唯一可以拯救自己的办法Only way you can save yourself now就是把我交给她is to turn me over.你依然可以全身而退You can still walk away.她只想找回我All she cares about is getting me back.她不会浪费时间杀掉你的Killing you isn't worth her time.安·拉特利奇到底想对戴米恩怎样What does Ann Rutledge want from Damien?她为什么追着他不放Why is she after him?我知道她曾派人去他公♥寓♥刺杀他I know she sent men into his apartment to kill him.不是要杀他That wasn't a hit.他们去是要给他个教训They were there to teach him a lesson.胡扯Bullshit.我妈妈不喜欢被人忽视My mother doesn't like to be ignored.因此她也极不喜欢被人抢走And she sure as hell doesn't like for people属于自己的东西to take what's hers.假如你能回去她又会让你干什么And if she had you back, what would your mother do? 再次派你去当杀手Send you back as an assassin.她一直派你为敌人服务She has you in service to the enemy,给撒旦服务Satan himself.作为母亲...A mother...要保护自己的孩子protects.母亲应该爱孩子She loves her children.她的爱就是上帝的爱Her love is God's love.可你的母亲...Your mother...把枪交到你手中put a gun in your hand将黑暗植入你的心灵and darkness in your heart.这就是所谓的母爱吗Is that a mother's love?你压根就不了解我You don't know shit about me.我们来祈祷吧We must pray.别碰我Don't touch me.住手Enough!快住手Enough!戴米恩·索恩Damien Thorn?我是纽约警局的副队长穆尔瑙Lieutenant Murnau, NYPD.我正要出门您什么事Uh, I was just on my way out. Uh, what's the problem? 还是进屋再说吧Well... I prefer we talk inside.您找我什么事What's this about?谢伊探员的事Detective Shay.谢伊被卷入了辖区内的一起枪击案Shay, uh, was involved in a shooting down at the precinct. 他迫不得已用枪制♥服♥马修斯医生He had to use deadly force against Dr. Matthews.谢伊介入时她正在She was stabbing a murder suspect刺伤一名凶案嫌犯when Shay intervened.她杀了查尔斯·鲍威尔She killed Charles Powell?你怎么知道How did you know that?我听说克雷·马康I, uh, I heard about Cray Marquand和鲍威尔被捕...and... and Powell's arrest你跟马修斯提到过鲍威尔吗Did you ever mention Powell to Matthews?没有No.我们查不到两者之间有任何联♥系♥We can't seem to find any connection.我们搜查了她办公室寻找作案动机...We searched her office for motive, and...却没找到任何有关你的记录couldn't find any notes on you.她是你的心理医生对吧She was your shrink, right?没错她是Yeah, she was.谢伊最近的举止很难解释清Shay's recent behavior has complicated things.我们对他免了职并开展了全面调查He's been relieved of duty, pending a full investigation.如果你想申请限制令的话...Now if you want to file for a restraining order...你觉得有这必要吗You think there's a need for that?怎么说呢...Well...我不想说其他警♥察♥的坏话I don't wanna talk bad about another cop,但一个人一旦堕落...but once a guy breaks...你也不知道他会做出什么you never know.我会考虑的I'll think about it.感谢您的来访副队长Thanks for coming by, Lieutenant.不客气Of course.喂Hello?阿玛尼说你见了一个教会来的女人Amani told me you met a woman from the Church. 我想见见她I wanna meet her.我觉得这样不妥I don't think that's a very good idea.我无处可去了I have nowhere else to go.好吧Okay.我把地址发给你I'll send you the address.戴米恩Damien.我是"叩问上帝会"的格蕾塔·弗赫伊娃I am Greta Fraueva of Scisco Dei.她为梵蒂冈调查各类事务She investigates things for the Vatican.你身上有野兽的印记吧You bear the mark of the Beast?能给我看看吗Show it to me?你这个可怜之人Oh, you poor man.别相信他们你不是恶魔Do not believe them, that you are the Devil,不是撒旦之子不是黑夜之子Son of Satan, Son of Night.你是上帝之子You are God's child.只有你这么说You're the only one who says that.我们都是神之计划的一份子We are all part of the Divine Plan.约伯受难了Job suffered而他从未失去信仰and he never lost his faith.我不是个有信仰的人我只相信我所见的I'm not a man of faith. I just believe what I see.那你看到了什么And what have you seen?某些东西Something, uh...可能是灵魂Spirits, maybe?我当时在退伍军人医院I was at, uh, the VA hospital and...我看到了七位军人I saw seven soldiers.他们都负伤了They were each wounded.他们还异口同声地说话And they, uh, they spoke in unison,但那些话好像出自一个人之口but like it was coming from one mind.那这个声音说了什么And what did this voice say?引自圣经的话野兽的事It quoted from the Bible. Stuff about the Beast.我身后即是地狱Hell followed behind me.所以So it's the...这是《启示录》里提到的长着7头的巨龙the 7-headed dragon from the book of Revelation. 这一切显现在你面前吗This... this appeared to you?是的我认为这不是第一次了Yeah. I-I don't think it was the first time.凯莉死时她说有东西抓住了她When Kelly died, she said something, uh, grabbed her. 把她拉了下去It pulled her under.不No.她的脸Her face...当时下面有东西跟她在一起吗There was something down there with her?有个实实在在的东西跟随着我I think something very real is following me.你能帮我吗Can you help?我为此而来That's why I'm here.维罗妮卡是我Hey, Veronica, it's me.听着我们能聊聊吗Listen, um...can we talk?我只是I just, uh...很不想跟你闹得这么不愉快really hate the way we left things.他和我在一起很安全你可以走了He's safe with me. You can go.拉特利奇的女儿在这里Rutledge's daughter is here.她快死了She's dying.如果拉特利奇知道她女儿在这里If Rutledge knows she's here,她会来找她的she will come for her.他说得对你该去照看她He's right. You should go tend to her.他就交给我了I have him.来吧Come.来吧Come.听着Listen,我会带你离开这里I'm gonna get you out of here.把门打开Hey! Open this door!她人呢Where is she?谁Who?维罗妮卡Veronica.探听某人吗Spying on someone?我敢说你一定树敌无数I'm sure you have a lot of enemies.你一开始就已经错了You've already started off on the wrong foot. 别再错上加错Don't make it worse.别威胁我好吗Hey, don't threaten me, all right?我对付过很多比你可怕的混♥蛋♥ I've dealt with a lot scarier assholes than you. 你是不是忘了什么And aren't you forgetting something?我和戴米恩是老交情了Damien and I go way back.我们是好友We're friends.即使是你也破坏不了这份关系Even you can't mess with that.你只是个小人物You're a small man在剧场里拐错了弯who took a wrong turn in a theater不知怎么就走到了舞台上and somehow wandered onto the stage.别把自己当盘菜Don't dare think yourself a player.现在Now...我女儿在哪儿where's my daughter?我真不知道I honestly have no idea.这个从梵蒂冈来的修女是谁Who's this nun from the Vatican?我不知道你在说什么I don't know who you're talking about.她是来杀戴米恩的不然为什么派她来She's here to kill Damien. Why else would they send her? 就像我说的Like I said,我帮不了你I can't help you.我明白他为什么留你在身边了I can see why he keeps you around.是啊他很不高兴Yeah, he wasn't too happy你派维罗妮卡来对付他you sent Veronica after him.如果他发现你绑♥架♥了我When he finds out you kidnapped me,他可能会杀了你well, he just might kill you.他早就错过那个机会了Oh, he's already had that chance.杀人不是他作风It's not in him.暂时Yet.你也别以为他不会对你下手Don't think you're safe from him, either.你不清楚他的为人You don't know who he is.我很清楚他的为人I know exactly who he is.这个修女是过来杀他的This nun's here to kill him.她可能已经杀了维罗妮卡She may have killed Veronica.你不想帮我我完全理解没问题I understand if you don't wanna help me. Fine.但唯一能救戴米恩的办法But the only way you can save Damien就是你告诉我这位修女在哪里is to tell me where this nun is.我总会找到她的I'll find her anyway.问题是到时她有没有杀死他们It's just a question if I do before she kills them.好吧All right, fine.我带你去找他I'll take you to him.你真觉得你能阻止You really think you can stop这个导致我身边人相继死亡的东西吗whatever's causing these deaths around me?我以前处理过类似的状况I've dealt with things like this before,但从来没有这么严重but never this severe.如果我真是反基♥督♥者呢What if I really am the Antichrist?那就是Then that...上帝的旨意is God's will.-什么都做不了吗 -你要有信心- And nothing can be done? - You must have faith.上帝对我们自有安排God has a plan for all of us.而你就是为了带来基♥督♥复临If yours is to bring about the Second Coming of Christ. 这种苦差留给上帝自己做吧Then God can do his own dirty work.你被上天选中了You may have been chosen.你说得像是件好事一样You, you make that sound like it's a good thing.这感觉就像绝症This feels like a terminal illness.我的存在导致了无数的死亡My life results in countless deaths.你怎么能为这样的上帝献身呢How can you devote your life to a God like that?不要怂恿我Do not tempt me.别这样看着我Don't look at me like that.我和你一样迷茫I'm just as lost as you are.如果你身上附着恶魔它不会主动离开If there is a demon within you, then it will not let go. 我们要冲破它的控制We have to break its grasp.妈妈Mom.维罗妮卡Veronica.-妈妈 -你听得到吗- Mom. - Do you hear me?你在哪里Where are you?妈妈我Mom...I...詹姆森James...你在做什么what are you doing?我在找线索立案都在这里了I'm building a case. It's all here.别再证明了Stop proof.-停下吧 -我们有危险帕特里克- Stop. - We're in danger, Patrick.我被一条狗袭击了雅各布差点死掉I was mauled by a dog. Jacob almost died.我差点被烧死I barely escaped being burned to death.-那些只是意外 -那不是意外- Those were accidents. - Those were not accidents!这些都不是意外None of these were accidents.正在发生一些可怕的事情Something horrible is going on out there.大家却只知道逃避现实And everyone's just burying their goddamn heads in the sand. 我们必须阻止他He's gotta be stopped.亲爱的你失去理智了Honey, you're losing it.爸爸怪物又来了吗Daddy, are the monsters coming back?回你的房♥间一切都好Hey, go to your room, buddy. Everything's okay.不雅各布过来过来No, no, no, Jacob, come here. Come here, come here.听着听我说Listen. Listen to me.一切都不好Everything is not okay.这里有怪物There are monsters,但是我会保护你but I'm gonna protect you from them.他差点死掉他得知道原因He almost died. He needs to know why.我们去我兄弟家来吧We're going to my brother's house. Come on. Come on.是恶魔干的The Devil did it.什么What?过来Hey, come on.帕特里克Patrick!雅各布Jacob!求你了Please!求你了Please!救命啊Somebody help me!坚持住Come on.坚持一下Come on. Come on.好了好了Okay. Okay.住手Stop.住手Stop.求你了停下Please. Please, stop.求求你停下Please, stop.停下Stop.好了Okay.好了Okay.好了坚持一下Okay. Come on. Come on.如果我死了这就会传给别人If I die, this passes on to another.即使有这么多经验Even with all my experience,我都不敢说了解灵魂是怎么回事I don't claim to understand the workings of spirits. 你要相信基♥督♥Put your faith in Christ.时候到了It is time.-你势必重生 -别这样- You must be reborn. - Don't do this.恶魔一定在地下靠近地狱的地方The demon must be in the earth, closer to hell.别别求你了No! Hey, hey, hey, please.当你醒来就会获得重生When you arise, you can be reborn!-把我拉回去不 -它就会消失- Pull me back up now! No! - It will fall away! -以基♥督♥的旨意复活 -不不- Christ promises the Resurrection! - No! No! 你会获得救赎You will be saved.好了过来这里Okay, come on. Over here.听我说你会没事的Listen to me, look, you're gonna be okay.待在这里好吗Stay here, okay?以基♥督♥的旨意复活Christ promises the resurrection.你会获得救赎You will be saved.-阿门 -阿门- Amen. - Amen.爸爸救我爸爸Daddy, help me. Daddy.雅各布Jacob?爸爸救我他们在伤害我Daddy, help me. They're hurting me.谁谁伤害你你在这里吗雅各布Who? Who's hurting you? Are you here, Jacob? 雅各布Jacob?爸爸救我Daddy, help me.雅各布Jacob?爸爸救我Daddy, help me.不不No, no!黑夜的儿子你的名字叫做死亡Son of night, your name is death,地狱将会And hell will...恶魔会选择它的祭品The power wants what it wants.你的灵魂和生命将不复存在Your spirit and life will cease to exist. 野兽The beast...戴米恩Damien!住手Stop!你们做了什么What have you done?这是上帝的杰作别插手This is God's work. Do not interfere! 恶魔之子第一季第九集。
nikita第一季第22集台词
I know who killed your parents.我知道是谁杀了你的父母They're called Division,他们称为"组织"a black ops program that has now gone rogue.是一个特工项目但现在已经不受控制If I was on the inside,要是我打入内部的话I could get revenge for my family.我就能为亲人报仇We have to stop Division,我们必须阻止组织And to do that, we need to find the black boxes.要这么做我们必须找到黑盒They contain evidence of every job Division's ever done.Operation sparrow is a code name for a move by Division against the government. The box is a Trojan Horse.黑盒就是特洛伊木马What's really inside? 里面到底是什么?A nasty surprise designed to shake up the intelligence community.天大的惊喜旨在颠覆整个情报界You killed my father. I want to hear you say it!我要听你亲口告诉我!Roan, what happened? I lost video. Roan 出了什么事? 我看不到图像了Nikita's dead. The girl shot her.She's what? 她怎么样了?Three rounds center mass.三枪正中胸口Nine millimeter hollow point,九毫米弹头zero penetration due to kevlar lining.因为有防弹衣子弹没有穿透Well, then how is she dead?那她是怎么死的?Vital signs are nil.没有生命体征At least three ribs cracked,她至少断了三根肋骨possible internal bleeding due to blunt force trauma.可能因为冲击造成了内出血Cause of death most likely hemorrhagic shock.死因最可能是失血性休克Yeah, that or a broken heart.没错那样或者是太"伤心"了Shock is more likely, though cardiac arrest may have been a factor.更可能是休克虽然心脏骤停也可能是个原因Shall I proceed with the girl?我要把这个女孩解决掉吗?Have your men bring her back to Division.让你的人把她带回组织You stay, put on the finishing touches,你留下来做善后工作That was unexpected. 太出乎意料了Indeed.确实如此Try not to get too sentimental. 别太多愁善感了So Alex is being brought back here. 之后Alex会被带回这里Let's keep her status quiet until I get back.在我回来之前把她监禁起来There may be hope for little Ms. Udinov after all.毕竟Udinov小姐还是有希望的All that training doesn't have to go to waste.没必要把所有的训练给浪费了Off to see the wizards.去见那些大佬们Gonna brief them on Operation Sparrow.要向他们介绍"麻雀行动"Before it's too late? 现在还来得及吗?Oh, it's already too late.呃已经来不及了Didn't expect you.没想到是你 Ditto.我也是What does Percy want you to tell me now?Percy想让你告诉我什么?I just came to say good-bye.我只是来说再见的 Good-bye. 再见Was it worth it?值得吗? What do you care? 你在乎吗?I just find it semi-disturbing that the one person我原以为在这里本可以信任的人I was supposed to be able to trust in here was lying to my face竟然当着我的面骗我让我不能接受- Trust? - Yeah, trust! - 没错信任!You know, we're supposed to be friends.要知道我们应该是朋友的Yeah. I know you set me up, Birkhoff.没错我知道你陷害了我 BirkhoffPercy told you to bait me so I could fall into his trap.Percy让你给我下饵好让我掉进他的圈套When you asked me what Operation Sparrow was,当你问我麻雀行动是什么的时候- you already knew. - No, I didn't.- 你就已经知道了 - 不我不知道You were dropping breadcrumbs, and I fell for it, because I decided to trust you. 你就像在撒面包屑我却因为决定信任你而掉入陷阱I didn't know it was a set-up, okay?我不知道那是个圈套好吗?Yes, Percy told me that you would be and he told me what to say.他也告诉了我该说什么When I asked him why, he made it sound like it was one of his stupid littleloyalty tests, okay? 我问他为什么他说得好像又是个愚蠢的忠诚度测试好吗?You're not stupid, Birkhoff. You're just a coward.你只是个懦夫You know Percy is corrupt, but you turn a blind eye to save your own skin.你知道Percy很腐败但你为了明哲保身就选择无视这些That's your choice, but you have to live with it.那是你的选择但你就不得不接受它You know what? You even sound like her now.你知道吗? 你现在的口气甚至跟她一样了That's because my eyes are open.那是因为我看清楚了I was listening in over the com.我通过无线电听到的I warned her what would happen if she went up against Percy.我警告过她如果她对付Percy会是什么后果You warned her, too. Then you went and joined her.你也警告过她然后你去加入了她Encouraged her.鼓励她That was your choice.那是你的选择Sorry I'm late. Bit windy out there.对不起我迟到了外面风有点大Nice suit.西装不错That Zegna?是杰尼亚(男装品牌)的吗?Bespoke, custom cut,是订做的传统裁剪but the fabric's Italian.但衣料是意大利的You're looking sharp yourself, Bruce.你看上去也不错 BrucePercy... no names.Percy... 别叫名字Why? We're not recording this, are we?为什么? 我们没有录音不是吗?You know the rules.你知道规矩Forgive me, senator...原谅我参议员...admiral...上将...joint chief?联席会议主席?I sometimes forget that you all have names and reputations to protect有时候我都忘了你们都有名字和名声需要保护As opposed to being the man who was never here.我这个没身份的人就另当别论了Damn right.说得太对了Your Division was created to be invisible, to operate outside the bounds of government.你的组织就应该是无形的任何行动都不受政府约束Get in, get out, leave no evidence of your actions.行动撤退不留下任何行动的证据That was our covenant, which you broke with these little black boxes.那是我们的盟约却因为你手里的小黑盒被破坏了Covenant?盟约?I knew this was a come-to-Jesus meeting, but that's Old Testament, isn't it?我知道这是个"走近耶稣"式(从人群中走出來承认自己的罪过)的摊牌会。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
is coming out of hiding for a meeting.
coming out: 出来 hiding: 躲藏处
从藏身处出来了,要去参加一个会议。
Kasim Tariq.
他叫Kasim Tariq。
Mean something to you?
这些信息对你有用吗?
touchy: 难以取悦的 subject: 部门 The State Department: 美国国务院
Michael 国务院对乌兹别克斯坦管得很紧。
I would have to go to oversight to get sign off on an op.
oversight: 监督 sign off: 解决
旅游。
-Nikita: Hello, Michael.
你好啊,Michael。
-Michael: What the hell are you doing here?
hell: 究竟(做加强语气词)
你来这儿干嘛?
-Nikita: Thanks, my flight was lovely. How about yours?
他们一直密切监视着一名洗黑钱的乌兹别克人,
named Timur Ahmedov.
他叫Timur Ahmedov。
He has a meeting next week with al Qaeda's main bagman,
main: 主要的 bagman: 管钱的人
下周他要和基地组织的头目碰面,
relax: 放松
放轻松。
I'm not here to stop you.
我不是来阻止你的。
-Henry: Ah. NikHale Waihona Puke ta, right on time.
哈,Nikita,很准时。
-Nikita: Hello henry. What did you do, rewire the navigation system
而你现在还有理由进去。
-Kasim: There you go.
给你。
-Michael: Are these the receipts?
receipt: 收据
这是收据吗?
-Kasim: Yes. The small craft used in the Uss Cole Bombing
moreover: 而且 personal: 私人的
况且,鉴于你和Kasim的私人恩怨。
I recommend an administrative leave.
recommend: 推荐 administrative leave: 行政休假 administrative: 管理的
我推荐你去申请个行政休假。
assume: 假定
可以推断 Kasim的行动时间与之相同。
-Michael: What's the security detail...
security: 安全的 detail: 细节
那安保小分队...
-Percy: Michael, Uzbekistan's a touchy subject for The State Department.
ledger: 账簿
这些是他们的账簿。
Somewhere in those numbers are the people who killed your soldiers.
kill: 杀死 soldier: 士兵
通过这些数字,肯定能找出害死你们士兵的元凶。
-Michael: Look, how did you talk them into giving you these?
他身上的那个?
-Nikita: Yes.
是的。
-Alex: How am I supposed to get that?
suppose: 应该
我该怎么做呢?
-Nikita: All trackers are implanted by the doctors in medical.
implant: 种植 doctor: 医生 medical: 医学的
你是怎么说服他们给你这些东西的啊?
-Kasim: Oh, a few bribes, some connections.
bribes: 赃物 connection: 关系
哦,塞点红包,还有一些是熟人。
They trust me.
trust: 信任
他们信任我。
-Michael: Yeah, but what are they gonna say when they find out
satellite: 卫星 track: 追踪
用的卫星啦,更难跟踪。
-Nikita: You said you had something for me.
你说有情况要向我汇报。
-Henry: Yeah. A key-word flag you had me set was tripped.
你现在总该明白了吧?
-Nikita: Michael's on the move.
Michael开始行动了。
I know roughly where Michael's going,
roughly: 概略的
我只知道Michael大致去的地方,
but I don't know the exact destination,
exact: 准确的 destination: 目的地
但具体地点不知道。
so I need you to find the frequency of his tracker.
frequency: 频率 tracker: 追踪系统
所以我要你查出他追踪器的频率。
-Alex: The one on his body?
我本可以亲自出面去解决,
That takes time.
但太费时间了。
-Michael: We don't have any time. In 48 hours, he's...
我们没这么多时间 48小时以后,他就要...
-Percy: Officially, I cannot assign any mission into Uzbekistan.
key: 关键的 flag: 标志 trip: 倾翻
没错,你让我留意的一个关键人物有异动。
-Nikita: Where's the report?
report: 报告
报告呢?
-Henry: Look under the seat.
看看座椅底下。
The person you're interested in
所有追踪器都是由医务室的医生植入的。
The computers have a database of everyone's individual frequency and ID code,
database: 数据库 individual: 个人的 frequency: 频率 ID code: 标识码
via: 通过 CIA: 中央情报局(Central Intelligence Agency)
据中情局消息,
who's been keeping tabs on an Uzbek money-launderer
tab: [口语]监视 money-launderer: 洗黑钱 launderer: 洗衣工
48 hours ought to cover it,
ought to: 应该
48小时应该可以搞定了,
Don't you think?
你不觉得吗?
-Michael: Thank you.
谢谢。
-Percy: I know you're uncomfortable sometimes when I conduct business outside the lines,
pretty: 相当的 taxi: 出租车 rip off: 欺诈
那个出租车司机肯定宰了我一刀。
-Michael: You picked the wrong mission to mess with.
pick: 挑选 mission: 任务 mess: 干扰
这次任务你不该插手的。
-Nikita: Relax.
craft: 船 Bombing: 引爆炸弹
是的 "科尔号"号爆炸案中用的那种小船。
could only have been purchased from a few vendors.
purchase: 购买 vendor: 供应商
只能从几个供货商那儿买。
These are their ledgers.
arrive: 到达
Ahmedov周二到达塔什干。
He's booked an outbound flight 48 hours later.
book: 预定 outbound: 出站 flight: 航班
他预定了一张48小时以后的离境机票,
I think we can assume Kasim has the same window.
尼基塔第一季第 9集 Nikita Season 1 Episode 9
-Customs Officer: Are you in Uzbekistan for business or pleasure?