翁帆写给杨振宁的英文情书

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

主题:翁帆写给杨振宁的英文情书?(网络抽风体译文,鸡母精版)

本文网址:/dusu/53830,19.html 复制

翁帆写给杨振宁的英文情书?鸡母精按网络抽风风格翻译后搞得没意境了。

Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.

俺这儿忒冷,你那儿也冷,跟冰窟似的。冷天树叶都掉光了,敢问你到底属于哪个女人。你的脸惨白吓人,表情阴沉,还带着眼泪笑。你的目光中有些内容,像是在咕噜着要最后跟俺说拜拜。俺这颗心哟,那叫一个沉呀,俺这眼泪呀,止不住地流。

Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was ?amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme.

想起那个炎热滴夏天吧,俺开心滴和你一起出席鸡尾酒大会。你却拽着俺的手,俺们就跑到了只属于俺们俩银的另一个世界。你挨着俺坐着,头发长长得还束在脑后,酷毙了。柠檬酒里倒影着你的笑,很温柔,也很平和。你猜我怎么着了?当然是惊呆喽。你的脸看上去跟杂志封面明星似的。俺晕头转向了。你又拽着俺的手,随着疯狂的音乐跳迪斯科舞。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.

吊灯与美酒同辉,你滴儒雅混合了俺滴芳香,来向俺们打招呼的银有很多,招呼声都要被更多的笑声淹没了,他们都忙着握手捏。你捏?却笔直地站在那儿,盯着俺看个没完。在你那比灯光还亮的眼神下俺浑身颤抖,俺那种晕眩的模样算是上帝的杰作吧。俺和你当时距离不算近,但是俺们的心的确是在一起的。

Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.

好日子都过去了。你说过你会在阿尔卑斯山的山坡上等俺。俺们将在空中雪花漫舞时滑雪。但俺送你上飞机,看着你又飞走了,俺除了祝你一路顺风,俺还能说啥?俺只有自个品尝着凄苦。俺知道俺是个傻妹子,可你占据了俺的心,俺不应该老是在私底下深埋着心思。对你的失望,俺总想忘掉算了。但是俺决定总有一天,俺会告诉你,俺感到你一直就在俺心里哪儿也没走。

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!

俺总在思想斗争,时时在忏悔,刻刻想退缩。但是俺还是继续当傻妹子好了,俺(29岁)还是处女,俺容易么?俺这身子秘密地放纵于你的诺言中,什么白雪皑皑啦,你搂着俺啦,你抱着俺把俺举起来啦,听(远处教堂传来的)圣诞钟声啦。

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.

像一阵暴雨完了似的,钟声没了。俺大脑里的声音是魔鬼在大笑。俺在暗处流着泪痴笑。你叫俺上哪去找你的长长滴头发来揩你滴眼泪捏?俺伸手,一抓一把空气,要么抓到点雨滴,要么就只抓到一片枯败的树叶。

Snowflakes have melted into water, we are no more together.

雪花都化成水了,姑奶奶俺这还不是和你人各一方么,切。

(完)

关于鸡母精版的译文中“俺(29岁)还是处女,俺容易么?”这句话,有位英文高手评论说:“这句鸡母精杜撰得不对。翁帆结过婚,不应该是VIRGIN(处女)了。技术上行不通。”

俺认为她讲的“技术上行不通”应该是指“杜撰”在翻译技术上是行不通的,而不是指结过婚的翁帆,再婚时修补处女膜在技术上就行不通。

I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride

逗号前的字面意思是“我继续着我的傻逼角色”,鸡母精译成“但是俺还是继续当傻妹子好了”,这没有太大的争议。逗号后,几个单词的意思如下:

相关文档
最新文档