汉语语音系统对英语发音的负迁移

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
现象,同时连读也是影响中国学生听力的主要因素。 如果学生 忽略了连读这一现象,那么他们就会对此不熟悉,并导致听力 理解中听不懂单词并对整篇材料产生误解。
2.在 语 调 方 面 的 困 难 与 问 题 语调是指人们说话时抑扬顿挫的音调。 恰当的语调使用 可以正确传递说话者的意图。 但在录音中,几乎所有的句子H 都是采用降调。 例如: What time is it?↓ 只有一句采用了升调:I love YaoMing.↑ 同 时 ,H所 发 的 每 一 句 话 中 几 乎 所 有 单 词 音 调 都 在 一 条 直 线 上 。 在 笔 者 与 来 自5所 不 同 学 校 的20名 初 一 学 生 英 语 交 谈 时 ,也 发 现75%的 学 生 有 和X同 样 的 现 象 ,这 种 现 象 在 中 国 英 语初学者身上也是很常见的。 很多中国英语初学者对于语调 都很迷茫, 不知道什么时候该使用升调、 什么时候该使用降 调。 这主要是因为汉语是声调语言,一字一声调。 汉语中声调 可 以 分 为 “阴 平 ”(“-”)、“阳 平 ”(“′”)、“上 声 ”(“ˇ”)、“去 声 ” (“ˋ”)。 然而,英语是一个意群一个声调,它属于语调语言,其话 语的音高变化总是表现为不同的语调,其长度总是与单词、短 语或句子的长度相当。 语调可以表达不同于词汇意义的意思, 甚至表达与词汇意义完全相反的意义。 它是英语中一个很特 殊的特征,它源自声调的音阶,可以笼统地分为升调和降调。 前者经常用来提出疑问、请求,传达对某件事的不确定或出于 礼貌用法。 后者则经常用来表陈述、肯定、命令等语气,例如对 比下面两个句子: (1)The novel is interesting,isn’t it?↑ (2)The novel is interesting,isn’t it?↓ 句1)中 采 用 的 是 升 调 ,里 面 包 含 了 疑 问 ,“这 本 小 说 真 的 有意思吗? ”可能言外之意是说话者认为这本小说没意思。 而 句(2)采用的是降调则表示 肯 定 :“事 实 上 这 本 小 说 有 意 思 ”。 因此我们看出正确地使用语调在交际过程中是很关键的。 对于中国英语初学者来说, 恰当地运用语调可能有一定 难度,这也是汉语对英语发音的另一个负迁移现象。 很多中国 英语初学者所说出的英语句子听起来莫名其妙, 这也影响了 语言交际的效果。 3.建 议 从以上的分析可以看出, 汉语语音系统已经影响到了中 国英语初学者的英语学习。 所以对于教师来说,给学生足够的 听力练习是很必要的, 尤其是真正英美国家日常交流的听力
31
○ 文化艺术研究 2009年第46期
周刊
从元四家山水画看中国文化的虚实精神
郭原
(盐城师范学院 美术学院,江苏 盐城 224002)
摘 要: 元四家山水画是整个元代绘画的最高成就,他们 创造的山水画境体现了元人对心灵节操的执守。 解析元四家 山水画的内在精神,从中国文化的角度,理解画面中的虚实, 更是画家将自然之境化为胸中之意的深刻体悟的结果, 是画 家主观精神和艺术修养的体现。
三、研究方法 本 研 究 邀 请 了 两 位13岁 的 男 孩 作 为 发 音 人 员 进 行 对 话 , 其中着重研究一位来自徐州撷秀中学初一的学生(以下简称 H)的发音,他小学在徐州市郊某一寄宿学校学习,已有三年的 英语学习经验。 在日常生活中,他对物理化学比较感兴趣,但 不太与人交流,对英语学习也没多大兴趣。 因此他的英语口语 只是一般化。 本 项 研 究 调 查 使 用 了Cool Edit Pro 2.0记 录 了H与 其 同 伴 (以 下 简 称 X)的 对 话 ,大 约 30分 钟 ,为 了 方 便 研 究 , 本 研 究 抽 取 所得音频信息中的两段用文字形式表现出来,并且添加了必 要的注解,在汉语出现的地方用拼音来表示。 录 音 分 析 之 后 , 笔 者 又 与 20位 来 自 徐 州 5所 不 同 学 校 的 初 中一年级学生进行了英语谈话,重点关注发生在X身上的英语 发音负迁移现象。 四、实验分析与讨论 1.在 连 读 方 面 的 困 难 与 问 题 从本研究所得的录音中发现H说的每一句话中的每个单 词之间总是有一定的缝隙, 这样就使得他的话语听起来不连 贯,也很僵硬。 例如: I/think/it/is/time/for/you/to/go/to/the/airport/now. What/time/is/it? ...tigers/have/the/brightest/eyes/of/all/the/animals/on/the/earth. 单词与单词之间的空格特别明显,都有所停顿,这样在一 句话中就没有了连读现象。尽管H能够把每个独立的单词发得 清晰,但在节律上还有所欠缺,好像他没有意识去把一个句子 分成一块一块的,把几个单词连在一起读,只是觉得每个单词 只要发清晰了就足够了。 因此他不知道在什么地方该连读、什 么地方该停顿。 同时,在笔者与来自5所不同学校的20名初一 学生英语交谈时,也发现了60%的学生有和X同样的现象。 由 此可见,这种现象在中国英语初学者身上很容易发现。 正是因 为在汉语中一字一音节,音节与音节之间的界限较为明显,几 乎每个音节都要清清楚楚念出来, 所以中国英语初学者们在 读、说英语时就没有连读消音的习惯。 然而,连读在英语发音上是很重要的。 在一个词组或一串 话语发音中, 连读的发音是指由于元音和辅音之间的影响使 得相邻的两个单词通常连在一起发音。 在同一意群中,如果一 个单词以辅音结尾,下一个单词以一个元音开头,那么这两个 单词的发音将会自然地连读在一起形成另一种发音。 例如: put it on,not at all,come in,good idea。 采用连读的方式可以使 英语发音更加流畅,同时更能凸显口语交际的效果。 当然,在 英语中除了“辅音+元音”需要连读外,“元音+元音”也要自然 而不间断地读到一起,如you are,three hours等。 另外还有“r/re+ 元 音 ” 型 连 读 ( 如 there are), “ 辅 音 + 半 元 音 ” 型 连 读 ( 如 thank
周刊 2009年第46期 ○ 文学语言学研究
汉语语音系统对英语发音的负迁移
ห้องสมุดไป่ตู้
王瑶
(徐州师范大学 外国语学院,江苏 徐州 221116)
摘 要: 英汉两种语言属于不同的语言体系,正因为两 者间语音系统的差异, 汉语对于英语发音的学习存在负迁移 现象。 而且这已经影响到了中国学生的英语习得。 所以为了分 析负 迁 移 现 象 , 本 文 使 用Cool Edit Pro 2.0录 制 了 一 名 中 国 英 语初学者与他人的对话,并进行分析。 通过研究发现,在他的 发音中没有连读和语调变化的现象,这是受汉语发音的影响。 由此可见,中国英语教师在教学中应该加强对学生英语听力 和模仿的训练。
关键词: 汉语语音系统 英语发音 负迁移
一、引言 汉 语 是 声 调 语 言 (tone language), 而 英 语 属 于 语 调 语 言 (intonation language)。 两者有很多相同点,但在语音发音上也 存在很大的差异。 这些差异已经严重影响了中国学生的英语 学习。 因此,研究其差异对中国学生所带来的影响并且在英语 教学中尽量克服其影响已变得迫在眉睫。 本文通过对英语初 学者的录音并分析其中一位的发音, 以及通过之后笔者与20 名初一学生的英语谈话, 着重研究汉语语音系统对中国英语 初学者英语发音的负迁移现象, 以及这些迁移现象对英语教 学的启示。 二、迁移 “迁 移 ”(transfer)一 词 来 自 拉 丁 语 “transferre”,意 思 是 “表 现,印刷,铭刻”,是从一种层面复制到另一种层面。 行为主义 心理学家们把迁移定义成是学生在学习过程中借助已有知 识或技能获得新知识或新技能这一现象,这一现象将会产生 新的效果。 后来语言学家采用了这一词语,例如:语言迁移 (language transfer)。 这 一 概 念 最 早 出 现 在 美 国 语 言 学 家 Robert Lado 的 《 跨 文 化 语 言 学 》 (Linguistics Across Cultures) (1957)中 ,是 指 在 第 二 语 言 或 外 语 学 习 中 ,学 习 者 由 于 不 熟 悉目的语的语法规则而自觉或不自觉地运用母语的规则来 处理目的语信息这样一种现象,它多半出现在第二语言或者 外 语 学 习 的 初 级 阶 段 ( 张 国 扬 、 朱 亚 夫 ,1996:128)。 Lado (1957)同 时 提 出 了 对 比 分 析 假 说 :语 言 迁 移 现 象 是 语 言 习 得 中的主要障碍,而通过分析比较母语与目的语可以预测第二 语言学习者易犯的错误和学习难点。 Lado等人总结道:“母语 与目的语中相似的成分容易学、相异的成分难学。 ”这种观点 用 公 式 可 以 表 达 为 “距 离=难 度 ”,即 母 语 与 目 的 语 的 距 离 大 小和目的语学习难度成正比。 后来大量的实证研究在对比分 析 的 基 础 上 展 开 探 讨 了 “距 离 ”和 “难 度 ”的 关 系 。 例 如 :Nagaraa(1972)证 实 日 本 人 说 的 英 语 句 子 里 面 有 相 当 一 部 分 是 具有日 语 特 色SOV结 构 ;Keller-Cohen(1979)证 实 德 国 学 生 学 习英语疑问句时进步很快,很大程度上归功于两种语言疑问 句 的 一 致 (转 引 自 王 文 宇 ,1999)。 近 半 个 世 纪 的 研 究 证 明 了 语 言 迁 移 现 象 的 存 在 及 其 对 二 语 习 得 的 影 响 (Ellis,1994; Odlin,1989)。 上 个 世 纪90年 代 以 来 ,语 言 学 家 们 开 始 从 认 知 理 论 出 发 研究语言迁移,并注意到学习方法的迁移。 例如:郭纯洁、刘 芳 (1997 ) 分 析 了 12 名 中 国 学 生 用 有 声 思 维 法 (thinking aloud)看 图 作 文 的 结 果 ,结 果 显 示 汉 语 在 英 语 输 出 过 程 中 的 参 与 量 很 大 (55%)。 92%的 学 生 一 看 到 图 反 映 出 的 语 言 是 汉 语;他们组织文章、遣词造句时也是半英半汉,特别在造句时 直 接 用 英 文 写 的 句 子 只 有9句 ,占 所 有 句 子 的6%,大 部 分 在 成型之前都夹有汉语。 语言迁移是一个复杂而受诸多因素影
32
变迁。 元四家以多种面貌呈现了元代山水境界的交响曲。 从画
面上看,黄公望与王蒙呈现的是全境山水,如黄公望的《富春 山居图》和王蒙的《太白山图》,气势宏大。 吴镇与倪云林则表 现的多为山的一个片段,像吴镇的《清江春晓图》和倪云林的 《雨后空林图》,虽然境已较大,但仍然是山水的一个局部。 从 画境上看,王蒙的大幅山水,如《葛稚川移居图》细密繁富,气 势恢宏。 黄公望的全景山水则密中有疏,繁中有空,《九珠峰翠 图》中可见一斑,由山中的水、路、云显出了空的韵致。 吴镇的 山 水 ,特 别 是 那 些 以 山 (近 山 )、水 (山 中 之 水 )、山 (远 山 )三 段 式 结 构 的 画 ,如 《渔 父 图 》,呈 现 出 了 虚 与 实 之 间 的 平 衡 ,其 空
关键词:元四家 山水画 虚实精神
元代山水画是继五代之后中国山水画的又一高峰, 也是 中国古代山水画抒情写意一格的最高峰。 元四家代表了元代 文人画,是整个元代绘画的最高成就。 他们创造的山水画境 既体现了元人对心灵节操的执守, 又显示了山水画在元代的
you,meet you)等。 上述所描述的汉语对英语连读的影响属于母语的负迁移
响和制约的认知过程,它对二语习得理论的丰富和发展作出 了重要贡献。
当然, 已掌握的知识对于新知识的影响可以产生不同的 作用,根据美国著名心理学家Thomdike的共同迁移元 素 理 论 , 语言迁移一般有两种类型:正迁移和负迁移。 正迁移发生在已 获得的知识、技能、方法促进新知识、技能、方法的学习上,起 积极作用,而负迁移则阻碍新知识、技能、方法的学习,导致学 习困难,起消极作用。 后者在学习的基础阶段尤为常见。 在英 语教学中,语言迁移主要表现在语音、词汇、语法、语用及文化 等方面。
相关文档
最新文档