中国人说英语普遍存在的发音问题

合集下载

中国人说英语普遍存在的发音问题

中国人说英语普遍存在的发音问题

中国人说英语普遍存在的发音问题(本文是本人英语教学中的经验总结,贴出来希望对发音有困难的英语学习者有所帮助,转贴时请注明出处:作者喻舟,贴于普特听力网)值得庆幸的是,中国人说英语在发音方面的困难并不特别严重。

所以,即使我们的发音不太理想,但听起来也不象某些国家或地区的人那么“可怕”。

有人说,天不怕地不怕,就怕印度人说英国话。

其实不仅仅是印度人,日本人讲英语似乎也比较“难受”,另外,整个阿拉伯语国家的人讲英语普遍难懂。

就连法国人讲英语也不怎么好听,看过美剧《Gilmore Girls》的朋友一定对那位来自法国的黑人吧哥所讲的难受的英语有着深刻印象。

尽管如此,中国人讲英语依然普遍透出浓厚的“中国口音”,就连不少在美国生活了相当长时间的中国人,也难以去除这种口音特征。

究竟是那些因素构成了我们独具特色的中味语音呢?下面聊一聊这个话题。

第一汉语中的元音发音部位比较靠前汉语的元音系统,极少使用后元音。

汉语拼音中的五个基本元音(韵母)e、i、a、o、u,属于前元音(i、u)或中元音(a、e、o),由它们构成的双元音或多元音自然而然也属于前、中元音效果。

但是,在英语中,这五个元音对应的音素中只有两个属于前元音(e、i),另外三个都是后元音(a、o、u)。

当今的汉语,真正的后元音只剩下[-ng]音素了。

即使是汉语中的[-ng]音素,在中国南方广大地区的口音中也发生了明显的退化现象,这表现在两个方面:一是有部分汉字在北方人口音中发[-ng]音而在南方人的口音中却被[-n]取代(有趣的是,美国俚语中也大量存在把-ng 音发成-n音的倾向);二是南方人发[-ng]音时,发音部位也比北方人靠前一些,听起来没有北方人那么明显的喉音效果。

我们知道,英语的十二个基本元音中,只有四个是前元音,另有三个中元音,其余五个是后元音。

而后元音与前、中元音合构形成双元音甚至多元音时,自然而然地这种双元音和多元音听起来同样具有明显的后元音特征。

国际场合中国人英语发言口音

国际场合中国人英语发言口音

国际场合中国人英语发言口音
中国人在国际场合英语发言时的口音通常取决于个人的英语水平和学习经历。

在英语非母语国家,中国人学习英语时通常会有一些普遍的语音特点,如以下几点:
1. 语音辅音的发音:中国人学习英语时,可能会在一些辅音的发音上有一些困难,例如/r/音的发音。

这可能导致一些重音词的发音不准确。

2. 元音发音:中国人在英语发音中,有时也会出现对元音发音的困难。

例如,对于/i/和/ɪ/的发音,可能会混淆。

3. 语调和重音:中国人在英语发音中,可能会在语调和重音上有一些独特的特点。

这可能是由于母语中的语调和重音规律与英语有所不同。

总体来说,中国人在国际场合的英语口音可能会带有一些中国习得者的语音特点。

然而,随着英语学习水平的提高和不断练习,中国人的英语口音也会逐渐变得更加接近英语母语者的发音。

中国学生英语发音问题-很好的材料-一直想要的

中国学生英语发音问题-很好的材料-一直想要的

规律概述英语当中音与音变化是非常的有规律的。

这些规律也不是大家想象的那么复杂,大家在掌握了这些规律之后,会对听力和口语当中音与音的变化有个清晰地把握,听力和口语会有长足的进步。

我在下文中会详细地提到这些规律。

但是这些毕竟是文字上的东西,真正的规律的体会是需要大量的听力经验作保证的。

大量的听力经验如何取得?哈哈……听写是提高听力的唯一途径。

语音语调问题的来源中国学生的语音普遍很好,对单音节词的把握也比较到位,归根结底有两个原因:1.无论是单个音标的发音还是单音节词都是比较简单的发音过程,简单的东西大家容易掌握。

2.可能跟我们的母语有关系,汉语拼音由声母和韵母两个部分构成,我们可以大致的把声母比作英文中的辅音,而韵母就相当于元音。

这样的话我们在母语中拼读的一个一个的汉字就相当于英文中的单音节词,这样的发音比较符合我们的习惯。

中国学生的问题在于中文中并没有双音节词或者多音节词,换句话说就是中文当中的所有汉字的发音都是由一个辅音和一个元音构成的单音节词。

而英文不是这样的,它不仅仅只有单音节词,还有双音节,三音节,四音节以及四音节以上的词,正是有了这些多音节的组合,于是英文中产生了一个中国学生最头疼的问题——重音。

如果把多音节词简单的看作是假设干个单音节的叠加那就大错特错了。

这也是导致中国学生中式英语发音的根源所在,很多中国学生在说英语的时候不注意重音,没有重音甚至读错重音。

这样的英文就会显得很诡异,英文是强调连贯性和节奏的语言。

这就是中英文的差异。

举个例子:现在热播的NBA球星麦蒂为阿迪达斯拍摄的无兄弟不篮球的广告中,麦蒂最后用中文数123的时候大家有没有仔细听?麦蒂是土生土长的美国人,所以他在说中文的时候会带有美语的节奏,大家仔细听会发现麦蒂说的123重读程度是不一样的,而且他会把最重的音落在最后一个音节上,也就是3上,而我们中国人不会那样说,在大多数情况下我们会把重音平分到三个音节上,读起来会有一种直线的感觉,大家可以自己试试看。

中国人英语口语发音硬伤及解决办法

中国人英语口语发音硬伤及解决办法

虽然学了那么多年英语,但我们在看英语电影或听英文歌曲时还总有一些困惑,似乎总是听不懂或说不对,那是因为我们不清楚一些英语中的特殊发音规则,现在就让我们来一起了解一下吧,希望大家都能掌握一口流利、标准的英语口语!英语中浊化、连读、弱化、爆破的规则一、连读的条件:相邻的两词在意义上必须密切相关,同属一个意群。

连读所构成的音节一般都不重读,只需顺其自然地一带而过,不可读得太重,也不可音。

(连读符号:~)(1)“辅音+元音”型连读在同一个意群里,如果相邻两词中的前一个词是以辅音结尾,后一个词是以元音开头,这就要将辅音与元音拼起来连读。

I’m~an~English boy.It~is~an~old book.Let me have~a look~at~it.Ms Black worked in~an~office last~yesterday.I called~you half~an~hour~ago.Put~it~on, please.Not~at~all.Please pick~it~up.(2)“r/re+元音”型连读如果前一个词是以-r或者-re结尾,后一个词是以元音开头,这时的r或re不但要发/r/,而且还要与后面的元音拼起来连读。

They’re my father~and mother.I looked for~it here~and there.There~is a football under~it.There~are some books on the desk.Here~is a letter for you.Here~are four~eggs.But where~is my cup?Where~are your brother~and sister?但是,如果一个音节的前后都有字母r,即使后面的词以元音开头,也不能连读。

The black clouds are coming nearer and nearer.(nearer与and不可连读)(3)“辅音+半元音”型连读英语语音中的/j/和/w/是半元音,如果前一个词是以辅音结尾,后一个词是以半元音,特别是/j/开头,此时也要连读。

中国人英语发音的重读和音调

中国人英语发音的重读和音调

中国人英语发音的重读和音调
中国人在英语发音中通常面临一些特定的挑战,其中包括重读和音调。

以下是一些关于这两个方面的重要注意事项:
1. 重读:
-在英语中,重读(stress)是非常重要的,因为它可以改变一个词的意思。

汉语不同于英语,没有像英语中那样的强重读和弱重读。

-中国学生通常需要适应英语中单词和句子的重读模式。

在英语中,重读通常发生在名词、动词、形容词等实义词上,而虚词(如连词、代词、介词)通常是弱重读的。

2. 音调:
-汉语是一种声调语言,而英语则是一种非声调语言。

在英语中,音调通常不影响词义,而在汉语中,改变音调可能会改变词的意思。

-中国学生可能会把汉语的声调引入英语中,导致发音不准确。

在英语中,音调的重点更多地放在重读音节上,而不是整个词上。

一些建议:
-注意学习英语单词的正确重读模式,可以通过听音频、跟读以及注意语音材料中的重读部分来提高。

-学习正确的音调模式,特别是注意在问题句、陈述句和感叹句中的不同音调变化。

-利用在线资源,如语音学习应用、英语教学视频等,帮助提高发音准确度。

要注意,这些是一般性的建议,个体差异存在。

最有效的学习方法是通过反复练习和模仿,逐渐提高对英语语音的感知和产出。

中国学生常犯的英语发音错误及解决方案

中国学生常犯的英语发音错误及解决方案

中国学生常犯的英语发音错误及解决方案很多年前,当我和几个俄罗斯朋友在哈尔滨中央大街闲逛时,发现周围有很多的“pectopahs” [p?着kt"o?尬"pɑz] ,便对身旁的朋友说起我的发现。

然而,他并没有听懂,一脸疑惑地看着我。

“pectopah 是什幺?”他问。

“是个俄语单词……你不知道这个单词吗?”回答他的是我的一脸惊讶。

几轮解释下来,他们提议让我指给他们看看到底什幺是“pectopah”。

我转身指了指一个招牌,结果他们突然大笑起来说:“那个词的俄语发音是‘restauran ["rest’?藜rɑ:n]’。

”虽然这个故事中的我有点傻,但是非常好地说明了一个问题,那就是每种语言都有其独一无二的发音特点。

每年开学给新生上第一堂课时,我都会给大家讲起这个故事。

目的就是想告诉大家,把一种语言的发音规则套用到另一种语言上是很难收到良好的效果的。

事实上,很多中国的英语学习者常犯的发音错误,究其原因就是把中文的发音特征生搬硬套到英文中。

一旦学生意识到这样生硬的照搬只会带来错误的发音,并开始着手克服这些发音问题时,他们的发音通常能得到非常显着的改善。

一、元音每种语言都由独一无二的最小的单位组成,这些单位就叫做音素。

正是这些音素组成了中文拼音。

因此,学习拼音也成了大部分汉语学习者学习发音的第一步。

汉语拼音中的“ɑ”在英文中不仅可以发短音 /?覸/、 /?鬑/、/?蘧/,长音/ɑ/、/?蘅/,双元音 /ei/、/e?藜/,甚至可以发中性元音或者 /?藜/的音。

上述发音可分别对应下面的单词示例:“cat”“mama”“what”“bar”“war”“name”“aware”和“America”。

也就是说,有些时候,汉语拼音“ɑ”的发音和其英文发音并不是一一对应的,这也许会引起混乱。

例如,在讨论电视剧《生活大爆炸》的话题时,学生常常会将“Big Bang”读成“bong”[bɑ:?耷] 而不是“bang”[b?覸?耷]。

中国人学英语最常见的15个问题

中国人学英语最常见的15个问题

中国⼈英语听说的常见困惑,很多都是从汉语习惯中来的。

⽐如 1. 英语有⼤⼝型⾳,汉语⽆,所以汉语⼈的⼤⼝形⾳不经训练发⾳很难到位。

练习的初期⼀个普遍的⼼理是,嘴张那么⼤说话多别扭呀! 2. 英语元⾳有长短⾳的区别,汉语没有那么明显,所以汉语⼈发⾳没有长短节奏,这是汉语⼈说英语没有味道的⼀个原因。

3. 英语单词内有重⾳,汉语没有,这是汉语⼈说英语没有味道的另外⼀个原因。

4. 英语的⾳节可以以辅⾳结尾,汉语没有,所以汉语⼈把单独的辅⾳发得很重,带上⼀个元⾳⼀起发⾳。

5. 要命的是,这些结尾的辅⾳,常常失去爆破,汉语⼈很不习惯。

6. 英语有诸多固定的连读、临时的连读,⼝语中的连读⾮常严重,汉语中则没那么厉害,所以中国⼈不适应连读。

7. 英语许多单词都有好⼏个读⾳,汉语虽然⼜多⾳字,但是英语的多⾳是⼀种同意多⾳,汉语⼈不习惯⼀个词能读作好⼏种发⾳,⽽且还都对。

8. 美国英语和英国英语有着系统的差别,但是中国⼈常常不会区分,⽽是把它们混在⼀起说。

所以说起来⾮常不伦不类。

什么澳⼤利亚英语、新西兰英语、印度英语、各种⾮洲英语等,那就更是远了去了。

不掌握规律,和他们说话简直就是遭罪。

9. 英语语调其实很简单,⾄少没有汉语那么多的声调,但是汉语⼈说英语为了追求“味道”,什么调都有,跟鸟似的,跑味了。

10. 英语有许多固定⽤法,⾮常不符合逻辑,这也是汉语⼈冷不丁受不了的⼀个原因。

11. 英语中还有许多法语词、德语词、X语词,有的⼈是按照英语发⾳进⾏的,有的⼈则是按照本来的,也就是法语的或者德语或者X语的发⾳,所以汉语⼈常常就给弄迷糊了。

12. 连缀、同化、预先圆唇、辅⾳⿐⾳化、浊化、清化、⾆侧爆破、⿐腔爆破,现象多了去了。

事先不知道这些现象,打死也不可能⾃⼰总结出来。

13. 从我们从⼩受的听⼒训练直到⼤学英语六级,都是慢速英语,是特意读出来的英语,所以这样培养出来的讲英语的汉语⼈要和真正的英语⼈交流起来,肯定是不适应的。

为什么许多中国人说英语会被批评没有礼貌;

为什么许多中国人说英语会被批评没有礼貌;

为什么许多中国人说英语会被批评没有礼貌;中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。

中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。

老外们时常议论,很多中国人在说英语时听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。

比方,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包〞或者“我想要一杯咖啡〞。

但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.〞或“I want to have a coff ee.〞老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。

而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?〞或“Can I have a coffee, please?〞再比方,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。

〞翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.〞如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。

老外们一般会这样说:“That is a go od idea! I would like to join in but I have another appointment today.〞我们可以从中总结一些“有礼貌〞的技巧:1.西方人〔主要指有一定修养的欧美人〕在与他人交流时,比拟多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词〔Model Verbs〕又称为情态助动词〔Model Auxil-iaries〕,表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比拟有礼貌。

2.比拟多地使用虚拟语气,比方would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon 等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性〞。

英语易犯发音错误

英语易犯发音错误

易犯发音错误1、/t/,/d/国人常发为 /t'//t/,这是不对的,其实这是汉语里的读法,汉语的/t'//t/是送气和不送气的区别,而并不是清音和浊音的区别。

其实应该发介于ch和t中间的那个音2、/z/国人易发为z(汉语拼音)其实是/s/的浊音3、/k//g/易发/k'//k/。

国人发的是送气和不送气,道理和第一项一样4、/r/易发成r+w,其实两个是不同的发音,音标也不同5、/p//b/,理同1项6、sh和sh的浊音,国人易说x和yu7、/h/应为呼吸时发的那个音,并不是汉语的“好”字的声母8、/v/不为/f/为它的浊音9、are的元音应该不是/a/,是嘴张到最大时说的音10、ch,j的音不为汉语的发音,应为/t/+she的辅音和/d/+jeep的第一个辅音11、/dr//tr/不是zh和sh,是/d/+/r/,有一点中间过渡的音,从/d/慢慢卷舌成为/r/元音辅音1、元音(1)单元音:①/i//u//e/与汉语单韵母对照②/a://i://u:/a e i o u说明:先读汉语单韵母,并注意排序,再利用这个排序记英语单元音,易记。

(2)双元音:①/ai//ei//au///(/ju:/)与汉语复韵母对照:ai ei ui ao ou iu②/i//u/③/i/说明:根据汉语复韵母排序来记双元音第①组,英语中无ui;/au/与ao,/au/与ou的写法不同;/ju:/是双元音。

第②组的相同点是都带//,第③组只有一个,直接记就行了。

2、辅音(1)辅音总数:/b//p//m//f//v//d//t//n////l//g/k//h////tF//F//V//dz//ts//s//W//z//T//j//w//dr//tr//r/与汉语拼音对照:b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z s y w说明:1.根据汉语声母排序来记英语辅音音标,汉语声母b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、h与英语辅音/b/、/p/、/m/、/f/、/d/、/t/、/n/、/l/、/g/、/k/、/h/基本一致;汉语声母j、q、x、zh、ch、sh、r、z、c、s、w与英语音标/dz/、/ts/、/s/、/W/、/j/、/w/作比较;/dr/、/tr/、/r/单独记。

中国人学习英语的语音问题

中国人学习英语的语音问题

不要过于追求完美
语音学习是一个渐进的过程,需要时间和耐心 发音准确固然重要,但流畅度和自然度同样重要 不要过于纠结于个别发音,而忽视了整体表达 保持积极的学习态度,不断进步和提升
注意总结经验教训
学习过程中,要善于总结自己的错误和经验,避免重复犯错 学习过程中,要善于借鉴他人的成功经验,吸取教训 学习过程中,要善于反思自己的学习方法和习惯,不断改进 学习过程中,要善于调整自己的心态和情绪,保持积极乐观的态度
掌握英语语音规则
学习国际音标: 掌握国际音标的 发音和书写规则
学习英语发音规 则:了解英语发 音的规律和特点
模仿地道发音:模 仿英语母语者的发 音,提高发音准确 性
练习发音技巧:掌握 连读、弱读、重音等 发音技巧,提高发音 流畅性和自然度
多听多练,培养语感
听:多听英语音频,如新闻、电影、歌曲等,提高听力理解能力
发音不准确的 影响:影响英 语口语交流, 影响英语听力
理解
发音不准确的 解决方法:加 强发音练习, 模仿正确的发 音,使用发音 软件进行纠正
语调不自然
发音不准确:发音 不准确,导致语调 不自然
语调不流畅:语调 不流畅,导致语音 不自然
语调不协调:语调 不协调,导致语音 不自然
语调不恰当:语调 不恰当,导致语音 不自然
第二章
语音问题产生的原因
母语影响
发音习惯:母语发音习惯会影响英语发音 发音规则:母语发音规则与英语发音规则不同 词汇量:母语词汇量会影响英语词汇量的掌握 听力理解:母语听力理解能力会影响英语听力理解能力
缺乏正确指导
缺乏专业教师:许 多英语教师没有接 受过专业的语音训 练
教学方法不当:传统 的教学方法过于注重 语法和词汇,忽视了 语音的重要性

中国学生常见的英语发音错误 定稿

中国学生常见的英语发音错误 定稿

中国学生常见的英语发音错误摘要:发音是构成语言的三大重要基石之一,准确的发音是实现语言交流的必要条件。

对于所有英语学习者来说,好的发音至关重要。

然而,由于受汉语,特别是地方方言的影响,中国学生在英语发音方面存在很多普遍性和规律性的错误。

了解这些错误,有利于我们在今后的英语发音教学中做到有的放矢,从而更好地帮助学生克服发音方面的困难,增强其学习英语的自信心,提高其英语交际能力。

有鉴于此,笔者结合自己的教学实践,从发音的两大方面(即切分音素和非切分音素方面)归纳总结了我国学生在英语发音中的常见错误,分析了错误产生的原因,并在此基础上对今后的发音教学提出了一些参考性建议。

关键词:发音,切分音素,超切分音素,错误1.发音的内涵很多人认为发音问题就是48个音标的问题,他们觉得音标学好了,发音问题就解决了。

事实并非如此。

其实,发音包括切分音素(segmental aspect)和超切分音素(suprasegmental aspect)两大方面内容(Celce-Murcia,1996)。

切分音素主要指单个的发音(如元音和辅音);超切分音素则指重读,连读,弱读,节奏,语调等方面内容。

学习发音不仅要学习音标,即发音的切分因素方面,而且应注重重读,连读,语调等超切分音素等方面的学习。

但在以往的教学中,具体音素一直是教学的重点,而句子的重音、语调等并未引起相应的重视(阎美玲,1998)。

这种教学倾向对学生的发音学习有一定的误导。

正如王蔷(2006:93)所言,好多学生不辞辛劳地学习单个音素的发音,却忽略了对重音和语调的练习1。

可是在实际交际中、节奏和语调这些超音素成分在传递信息时比起元音和辅音更为重要,要真正领会讲话者的含义和态度还必须依靠超音段成分的帮助。

2. 中国学生常见的发音错误语音是语言存在的物质基础, 英语语音教学是整个英语教学的起点,语音关是教学的第一关。

然而在我国英语教学中,语音教学至今仍然是最薄弱的一环。

中国学生英语发音常见问题及对策

中国学生英语发音常见问题及对策

中国学生英语发音常见问题及对策
在中国,越来越多的学生开始学习英语,但是很多学生学习英语后发音不标准,发音也容易带有汉语口音,从而影响英语学习效果。

由于中英文的语音系统完全不同,所以学习英语发音有一定的难度,但它并不是不可逾越的高山。

首先,要学好英语发音,就必须学习标准发音。

在学习标准发音时,很多学生会遇到困难,因为他们可能不了解标准发音的特征。

这时就需要学习一些发音规则,比如元音、辅音、双元音、浊辅音等等。

此外,对发音重点的单词,譬如闭音节、重音节和其他重要的发音要点,也需要重点掌握。

其次,要学习纠正发音。

纠正发音主要是通过练习和反馈来完成的。

当学生在课堂上发音错误时,老师应该及时进行纠正,以此帮助学生培养正确的发音习惯。

此外,学习者还可以通过听录音来练习,一是准确地理解发音要点,二是可以记录自己的发音情况,并进行比较,及时纠正自己的错误。

再次,要多参加英语训练营,这是提高发音的一个重要手段。

学生可以在训练营中学习如何正确发音,利用自然环境,听从老师的指导,训练不同的发音技巧,这有助于改善学生的发音水平。

另外,在训练营中还可以学习口语,提高口语表达能力,进而提高发音水平。

此外,还可以利用网络和移动设备进行学习。

网络技术给发音学习提供了良好的条件,现在网上有大量的免费英语发音课程,可以帮助学生进行自学。

而移动设备,比如手机和平板电脑,也可以轻松地
参加相关的发音课程,在任何地方都可以轻松学习英语发音。

总之,学习英语发音不是一件容易的事情,但只要学生坚持不懈,努力学习,利用好多种学习方法,就一定可以改善发音水平,最终达到掌握标准英语发音的目标。

中国人学习英语的语音问题

中国人学习英语的语音问题

中国人学习英语的语音问题一、引言随着宁波对外交流的日益频繁和国际贸易的日益扩大,国人在与外国人口语交流时语音的标准与否具有举足轻重的作用。

从语言水平的发展来看,语音在听、说、读、写的各个阶段都有很大影响。

在英语学习中,标准的语音对于英语水平的提高起到的促进作用尤为明显。

英语作为外语学习,受到语言环境等客观条件的限制和汉语语音的干扰,不可能像英、美人学自己的母语那样自然而然地掌握英语的语音系统,这些客观条件的存在给英语学习者学习语音带来了众多的不便。

而非英语专业的专科学生由于偏向于专业学习及对口就业等原因,对英语的重视也仅限于为通过大英等级考试等书面证书考试,很大程度上忽略了在英语语音方面的提高。

由此,本文重点探讨非英语专业专科学生在英语语音学习方而存在的问题,并提出几点粗浅的解决策略。

二、语音上存在的问题1、普遍原因(1)生理原因语言的运用涉及发音器官肌肉的运动,而中英两种语言在语音系统上又具有很大的差异,因此度过了青春期这个分水岭,学习者很有可能难以掌握新的发音技能。

对于成人英语学习者来说,讲汉语已经使他们的发音器官有了一定的运动方式,成年之后,这种发音方式固化了发音器官肌肉的运动,这就极大地增加了学习一种新的发音方式的难度。

(2)母语的影响母语思维是二语习得过程中较为常见的现象,对于任何一个二语学习者,母语的发音对于英语语音学习上有很强的干扰作用,这往往导致学习者混淆英汉之间发音土的差别,造成英语学习和交流的困难,从而了打击学习者学习英语的自信心,阻碍其英语水平的提高。

(3)启蒙阶段的疏忽在我国,学校是英语学习的主要场所。

学生接触英语完全是根据教学安排,而且在很多学校,并没有在初学阶段设置单独的语音课程。

学生没有受过正规的语音训练,他们的发音学习仅仅是靠几节有限的音标课程,在模仿的时候全凭个人感觉,而且这个过程缺乏充足的操练时间和技巧的指导。

同时教师也没有做到纠正每一个学生的每个发音,以至学生们的错误发音一直持续下去。

中国学生常犯的英语发音错误及解决方案

中国学生常犯的英语发音错误及解决方案

中国学生常犯的英语发音错误及解决方案嘿,大家好!今天咱们来聊聊一个让人头疼但又不得不面对的话题——中国学生常犯的英语发音错误。

别看这个问题让人头疼,但只要找到了合适的解决方案,就能让你在英语发音这条路上越走越顺。

我就用我10年的方案写作经验,给大家详细梳理一下这个问题,并提供一些实用的解决方案。

咱们来看看中国学生常犯的英语发音错误有哪些。

一、元音发音不准确1.长元音和短元音不分2.元音发音口型不正确3.元音省略或添加二、辅音发音不准确1.辅音发音部位不正确2.辅音发音强度不够3.辅音连读错误三、语调、语速、节奏掌握不当1.语调单调,缺乏变化2.语速过快或过慢3.节奏不规律下面,我就针对这些错误,给出一些解决方案。

一、元音发音解决方案1.多听、多模仿听是提高发音的关键。

可以通过观看英语电影、电视剧、动画片等,模仿角色的发音。

同时,可以选择一些英语教材,跟着朗读,纠正发音。

2.发音练习针对长元音和短元音不分的问题,可以一些英语元音发音的练习软件,进行专项练习。

可以找一些含有长元音和短元音的单词,自己进行对比发音。

3.请教老师或同学二、辅音发音解决方案1.熟悉辅音发音部位了解各个辅音的发音部位,可以通过查阅英语发音字典或在线资料,了解每个辅音的发音方法。

2.增强发音强度练习时,可以适当加大发音力度,让辅音发音更加清晰。

3.辅音连读练习可以选择一些含有辅音连读的句子,进行朗读练习,熟悉连读的规律。

三、语调、语速、节奏解决方案1.学习英语语调规律可以通过查阅英语语调资料,了解不同句型的语调规律。

可以观看英语演讲、新闻等,观察并模仿主播的语调。

2.控制语速在练习时,可以尝试用慢速、中速、快速分别朗读一段文字,感受不同语速下的发音效果。

逐渐找到适合自己的语速。

3.节奏练习可以选取一些英语歌曲,跟随节奏朗读歌词,培养自己的节奏感。

给大家分享一些实用的英语发音技巧:1.勤练习,持之以恒3.勇于开口,不怕犯错4.保持耐心,相信自己好了,关于中国学生常犯的英语发音错误及解决方案,我就分享到这里。

中国学生的英语发音问题浅析

中国学生的英语发音问题浅析

中国学生的英语发音问题浅析摘要:中国学生在学习英语发音的过程中往往会产生问题,这是因为学生所熟悉的汉语与英语属于两种不同的语系,在语音系统上存在很大差别,而第二语言学习过程中普遍存在着语言迁移现象,于是学生在发音上容易受他们的母语,即汉语的影响,从而形成发音错误和偏差。

根据语言迁移理论,通过汉语和英语发音的对比,分析常见的中国学生英语发音错误,可以针对这些问题提出一些可行的解决方法。

关键词:发音问题语音系统对比不同点语言迁移IntroductionAccurate pronunciation and intonation are the basic quality of a language user. However, there are many problems in Chinese students’ pronunciation of English, resulting from the negative transfer of their mother tongue—Chinese. Examples of errors made by English learners in pronunciation are common, displaying on both segmental and suprasegmental levels.The slight differences between Chinese and English in pronunciation which are not so obvious can easily cause negative transfer. By contrasting the sound systems of the two languages, learners will be clear about the causes of theproblems and learn some skills to avoid or tackle these problems.1. Problems in Pronouncing Segmental PhonemesDifferent languages have different phonemic systems. Still, there exist true linguistic universals and near universals in all languages. An awareness of the differences between the new and the native language can help students realize which of their native language speech habits can be transferred to the new language and which can not.Problems for Chinese students at segmental level can mainly be divided into two kinds:Problems with Sounds Totally New to Chinese StudentsSome English sounds do not exist in the Chinese sound system, which leaves a gap between the two language sound systems. Thus it imposes certain limitations on the Chinese students’ English pronunciation learning. As a result, Chinese learners of English are always trying to find a similar sound in Chinese language to substitute for the English sound, which causes deviation:(1)Many Chinese learners ignore the difference between /w/ and /v/. Because in Chinese the distinction between [w] and [v] is not phonemic, . sound substitution of the two soundscannot cause differences in meaning. As a result, although the students may clearly know the manner of articulation, they still wouldn’t like to make effort to distinguish the two sounds. For example, the phrase ‘very well’is always wrongly pronounced as /veri vel/ or /weri wel/.(2)/θ/ and / / are sounds which fail to find their Chinese counterparts. Students usually produce /s/ and /z/ because alveolar causes less effort and is easier to pronounce than dental. Much practice is needed for Chinese students to get used to the special way of pronouncing.(3)Vowel length does not cause differences in Chinese. Different tones are used to distinguish sounds of the same quality. For example, mā, má, mǎ, mà represent four different words. In Chinese, since there are tones, the meanings of words can be told easily. Although students are told in English there is difference between short vowel and long vowel, they don’t thoroughly know the way of articulation. In English the short vowels do not need much muscular tension; the tongue should be held loosely. In Chinese there are no such lax and tense pairs, thus they become difficult for Chinese students. Actually few Chinese students can clearly distinguish short vowels from long vowels.(6)The pronunciation of the diphthongs in English vowels has an obvious process of glide from one sound to another with certain length and degree, and the shape and width of mouth, but the diphthongs in Chinese do not have these characteristics. When pronouncing a diphthong in Chinese, the shape of mouth is relaxed, and there is no obvious process of gliding.(7)/i/ is sometimes pronounced by Chinese students as /ei/ when following an “h”. That is because /h/ and /i/ never appear together in Chinese. What’s more, “h”(/x/) in Chinese is a velar fricative while /h/ in English is a glottal. Thus history (/`hist ri/) is often pronounced by some Chinese students as/`heist ri/ and he (/hi:/) as /hei/(like “嘿” in Chinese).2. Suprasegmental Analysis on Pronunciation ProblemNunan argues that suprasegmental contrast is particularly important when moving from a non-tonal language like English, in which pitch changes indicate attitudinal and emotional meaning, to a tonal language like Thai in which changes in intonation and pitch mark phonemic differences. This part is to discuss the Chinese students’pronunciation problems by analysis from suprasegmental aspects—stress, intonation and liasion:Analysis in StressStress patterns are vital in English pronunciation, and sometimes the stress alteration will result in the change of part of speech such as nouns and verbs which is confusing to the beginning learners. For instance, record /ri`k d/ is a verb with its stress on the second syllable, while record /`rek d/ is a noun with its stress on the first syllable, and content /k n`tent/ is a verb, while /`k nt nt/ is a noun. The beginning learners cannot distinguish this because in Chinese tone is used to distinguish words and it only has sentence stress, while English has primary stress and secondary stress both in words and sentences.The beginning learners tend to stress each syllable when reading an English word and stress each word when reading an English sentence. For example, they usually pronounce greenhouse /`gri:nhaus/ as /`gri:n `hause/, blackboard /`bl kb :d/ as /`bl k `b :d/. And because in their native speech each word is read with almost equal stress, they tend to stress each word in a sentence.Students should know that English is timed by stress; when reading an English sentence, we do not consider how many syllables in a sentence, and the non-stressed words are usuallyread vaguely.Analysis in IntonationEnglish is generally regarded as an intonation language, while Chinese is a tone language. In English, the change of intonation in a sentence can be used to express different meanings and different emotions of the speaker. English has a number of intonation patterns which add conventionalized meanings to the utterance: question, statement, surprise, disbelief, sarcasm, teasing. The most active elements of intonation are the tones, which always occur in association with stress.Although both Chinese and English have tones, there are differences in the functions of the tones between the two languages. In a tone language like Chinese, the tone system is an integral part of the vocabulary. There are four tones in Chinese. English is quite different in this respect. The English tones are used according to the contexts. They function at the level of utterances (or discourse), not at lexical level as in Chinese. Students should have such knowledge about intonation and tone. They should know a certain tone in English expresses a certain meaning or attitude and arbitrarily using tones is not accepted when speaking English.Analysis in liaisonLiaison means the linking of sounds or words in connected speech. If we want to speak English fluently, we must try to link words together smoothly and naturally. In other words, we should learn to produce connected speech without gaps between words: the end of one word should flow straight on to the beginning of the next in the same sense group.Although both Chinese and English sentences are made up of syllables, the juncture between syllables and words are quite different. In Chinese each character is a syllable, we pronounce them one by one with clear division. But in English there is no clear division between syllables in the same sense group.3. ConclusionTo erase these problems all is impossible, but in practice negative transfer does reduce with the increase in the learner's proficiency in the target language. Imitation is necessary; and the phonetic knowledge as well as some phonological rules should be learned systematically which will be helpful to reduce the errors.References[1] He, Shanfen. Practical English Phonetics [M]. Beijing Normal University Press, 1992.[2] Nunan, D. Language Teaching Methodology: A Textbook for Teachers [M]. New York: Prentic Hall, 1991.[3] 戴建东. 谈谈英语语音与英语学习[J]. 太原师范学院学报(社会科学版),2003:104-105.[4] 洪明. 英汉语音差异与英语语音习得产生的母语负迁移作用[J]. 浙江师范大学学报(社会科学版),2004:108-111.[5] 王桂珍.英语语音教程[M]. 北京:高等教育出版社,2002.[6] 张大均.教育心理学[Z].北京:人民教育出版社,2001.[7] 赵帆声,王庆祥. 英语语音释疑[M]. 郑州:河南教育出版社, 1991.[8] 赵德梅.英汉比较语音学[M].青岛海洋大学出版社,1995.。

(完整word版)部分中国人英文发音的几大误区

(完整word版)部分中国人英文发音的几大误区

部分中国人英文发音的几大误区!!!最近教别人口语听到好些貌似普遍存在的发音误区对这些认识误区的忽视或者重复直接导致了部分中国英语学习者老是不能说出纯正的英文而自己又不知道原因在哪里这里就无私奉献下我给学生们总结出来的几大误区能帮到口语学习者的话就再好不过了误区一:有许多说美国口音的盆友,一直以为,美国口音就是胡乱一堆卷舌、儿化音,殊不知,其实美音中,卷不卷舌是要看情况的。

卷舌的标志就是r这个辅音!没有r连着的元音是绝对不可以卷舌头的!比如:China, Puma, Tuna中结尾的元音,完全是一个直直白白的小口音,类似“啦”中的元音,只是口型没有那么大。

经常听到很多人一张口就是I'm from ChinER(chi那儿)! 这里本来china的a后面没有r这个辅音,所以请你舌头放平啰,不要没事儿乱卷.听起来是很奇怪的.同样,经常陷入这个误区的单词还有area和idea之流。

你们回忆回忆有多少人把area说成areaER吧!或者I have no idea念成i have no idear!在强调,没有看到r就不要卷舌!area正确发音:e尔ri啊(好蹩脚的中文标音)!误区二:短音的i这个音经常暴露中国人的中文口音。

因为在中文中,我们的i都是咧嘴程度很大的!想象你说“衣"“李"“皮”这些字吧,你的嘴巴是不是扁的,嘴角是横着咧着的?但是在英文中,短音的i是不咧嘴的!短音的i比如hit, lit, pit,strict, prick。

这些单词中的i元音.这些短的i音是不可以发成中文中“一”这个音节的!它不应该这么扁!故,lit不该发成“李t"正确的发英文短音i的方法是嘴巴很轻微张开,不咧嘴角,发出一个短促的小音!这是英文里口型最小的一个音,多注意听听外国人的念法应该就能体会得到它有多小!绝对不是中文里的一/衣/伊这么扁的音!下次说in这个词,就不要“印”来“印”去了好吧!这种常用词不发好是很煞风景的哦!误区三:strange,pay,late,stay这些单词里面ei这个音很多人发的不到位!要知道,ei这个音(ei并不是标准音标,我只是用来标注下)实际上是一个双元音。

英语发音中的失音、连读、浊化、弱化、英音和美音的差异、节奏6个问题解析

英语发音中的失音、连读、浊化、弱化、英音和美音的差异、节奏6个问题解析

我们经常有这样的体会,在听native speaker说英语时,经常会发现失音、连读、浊化和弱化等情况。

这些现象使外语学习者在做听力训练,尤其是生活英语的训练时非常头疼。

其实这些现象是有一定规律的。

只要掌握其中的规律,一切都可以迎刃而解。

我们都有过这样沮丧的经验,很容易听懂中国人说的英语,但是同样的对话一到英美人的嘴里,便觉得很难跟上,有时甚至是不知所云。

这主要是因为我们说的英语通常单词之间很清晰,词与词之间有明显的pause, 但是英美人的口语会有很多音变,这些音变使得我们很熟悉的单词的发音变得陌生,难懂,给我们的听力造成了很大的困难,因此了解并使用各音变规则会帮助我们提高听力,使我们的发音更加地道。

音变主要有失音、连读、浊化和弱化等形式。

这些形式的产生可以归结为一个原则,即“Economy" —“经济”原则或称为“省力"原则.曾经有一位语言学老师说,他曾一度为选择的研究方向为语言学而懊悔,因为那时他认为语言学既枯燥又不实用,但这一省力原则却化解了他所有的苦恼,并让他为语言学着迷.因为“省力”这两个简单的字眼可以解释几乎所有的音变现象,人是很懒的,对于最经常的行为—-说话,当然要想许多省事的法子,于是也就产生了多种为省力而衍变的音变现象。

牢记省力原则,在我们读英语的时候,让自己的唇舌处于放松的状态,轻松的去读英语,我想发音的感觉一定会有所不同.言归正题,以下列出给听力造成很大障碍的音变现象及其读音规则,以及最后一项关于节奏的小文章,希望能有所帮助。

一、失音“失音”是音的失去,即不读出来。

失音规则:某一个或者几个音脱落,把单词短语和句子快速连缀成串。

(1)相同或相似的两个音素以及发音部位相同的音素相邻时(包括在一个单词内的情况),前一个音素不读出声。

例如:Officials say there will be a parade。

[ə`fiʃəl(z)sei ðɛəwəl bi əpə`rei(d)]The boy is going into the room。

中国英语口语存在的问题

中国英语口语存在的问题

中国英语口语存在的问题中国英语口语作为一种非母语英语,与传统的英语国家的英语口语存在着一定的差异。

在与外籍人士交流时,我们可能会遇到许多误解和不理解的场景。

以下是中国英语口语存在的几个问题:1.发音问题中国英语口音与英语国家的英语口音存在一定的差距。

由于中文的发音特点和英文的发音特点存在较大的差异,中国人在发音时会受到母语的影响。

例如,辅音和元音的发音等都有一定的区别,这就导致了一些词汇或语音的发音不正确。

2.语法问题中英语法存在着较为显著的区别。

因为中文句子的结构相对较为简单,常用的语序为主谓宾的结构,而英文句子结构则较为复杂,如主语、谓语、宾语、定语、状语等要素的组合,因此表达上也会存在较大的差异。

在进行英语口语表达时,中国人常常会忽略英语语法中的一些要点。

3.词汇问题中英文之间的词汇差异也比较大,中文中的一些词汇在英语中可能不存在,或者与英语的表达方式存在较大的差别。

同时,中国人在英语交流中可能会出现一些不当言辞或使用不正确的词汇,导致交流的效果不佳。

4.文化差异中西方文化的差异较大,其中的表达方式和习惯也有所不同。

例如,中国人在表达时可能会过分使用虚称或委婉语,这在一些西方国家中则显得不够直接和真诚。

此外,中国人在与外籍人士交流时可能会因为文化差异而出现不同的思考方式和态度。

因此,我们在进行英语口语交流时,应该注意以上几个问题,不断提高自身的口语表达水平。

可以通过学习英语语音、语法、词汇等方面来克服这些问题,同时了解英美文化和传统,以便更好地与外籍人士进行交流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国人说英语普遍存在的发音问题(本文是本人英语教学中的经验总结,贴出来希望对发音有困难的英语学习者有所帮助,转贴时请注明出处:作者喻舟,贴于普特听力网)值得庆幸的是,中国人说英语在发音方面的困难并不特别严重。

所以,即使我们的发音不太理想,但听起来也不象某些国家或地区的人那么“可怕”。

有人说,天不怕地不怕,就怕印度人说英国话。

其实不仅仅是印度人,日本人讲英语似乎也比较“难受”,另外,整个阿拉伯语国家的人讲英语普遍难懂。

就连法国人讲英语也不怎么好听,看过美剧《Gilmore Girls》的朋友一定对那位来自法国的黑人吧哥所讲的难受的英语有着深刻印象。

尽管如此,中国人讲英语依然普遍透出浓厚的“中国口音”,就连不少在美国生活了相当长时间的中国人,也难以去除这种口音特征。

究竟是那些因素构成了我们独具特色的中味语音呢?下面聊一聊这个话题。

第一汉语中的元音发音部位比较靠前汉语的元音系统,极少使用后元音。

汉语拼音中的五个基本元音(韵母)e、i、a、o、u,属于前元音(i、u)或中元音(a、e、o),由它们构成的双元音或多元音自然而然也属于前、中元音效果。

但是,在英语中,这五个元音对应的音素中只有两个属于前元音(e、i),另外三个都是后元音(a、o、u)。

当今的汉语,真正的后元音只剩下[-ng]音素了。

即使是汉语中的[-ng]音素,在中国南方广大地区的口音中也发生了明显的退化现象,这表现在两个方面:一是有部分汉字在北方人口音中发[-ng]音而在南方人的口音中却被[-n]取代(有趣的是,美国俚语中也大量存在把-ng音发成-n音的倾向);二是南方人发[-ng]音时,发音部位也比北方人靠前一些,听起来没有北方人那么明显的喉音效果。

我们知道,英语的十二个基本元音中,只有四个是前元音,另有三个中元音,其余五个是后元音。

而后元音与前、中元音合构形成双元音甚至多元音时,自然而然地这种双元音和多元音听起来同样具有明显的后元音特征。

这种发音部位的靠前与靠后,造成的听觉效果方面的差异是非常明显的。

后元音比重较大的语言,听起来浑厚、明朗,丰满,富有力度,底气充足,音域宽广;后元音较少的语言,语音显得比较轻柔、纤细,音色比较单调,显得细声细气,缺少底气,胸音不明显。

这是因为,从小训练发后元音有助于促进和强化声带部位的发育,而且可以养成借用胸腔共鸣以助发音的习惯。

所以,想说纯正的英语,一定要注重和加强后元音的发声训练。

这很有难度,尤其是中国的南方人难度更大。

第二详析汉语五大元音与对应英语音素的差别“汉语拼音”系统的创立,对汉语语音的标准化、系统化和普通话的推广功不可没。

中国人当初创建“汉语拼音”时,主要就是参考了国际音标系统和英语的发音规则,正是这一原因,它也为我们更方便地学习英语语音做出了不可磨灭的贡献。

但是,大家可曾想到,它也是使我们说英语带上浓厚中国口音的“罪魁祸首”之一呢。

汉语拼音借用英语中发音相近(注意,是相近,而不是相同!)的五个元音对应的字母作为汉语的五大基本韵母,它们是a、e、i、o、u,双元音则由它们五个再加上鼻音-n和后鼻音-ng相互搭配而成。

可幸的是,-n和-ng的发音方式中、英两语没有太大差别,但是五大基本韵母的发音与对应的英语元音存在或多或少的差异。

不少中国人学英语语音时没有用心去区分这种差别,为了图省事,几平完全照搬汉语拼音的发音方式,这大概是中国人说英语时脱不了浓厚的中国味的主要原因之一。

下面简要谈谈汉语五大基本韵母与对应英语元音的区别。

1. 汉语拼音中的a,在英语中它是一个后元音,而汉语拼音的发音部位要靠前一些,相当于一个中元音,而且发音口形比英语略小。

但是,从听觉效果上来看,差别并不明显,所以中国人发这个音并不带有特别明显的口音。

另外要注意,英语中这个音没有对应的短元音,只有长元音[a:]。

而且在美式语音中这个音不多见,出现的机会明显比英式英语要少得多,很多已被美国人用别的元音取代了。

比如英国人发after、ask、last、chance、pass、can't等字的元音,美国人已经不发成[a:]了。

2. 汉语拼音中的e,在发音时它的口形比英语略小,部位比英语靠后一点,相当于一个中元音。

当这个音单独出现时(如德、特等字的韵母),存在有明显弱化倾向,趋近于英语的中元音[[]。

但英语中的[e]是一个标准的前元音,而且它没有对应的长元音,所以时值较短。

同样地,中国人说英语时发这个音在听觉上也不存在太重的口音。

3. 汉语拼音中的i,它对中国人说英语所产生的误导作用可能是最严重的,所谓的中国口音,很大一部分罪责要由这个元音来承担。

这个音在英语中本来是一个前元音,但汉语中的发音部位更靠前,几乎就是由舌尖带出。

汉语中这个音的口形很平,舌尖上抬与上颚前部之间形成很窄的缝,让气流流过它,而且有明显的气流摩擦的感觉,就像我们说“一”或“衣”等字那种感觉。

中国人说英语要发好这个音还颇有难度,注意四点:1)发音部位稍微后移,2)把舌尖放下来,与上颚间形成更宽的空间,3)气流通过时不得产生摩擦效果,4)这个音是一个短元音,所以要发得比汉语拼音更短促。

这个音有对应的长元音形式[i:]。

从听觉效果上,英语中的i音,仿佛介于汉语拼音的i和e二者之间。

4. 汉语拼音中的o,对应国际音标的[¿],它有对应的长元音[¿:](提示:如果网页显示不出这个音标,这里谈的是hot、bought等字的元音),汉语拼音的发音部位靠前,相当于中元音,但在英语中是后元音。

另外,英国人和美国人发这两个元音时,存在明显的区别,美国人的发音部位比英国人稍微靠前一点,口形张得很开,听起来英国人发成[哦],而美国人则发成[啊],美国人发[¿]这个音时,感觉比汉语中的[啊]的口形还要张得更开。

中国人说英语发这个音难度不大,只须注意区分是长元音还是短元音、区分英式和美式发音的不同就是了。

5. 汉语拼音中的u,它的发音方式与英语存在很大的差别,中国人普遍没太注意这种差别,中味英语的形成,这个音承担的罪责仅次于i音。

英语中,这个音有短元音和长元音两种形式,它们都是后元音。

但是,汉语拼音中这个音是一个彻头彻尾的前元音(细细品味汉语中的无、不、胡等字的韵母),发音时还伴有撮口动作(英语中这个音因为是后元音,所以不能撮口)。

二者发音部位相去甚远,于是很多人把英语中的good、could等字简单地模仿汉语拼音读成“古得”与“苦得”,听起来与正确的英语发音差别很明显。

第三汉语的语音体系中不允许独立的辅音存在英语的辅音,其发音对于绝大多数中国人来说不存在太大的困难。

只有少数地区的人在发th字母对应的齿音时有稍许难度、少数人把辅音[r]发成汉语“瑞”字的声母,这是受汉语拼音的影响。

个别地区的人发辅音[n]有相当大的难度,比如大部分四川人和重庆人,在他们的方言中辅音[n]已经基本被辅音[l]取代了,对他们来说,”南蓝男拦“发音是完全一样的。

在汉语中,辅音(声母)必须出现在元音之前,与元音共同构成一个整体音节,不带元音的辅音是不允许存在的。

但在英语中,存在大量的独立辅音(不附带元音的辅音)。

这是汉语和英语这两种语言的语音系统表现出来的一种显著区别。

我们从小习惯了汉语的发音规则,所以很难适应英语这种独立使用辅音的做法,它给我们的听力训练和口语训练带来了困难。

所以很多中国人在听英语的时候,经常听不出不带元音的辅音,尤其是轻辅音;说英语的时候,发独立辅音时经常不自觉地让声带振动,人为地给它们配上一个轻微的元音,尤其是发一些浊辅音时这种倾向更明显。

这种困难还表现在,中国人无论是听还是说英语,对英语中的“连读”现象都感到头痛,需要花很长时间或大量精力来适应这种发音习惯。

这种发音习惯的不同,还使得两种语言的使用者对语言的节奏感有着完全不同的理解和认知。

汉语的节奏和音韵非常的简洁和明快,而英语的节奏感要复杂得多。

这也是为什么不少中国人唱英文歌时感到困难的原因,难以适应独立辅音造成的节奏感方面的差异。

第四须注意的几个英语元音1 [[]不知道网页上能不能显示这个音标,这里谈的是teacher、China等字的最后一个音节对应的元音。

这个音在英语中大量存在,所以一定要争取把它发准确。

它是英语中的一个弱读式的短元音,也就是说它不出现在重读音节中,但它的长元音形式[[:]却可以出现在重音节中,二者都是中元音。

虽然汉语中没有这个音,但中国人发这个音其实并不难。

普通话中的“的”这个字在轻读的时候,其韵母就比较接近这个音。

2 [Ã]如果网页显不出这个音标,这里谈的是bus,hug等字的元音。

这个音很多中国人都把它发成类似于“啊”这个音,于是father和mother这两个字的第一个音节的元音被他们发出来后听上去就几乎是一样的,殊不知这两个音在英语中差别很明显。

要发好这个音,须注意以下几点:1)它是一个中元音,而[a:]是后元音,2)它是一个短元音,要发得短促,而[a:]是长元音,3) 发这个音时口形很小,双唇只是微张而已。

这个音其实可以认为是中元音[[]的重读形式。

3 [au]大陆英语爱好者中不少人没有把这个音发准确。

这个双元音,在英语中是由两个后元音合构而成的,所以它的发音部位非常偏后,不少中国人简单地照搬汉语拼音中的[ao]这个音,殊不知汉语中这个音完全是一个中前位双元音,所以二者听起来具有明显的差异。

要发好这个音还真不容易,我很难把它描述清楚,下面用一个形象的比喻,可能有助于大家纠正这个发音(我正是用这个比喻引导我的学生发这个音的):听过猫被踩了尾巴时的叫声吗?“喵~噢~~”,请模仿这种猫叫声,然后取其元音部分,就酷似英语中的[au]这个音。

——这当然是一种夸张的比喻,实际说英语的时候不要那么夸张,只需明白这个音要用喉部去发就可以了。

有趣的是,港台同胞说英语普遍把这个音发得比较到位,真让人羡慕。

可是,不知是出于炫耀还是一种崇洋心理,他们不少人(尤其是某些港台歌星影星们)把英语的这个发音方式反过来用于国语的[ao]音,把好端端的中国话弄得怪怪的,听了心里很不是滋味。

现在大陆不少年青人说中国话时也学这种腔调了,但他们学英语时却对how、house、about、down等字发音不准,这也算是当今之怪现象之一。

第五闲话美音在英语学习者中,现在普遍存在一种偏爱美式语音的倾向,这无可厚非。

这种现象不仅在中国存在,全球学英语的年青人中普遍存在这种倾向。

就连英国的年青人中,也不乏尚美之风。

——这大致与当代美国在全球的地位和影响有关。

在中国的学院英语教学体系中,似乎从来不为这种倾向所动,英式语音一直占据绝对的地位。

中国外交部的高翻队伍中,操美音的也是风毛麟角。

美式语音听起来圆润、悠扬。

主要原因是美国人发元音普遍比英国人的时值更长,再加上美国人特有的“儿话音”,以及与英国语音显著不同的音调模式,所以,美音听起来颇有音乐感。

相关文档
最新文档