《三峡》文言文翻译

合集下载

文言文三峡翻译和原文注释

文言文三峡翻译和原文注释

《三峡》原文及翻译注释如下:【原文】自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝嵯多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。

清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”【翻译】在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方。

重重叠叠的石岩和壁峰就像屏障一样,遮住了天空和太阳。

如果不是在中午和半夜的时候看,连太阳和月亮都看不见。

到了夏天江水漫上山陵的时候,下行和上行的航路都被阻绝了。

有时皇帝有命令必须急速传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵。

中间相距了一千二百里,即使骑上飞奔的马,驾着疾风也没有这么快啊。

到了春天和冬天的时候,雪白的急流回旋着清波,碧绿的深潭映衬着山的倒影。

极高的山峰上生长着许多奇形怪状的古柏,悬挂着的泉水和瀑布奔腾而下。

水清树荣山峻草盛,实在是有许多趣味。

每逢晴天初晴或霜晨的时候,树林和山涧就非常寒冷。

经常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音连续不断凄凉怪异。

空旷的山谷中传来猿啼的回声,悲哀婉转的声音很久才消失。

所以打渔的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”【注释】①选自《水经注》卷三十四(中华书局1962年版)。

题目是编者加的。

《水经注》是古代地理名著。

三峡:指长江上游的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。

②略无:毫无。

阙:通“缺”,空缺。

③嶂(zhàng):直立如屏障的山峰。

④自非:如果不是。

自:如果。

非:不是。

亭午:正午。

夜分:半夜。

⑤曦(xī):日光,这里指太阳。

⑥襄(xiāng):上。

沿:顺流而下(的船)。

溯(sù):逆流而上(的船)。

⑦或:有时。

王命:皇帝的命令。

宣:宣布,传达。

⑧朝发白帝:早上从白帝城出发。

三峡文言文全文翻译

三峡文言文全文翻译

《三峡》文言文全文翻译三峡【题解】选自《水经注》。

三峡,指长江上游的瞿(qú)塘峡、巫(wū)峡和西陵峡。

【作者】郦(lì)道元,字善长,北魏地理学家、散文家。

范阳涿(zhuō)县(今河北涿(zhuō)州)人。

【原文】自[在]三峡七百里中,两岸连山,略无[一点没有,完全没有]阙[quē,断缺。

现在写作“缺”]处。

重岩(yán)叠嶂[zhàng,像屏障一样的山峰],隐[遮蔽]天蔽(bì)日。

自非亭午夜分[如果不是正午或半夜。

自非,如果不是。

亭午,正午。

夜分,半夜],不见曦(xī)月[日月。

曦,早晨的阳光,这里指太阳]。

至于夏水襄(xiāng)陵[涨上山陵。

襄,上。

陵,大的土山],沿[yán,顺流而下]溯[sù,逆流而上]阻绝。

或王命急宣[如有君王的命令急于传达。

宣,宣布,传达],有时朝(zhāo)发白帝[即白帝城,在今重庆奉节东],暮到江陵[地名,在今湖北荆州],其间千二百里,虽[即使]乘奔御风[骑着快马,驾着风。

奔,这里指奔驰的快马],不以[如此,这么]疾[快]也。

春冬之时,则素湍(tuān)绿潭[白色的急流,碧绿的深水。

素,白色。

湍,急流的水。

潭,深水],回清倒影[回旋着清波,倒映出(各种景物的)影子]。

绝巘(yǎn)[极高的山峰。

巘,山峰]多生怪柏,悬泉[从山崖流下的像是悬挂着的泉水]瀑布,飞漱[sh ù,冲荡]其间,清荣峻茂[水清、树荣、山峻、草茂。

意思是江水清澈,两岸山峰高峻,山上草木茂盛],良[确实,实在]多趣味。

每至晴初霜旦[天刚放晴的日子或降霜的早晨],林寒涧(jiàn)肃[山涧显得寂静。

肃,寂静],常有高猿[高处的猿]长啸(xiào),属(zhǔ)引[连续不断。

属,连缀(zhuì),连续。

引,延长]凄异,空谷传响[空旷的山谷传来回声。

响,回声],哀转久绝[悲哀婉转,很久才消失。

三峡文言文的翻译

三峡文言文的翻译

嗟乎!予尝游于三峡,见其壮丽,心向往之。

江水浩渺,两岸高山,壁立千仞,临风而立,令人肃然起敬。

春水初生,万物复苏,绿树成荫,百鸟争鸣,山川之美,古来共谈。

夏至之季,江水暴涨,波涛汹涌,如万马奔腾。

两岸山峦,若隐若现,水天一色,难以分辨。

渔舟在水中穿梭,犹如飞燕掠过湖面,风帆猎猎,映日成霞。

此时此刻,人心欢畅,乐而忘忧。

秋高气爽,天高云淡,江水渐瘦,山色渐浓。

枫叶红遍山野,层林尽染,如诗如画。

此时此刻,游人如织,踏歌而行,尽享山水之乐。

冬日来临,江水冰冷,雾气缭绕。

山巅积雪,银装素裹,如同一幅绝美的画卷。

此时此刻,行人稀少,独步江边,仿佛置身于仙境之中。

予尝问渔者,三峡之水,何以为美?渔者曰:“此水美,非独以其壮丽也,更以其变化无穷。

春之水,温润如玉;夏之水,奔放如龙;秋之水,沉稳如虎;冬之水,冷峻如剑。

四时之水,各具特色,故为美。

”予闻之,心悦诚服。

乃作诗以记之:江水千里,浩荡东流。

两岸高山,壁立千仞。

春风绿柳,夏日荷舟。

秋水红叶,冬日雪峰。

春夏秋冬,各展其美。

渔舟飞燕,风帆猎猎。

山川之美,古来共谈。

予游三峡,心向往之。

翻译:唉!我曾经游览过三峡,见到它的壮丽景色,心中向往不已。

江水浩瀚无边,两岸的高山耸立,如同千仞之壁,面对着风而立,让人肃然起敬。

春天江水初涨,万物复苏,绿树成荫,百鸟争鸣,山川的美丽,自古以来就是人们共同谈论的话题。

到了夏天,江水暴涨,波涛汹涌,如同万马奔腾。

两岸的山峦若隐若现,水天一色,难以分辨。

渔船在水中穿梭,如同飞燕掠过湖面,风帆猎猎作响,映照着阳光,如同彩霞一般。

在这时此刻,人们心情愉悦,忘记了烦恼。

秋天,天气高爽,天空云淡风轻,江水渐渐变浅,山色更加浓郁。

枫叶红遍山野,层林尽染,如同美丽的画卷。

在这时此刻,游客络绎不绝,踏歌而行,尽情享受山水的乐趣。

冬天来临,江水冰冷,雾气缭绕。

山顶积雪,银装素裹,如同一幅绝美的画卷。

在这时此刻,行人稀少,独自漫步江边,仿佛置身于仙境之中。

文言文《三峡》原文及翻译

文言文《三峡》原文及翻译

文言文《三峡》原文及翻译文言文《三峡》原文及翻译译文三峡,此文是一篇明丽清爽的山水散文,其记述了长江三峡的宏伟险峻,描绘出三峡各具特色的四季风光,呈现出了长江万里图中一帧挺立隽秀的水墨山水画。

下面我为大家带来文言文《三峡》原文及翻译,盼望对您有所关心!三峡文言文原文朝代:南北朝:郦道元自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

(溯同:泝)春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

(巘写作:山献)每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”三峡文言文翻译在三峡七百里(的沿途)中,两岸都是连绵的高山,没有一点中断的地方 ;重重叠叠的悬崖峭壁,遮挡了天空和太阳。

假如不是正午和半夜,连太阳和月亮都看不到。

到了夏天江水漫上山坡的时候,顺流而下逆流而上的航路都被阻断。

有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城动身,傍晚就到了江陵,中间相距一千二百里,即使骑上飞奔的快马,驾着疾风,也不如它快。

等到春天和冬天的时候,就可以观察白色的急流碧绿的潭水,回旋着清波倒映着各种景物的影子。

极高的山峰上,大多生长着很多奇形怪状的松柏,悬泉瀑布在山峰之间飞流冲荡。

水清,树荣,山峻,草盛,实在是趣味无穷。

(在秋天)每到天刚放晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片凉爽和安静,常常从高处传来猿猴拉长声音鸣叫,声音持续不断,(显得)特别凄凉怪异,在空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲伤动听,很久才消逝。

所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”三峡文言文学问点古今异义1、或或王命急宣古义:有时今义:常用于选择复句的关联词2、虽虽乘奔御风古义:即使今义:虽然一词多义①自自三峡七百里中(从)自非亭午夜分(假如)②绝沿溯阻绝(断绝)绝巘多生怪柏(极)哀转久绝(消逝)通假字①略无阙处,“阙”通“缺”空缺。

文言文《三峡》翻译

文言文《三峡》翻译

蜀之三峡,地险而形胜,自古号为天下奇观。

两岸高山,壁立千仞,飞泉流瀑,汇为巨川。

自巫峡至西陵,连绵数百里,其间峰峦叠嶂,水势湍急,船行其中,如腾云驾雾。

巫峡者,三峡之首也。

其峡长百里,两岸峭壁,高入云端。

壁上藤蔓纵横,古木参天,时有猿猴啼鸣,声声凄切。

江水至此,曲折回环,如龙蛇舞动。

舟行至此,风帆摇曳,舟人惊呼,心胆俱裂。

巫峡之后,即巫山。

巫山连绵数百里,山上有巫峡十二峰,峰峰秀丽,各有其名。

其中神女峰最为著名,峰顶常有云雾缭绕,似有仙女下凡。

峰下有一洞,名为神女洞,洞内钟乳石林立,光彩夺目。

巫山之北,有瞿塘峡。

瞿塘峡长数十里,两岸石壁如削,水势尤为险恶。

峡中有一石,名为“石门”,高数百丈,如斧劈刀削。

江水至此,分为两道,一为上水,一为下水。

舟行其中,须待风顺水平,方能通行。

瞿塘峡之北,即西陵峡。

西陵峡长百里,两岸山势更为险峻,江水至此,更加湍急。

峡中有三处险滩,名为“上滩”、“中滩”、“下滩”,滩上礁石林立,舟行至此,如履薄冰。

三峡之中,水势最为险恶者,莫过于巫峡。

巫峡之中,有一山,名为“巫山十二峰”,峰峰相连,如龙蛇蜿蜒。

巫山之下,有一江,名为“长江”,江水浩荡,波涛汹涌。

舟行至此,如履平地,心旷神怡。

三峡之水,虽险,然亦美。

江水清澈见底,时有鱼跃水面,如跃龙腾。

两岸山色,如画如诗,令人心醉神迷。

每当夕阳西下,江水映照,彩霞满天,如仙境一般。

昔人云:“蜀道难,难于上青天。

”然三峡之险,亦非同小可。

古往今来,多少英雄豪杰,皆在此留下足迹。

而今之人,亦当一游三峡,以见天地之奇观,以抒胸中之情。

(注:本文文言文翻译,力求保持原文意境,字数约500字。

)。

三峡文言文翻译及原文

三峡文言文翻译及原文

吾尝游于三峡,见江水湍急,如万马奔腾。

两岸高山,壁立千仞,峭壁间多奇石,千姿百态。

林深叶茂,古木参天,鸟鸣猿啼,声声入耳。

登高望远,心旷神怡,如置身仙境。

译文:我曾游览三峡,看到江水湍急,犹如万马奔腾。

两岸的高山,峭壁耸立,高达千仞。

峭壁之间,奇石林立,形态各异。

林中树木茂盛,古木参天,鸟鸣猿啼,声音悦耳动听。

登上高山,远眺四周,心情舒畅,神清气爽,宛如置身仙境。

原文:江水汹涌,波浪滔天,船行其中,如履薄冰。

两岸山峦起伏,云雾缭绕,若隐若现。

时有舟楫往来,扬帆破浪,劈波斩浪,勇往直前。

夜幕降临,月光如水,映照在江面上,波光粼粼,美不胜收。

译文:江水汹涌澎湃,波浪滔天,船只行驶其中,如同踏在薄冰之上。

两岸山峦起伏,云雾缭绕,若隐若现。

时有船只往来,扬帆破浪,劈波斩浪,勇往直前。

夜幕降临,月光如水,洒在江面上,波光粼粼,美不胜收。

原文:山涧清泉,潺潺流淌,如鸣琴之声。

渔夫垂钓,悠然自得,不时抛钩,钩起一串串鲜美的鱼儿。

山间小径,曲折蜿蜒,通向远方。

时有山民挑担,背负行囊,踏上征途,追求美好未来。

译文:山涧中清泉潺潺流淌,宛如鸣琴之声。

渔夫悠然自得地垂钓,不时抛出鱼钩,钓起一串串鲜美的鱼儿。

山间小径曲折蜿蜒,通往远方。

时有山民挑担,背负行囊,踏上征途,追求美好的未来。

原文:行至三峡,不禁感叹大自然的神奇与伟大。

水天一色,云雾缭绕,犹如仙境。

此行虽艰,但能目睹如此美景,实属人生一大幸事。

译文:来到三峡,不禁感叹大自然的神奇与伟大。

水天一色,云雾缭绕,宛如仙境。

这次旅行虽然艰辛,但能目睹如此美景,实属人生一大幸事。

原文:岁月如梭,时光荏苒,三峡美景仍历历在目。

每当忆起,心中便涌起一股强烈的愿望:愿天下有情人终成眷属,愿人间美好永驻。

译文:岁月如梭,时光荏苒,三峡美景仍历历在目。

每当回忆起这段经历,心中便涌起一股强烈的愿望:愿天下有情人终成眷属,愿人间美好永驻。

《三峡》文言文 全文 翻译

《三峡》文言文 全文 翻译

二、解释下列句子中加点字词的意思。
1.沿溯阻绝 溯:逆流向上
2.虽乘奔御风,不以疾也 疾:速度快
3.素湍绿潭,回清倒影 素:白色
4.每至晴初霜旦 旦:早晨
5.哀转久绝 绝:消失
【原文】自[在]三峡七百里中,两岸连山,略无[一点没有,完全没有]阙[quē,断缺。现在写作“缺”]处。重岩(yán)叠嶂[zhàng,像屏障一样的山峰],隐[遮蔽]天蔽(bì)日。自非亭午夜分[如果不是正午或半夜。自非,如果不是。亭午,正午。夜分,半夜],不见曦(xī)月[日月。曦,早晨的阳光,这里指太阳]。至于夏水襄(xiāng)陵[涨上山陵。襄,上。陵,大的土山],沿[yán,顺流而下]溯[sù,逆流而上]阻绝。或王命急宣[如有君王的命令急于传达。宣,宣布,传达],有时朝(zhāo)发白帝[即白帝城,在今重庆奉节东],暮到江陵[地名,在今湖北荆州],其间千二百里,虽[即使]乘奔御风[骑着快马,驾着风。奔,这里指奔驰的快马],不以[如此,这么]疾[快]也。春冬之时,则素湍(tuān)绿潭[白色的急流,碧绿的深水。素,白色。湍,急流的水。潭,深水],回清倒影[回旋着清波,倒映出(各种景物的)影子]。绝巘(yǎn)[极高的山峰。巘,山峰]多生怪柏,悬泉[从山崖流下的像是悬挂着的泉水]瀑布,飞漱[shù,冲荡]其间,清荣峻茂[水清、树荣、山峻、草茂。意思是江水清澈,两岸山峰高峻,山上草木茂盛],良[确实,实在]多趣味。
【内容】这篇课文是郦道元为《水经·江水》所作注释中关于三峡的一段,但不失为一篇很好的古代写景散文。文章先写山势。在七百里中,“两岸连山,略无阙处”,描写其连绵不断,概无断阙。虽然有些夸张的意味,但确实写出了三峡山势的特点。再写其高耸,“重岩叠嶂,隐天蔽日”,以致“自非亭午夜分,不见曦月”,不仅极尽映衬,而且极尽夸张之妙。山势雄浑高耸,给人以壮丽绚美之感。

《三峡》郦道元文言文原文注释翻译

《三峡》郦道元文言文原文注释翻译

《三峡》郦道元文言文原文注释翻译作品简介:《三峡》节选自南北朝北魏地理学家郦道元的《水经注·江水注》,是山水文言文。

全篇只用一百五十五个字,既描写了三峡错落有致的自然风貌,又写三峡不同季节的壮丽景色,展示了祖国河山的雄伟奇丽、无限壮阔的景象。

本文入选初中语文,人教版八年级上册。

作品原文:三峡自三峡1七百里中,两岸连山,略无阙处2。

重岩叠嶂3,隐天蔽日4。

自非5亭午6夜分7,不见曦月8。

至于夏水襄陵9,沿10溯11阻绝。

或12王命13急宣14,有时朝发白帝15,暮至江陵16,其间17千二百里18,虽19乘奔20御21风,不以22疾也。

春冬之时,则素湍23绿潭24,回清倒影25。

绝巘26多生怪柏27,悬泉28瀑布,飞漱29其间,清荣峻茂30,良多趣味31。

每至晴初32霜旦33,林寒34涧肃35,常有高猿长啸36,属37引38凄异39,空谷传响40,哀转久绝41。

故渔者歌曰:“巴东42三峡巫峡长,猿鸣三声43泪沾44裳45。

”词句注释:1.自:在,从。

三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。

三峡全长实际只有四百多里。

2.两岸连山,略无阙处:江岸两边一个山峰连着一个山峰,一点儿也没有中断的地方。

略无,毫无。

阙(quē),通“缺”,中断,空缺。

3.嶂(zhàng):形势高险像屏障一样的山峰。

4.隐:遮蔽。

5.自非:如果不是。

自:如果。

非:不是。

6.亭午:正午。

7.夜分:半夜。

8.曦(xī)月:日月,曦:日光,这里指太阳。

9.夏水襄(xiāng)陵:夏天大水涨上了高陵之上。

襄陵,指水漫上山陵。

出自《尚书·尧典》:“荡荡怀山襄陵,浩浩滔天。

”襄,动词,上,冲上。

陵,大的土山,这里泛指山陵。

10.沿:顺流而下。

11.溯:逆流而上。

12.或:有时。

13.王命:皇帝的命令。

14.宣:宣布,传播,传达。

15.朝发白帝:早上从白帝城出发。

朝:早晨。

白帝:城名,在重庆奉节县东。

三峡文言文原文翻译

三峡文言文原文翻译

三峡文言文原文翻译三峡选自郦道元《水经注·江水》,是一篇描写祖国三峡水势及两岸风光的游记体散文。

以下是为大家整理的三峡文言文原文翻译,希望可以帮助到有需要的朋友。

原文自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”翻译在七百里长的三峡中,两岸都是相连的高山,中间没有空缺的地方。

重重叠叠的山峰像屏障一样,遮住了天空和太阳。

如果不是正午或半夜,就看不到太阳和月亮。

到了夏天,江水漫上两岸的丘陵的时候,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔了。

如果有时皇上的命令要紧急传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百多里,即使骑着奔驰的快马,驾着风,也不如船行的快啊。

每到春季和冬季,白色的急流,回旋着清波,碧绿的潭水,映出了(山石林木)的倒影。

高山上生长着许多奇形怪状的柏树,悬挂着的`瀑布冲荡在岩石山涧中,水清、树荣、山高、草盛,实在是有许多趣味。

每到秋雨初晴、降霜的时候,树林山涧一片清凉寂静,经常有猿猴在高处长啸,叫声不断,声音凄凉怪异,空荡的山谷里传来了回声,悲哀婉转,很长时间才消失。

所以打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”【主题】课文描写了大自然无比雄伟壮丽的景色,抒发了作者热爱祖国山河的情怀。

【写法】抓住景物特征来写是这篇课文的最主要的写作特点。

从自然形成的角度来看,三峡是离不开山水的,因此突出其山水,是不言而喻的。

但山水中有四季的变化穿插其间,这就不能写一时一处的景色,而是要在四季变化中展现三峡奇异诡谲的美景,寓静态于动态之中,动静结合,写出三峡的整体的富于动感的景色,这就是典型化的手法。

【文言文三峡翻译和原文】 初二文言文三峡翻译

【文言文三峡翻译和原文】 初二文言文三峡翻译

【文言文三峡翻译和原文】初二文言文三峡翻译《三峡》节选自南北朝北魏地理学家,官员,文学家,散文家郦道元的《水经注·江水注》,是山水文言文。

下面请看带来的文言文三峡翻译和原文!文言文三峡翻译和原文作者:郦道元原文自(1)三峡七百里中,两岸连山,略无阙处(2);重岩叠嶂(3),隐天蔽日,自非(4)亭午夜分(5),不见曦(6)月。

至于夏水襄陵(7),沿溯(8)阻绝。

或王命急宣(9),有时朝发白帝(10),暮到江陵(11),其间千二百里,虽乘奔御风(12),不以疾也(13)。

春冬之时,则素湍绿潭(14),回清倒影(15)。

绝巘(yǎn)(16)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间(17),清荣峻茂(18),良(19)多趣味。

每至晴初霜旦(20),林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异(21),空谷传响,哀转久绝(22)。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”注释(1)自:在,从三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。

三峡全长实际只有四百多里。

(2)略无:完全没有。

阙:通“缺”,中断。

(3) 嶂(zhàng):高峻险拔如屏障一样的山峰。

(4)自非:如果不是。

自:如果。

非:不是(5)亭午:正午。

夜分:半夜。

(6)曦(xī):日光,这里指太阳。

(7)襄(xiāng),上。

陵,丘陵,小山包(8)沿:顺流而下(的船)。

溯(sù):逆流而上(的船)。

(9)或:有时。

王命:皇帝的圣旨。

宣:宣布,传达。

(10)朝发白帝:早上从白帝城出发。

白帝:城名,在重庆奉节东。

朝:早晨(11)江陵:今湖北省江陵县。

(12)虽:即使。

奔:奔驰的马。

御:驾着(13)不以:不如。

此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。

(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。

(14)素湍:白色的急流。

素:白色的。

绿潭:碧绿的潭水。

(15)回清倒影:回旋的清波,倒映出山石林木的倒影。

中考文言文《三峡》全文详细翻译

中考文言文《三峡》全文详细翻译

中考文言文《三峡》全文详细翻译
导读:三峡
作者:郦道元
在三峡的七百里中,两岸山连着山,几乎没有半点空隙。

层层叠叠的山岩峰峦,遮蔽了天空,挡住了日光。

假如不是正午和半夜,就看不到太阳和月亮。

到了夏季,大水漫上两岸的丘陵,上行、下行的水路都断绝了。

有时皇帝有诏命必须火速传达,早晨从白帝城动身,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里的路程,即使骑上奔驰的骏马,驾着长风飞翔,也没有如此迅速。

春冬季节,白色的急流,回旋着清波;碧绿的深潭,倒映着两岸山色。

极为陡峭的山峰上,生长着许多姿态奇特的柏树,大小瀑布,在那里飞射冲刷,江水清澈,树木繁盛,群山峻峭,绿草丰茂,确实很有趣味。

每逢雨后初晴或霜天清晨,树林山涧冷落而萧索,常有猿猴在高处长声鸣叫,声音连续不断,异常凄厉。

回响在空旷的山谷中,很长时间才消失。

所以打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。


自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿泝阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝*多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。

清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。


感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。

《三峡》文言文 全文 翻译

《三峡》文言文 全文 翻译

再写春冬之景“清荣峻茂,良多趣味”。“素湍绿潭”是春冬江流的影态,不像夏日奔腾浑浊,自然“回清倒影”,“绝巘怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间”,虽是春冬之时,也一派生机,所以“良多趣味”。
最后是写“晴初霜旦”的特殊景观,其时“林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝”。从山水到猿啼,写出了三峡特有的风貌,文字准确而简约。
继写水势。夏水襄陵,沿溯阻绝”,写水之盛;“虽乘奔御风,不以疾也”,写水之速。不仅如此,作者还以“朝发白帝,暮到江陵”来烘托,更加写出水之盛与水之速。这样的描写,生动而神妙,以至触动了大诗人李白的灵感,写出“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还;两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”的不朽诗篇。
春冬之景,则既写“素湍绿潭,回清倒影”,又写“悬泉瀑布”“良多趣味”。相对于夏季而言,春冬较为平静。作者笔到之处,不仅写出独特的景色,还写出独特的趣味;虽在纸上,而跃然心问。足见作者的匠心独运,笔力可透纸背了。
【作业】一、课文写出了三峡景物的哪些特点?试找出相关语句加以说明。
此题意在使学生能整体把握课文内容,并能领悟作者描述的三峡景物的特点。
先写山高峡深,连绵不断。“自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处,”是写两岸山峰连绵不断。“重岩叠嶂,隐天蔽日”是写山高峡深。
次写江水大而急。“夏水襄陵,沿溯阻绝”,是说夏水漫上大山,波浪大而阻隔上下交通。“或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。”迫不得已要复王命,顺流而下,一千二百里的路程一天就到了,那速度即使骑快马,驾着风,也没有这么快。这种对比烘托,使我们更能想象到那速度是多么快。
每逢到了天气放晴或降霜的早晨,在凄清的林木、静寂的涧谷中,常常听到高处传来猿猴的叫声,凄厉异常,绵延不息。(那叫声)在空谷中鸣荡,哀婉凄切,久久不绝。所以,打鱼的人往往唱道:“巴东三峡哦,巫峡最长;听那绵绵不息的猿猴叫声哦,不禁泪湿衣裳。”

打开文言文三峡的翻译

打开文言文三峡的翻译

山高水长,三峡之地,古来名胜。

春江水暖鸭先知,夏日炎炎蚊自飞。

秋高气爽,满山红叶;冬日雪后,银装素裹。

杜甫先生游览此地,有感而发,遂作《三峡》。

原文:三峡者,天下奇观也。

自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。

译文:三峡是天下奇观。

在这七百里的范围内,两岸的山峦连绵不断,几乎没有中断的地方。

层层叠叠的山峰,遮天蔽日,除非在正午和半夜时分,才能看到太阳和月亮。

原文:不见曦月,惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色。

取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也。

译文:无法看到太阳和月亮,只有江上的清风和山间的明月。

耳朵听到它们的声音,眼睛看到它们的色彩。

取之不尽,用之不竭,这是造物者无尽的宝藏。

原文:遥看瀑布挂前川,飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

译文:远远望去,瀑布悬挂在前面的河面上,水流直下三千尺,仿佛银河从九天之上坠落。

原文:两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

译文:两岸的猿猴啼声不断,轻快的船已经穿过了层层叠叠的山峦。

原文:朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

译文:清晨告别了白帝城,千里之外的江陵一天之内就能回到。

原文:两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

疑是银河落九天,翠峰环抱疑无地。

译文:两岸的猿猴啼声不断,轻快的船已经穿过了层层叠叠的山峦。

仿佛银河从九天之上坠落,翠绿的山峰环抱着,让人怀疑没有地面。

杜甫先生的《三峡》通过对三峡自然景观的描绘,表达了对大自然的敬畏之情。

诗中描绘了山水的壮美,展现了诗人对自然的热爱与赞美。

这首诗不仅是一首山水诗,更是一首赞美自然、赞美生活的诗篇。

在诗中,我们可以感受到诗人对大自然的热爱,对生活的向往。

这首诗至今仍被传颂,成为我国古典诗歌的瑰宝。

《三峡》文言文翻译注释

《三峡》文言文翻译注释

原文:自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

透迤其上,鹤舞九天,猿啸三声。

属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”水皆缥碧,千丈见底,游鱼细石,直视无碍。

素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”译文及注释:自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

自三峡七百里长的范围内,两岸都是连绵的山峦,几乎没有中断的地方。

两岸连山,略无阙处:两岸的山连绵不断,几乎没有空隙的地方。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

层层叠叠的山岩,遮挡了天空和阳光。

如果不是在正午或半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。

重岩叠嶂:形容山岩层层叠叠,遮天蔽日。

曦月:太阳和月亮。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇曳飘拂。

青树翠蔓:青葱的树木和翠绿的藤蔓。

蒙络摇缀:覆盖缠绕,摇曳飘拂。

透迤其上,鹤舞九天,猿啸三声。

在山上蜿蜒曲折,鹤在九天之上翩翩起舞,猿猴发出三声长啸。

透迤其上:在山上蜿蜒曲折。

鹤舞九天:鹤在九天之上翩翩起舞。

属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

这些声音显得非常凄凉怪异,在空旷的山谷中回荡,悲哀婉转,很长时间才消失。

属引凄异:显得非常凄凉怪异。

空谷传响:在空旷的山谷中回荡。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”因此渔民们唱道:“巴东三峡中巫峡最长,猿猴的叫声一共有三声,叫声悲哀得让人泪水沾湿衣裳。

”故渔者歌曰:因此渔民们唱道。

水皆缥碧,千丈见底,游鱼细石,直视无碍。

水都是青绿色的,深达千丈,可以直接看见水底的游鱼和细小的石头,直视下去没有任何障碍。

水皆缥碧:水都是青绿色的。

千丈见底:深达千丈。

素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

三峡的文言文及翻译

三峡的文言文及翻译

三峡的文言文及翻译三峡南北朝:郦道元自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

(阙通:缺;重岩一作:重峦)至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

(溯同:泝;暮到一作:暮至)春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

(巘一作:山献)每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”译文在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方;重重叠叠的悬崖峭壁,遮挡了天空和太阳。

若不是在正午半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。

等到夏天水涨,江水漫上小山丘的时候,下行或上行的船只都被阻挡了,不能通航。

有时候皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑上飞奔的马,驾着疾风,也不如它快。

等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,回旋的清波。

碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。

极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,山峰之间有悬泉瀑布飞流冲荡。

水清,树荣,山高,草盛,确实趣味无穷。

在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音持续不断,非常凄凉怪异,空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。

所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”注释(1)自:在,从三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。

三峡全长实际只有四百多里。

(2)略无:毫无,完全没有。

阙:通“缺”,缺口,空隙。

(3)嶂(zhàng):直立如屏障一样的山峰。

(4)自非:如果不是。

自:如果。

非:不是(5)亭午:正午。

夜分:半夜。

(6)曦(xī):日光,这里指太阳。

(7)襄(xiāng):上,这里指漫上。

三峡文言文大字翻译

三峡文言文大字翻译

自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。

清荣峻茂,良多趣味。

译文:在三峡的七百里范围内,两岸的山峦连绵不断,几乎没有空隙。

重重叠叠的山岩和山壁,遮蔽了天空和阳光,除非在正午和半夜的时候,否则看不见太阳和月亮。

至于夏天的时候,江水上涨,沿着江流上溯的船只被阻挡,无法通行。

有时候,皇帝的命令紧急传达,这时,船只早晨从白帝城出发,傍晚就能到达江陵,这中间有一千二百里路,即使骑着飞驰的马,驾着疾风,也不如船行得快。

春天和冬天的时候,白色的急流和绿色的深潭,回旋着清澈的水波,倒映着山石树木的影子。

极高的山峰上生长着许多奇形怪状的松柏,悬挂着的瀑布从山间飞流直下。

水清、树荣、山高、草盛,实在是有许多趣味。

原文:至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

译文:至于夏天江水上涨的时候,沿着江流上溯的船只被阻挡,无法通行。

有时候,皇帝的命令紧急传达,这时,船只早晨从白帝城出发,傍晚就能到达江陵,这中间有一千二百里路,即使骑着飞驰的马,驾着疾风,也不如船行得快。

原文:朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

译文:早晨从白帝城出发,傍晚就能到达江陵,这中间有一千二百里路,即使骑着飞驰的马,驾着疾风,也不如船行得快。

原文:春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。

春天和冬天的时候,白色的急流和绿色的深潭,回旋着清澈的水波,倒映着山石树木的影子。

极高的山峰上生长着许多奇形怪状的松柏,悬挂着的瀑布从山间飞流直下。

原文:清荣峻茂,良多趣味。

译文:水清、树荣、山高、草盛,实在是有许多趣味。

文言文翻译三峡

文言文翻译三峡

汉之三峡,盖古之奇观也。

自巫峡之口,至西陵之尾,绵延数百里,山水相连,蔚为壮观。

昔人尝谓:“山川之美,古来共谈。

”此言非虚,实有以也。

巫峡者,长江三峡之最北也。

其峡长数十里,两岸山势险峻,壁立千仞,飞瀑流泉,映带左右。

其中尤以神女峰为最,峰势峭拔,云雾缭绕,宛如仙子下凡,令人神往。

自巫峡而南,则至归州。

归州之水,曲折回环,似有不尽之意。

两岸石壁,高插云霄,怪石嶙峋,林壑幽深。

时有舟楫往来,穿梭于山间水道,如梦似幻。

又南行,至巴东。

巴东之地,山川壮丽,景色宜人。

江水至此,渐宽渐浅,两岸树木葱茏,青翠欲滴。

时有渔翁垂钓,悠然自得,似与世无争。

过巴东,而至于西陵。

西陵之峡,最为险要。

两岸山壁,高耸入云,峭壁之间,时有猿猴跳跃,声声哀鸣,如泣如诉。

江水至此,流速湍急,浪涛汹涌,舟楫至此,皆须小心翼翼,以防覆没。

三峡之水,清浊各异。

巫峡之水,清澈见底,碧波荡漾,如镜如练。

归州之水,清澈而略带青绿,似有翡翠之光。

巴东之水,清澈而微带黄色,宛如金汤。

西陵之水,清澈而微带黑色,如墨如漆。

三峡之山,亦各具特色。

巫峡之山,峭壁如削,奇峰林立,如刀刻斧凿。

归州之山,山峦起伏,层峦叠嶂,如画如诗。

巴东之山,山势雄伟,峰峦雄奇,如龙腾虎跃。

西陵之山,山壁陡峭,危峰兀立,如剑如戟。

夫三峡者,山水之奇观,天地之瑰宝也。

自古以来,无数文人墨客,游历于此,赞叹不已。

杜甫诗云:“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

”此诗道尽三峡之美,令人神往。

今吾人游历三峡,亦当怀古之情,感慨万千。

想当年,李白、杜甫等文人墨客,于此赋诗作文,传颂千古。

今吾人虽不能至,然读其诗,观其文,亦能领略三峡之美,感悟人生之哲理。

总之,三峡之美,美在山水,美在人文。

其景色之壮丽,令人叹为观止;其文化之深厚,令人肃然起敬。

愿吾人常怀此景,珍惜眼前之山水,传承文化之精髓,以不负此生。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《三峡》文言文翻译
导读:《三峡》简介
郦道元(?—527),字善长,范阳涿县(今河北涿县)人。

青少年时代在青州度过。

北魏孝文帝太和中,官尚书祠部郎中、尚书主客郎中、治书侍御史。

宣武帝朝,历仕冀中镇东府长史、颍川太守、鲁阳太守,延昌四年(515),因故罢官。

孝明帝正光五年(524)复出,授河南尹。

孝昌二年(526)为御史中尉,执法严峻,结怨于汝南王元悦。

次年,雍州刺史萧宝夤反,元悦借故举道元为关右大使,卒被执遇害于阴盘驿亭。

道元好学博览,著有《水经注》四十卷。

尚有《本志》十三篇及《七聘》诸文,今皆亡佚。

《水经》是魏晋时人所著(旧题汉桑钦撰)的一部记载全国水道的地理书。

道元博采汉魏以来文献碑刻,考证经文正误,叙述了一千多条水道的源流经历、山川名胜,引用书籍多至四百三十七种,极大地丰富了原书。

《水经注》虽属于地理著作,但描写委婉曲折,文字峻洁明丽,文学上也有较高成就。

【原文】
三峡(北魏地理学家、散文家郦道元)
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿泝阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,
飞漱其间。

清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。


【翻译】
在三峡七百里当中,两岸都是连绵的高山,几乎没有中断的地方。

层层的悬崖,排排的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了。

若不是在正午、半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。

在夏天水涨、江水漫上小山包的时候,上行和下行的船只都被阻,不能通航。

有时皇帝的命令要急速传达,这时候只要清早坐船从白帝城出发,傍晚便到了江陵。

中间相距一千二百里,即使骑着骏马,驾着疾风,也不如它快。

在春、冬两个季节,雪白的急流,碧绿的深潭,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。

在极高的山峰上,生长着许多奇形怪状的`柏树,在山峰之间,常有悬泉瀑布飞流冲荡。

水清,树荣,山高,草茂,趣味无穷。

在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静。

高处的猿猴拉长声音呜叫,声音连续不断,非常凄凉怪异。

空旷的山谷传来猿啼的回声,悲哀婉转,很久很久才消失。

所以打鱼的人有首歌:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!"
【《三峡》文言文翻译】
1.三峡的文言文翻译
2.三峡文言文翻译及原文
3.文言文三峡翻译和原文
4.文言文三峡原文及翻译
5.初中《三峡》文言文及翻译
6.三峡文言文原文及翻译
7.文言文《三峡》翻译
8.三峡文言文精读
上文是关于《三峡》文言文翻译,感谢您的阅读,希望对您有帮助,谢谢。

相关文档
最新文档