《现代汉语词典》(第6版)源自英语的音借词研究

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《现代汉语词典》(第6版)源自英语的音借词研究
《现代汉语词典》是中国最具权威的中型词典,其收词中除本族词外,还包括数量可观的外来词,外来词又以源自英语的音借词居多。

英语音借词随着《现汉》的几次修订而呈增多趋势。

本文通过统计、对比、分析、归类等方法研究《现汉》(第6版)中的英语音借词,研究主要涉及音借词的数量、形式、类别及特点等方面,以此说明英语影响汉语的程度。

标签:现代汉语词典英语音借词影响
一、引言
语言之间相互借用是语言发展的一种普遍现象。

英语如此,汉语也不例外。

汉语在发展过程中借用外来词由来已久,而且外来词数量在不断增加。

这里所说的外来词不包括意译词(意译词是根据原词的意义,用汉语自己的词汇材料和构词方式创造的新词,如“科学、民主、火车”等),而是指音译词,音译词不仅使用别的语言相应词语的义,也借用其音,如“吉普、尼龙”等(符淮青,2003)。

外来词的借入不但增加了汉语词汇的数量,而且还丰富了汉语词汇的内容(魏志诚,2003)。

这一点也充分体现在《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)中。

《现汉》从1978年问世至今先后出了六个版本。

每版除收录本族词汇外,还注意借入为数可观的外来词,如“戈比(俄)、沙龙(法)、纳粹(德)、拷贝(英)”等。

在借入的外来词中,源自英语的居多,这与英语逐渐变得国际化有很大关系。

本文拟通过统计、对比、归类、分析等方法就《现汉》(第6版)中出现的源自英语的音借词从其数量、形式、类别、特点等方面作初步探讨。

二、《现汉》(第6版)收录源自英语的音借词基本情况
《现汉》1978年正式公开发行第1版。

1983年出版第2版,该版主要消除残存的“文革”影响,对第1版作了少量改动,收词方面变动很小。

1996年出版第3版,该版增删幅度较大。

2002年出版增补本,又称第4版,把增加的部分新词集中附在正文后面。

2005年出版第5版,该版与第3版一样修订规模大,增删幅度也大(韩敬体,2006)。

2012年出版第6版,该版修订规模也很大,“增收新词语和其他词语近3000条,增补新义400多项,删除少量陈旧的词语和词义,共收条目69000余条”(《现汉》第6版说明)。

因此,本文讨论《现汉》(第6版)吸收源自英语的音借词基本情况时将与《现汉》的第1版、第3版、第5版的收词情况作具体对比研究。

据笔者统计,《现汉》(第6版)共收录源自英语音借词234个,其中151个早在《现汉》第1版中就已收录,第3版、第5版、第6版也保留了下来(见表1);30个第1版未收录,第3版开始收录(见表2);6个第1版、第5版、第6版均已收录,但第3版未收录(见表3);33个从第5版开始收录(见表4);14个仅在第6版中出现(见表5),属新增音借词。

表1:《现汉》第1、3、5、6版收录的源自英语的音借词音借词语英语原文音借词语英语原文
哀的美敦书ultimatum 盎司ounce
爱克斯射线X 白兰地brandy
爱斯基摩人Eskimo 磅pound
安瓿ampoule 镑pound
安琪儿 angel 苯benzene
氨ammonia 泵pump
铵ammonium 吡啶pyridine
胺amine 吡咯pyrrole
盎格鲁撒克逊人Anglo-Saxon 冰激凌ice-cream
苄基benzyl 荷尔蒙hormone
卟吩porphine 华尔街Wall
布丁pudding 华尔兹waltz
达因dyne 犭霍犭加狓okapi
打dozen 基因gene
滴滴涕 DDT 吉卜赛人Gypsy
敌敌畏 DDVP 吉普jeep
的确良 dacron 吉他guitar
涤纶terylene 加仑gallon
胨peptone 加农炮cannon
吨ton 肼hydrazine
苊acenaphthene 酒吧bar
蒽anthracene 爵士乐jazz
鸸鹋emu 咖啡coffee
尔格erg 卡片card
阀valve 卡宾枪carbine
凡士林 vaseline 卡车car
菲phenanthrene 卡通cartoon
酚phenol 卡其khaki
砜sulfone 胩carbylamine
呋喃furan 开司米cashmere
咖喱curry 蒈carane
高尔夫球golf 茨camphene
格林尼治时间Greenwich 康拜因combine 海洛因 heroin 麦克风microphone
拷贝copy 脒amidine
可卡因 cocaine 嘧啶pyrimidine
可可cocoa 摩尔mole
珂罗版 collotype 摩托motor
克里姆林宫Kremlin 摩登modern
蔻丹Cutex 那摩温number one
喹啉quinoline 尼格罗人种 negro
拉丁字母Latin 尼古丁nicotine
莱塞laser 萘naphthalene来复枪rifle 霓虹灯neon 来复线 rifle 苧limonene
浪漫romantic 尼龙nylon
勒克斯 lux 派司pass
雷达radar 派力司palace
令ream 派pie
流明lumen 蒎烯pinene
卢比rupee 哌嗪piperazine
罗曼蒂克romantic 拍纸簿pad
罗曼史 romance 盘尼西林penicillin
逻辑logic 啤酒beer
马达motor 扑克poker
马拉松 marathon 巧克力chocolate
马赛克 mosaic 脎osazone
吗啡morphine 噻吩thiophene
曼陀林 mandolin 托torr
噻唑thiazole 拓扑学topology
赛璐玢 cellophane 托拉斯trust
赛璐璐 celluloid威士忌whisky
沙发sofa 维纶vinylon
胂arsine 维他命vitamin
声呐sonar 芴fluorine
苏打soda 歇斯底里hysteria
溚tar 休克shock
胎tyre 雪茄cigar
酞phthalein 引得index
肽peptide 引擎engine
坦克tank 吲哚indole
梯恩梯 TNT 印第安人indian
萜terpenes 茚indene
听tin 幽默humour
酮ketone 腙hydrazone
图腾totem
表2:《现汉》第3、5、6版收录的源自英语的音借词音借词语英语原文音借词语英语原文
吖嗪azine 保龄球bowling
巴士bus 白金汉宫Buckingham
巴松bassoon 杯葛boycott
比基尼 bikini 垆母loam
舭bilge 迷你mini
便士pence 拍档partner
哒嗪diazine 霹雳舞break
迪斯科 disco 蒲式耳bushel
的士taxi 三明治sandwich
胲hydroxylamine 沙拉salad
汉堡包 hamburger 桑拿浴sauna
夹克jacket 托福TOEFL
卡cassette 嬉皮士hippy
坎德拉 candela 席梦思simmons
夸克quark 香波shampoo
表3:《现汉》第1、5、6版收录的源自英语的音借词音借词语英语原文音借词语英语原文
法兰绒 flannel 咔唑carbazole
登革热 dengue 奎宁quinine
几维鸟 kiwi 沙丁鱼sardine
表4:《现汉》第5、6版收录的源自英语的音借词
音借词语英语原文音借词语英语原文
艾滋病 AIDS 贝尔bel
吧bar 蹦极bungy
拜拜bye-bye 比萨饼pizza
比特bit 酷cool
卟啉porphyrin 拉力赛rally
德比derby 咪表metre
丁克dink 摩丝mousse
多米诺骨牌domino 派对party
氟利昂 freon 恰恰cha-cha
黑客hacker 桑巴samba
咖啡因 caffeine 吐司toast
卡丁车 karting 维也那华尔兹Viennese waltz
康及馨 carnation 秀show
可乐cola 雅皮士yuppie
克隆clone 伊妹儿e-mail
因纽特人Inuit 优盘USB fiash disk
因特网 Internet
表5:仅《现汉》第6版收录的源自英语的音借词
音借词语英语原文音借词语英语原文
博客blogger 三文鱼salmon
粉丝fans 晒share
好莱坞 Hollywood 斯诺克snooker
莱卡lycra 贴士tips
罗姆人 Rom 脱口秀talk show
欧佩克 OPEC 雅思IELTS
朋克punk 啫喱jelly
《现汉》从第1版到第6版收录源自英语的音借词呈现出不断增多的趋势,而这一趋势还是在不断删除一些陈旧且较少使用的词语的基础上得以凸显的。

《现汉》第1版收录音借词192个,第3版收录音借词192个,两个数字相等,似乎没有变化,其实不然。

第3版收录音借词除增加了32个新词外(见表2、表6),还删减了第1版中出现的26个陈旧词(见表7)。

第5版收录220个,删除了第1版、第3版中出现的9个词(见表8)及仅在第3版中出现的2个词(见表6),新增词语33个(见表4)。

第6版保留了第5版的收录词语,又净增新词14个(见表5)。

表6:仅《现汉》第3版收录的源自英语的音借词
音借词语英语原文音借词语英语原文
菲林film 麦淇淋margarine
表7:仅《现汉》第1版收录的源自英语的音借词
音借词语英语原文音借词语英语原文
阿芒拿 ammonal 海波hypo
阿摩尼亚ammonia 基尔特quild
阿尼林 aniline 卡巴胂carbarsone
阿托品 atropine 卡那霉素kanamycin
安那其主义anarchism 康铜constantan
氨基amino- 可的松cortisone
氨基比林aminopyrine 克丁病cretinism
巴龙霉素paromomycin 夸脱quart
帮浦pump 来苏lysol
萃萃蝇 tse-tse fly 雷米封rimifon
狄克推多dictator 鲁米那luminal
碘仿iodoform 普鲁卡因procaine
海昌蓝 hydron blue 赛力散European ceresan
表8:仅《现汉》第1版、第3版收录的源自英语的音借词音借词语英语原文音借词语英语原文
磅point 密斯miss
凡尔丁 valetin 水门汀cement
梵哑铃 violin 水汀steam
罗拉roller 西西c·c
密司脱 mister
《现汉》收录外来词一般都有外文附注,如:[沙发]……[英,sofa];[蒙太奇]……[法,montage]。

但笔者注意到,有少数源自英语的音借词在以前的几个版本中都未附注英文,第6版做了修订,附注了英文,如[格林尼治时间]……[格林尼治,旧译作格林威治,英Greenwich];[保龄球]……[保龄,英bowling];[霹雳舞]……[霹雳,英break];[纳米]……[英nanometer]。

相反,[胲]在第3版中附注了英文[英hydroxylamine],第5版、第6版附注不见了;[苄基]在第1版、第3版中附注了英文[英benzyl],第5版、第6版均未附注英文。

《现汉》下次修订似应考虑这些问题。

另外,《现汉》第6版中少数源自英语的音借词音译用字较之前发生了变化,如:把[色拉]改为[沙拉],把[咔叽]改为[卡其],把[曼德琳]改为[曼陀林],使其更简单明了。

还有少数词删除了解释性汉字,使其音译的味道更加纯正,如将[啤酒]改为[啤],[桑拿浴]改为[桑拿],[丁克家庭]改为[丁克],并标注了词类:形属性词。

三、《现汉》(第6版)收录源自英语的音借词形式
笔者在引言中提到,把别的语言中的词连音带义都借过来,这种借词叫音借词。

但就借入形式而言,音借词之间的音借程度不一样,不能一概而论。

研究《现汉》(第6版)收录的源自英语的音借词,可归纳出如下几种音借形式。

(一)纯音借词
纯音借词即用与英语读音相近的汉字转写其语音而产生的借词,如“沙发(sofa)、坦克(tank)、基因(gene)、雷达(radar)”等。

这类形式的音借词居多(139个),占到了借词总数的60%。

(二)半音半意借词
半音半意借词是对英语原词的一部分音译,另一部分意译,这类借词亦可称作音译加意译借词。

如“冰激凌(ice cream),珂罗版(collotype),拓扑学(topology),因特网(Internet)”,这类借词为数不多,仅以上四例。

(三)部分音译借词
部分音译借词就是把英语原词的部分音节音译,其余音节省译的音借词。

如:“镑(pound),打(dozen),胲(hydroxylanine),卡(cassette),酚(phenol),砜(sulfone),引得(index),吐司(toast),巧克力(chocolate)”等。

这类词也不少,共计48个,占总数的21%,其原因在于汉字是表义文字,其特点是一个字有一个音节,可表一个概念(徐通锵,2004,转引自朱一凡,2011);其次,
双音化是汉语的特有韵律,汉语借入外来词不得不考虑这一特点。

(朱一凡,2011)
(四)音译加汉语解释借词
这类词一般是在音译了英语原词之后,因音译成分语义不够明确,于是再加一个汉语词,用来补充说明音译的意思。

如:“加农炮(cannon),霓虹灯(neon),艾慈病(AIDS),保龄球(bowling),吉卜赛人(Gypsy),克里姆林宫(Kremlin)”等。

这类词有42个,占总数的18%。

(五)谐音借词
谐音借词就是音译英语原词的同时,也照顾到其词义,达到了音中有义,音义结合的效果。

这类借词形神兼备、生动有趣,往往令人不觉得它是外来词,反而酷似地道的汉语词汇。

如“幽默(humour)、蹦极(bungee)、逻辑(logic)、引擎(engine)、马达(motor)、黑客(hacker)、康乃馨(carnation)”等。

这类词数量不好统计,笔者姑且将它们算为纯音借词,原因是即使纯音借词,汉语也会尽量使语义成分渗透其中,在纯写音外来语上添加或更换表义的构字部件,即汉字加上形旁,以提示该外来语的语义信息(赵宏,2009)。

如“氨(ammonia),茚(indene)、吡啶(pyridine)、鸸鹋(emu)、犭霍犭加狓(okapi)”等。

四、《现汉》(第6版)收录源自英语的音借词类别《现汉》(第6版)收录的234个音借词中,就词性而言,名词222个,占绝大多数;形容词7个(酷,丁克,浪漫,罗曼蒂克,摩登,迷你,幽默);动词5个(晒,杯葛,克隆,拜拜,拍档)。

当然,也不排除有的名词可兼做动词(如:泵、拷贝、休克、派司),有的名词可兼做形容词(如:歇斯底里)的情况。

就词义而言,可粗略分为如下八大类:
(一)表示科技及人文、社科等名称的词
哀的美敦书,爱克斯射线,荷尔蒙,基因,莱塞,来复线,逻辑,声纳,图腾,托福,拓扑学,托拉斯,引得,德比,多米诺骨牌,夸克,格林尼治时间,博客,贴士,雅思,华尔兹,爵士乐,卡通,珂罗版,拉丁字母,罗曼史,马拉松,歇斯底里,蹦极,伊妹儿,因特网,桑拿浴,拉力赛。

(二)表示动、植物名称的词
鸸鹋,犭霍犭加狓,几维鸟,沙丁鱼,康乃馨。

(三)表示人、地名称的词
爱斯基摩人,安琪儿,盎格鲁撒克逊人,吉普赛人,那摩温,印第安人,嬉皮士,黑客,因纽特人,尼格罗人种,雅皮士,粉丝,罗姆人,华尔街,酒吧,克里姆林宫,白金汉宫,吧,好莱坞。

(四)表示具体事物名称的词
安瓿,泵,阀,高尔夫球,吉普,吉他,加农炮,卡片,卡宾枪,卡车,卡丁车,康拜因,拷贝,来复枪,雷达,马达,马赛克,麦克风,摩托,霓虹灯,派司,拍纸簿,赛璐玢,赛璐璐,沙发,溚,胎,坦克,梯恩梯,听,雪茄,引擎,巴士,巴松,比基尼,的士,夹克,席梦思,香波,摩丝,曼陀林,咪表,扑克,保龄球,斯诺克,便士,卢比,优盘,卡,蔻丹,盘尼西林,奎宁。

(五)表示有机化合物名称的词
氨,铵,胺,苯,吡啶,吡咯,苄基,卟吩,卟啉,哒嗪,滴滴涕,敌敌畏,胨,苊,蒽,凡士林,菲,酚,砜,呋喃,海咯因,咔唑,胩,蒈,茨,可卡因,喹啉,吗啡,脒,嘧啶,尼古丁,萘,苧,肼,哌嗪,蒎,脎,噻吩,噻唑,胂,苏打,酞,萜,酮,芴,吲哚,茚,腙,吖嗪,胲,氟利昂,咖啡因,维他命,肽。

(六)表示食品、酒水、饮料名称的词
白兰地,冰激凌,布丁,咖哩,咖啡,可可,可乐,派,啤,巧克力,比萨饼,汉堡包,三明治,沙拉,吐司,威士忌,啫哩。

(七)表示计量单位名称的词
盎司,磅,镑,达因,打,吨,尔格,加仑,令,流明,摩尔,托,比特,坎德拉,蒲式耳,贝尔,勒克斯,纳米。

(八)表示衣料名称的词
的确良,涤纶,卡其,开司米,尼龙,派力司,维纶,法兰绒,莱卡。

五、《现汉》(第6版)收录源自英语的音借词的特点
(一)创造新字
很多外来词过去通过音译的方法进入汉语时,其音译用字都接受了汉语造字法的改造,逐步增加或改换了表义的构字部件。

如将最初的“师子”改换为“狮子”,“蒲陶”改换为“葡萄”,“流离”改换为“琉璃”,“虎魄”改为“虎珀”(周振鹤,游汝杰2006)。

在近现代,汉语吸收外来语有时就直接“造字”,给现有汉字添加表义的组字部件,以实现对原词的音义兼顾,便于国人接受(赵宏,2009)。

《现汉》(第6版)收录源自英语的234个音借词,其音译用字的相当一部分属于通过添加表义构字部件得到的新字。

新字共计58个:氨,铵,胺,镑,苯,泵,啶,苄,卟,啉,胨,吨,苊,蒽,鸸,鹋,酚,砜,呋,咖,喱,啫,犭霍,犭加,狓,肼,啡,胩,蒈,茨,蔻,喹,脒,嘧,啶,萘,苧,哌,嗪,蒎,啤,脎,噻,唑,胂,溚,酞,肽,萜,酮,吲,哚,茚,腙,吖,舭,哒,坶。

(二)增义增音增调
除造字外,《现汉》音借英语词时还给一些汉语原有的汉字增添了新义、新音、新调。

1.增义字
阀—“阀”原本指在某一方面有支配势力的人物、家族或集团。

作音译用字指“管道或机器中调节和控制流体的流量、压力和流动方向的装置”。

菲—“菲”原本用来形容“花草美、香味浓”。

作音译用字指“有机化合物,化学式C?14?H?10?”。

派—“派”原本指“立场、见解或作风习气相同的一些人……”。

作音译用字指“一种带馅儿的西式点心”。

胎—“胎”原本指“人或哺乳动物母体内的幼体……”。

作音译用字指“轮胎”。

听—“听”原本为动词,意为“用耳朵接受声音……”。

作音译用字为名词,指“用镀锡或镀锌的薄铁皮做成的装食品、饮料、香烟等的筒子或罐子”。

吧—“吧”原本为动词,意即“抽(旱烟)”。

作音译用字指“酒吧”,还指“供人从事某些休闲活动的场所”。

托—“托”原本为动词,表示“手掌或其他东西向上承受(物体)……”。

作音译用字变成了量词,是“压强的非法定单位,1托等于1毫米汞柱的压强,合133.322帕”。

芴—“芴”原本在“古书上指诸葛菜”。

作音译用字指“有机化合物,化学式C?13?H?10?”。

秀—“秀”原本为动词,表示“植物抽穗开花(多指庄稼)”等多项意思。

作音译用字表示“表演;演出”。

酷—“酷”原本表示“残酷;程度深的”意思。

作音译用字“形容人外表英俊潇洒,表情冷峻坚毅,有个性”。

晒—“晒”原本为动词,有“太阳把光和热照射到物体上”等三条意思。

作音译用字依然为动词,表示“展示自己的东西或信息供大家分享(多指在互联网上)”的意思。

这里值得一提的是“托福,恰恰,粉丝”三词也都是因音译的关系产生了与原有的意思完全不同的新义,为汉语增添了新的同形同音异义词,只不过它们是双
音节词。

2.增音字
磅—“磅”原本读“páng”,与“礴”构成“磅礴(páng bó)”一词。

作音译用字读“bàng”,表示“英美制质量或重量单位,符号Ib”。

吡—“吡”原本读“pǐ”,表示“诋毁”、“斥责”的意思。

作音译用字读“bǐ”,如“吡啶(bǐ dìng)”。

咯—“咯”原本有三个读音gē,kǎ,lo,分别作似声词、动词和助词。

作音译用字读“luò”,如“吡咯(bǐ luò)”。

派—“派”原本读“pài”,可用作名词、形容词、量词、动词,表示许多意思。

作音译用字除依然读“pài”,表示“一种带馅儿的西式点心”外,还读“pā”,如“派司(pā si)”,“旧时指厚纸印成的或订成本儿的出入证、通行证等”。

玢—“玢”原本读“bīn”,“(书)玉名”。

作音译用字读“fēn”,如“赛璐玢(sài lù fēn)”。

茄—“茄”原本读“qié”,如“茄子(qié zi)”。

作音译用字读“jiā”,如“雪茄(xuě jiā)”。

胲—“胲”原本读“gǎi”,“(书)颊上的肌肉”。

作音译用字读“hǎi”,指“羟胺”。

3.增调字
打—“打”原本读“dǎ”,上声,作动词,也可作介词。

作音译用字读“dá”,阳平,为量词,“十二个为一打”。

吗—“吗”原本有两个读音:“má”,阳平,作代词;“ma”,轻声,作助词。

作音译用字读“mǎ”,上声,如“吗啡(mǎ fēi)”。

咔—“咔”原本读“kā”,阴声,系拟声词。

作音译用字读“kǎ”,上声,如“咔唑(kǎ zuò)”。

的—“的”原本有三个读音“de”,轻声,作助词;“dí”,阳平,表示“真实,实在”,如“的确(dí duè)”;“dì”,去声,表示“箭靶的中主”,如“目的(mù dì)”。

作音译用字读“dī”,阴平,如“的士(dī shì)”。

拜—“拜”原本读“bài”,去声,作动词。

作音译用字读“bái”,如“拜拜(bái bái)”。

(三)语义变化
英语原词(尤其是单义词),通过音译进入汉语后,其语义一般都与原义相对应,如jeep→吉普,sof a→沙发,totem→图腾等。

然而,也有部分英语原词通
过音译进入汉语后,其语义根据实际使用情况要么有所扩大,要么有所缩小。

1.语义扩大
bye-bye在英语里只有“再见、再会”的意思,但以“拜拜”的形式进入汉语后则多了一层意思,指“结束某种关系”,如“因为性格不合,两人就拜拜了”。

bar 在英语里指(出售饮料等的)柜台,但以“吧”的形式进入汉语后,语义扩大,还指“供人从事某些休闲活动的场所,有的兼售酒水、食品”,如“网吧、氧吧”(《现汉》P18)。

2.语义缩小
modern作形容词在英语里有五个义项:①time belonging to the present time or most recent time现代的,近代的;②made or done using the most recent methods 现代化的,新式的;③using or willing to use very recent ideas,fashions,or ways of thinking时髦的,摩登的,新潮的;④styles that have been recently devecoped and are very different from traditional styles当代风格的,现代派的;⑤language that is used today现代(语言)(《朗文》P1262)但它以音借的形式“摩登”进入汉语后只指“式样时兴的;时髦”,如“摩登家具/摩登女朗”(《现汉》P916),其意与英语中的第三个义项对应;英语的其他四个义项则通过意译进入汉语,如modern English被译作“现代英语”而非“摩登英语”;a modern skyscraper “一幢现代化摩天大楼”而非“一幢摩登摩天大楼”。

romantic作形容词在英语中有六个义项(《朗文》P1713),以“浪漫”借入汉语后只有两个义项:①富有诗意,充满幻想;②行为放荡,不拘小节(多就男女关系而言)(《现汉》P775),语义大大缩小。

语义缩小不仅涉及形容词,也涉及名词,如angel在英语中有四个义项(《朗文》P60),以“安琪儿”进入汉语后只有一个义项,即“天使”(《现汉》P7)。

tin 在英语中也有四个义项,以“听”进入汉语后变成了单义词,表示“用镀锡或镀锌的薄铁皮做成的装食品、饮料、香烟等的筒子或罐子”,如“听装/一听香烟/三听咖啡” (《现汉》P298)。

(四)词性变化
英语词语通过音译进入汉语后其词性一般不变,名词还是名词,名词兼动词依旧名词兼动词,如salad(名词)→沙拉(名词);partner(名词兼动词)→拍档(名词兼动词)。

但也有词性转类及词性增减的情况。

humour为名词,音译成汉语“幽默”后变成了形容词;bye-bye为叹词,以“拜拜”进入汉语后转成了动词;dink为名词,音译成汉语“丁克”则变成了形容词;hysteria为名词,以“歇斯底里”进入汉语后除作名词,表示“癔症”外,还作形容词,“形容情绪异常激动,举止失常”;sandwich在英语中既可作名词,又可作动词,有“be sandwiched between”短语,以“三明治”进入汉语后只作名词,表示“夹有肉、干酪等的面包”。

(五)音译、意译两种形式并存
一些英语词语早些时候以音译形式进入汉语,如“水门汀(cement),梵哑铃(violin),狄克推多(dictator)”等,后来它们完全被意译形式(水泥、小提琴,独裁者)所取代。

但时至今日,同一个英文词,《现汉》中有音译、意译两种形式并存的情况(见表9),各有自己的使用者,只不过多少不一罢了。

表9:《现汉》(第6版)音译、意译并存的英语借词
英语原词音译形式意译形式
ultimatum 哀的美敦书最后通碟hormone 荷尔蒙激素
angel 安琪儿天使
cartoon 卡通动画片
combine 康拜因联合收割机
carnation 康乃馨香石竹
guitar 吉他六弦琴
motor 马达电动机
microphone 麦克风传声器
penicillin 盘尼西林青霉素
tar 溚焦油
vitamin 维他命维生素
hysteria 歇斯底里癔症
index 引得索引
bus 巴士公共汽车
boycott 杯葛抵制
bikini 比基尼三点式
taxi的士出租车
bye-bye 拜拜再见
show 秀表演
e-mail 伊妹儿电子邮件
internet 因特网互联网
(六)音译用字语素化
不少音借词使某些汉字变成了构词语素,其语素化的例子苏向红(2010)列举了许多,如“卡”(贺卡,网卡,绿卡)、“吧”(吧女、吧台、话吧)、“啤”(干啤、听啤、果啤)、“客”(灰客、闪客、晒客)、“秀”(作秀、选秀、模仿秀)等。

刚被《现汉》(第6版)收录进去的“粉丝”一词是近些年才流行开来的音借词,其词头词尾都已作为构词语素出现在人们的视线中:周日安(2006)就发表了《“粉丝”、“铁丝”与“钢丝”》的文章(转引自刘吉艳,2010);“非诚勿扰”的粉丝可以说成“非粉”(见《文摘周报》2012年10月9日),“春城晚报”的粉丝则被称之为“晚粉”,(见《春城晚报》,2012、11、28)。

汉语中的音译用字变成活跃的构词语素可见一斑。

六、结语
《现汉》是一部极具权威地位的中型词典。

它所收录的词汇,基本上能够反映现代汉语的词汇面貌;它为推广普通话、促进汉语规范化作出了重要贡献。

收录在《现汉》中为数众多的源自英语的音借词,毫无疑问业已成为汉语词汇大家庭中的正式成员,它随着《现汉》的诞生而诞生,随着《现汉》的发展而发展,对汉语的影响与促进作用不言而喻。

(本文得到榆林学院社科联资助,项目编号为[2011SKL11]。


参考文献:
[1]符淮青.现代汉语词汇(增订本)[M].北京:北京大学出版社,2004.
[2]韩敬体.增新删旧,调整平衡—谈《现代汉语词典》第5版的收词[J].中国语文,2006,(2).
[3]刘吉艳.汉语新词群研究[M].上海:学林出版社,2010.
[4]苏向红.当代汉语词语模研究[M].杭州:浙江大学出版社,2010.
[5]魏志成.英汉语比较导论[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[6]英国培生教育出版有限公司.朗文当代高级英语辞典(英英、英汉双解,新版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[7]赵宏.英汉外来语吸收机制和动因对比研究[J].解放军外国语学院学报,2009,(3).
[8]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第1版)[Z].北京:商务印书馆,1978.
[9]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第3版)[Z].北京:商务印书馆,1996.
[10]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第5版)[Z].北京:商务印书馆,2005.
[11]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第6版)[Z].北京:商务印书馆,2012.
[12]周振鹤,游汝杰.方言与中国文化(第2版)[M]. 上海:上海人民出版社,2006.
[13]朱一凡.汉语对外来借词同化的机制和动因[J]. 西安外国语大学学报,2011,(1).
(王宏远陕西榆林榆林学院外语系719000)。

相关文档
最新文档