分句法与合句法练习(1)
分句、合句法(精)
2)She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 译文:她坐在那儿双手拖着下巴,眼睛凝视 着小厨房的一角。 3)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows. 译文:阳光射入了它所能透过的所以地方, 赶走了黑暗,驱散了幽影。
3) He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial. 译文:长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是 对他有些亲切感,现在,除看不起他之外,亲 切感也没有了。 4) He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 译文:他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十 分苦恼。
3) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity… 译文:作为居住的地方,这里有许多不足之处。但 作为完全新型飞机的秘密训练基地切实非常理 想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活 动…… 4) The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 译文:每个帐篷内怎样的布置,这要看各个使用者 的性格了。
分句与合句法
分句法、合句法英汉两中语言在句法结构存在很大差异。
英语重形合,连接词较为发达,句子结构层层包孕,叠床架屋,句子在空间上呈大树型结构,长句较多;汉语重意合,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线型排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。
针对英汉句子结构的不同特征,在翻译时要根据各自的语言习惯作响应的转换,以确保译文通顺流畅。
在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。
但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。
分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。
所谓分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个简单句来表达。
一、分句法(—)副词的分译1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.--中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。
2)Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. --杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却无济于事。
They, not surprisingly, did not respond at all. (adv.)他们根本没有答复,这是不足为奇的。
She wished she were at Kangding. Ordinarily, she would have been here two hours ago. ( adv.)她真愿意那时已在康定。
要是在平常的日子里,她早已到康定三个小时了。
Characteristically, Mr. Smith concealed his feelings and watched and learned.史密斯先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的特点。
考研英语翻译第四章 翻译方法与技巧(句法)
第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。
分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。
(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。
(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。
这是一条普遍公认的规律。
(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。
(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻(一)分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of th (2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that w (4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.(5)为了强调语气而采用断句【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our poli 2.合句法 把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。
北二外翻译硕士MTI考研真题
翻译硕士考研汉语写作与百科知识议论文写作议论文写作一、议论文的结构合体议论文,分析事实,论证道理,当然要遵循一定的思维规律;这种思维规律反映在文章的外部形态上,就是具有一定体式的文章的结构。
怎样写议论文才算“合体”呢?一是根据议论问题的一般思维模式,应当是按“提出问题、分析问题、解决问题”(或曰“引论”、“本论”、“结论”)三大块构成。
“提出问题”即在议论文开头一般要鲜明地提出中心论点,“分析问题”即在文章的中间要围绕中心论点展开分析论证,“解决问题”即在文章的结尾部分或者得出综合性结论,或者提出前瞻性希望等。
这一点,众所周知,兹不赘述。
二是分析问题即本论部分,要按一定的向度分层展开论述。
所谓“向度”即论述展开的方向。
这个“向度”有四个:是什么,为什么,怎么样,何果。
一般情况下,一篇中学生议论文作文,其本论部分只要从这四个向度中选择一个或者两个展开即可。
但无论是从哪个向度展开,其分论点之间都要形成一定的联系。
一般来说,有并列式、递进式和对照式三种。
所谓并列式,就是围绕中心从同一个向度列出几个分论点,逐一论证。
如果仅仅围绕一个向度写,那么几个分论点之间的关系大多是并列关系。
递进式同并列式结构相比,除了论点之间的意义联系不同以外,其段落的结构模式与并列式相同,就不再说了。
资料来源:育明考研考博官网所谓对照式,就是从论题的正反两个方面入手,进行正反对比论证得出结论。
其优点是结构简洁,论证充分,容易上手。
最简单的对照式是在提出观点后,一段从正面论证观点,一段从反面论证观点,最后得出结论。
还有一种对照式结构是在正面进行论述或者摆出论据后,紧接着用转折或者假设的方式从反面展开论述。
二、思路入格议论文是论述问题的,当然要有一定的思路,即议论文各部分之间要有必然的内在联系。
我们知道,议论文是论证问题的,你在提出议论文论点后,就要摆事实,讲道理,让你提出的论点令人信服地确立起来。
因此,中心论点和各分论点之间就应当是因果联系,即中心论点是“果”,分论点是“因”。
分句法与合句法练习
分句法与合句法练习:注意以下副词,形容词和短语的分译1.He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.他希望他是在家,在平常,他三个小时之前就已经在家了。
2.illogically, she had expected some kind of miracle solution.不合逻辑的是,她曾经寄希望与某种奇迹来解决。
3.But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of business day one teller wouldbe short on cash, the other long.但是在营业日的最后由于匆忙或者粗心,偶尔还是会犯错误,因此出纳员可能在现金上会少或者是多。
4.Characteristically, Mr. Li concealed his feelings and watches and learned.李先生与众不同的是,他隐藏了自己的感情,一边看一边学5.He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast.他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十分苦恼。
6.The inside of each tent depended on the personality of its occupant.每个帐篷的内部是由居住者的性格决定的。
7.He was lying on his side watching her.他侧身躺着,双眼凝视她。
8.Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe.医生和男人几乎带着敬畏之情不停的讨论这个药的神奇。
4英译汉-分句合句法
2 形容词
1) Premier Zhou might have spoken with understandable pride of the policy of “self-reliance”. 周总理在谈到“自力更生”的政策时,也许 有些自豪感,这是可以理解的。 2) That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看 得出来的。
合句法是指把原文两个或两个以上的简单 句或一个复合句在译文中用一个单句来表达 。
一 分句法
(一)把原文中的一个单词译成句子,使原文 的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文 的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 (三)把原文的一个句子拆开,译成两个或两 个以上的句子。
practice
1. It was April 1945. The Second World War was coming to an end . 1945年4月,第二次世界大战已接近尾声。 2. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill. 她回家去照料病重的丈夫。 3. They sat down in the waiting-room to do some reading. People came to and fro there. 他们在人来人往的候车室里坐下来看点书。
1 分词短语
1) He was lying on his side, watching her. 他侧身躺着,双目凝视着她。 2) Not having been discovered, many laws of nature actually exist in nature. 虽然自然界的许多规律尚未发现,但他们确 实存在于自然界中。
第一节 分句、合句法练习
第四章英语句子的翻译第一节分句、合句法练习题1.The men were sorry, but did not know how to say they were sorry.(合句法)2.Only a person who has fought in the woods knows what a radio means. (合句法)3.He didn’t want to revolt against the authority of the Church.He didn’t want to make trouble. (合句法)4.There’s a man downstairs who wants to see you. (合句法)5.The people who worked for him lived in mortal fear of him. (合句法)6.What if she was mistaken and nothing could save the young plants?(分句法)7.You cannot legally conclude a peace treaty with West Germany alone. (分句法)8.These pure verbal artifices do not change the essence of the matter. (分句法)9.We were late getting home, and in the relief of seeing us Mother forgot to ask any question. (分句法)10.Darrow had whispered throwing a reassuring arm around my shoulder. (分句法)11.She went back home to take care of her husband.He was seriously ill. (合句法)12.How was he to distract them from what was happening overhead? (合句法)13.Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention. (分句法)14.We began selecting our people and took only those who had their own guns. (合句法)15.We built a huge bonfire. (分句法)16.It burns the throat like vinegar! (分句法)17.They properly have to be very factual. (分句法)18.A few things were evident. He had been an actor. He had a name. He was well regarded by his fellow actors,for they signed photographs that they gave him. He had stamped the boards before great audiences and his resounding voice was still with him. (合句法)19.I tried vainly to put the pieces together. (分句法)20.“It’s very bad, madam, obviously.”(分句法)21.He expected, not unnaturally, that his father would help him. (分句法)22.That is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO. (分句法)23.The young are admittedly better educated and not so dependent on their parents. (分句法)24.“An unhappy alternative is before you…Elizabeth…”(分句法)25.The President gave Victor Henry a hearty handshake, his grip warm and damp. (分句法)26.Nixon was greatly impressed by Stassen’s firm handshake. (分句法)27.She is very busy at home. // She has to take care of the children and do the kitchen work. (合句法)28.Darkness fell. // An explosion shook the earth. // It did not shake his will to go to the front. (合句法)29.Her father became the mayor of the city. // He was a murderer in the Second World War. (合句法)30.Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well asfrom books. (分句法)31.His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. (分句法)32.It is necessary that he (should) speak.33.There on the snow was a newspaper. She unfolded it. It looked familiar. It was The Times. (合句法)34.On the surface, then; all was well that ended well.35.Personally, I see no objection to your leaving at once. (分句法)36.Briefly, there is nothing new in his story. (分句法)37.Surely I have met you before somewhere. (分句法)38.Curious, we looked around for other guests. (分句法)39.His visit gave me a pleasant surprise. (分句法)40.Indeed, they were defeated, but it was victorious defeat. (分句法)41.Sometimes, to his delight, he was allowed to take short trips outside Charleston Harbor. (分句法)42.All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election, with theexception of persons deprived of these rights by law. (分句法)43.The lion eats the zebra that eats the grass.44.The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green leaves.45.Such fear is not as far-fetched as it may seem.46.They prolonged the clasp for the photographer, exchanging smiling words. (分句法)1。
英汉翻译分句、合句法
法律文体的翻译
01
法律文体特点
法律文体通常具有权威性和严谨性的 特点,语言规范、正式、庄重,强调 语义的准确性和表述的严谨性。
02
分句法运用
在法律文体的英汉翻译中,分句法常 用于将长句拆分成短句,以突出法律 条款的核心内容和逻辑关系,使译文 更加符合法律文体的规范要求。
03
合句法运用
在法律文体的英汉翻译中,合句法常 用于将多个短句合并成一个长句,以 保留原文的法律术语和表述方式,使 译文更加准确严谨地传达原文的含义 。
详细描述
在英汉翻译中,要注意行文流畅性,避免出 现生硬或过于直译的情况。可以通过调整语 序、增减词汇、改变句式等方式,使译文更 加自然、流畅,符合目标语言的表达习惯。
文化因素
总结词
考虑到文化差异,准确传达原文的文化内涵 。
详细描述
英汉翻译中,要特别注意文化因素的差异。 由于不同文化背景下的语言表达习惯和思维 方式存在差异,因此需要深入了解目标语言 的文化背景,准确传达原文的文化内涵,避 免出现文化误解或冲突。同时,要注意尊重 目标语言的文化习惯和表达方式,使译文更
英汉翻译分句、合句法
contents
目录
• 英汉翻译分句法 • 英汉翻译合句法 • 英汉翻译分句、合句法的运用 • 英汉翻译分句、合句法的注意事项
01 英汉翻译分句法
英语长句的切分
英语长句的切分
在英汉翻译个短句,以便更准确地传达原文意思。
切分依据
切分依据主要包括句子的逻辑关系、语法结构以及语义内容等 。通过合理切分,能够使译文更加流畅、自然,符合中文表达
习惯。
切分技巧
在切分长句时,可以按照主句和从句、主语和谓语、以及意群 等进行划分。同时,需要注意保留句子间的衔接和连贯,避免
第五章第一节分句、合句法
英译汉常用的方法和技巧(中)
第一节 分句、合句法
5/16/2018
英语和汉语在句子结构上存在差异,这 种差异包括词、短语、句子等在时间和空间 顺序的不同,也包括在表达内容和形式方面 的不同。 在翻译时,需要对原来的句子结构进行
调整。
5/16/2018
分句法和合句法是改变原文句子结构的两 种重要方法。 所谓分句法,就是把原文的一个简单句译 成两个或两个以上的句子。 所谓合句法,就是把原文两个或两个以上 的简单句或一个复合句在译文中用一个单句
5/16/2018
• 我们知道,诗人一般总喜欢押头韵,觉得 重复一个声音会产生美的效果。(原文两 句都比较短,且有相同的主语译文合成一 句,语气较顺。)
5/16/2018
词的合译 • 1) You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?
•你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗? • 2) His father is a man who forgives and forgets. 他的父亲非常宽容。 • 3) Her son was wise and clever , but her daughter was silly and foolish. •她的儿子非常聪明,可女儿却很笨。
5/16/2018
二.合句法
•合并法多用于英语简单句子的翻译,特别是两
个或两个以上的英语句子共用相同的主语的时 候,由于汉语不喜欢重复主语,也不喜欢用代 词作主语,不如把几句话串联成汉语的一句话 (孙致礼,2003:93)。
5/16/2018
•在汉译英过程中,合并法就是把两个或两个以
汉译英:句子的拆分和合并练习
汉译英:句子的拆分和合并练习汉译英:句子的拆分和合并一、合译为主 1. 对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。
我就是里面的国王。
(Aquarium ) To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.2. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、湖泊和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses3. 这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。
The technological design of this bed cushion is advanced with novelstructure ,beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry4. 秦始皇陵是秦朝第一个皇帝花三十多年时间才为自己建成的一个壮伟的陵墓,一起陪葬的兵马俑共有八千多个。
(Qin Shi Huang’s Mausoleum ) Qin Shi Huang’s Mausoleum isa great tomb which the first emperor of the Qin Dynasty (221~206 BC) spent over 30 years building for himself, with about 8,000 lifesize terra-cotta soldiers and horses buried here to protect the emperor after his death.5. 当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。
分句与合句
分句与合句英汉两中语言在句法结构存在很大差异。
英语重形合,连接词较为发达,句子结构层层包孕,叠床架屋,句子在空间上呈大树型结构,长句较多;汉语重意合,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线型排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。
针对英汉句子结构的不同特征,在翻译时要根据各自的语言习惯作响应的分句合句转换,以确保译文通顺流畅。
一分句法(—)副词的分译1 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。
2 Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire.杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却无济于事。
(二)形容词的分译3 Buckley was in a clear minority. 巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
4 That region was the most identifiable trouble place. 那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。
(三)动词的分译Radio waves have bee n con sidered radia nt energ人们已经认识至U, 无线电波是一种辐射能The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade. 可以预料,目前对电的最大需要量在十年内可望增加一倍。
(四)短语的分译To be scie ntific, we must test the formulas and the con clusi ons by experime ntg.不定式短语)要使之具有科学性,我们必须用实验来验证这些公式和结论。
英语翻译
翻译策略1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
分句法和合句法
Company Logo
1.将原句中的名词短语分译成单独的句子
因为,在汉语中,很少有名词性短语在句子中担任独 立成分的情况,采用分句法翻译,能让译文更加完整通顺, 符合汉语的表达习惯。 1.I cannot see my grandfather again, a regretful thing. 我再也不能见到我的祖父了。这是多么遗憾的事。 2.The wrong power-line connections will damage the motor. 如果把电线接错,就会损坏电动机.
Company Logo
3.将原句中的形容词分译成单独的句子 1.His announcement got a mixed reaction. 他的声明引起了反响,有好有坏。 2.That region was the most identifiable trouble spot. 那个地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来 的。 3.Buckley was in a clear minority. 巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
应用英语翻译
作者:顾雪梁
责任编辑:张 琛 出版日期:2009年9月 IDPN:308-2009-163 课件章数:14
第六节 分句法和合句法
2.6.1 分句法 I 把原句中的单词分译成单独的句子 把原句中的短语分译成单独的句子 句子的分译 分句法在汉译英中的应用
II III VI 课后练习 练习答案 2.6.2 合句法 I II III IV 课后练习 练习答案
Company Logo
2. 并列句的分译。 两个或两个以上的简单句用并列连词连在一起构成的 句子,叫做并列句,其基本结构是“简单句+并列连词+ 简单句”。并列句中的各简单句意义同等重要,相互之间 没有从属关系,是平行并列的关系。常见的并列连词有 and, or, so, but, yet, for, however, then等。在翻译 实践中,并列句常常在各分句连接处加以切分,译成两个 或两个以上的句子。 1.Unfortunately, the want of the family had kept him from school and he seemed to feel the loss. 不幸的是,他因家境贫寒不能上学。他似乎痛切地感 受到这种损失。 (在and处切分) 2.I must be off now, or I’ll be late for school. 我得走了,不然上学要迟到的。 (在or处切分)
大学英语六级翻译十大技巧
大学英语六级翻译十大技巧想要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望大家可以好好学习!一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。
分合的练习题
一、选择题1. 下列哪一项不属于分合的范畴?A. 分解句子结构B. 合并同类项C. 划分段落层次D. 拆分词语2. 下列句子中,哪个选项不属于分合的范畴?A. 将“我喜欢读书”分解为“我”和“喜欢读书”B. 将“他昨天去了公园”合并为“他昨天去公园”C. 将“这本书很有趣”划分层次为“这本书”和“很有趣”D. 将“他们一起去了电影院”拆分为“他们”和“一起去了电影院”3. 下列哪个选项不属于分合的范畴?A. 将“小明跑步很快”分解为“小明”和“跑步很快”B. 将“她唱歌很好听”合并为“她唱歌很好听”C. 将“我们昨天去了学校”划分层次为“我们”和“昨天去了学校”D. 将“他喜欢篮球和足球”拆分为“他”和“喜欢篮球和足球”二、填空题1. 分合的目的是为了__________。
2. 分合的方法主要有__________、__________和__________。
3. 分合在写作中的应用主要体现在__________、__________和__________。
三、判断题1. 分合是写作中的一种基本技巧。
()2. 分合可以增强文章的层次感。
()3. 分合可以使文章更加简洁明了。
()四、简答题1. 简述分合在写作中的作用。
2. 简述分合与合并同类项的区别。
3. 简述分合在句子结构中的应用。
五、应用题1. 将下列句子进行分合处理:她喜欢唱歌、跳舞和画画。
2. 将下列段落进行分合处理:我喜欢读书,尤其是小说和科幻作品。
每当我读到精彩的部分,就会忘记时间。
有一次,我读了一整夜,直到天亮。
3. 将下列句子进行分合处理,并说明分合的目的:这本书很有趣,内容丰富,情节曲折,引人入胜。
六、改错题1. 改正下列句子中的分合错误:她昨天去公园,看了一会儿花,然后又去湖边散步。
2. 改正下列段落中的分合错误:我昨天去超市,买了牛奶、鸡蛋、面包和水果。
回到家后,我做了早餐,然后开始看新闻。
七、匹配题1. 将下列分合方法与相应的应用场景进行匹配:A. 分解句子结构B. 合并同类项C. 划分段落层次D. 拆分词语1. 帮助读者理解句子结构2. 使文章结构更加清晰3. 增强文章的节奏感4. 提高文章的表达效果八、案例分析题他不仅学习好,而且乐于助人,是班级里的榜样。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
分句法与合句法练习:注意以下副词,形容词和短语的分译1.He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.他真愿那时候已在家里了。
要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。
2.illogically, she had expected some kind of miracle solution.3.她想会有某种奇迹般的解决办法。
这是不合情理的事。
4.But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end ofbusiness day one teller would be short on cash, the other long.5.但是,偶尔也会有这种情况,由于匆忙或者粗心,而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会少了钱,而另一个会多了。
6.Characteristically, Mr. Li concealed his feelings and watches and learned.7.哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心神领会。
这是他的特点8.He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast.9.他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十分苦恼。
10.The inside of each tent depended on the personality of its occupant.11.每个帐篷的内部怎样布置,要看各个居住者的性格了。
12.He was lying on his side watching her.13.他侧身躺着,注视着她。
14.Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe.15.医生们和几个男的不停地谈论一种神奇的药物,面目严肃。
16.John still smiled but his voice had a little bit of irritation in it, unusual to Rob.17.约翰仍然面带微笑,但是不同于罗布的是他言语里面略带愤怒。
18.He arrived in Washington at a ripe moment internationally.19.他来到华盛顿时,就国际形势而言,是个好时机。
20.His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.21.他没有遵守安全守则从而导致机器出了事故。
22.As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary newplane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity...就住而言,它还需要改进。
作为一个新型的革命飞机,它是一个极好的秘密训练基地,因为它地势偏远,有效地掩盖了飞机飞行活动。
翻译下列定语从句,23.He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.24.他竟然奇迹般种出了200个西红柿,每个重达2英镑。
25.There was something original,independent,and heroic about the plan that pleased all ofthem。
26.这个计划里有新颖,独立,英勇的想法,他们非常满意。
27.My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results,because he followed them mechanically。
28.在未做实验之前,我的助手认真的读了说明,但是却没得到满意的结果,因为他只是机械性的照搬。
29.The imperialist states maintain enormous armies and gigantic navies which are used foroppressing and exploiting the people in distant lands。
30.帝国主义国家为了镇压和剥削遥远地区的人们,保持了大量巨大的军队和海军。
31.Men become desperate for work,any work,which will help them to keep alive their families。
32.男人们为了任何能使他们家人生活的工作变得拼命。
33.He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not lookbeyond。
如果一个指挥官只守住要塞,不长远考虑,那么他就是目光短浅。
34.He insisted on building another house, which he had no use for..35.他坚持另建一幢对他毫无用处的房子。
36.But Miggle’s laugh, which was very infectious, broke the silence.37.但是麦格非常有感染力的笑声打破了沉默。
38.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can seeclearly in the night.39.我们知道猫的眼睛比我们能吸收更多的光,因此猫在黑夜看的清。
40.He was not at ease with those who make diplomacy their profession, particularlyambassadors.41.他与外交界的人,特别是使者相处时总感到不自在。
42.He will show her the place where they could make her look a proper dame—for next tonothing.43.他会找个适当的地点带她见见老夫人,这钟机会是很少或没有的。
44.Occasionally there would be the days when my depression would dissipate temporarily.45.偶尔有这样的时候,我的沮丧会暂时消失。
46.A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.47.燃料是一种在适当的温度下会燃烧并放热的材料。
48.He made the sound of sympathy which comes so readily from those who have an independentincome.49.他发出同情的声音,对于那些有独立收入的人很容易。
50.There has never been a man around me who wrote so many memos.51.我身边从来没有那样的一个男人,写了那么多备忘录。
52.There are some metals which possess the power to conduct electricity.53.有一些金属能导电。
54.The ambassador, who had long been interested in Asian affairs, was flattered.55.那个长期关注亚洲时事的大使被奉承了。
56.I knew that John would tell his mother, who would probably tell Mary.57.我知道约翰会告诉他妈的,他妈很有可能告诉玛丽。
58.He took the idea to Admiral King, who liked it and ordered a secret study make to see if itcould be done.59.他告诉了金上将这个想法,金上将喜欢并下令秘密研究看其是否可以实施。
60.He said that this was a good suggestion, which he would look into.61.他说这是个好的提议,他会看看的。
62.He give me a fountain pen, which I kept to this day.63.他给了我一个钢笔,我保留至今。
64.Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations wereaccurate.65.然而问题得到了圆满解决,这说明预算是正确的。
66.One was Newman himself, who laughed as he recounted how he had hidden in that basementfor several days.67.其中笑的一个是纽曼他自己,他讲起他在地下室藏了几天。
68.But his did not talk at length about the matter, which was not considered by the White Houseto be a particularly important question.69.但是他没有细谈这个事,白宫政府认为容易的问题。
70.He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.71.他希望写一篇文章,旨在引起公众对这个事情的关注。